msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: JClic 0.2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-13 23:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-06 15:34+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17865)\n" #. #JClic Author messages #: edit_act_description_block msgctxt "edit_act_description_block" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: edit_act_name_tooltip msgid "Name of the activity" msgstr "Name der Übung" #: edit_act_name msgctxt "edit_act_name" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: edit_act_description_tooltip msgid "Description of the activity" msgstr "Beschreibung der Übung" #: edit_act_reports_block msgctxt "edit_act_reports_block" msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: edit_act_includeInReports msgid "Include this activity in reports" msgstr "Aktuelle Übung in Bericht aufnehmen" #: edit_act_includeInReports_tooltip msgid "Include the results of this activity in users' reports" msgstr "Ergebnis dieser Übung in Userbericht aufnehmen" #: edit_act_code msgid "Code:" msgstr "Code:" #: edit_act_code_tooltip msgid "Optional code used to group and search in the reports database." msgstr "Optionaler Code zum Gruppieren und Suchen in der Berichtdatenbank." #: edit_act_reportActions msgid "Report user actions" msgstr "Bericht über Aktionen der User" #: edit_act_reportActions_tooltip msgid "Register the details of all the actions performed by users" msgstr "Details aller User-Aktionen aufzeichnen" #: edit_act_counters_block msgctxt "edit_act_counters_block" msgid "Counters" msgstr "Zähler" #: edit_act_timeCounter msgctxt "edit_act_timeCounter" msgid "Time counter" msgstr "Zeituhr:" #: edit_act_timeCounter_tooltip msgid "Show/hide the time conter" msgstr "Zeituhr anzeigen/verbergen" #: edit_act_actionsCounter msgctxt "edit_act_actionsCounter" msgid "Tries counter" msgstr "Versuche zählen" #: edit_act_actionsCounter_tooltip msgid "Show/hide the tries counter" msgstr "Zähler anzeigen/verbergen" #: edit_act_scoreCounter msgctxt "edit_act_scoreCounter" msgid "Score counter" msgstr "Ergebniszähler" #: edit_act_scoreCounter_tooltip msgid "Show/hide the score counter." msgstr "Ergebniszähler anzeigen/verbergen" #: edit_act_maxTime msgid "Max time:" msgstr "Zeitlimit:" #: edit_act_maxTime_tooltip msgid "" "Maximum time to to solve the activity, in seconds, or 0 for unlimited time." msgstr "" "Zeitlimit zum Lösen der Aufgabe in Sekunden oder 0 für unbegrenzte " "Übungsdauer eingeben." #: edit_act_countdown msgid "Countdown" msgstr "Countdown" #: edit_act_countdown_tooltip msgid "The counter starts at máximum value, decreasing to 0." msgstr "Zähler zählt vom Maximalwert auf Null herunter" #: edit_act_maxActions msgid "Max tries:" msgstr "Höchstanzahl zulässiger Versuche:" #: edit_act_maxActions_tooltip msgid "Maximum number of tries allowed, or 0 for unlimited tries." msgstr "" "Höchstanzahl von Versuchen oder 0 für unbegrenzte Anzahl von Versuchen " "eingeben" #: edit_act_buttons_block msgctxt "edit_act_buttons_block" msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #: edit_act_helpBtn msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: edit_act_helpBtn_tooltip msgid "Show/hide help button" msgstr "Hilfeknopf anzeigen/verbergen" #: edit_act_helpBtn_solution msgid "Show solution" msgstr "Lösung anzeigen" #: edit_act_helpBtn_msg msgid "Show this message:" msgstr "Diese Nachricht anzeigen:" #: edit_act_infoBtn msgid "Information" msgstr "Information" #: edit_act_infoBtn_tooltip msgid "Show/Hide the button of information" msgstr "Infoknopf anzeigen/verbergen" #: edit_act_infoBtn_url msgid "Show this URL:" msgstr "Folgenden URL anzeigen:" #: edit_act_infoBtn_cmd msgid "Execute this command:" msgstr "Folgenden Befehl ausführen:" #: edit_act_infoBtn_url_tooltip msgid "Web site address to show when click on the info button" msgstr "Beim Klick auf den Infoknopf wird diese Internetseite angezeigt" #: edit_act_infoBtn_cmd_tooltip msgid "Command line to be executed on click to the info button." msgstr "Befehl ausführen, bei Klick auf den Infoknopf." #: edit_act_mainWindow msgid "Main window:" msgstr "Hauptfenster:" #: edit_act_gameWindow msgid "Game window:" msgstr "Spielfenster:" #: edit_act_margin msgid "Margin:" msgstr "Rahmen:" #: edit_act_margin_tooltip msgid "Horizontal and vertical spacing between visual objects." msgstr "Horizontaler und vertikaler Abstand zwischen angezeigten Objekten." #: edit_act_bgColor msgctxt "edit_act_bgColor" msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: edit_act_bgColor_tooltip msgid "Change the background color." msgstr "Hintergrundfarbe ändern." #: edit_gradient_startColor msgid "Start color:" msgstr "Startfarbe:" #: edit_gradient_endColor msgid "End color:" msgstr "Endfarbe :" #: edit_gradient_startColor_tooltip msgid "Selection of the start color" msgstr "Auswahl der Startfarbe" #: edit_gradient_endColor_tooltip msgid "Selection of the end color" msgstr "Auswahl der Endfarbe" #: edit_gradient_cycles msgid "Cycles:" msgstr "Zyklen:" #: edit_gradient_cycles_tooltip msgid "Number of repetitions of the gradient over the paint surface" msgstr "Anzahl der Wiederholungen des Farbverlaufs auf der Arbeitsfläche" #: edit_gradient_orientation msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung:" #: edit_gradient_orientation_tooltip msgid "Gradient's orientation, measured in degrees over the horizontal" msgstr "Winkel des Farbverlaufs über der Horizontalen" #: edit_act_gradient msgid "Gradient:" msgstr "Farbverlauf:" #: edit_act_gradient_tooltip msgid "Use gradient of colours" msgstr "Farbverlauf anwenden" #: edit_color_opacity msgid "Opacity" msgstr "Transparenz" #: edit_color_opacity_tooltip msgid "Set the color's alpha channel (opacity) value." msgstr "Wert für transparente alpha-Farbe:." #: edit_gradient_title msgctxt "edit_gradient_title" msgid "Gradient" msgstr "Farbverlauf" #: edit_gradient_default msgid "Use default values (null gradient)" msgstr "Standardeinstellungen verwenden (Null Gradient)" #: edit_act_image msgid "Image:" msgstr "Grafik:" #: edit_act_descriptionTab msgctxt "edit_act_descriptionTab" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: edit_act_descriptionTab_tooltip msgid "Name and description" msgstr "Name und Beschreibung" #: edit_act_tiledBgImg msgid "Tiled" msgstr "Kacheln" #: edit_act_tiledBgImg_tooltip msgid "" "Paint all the surface with the image, repeating it along the X and Y axis as " "needed." msgstr "" "Gesamte Oberfläche mit Grafik kacheln, die sich entlang der XY-Achse so oft " "wie benötigt wiederholt." #: edit_act_preview msgctxt "edit_act_preview" msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: edit_act_border msgctxt "edit_act_border" msgid "Border" msgstr "Rahmen" #: edit_act_border_tooltip msgid "Draw a line border arround the window" msgstr "Linie als Fensterrahmen" #: edit_act_transparent msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: edit_act_transparent_tooltip msgid "Window has transparent background" msgstr "Fenster mit transparentem Hintergrund" #: edit_act_width msgctxt "edit_act_width" msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: edit_act_height msgctxt "edit_act_height" msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: edit_act_width_tooltip msgid "Width of the object, measured in pixels" msgstr "Breite des Objekts in Pixel" #: edit_act_height_tooltip msgid "Height of the object, measured in pixels" msgstr "Objekthöhe in Pixel" #: edit_act_centered msgctxt "edit_act_centered" msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: edit_act_centered_tooltip msgid "The object will be centered over the main window" msgstr "Objekt wird oberhalb des Hauptfensters zentriert" #: edit_act_x msgctxt "edit_act_x" msgid "X:" msgstr "X:" #: edit_act_x_tooltip msgid "Absolute horizontal location" msgstr "Absolute horizontale Position" #: edit_act_y msgctxt "edit_act_y" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: edit_act_y_tooltip msgid "Absolute vertical location" msgstr "Absolute vertikale Position" #: edit_act_ui_block msgctxt "edit_act_ui_block" msgid "User interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: edit_act_image_tooltip msgid "Select an image" msgstr "Grafik auswählen" #: edit_act_text msgid "Text:" msgstr "Text:" #: edit_act_text_tooltip msgid "Text to be shown inside this object" msgstr "Angezeigter Text innerhalb des Objekts" #: edit_font_face msgid "Typeface:" msgstr "Schriftart:" #: edit_font_size msgid "Size:" msgstr "Schritgröße:" #: edit_font_bold msgid "Bold" msgstr "Fett" #: edit_font_italic msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: edit_font_underline msgid "Underline" msgstr "Unterstrich" #: edit_font_style msgctxt "edit_font_style" msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: edit_cell_title msgid "Cell contents" msgstr "Zellinhalt" #: edit_act_messages msgctxt "edit_act_messages" msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: edit_act_msg_initial msgid "Initial message:" msgstr "Nachricht am Beginn:" #: edit_act_msg_final msgid "Final message:" msgstr "Nachricht am Ende:" #: edit_act_msg_prev msgid "Previous message:" msgstr "Vorhergehende Nachricht:" #: edit_act_msg_error msgid "Error message:" msgstr "Fehlermeldung:" #: edit_act_msg_initial_tooltip msgid "Message to be shown when the activity starts" msgstr "Angezeigte Nachricht beim Starten der Übung" #: edit_act_msg_final_tooltip msgid "Message to be shown when the activity is finished" msgstr "Angezeigte Nachricht am Ende der Übung" #: edit_act_msg_error_tooltip msgid "Message to be shown when the activity ends with errors" msgstr "Angezeigter Text, wenn Übung fehlerhaft beendet wurde" #: edit_act_msg_prev_tooltip msgid "" "Message to be shown prior to the start of the activity (only in certain " "types of activities)" msgstr "" "Nachricht, die vor dem Starten der Übung angezeigt wird (nur bei einigen " "Übungsvarianten)" #: edit_align msgid "Align:" msgstr "Ausrichtung:" #: edit_act_textColor msgid "Text color:" msgstr "Textfarbe:" #: edit_act_textColor_tooltip msgid "Color used to draw text" msgstr "Gewünschte Textfarbe" #: edit_act_shadowColor msgid "Shadow color:" msgstr "Farbe des Schattens:" #: edit_act_shadowColor_tooltip msgid "Color used for drawing the text's shadow, when appliable" msgstr "Farbe für Textschatten, wenn verfügbar" #: edit_act_shadow msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: edit_act_shadow_tooltip msgid "Draw text with shadow" msgstr "Schrift mit Schatten versehen" #: edit_act_borderColor msgid "Border color:" msgstr "Rahmenfarbe:" #: edit_act_borderColor_tooltip msgid "Color used to draw the cell's border" msgstr "Farbe des Zellrahmens" #: edit_act_inactiveColor msgid "Inactive state color:" msgstr "Farbe für Inaktivität:" #: edit_act_inactiveColor_tooltip msgid "Color used when the cell is disabled" msgstr "Farbe für deaktivierte Zellen" #: edit_act_altColor msgid "Alternative color:" msgstr "Alternative Farbe:" #: edit_act_altColor_tooltip msgid "Color used to draw the alternative content in solved cells." msgstr "Farbe der alternativen Inhalte in bearbeiteten Zellen" #: edit_cell_marked msgid "Marked" msgstr "Markiert" #: edit_cell_disabled msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: edit_cell_alt msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: edit_cell_textMargin msgid "Internal margin:" msgstr "Innerer Rahmen:" #: edit_cell_textMargin_tooltip msgid "Amount of space between cell's border and text." msgstr "Abstand zwischen Zellrand und Text." #: edit_cell_borderWidth msgid "Border width:" msgstr "Rahmenbreite:" #: edit_cell_borderWidth_tooltip msgid "Width of the stroke used to draw the standard border" msgstr "Breite für Standardrand" #: edit_cell_markerWidth msgid "Marker width:" msgstr "Breite des Textmarkers:" #: edit_cell_markerWidth_tooltip msgid "" "Width of the stroke used to draw the border when the cell is marked or " "selected" msgstr "Strichbreite des Rahmens wenn die Zelle markiert der ausgewählt ist." #: edit_cell_alt_tooltip msgid "Preview in \"alternative\" state" msgstr "Vorschau: alternative Ansicht" #: edit_cell_disabled_tooltip msgid "Preview in \"disabled\" state" msgstr "Vorschau: deaktiviert" #: edit_cell_marked_tooltip msgid "Preview in \"marked\" state" msgstr "Vorschau: markiert" #: edit_act_testAction msgid "Preview activity" msgstr "Vorherige Übung" #: edit_act_testAction_tooltip msgid "Preview and test the activity" msgstr "Übung in der Vorschau testen" #: edit_act_panels_description msgctxt "edit_act_panels_description" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: edit_act_panels_description_tooltip msgid "Title and description of the activity" msgstr "Titel und Beschreibung der Übung" #: edit_act_panels_options msgid "Options" msgstr "Optionen" #: edit_act_panels_options_tooltip msgid "Options of the activity" msgstr "Übungsoptionen" #: edit_act_panels_frame msgctxt "edit_act_panels_frame" msgid "Window" msgstr "Fenster" #: edit_act_panels_frame_tooltip msgid "Aspect, size and position of the activity window" msgstr "Erscheinungsbild, Größe und Position des Übungsfensters" #: edit_act_panels_messages msgctxt "edit_act_panels_messages" msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: edit_act_panels_messages_tooltip msgid "Content of the activity messages" msgstr "Inhalt der Nachrichten" #: edit_act_panels_panel msgid "Panel" msgstr "Leiste" #: edit_act_panels_panel_tooltip msgid "Contents of the panel" msgstr "Inhalt der Tafel" #: edit_style_title msgctxt "edit_style_title" msgid "Style" msgstr "Stil" #: edit_style_tooltip msgid "Set the cells color, font and size" msgstr "Farbe, Schriftart und Schriftgröße der Zelle einstellen" #: edit_act_style msgctxt "edit_act_style" msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: edit_act_overlap msgid "Avoid text overlap image" msgstr "Text darf Bild nicht überlagern" #: edit_act_overlap_tooltip msgid "Try to avoid text overlapping over image" msgstr "Versuchen Sie zu vermeiden, dass der Text die Grafik überlagert" #: edit_media_exists_1 msgid "The file" msgstr "Datei" #: edit_media_exists_2 msgid "already exists in the media library!" msgstr "bereits in der Mediathek vorhanden" #: edit_act_shaper msgid "Shaper:" msgstr "Formengenerator:" #: edit_act_shaper_err msgid "Shaper error:" msgstr "Fehler bei Formauswahl:" #: edit_act_num_cols msgid "Columns:" msgstr "Spalten:" #: edit_act_num_rows msgid "Rows:" msgstr "Zeilen:" #: edit_act_toothHeightFactor msgid "Tooth height:" msgstr "Zahnhöhe:" #: edit_act_toothWidthFactor msgid "Tooth width:" msgstr "Zahnbreite:" #: edit_act_toothRandom msgid "Random distribution" msgstr "Zufallsprinzip" #: edit_act_shaper_properties msgid "Shaper properties" msgstr "Formeigenschaften" #: edit_act_panels_text msgid "Text" msgstr "Text" #: edit_act_panels_text_tooltip msgid "Text of the activity" msgstr "Text der Übung" #: action_saveFile_caption msgid "Save..." msgstr "Speichern..." #: action_saveFile_keys msgctxt "action_saveFile_keys" msgid "SS" msgstr "SS" #: action_saveFile_tooltip msgid "Save the current project" msgstr "Aktuelles Projekt speichern" #: action_docTree_caption msgid "Document tree..." msgstr "Dokumentstruktur..." #: action_docTree_keys msgid "T*" msgstr "T*" #: action_docTree_tooltip msgid "Show the project's document as a tree" msgstr "Projektdokumente in Baumansicht anzeigen" #: edit_docTree_title msgid "Document tree" msgstr "Dokumentenstruktur" #: edit_media_referencedBy msgid "Referenced by:" msgstr "Quellenangabe:" #: msg_prompt_loadReferences msgid "" "Warning:

This project " "connects with other projects.
Do you want to explore the links and to " "load all the related files?

(It's advisable to answer YES when " "importing Clic 3.0 activities)" msgstr "" "Achtung:

Projekt ist mit " "anderen Projekten verlinkt.
Möchten Sie alle verlinkten Dateien " "importieren?

(Es wird empfohlen mitJA zu antworten, wenn Clic 3.0-" "Übungen importiert werden)" #: edit_mc_type msgctxt "edit_mc_type" msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: edit_mc_type_unknown msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: edit_mc_type_sound msgid "Play sound" msgstr "Sound abspielen" #: edit_mc_type_video msgid "Play video" msgstr "Video abspielen" #: edit_mc_type_midi msgid "Play MIDI" msgstr "MIDI abspielen" #: edit_mc_type_cdaudio msgid "Play CD audio" msgstr "Audio CD abspielen" #: edit_mc_type_record msgid "Record sound" msgstr "Sound aufnehmen" #: edit_mc_type_play_recorded msgid "Play recorded sound" msgstr "Soundaufnahme abspielen" #: edit_mc_type_run_activity msgid "Go to activity" msgstr "Zu Übung gehen" #: edit_mc_type_run_sequence msgid "Go to sequence" msgstr "Zu Sequenz gehen" #: edit_mc_type_run_external msgid "Run program" msgstr "Programm starten" #: edit_mc_type_url msgid "Show URL" msgstr "URL anzeigen" #: edit_mc_type_exit msgid "End" msgstr "Ende" #: edit_mc_type_return msgctxt "edit_mc_type_return" msgid "Return" msgstr "Zurück" #: edit_mc_level msgid "Priority level:" msgstr "Prioritätsstufe:" #: edit_mc_file msgid "File:" msgstr "Datei:" #: edit_mc_externalParam msgid "Parameters:" msgstr "Parameter:" #: edit_mc_from msgctxt "edit_mc_from" msgid "From:" msgstr "Aus:" #: edit_mc_to msgctxt "edit_mc_to" msgid "To:" msgstr "Bis:" #: edit_mc_length msgctxt "edit_mc_length" msgid "Max. length:" msgstr "Maximale Länge:" #: edit_mc_recBuffer msgid "Record tape:" msgstr "Aufnahme:" #: edit_mc_stretch msgid "Stretch size" msgstr "Komprimieren wenn zu groß" #: edit_mc_location msgctxt "edit_mc_location" msgid "Location:" msgstr "Position:" #: edit_mc_location_x msgctxt "edit_mc_location_x" msgid "X:" msgstr "X:" #: edit_mc_location_y msgctxt "edit_mc_location_y" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: edit_mc_location_from msgctxt "edit_mc_location_from" msgid "From:" msgstr "Aus:" #: edit_mc_location_from_box msgid "Cell" msgstr "Zelle" #: edit_mc_location_from_window msgctxt "edit_mc_location_from_window" msgid "Window" msgstr "Fenster" #: edit_mc_location_from_frame msgid "Frame" msgstr "Frame" #: edit_mc_loop msgid "Loop playback" msgstr "Sound Durchlauf" #: edit_mc_autostart msgid "Auto start" msgstr "Autostart" #: edit_mc_catchmouse msgid "Catch mouse" msgstr "Mausefalle" #: edit_mc_title msgid "Multimedia and active content" msgstr "Multimedia und Active X-Files" #: edit_mc_label msgid "Active content:" msgstr "Aktiver Inhalt:" #: edit_media_dlg_title msgid "Multimedia object selection" msgstr "Multimedia Objekt auswählen" #: edit_media_title msgctxt "edit_media_title" msgid "Media library" msgstr "Mediathek" #: edit_mc_pos_cell msgid "Centered over cell" msgstr "Zentriert über Zelle" #: edit_mc_pos_window msgid "Centered over window" msgstr "Zentriert über Fenster" #: edit_mc_pos_absolute msgid "Specify position:" msgstr "Position angeben:" #: edit_tree_badFormat msgid "Incorrect tree structure or data!" msgstr "Falscher Pfad oder Datei!" #: edit_act_panels_controls msgid "Controls" msgstr "Kontrolle" #: edit_act_panels_controls_tooltip msgid "Options for buttons and counters" msgstr "Optionen für Knöpfe und Zähler" #: edit_act_class msgctxt "edit_act_class" msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: edit_act_gridLayout msgid "Grid layout:" msgstr "Erscheinungsbild der Tafel:" #: edit_act_gridLayout_tooltip msgid "Relative postion of the panels A and B." msgstr "Relative Position der Tafeln A und B." #: edit_act_inverseResolution msgid "Inverse resolution" msgstr "Umgekehrte Auflösung" #: edit_act_inverseResolution_tooltip msgid "" "The activity is solved when all assigned elements of \"B\" are matched." msgstr "" "Die Übung ist erfolgreich beendet, wenn alle angegebenen Elemente von \"B\" " "richtig zugeordnet wurden." #: edit_act_showAllArrows msgid "Show all arrows" msgstr "Alle Pfeile anzeigen" #: edit_act_alt msgid "Alternative content:" msgstr "Alternativer Text:" #: edit_act_alt_tooltip msgid "Content shown in solved cells and non-assigned cells." msgstr "" "Angezeigte Inhalte der zu bearbeitenden und nicht zu bearbeitenden Zellen" #: edit_act_alt_toggle msgid "ALT" msgstr "ALT" #: edit_act_alt_toggle_tooltip msgid "Edit the alternative content" msgstr "Alternativen Text bearbeiten" #: edit_act_grid msgid "Grid" msgstr "Tafel" #: edit_act_grid_A msgid "Grid A" msgstr "Tafel A" #: edit_act_grid_B msgid "Grid B" msgstr "Tafel B" #: edit_act_grid_layout msgid "Layout" msgstr "Layout" #: edit_act_grid_relationship msgid "Relationship" msgstr "Verhältnis" #: edit_seq_activity_header msgid "activity" msgstr "Übung" #: edit_seq_tag_header msgid "tag" msgstr "Textmarke" #: edit_seq_jump_header msgid "jump to" msgstr "Gehe zu" #: edit_seq_activity msgctxt "edit_seq_activity" msgid "Activity:" msgstr "Übung:" #: edit_seq_tag msgctxt "edit_seq_tag" msgid "Label:" msgstr "Textmarke:" #: edit_seq_description msgctxt "edit_seq_description" msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: edit_seq_auto msgid "Move on automatically" msgstr "Automatisch zur nächsten Übung" #: edit_seq_delay msgid "Delay:" msgstr "Verzögerung:" #: edit_seq_action_fwd msgid "Go forward" msgstr "Weiter" #: edit_seq_action_back msgid "Go bak" msgstr "Zurück" #: edit_seq_action_jump msgid "Jump to..." msgstr "Gehe zu..." #: edit_seq_action_stop msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: edit_seq_action_return msgctxt "edit_seq_action_return" msgid "Return" msgstr "Zurück zu..." #: edit_seq_action_exit msgid "Exit JClic" msgstr "JClic verlassen" #: edit_seq_arrow_fwd msgid "Forward arrow:" msgstr "Pfeil vorwärts:" #: edit_seq_arrow_back msgid "Back arrow:" msgstr "Pfeil zurück:" #: edit_seq_action msgid "Action:" msgstr "Aktion:" #: edit_seq_button_enabled msgid "Show button" msgstr "Knopf anzeigen" #: edit_seq_project msgid "JClic Project:" msgstr "JClic Projekt:" #: edit_act_absolute msgid "Absolute position" msgstr "Absolute Position" #: edit_act_absolute_tooltip msgid "The object will be placed at the specified X and Y co-ordinates" msgstr "Position des Objekts durch XY-Koordinaten definiert" #: edit_act_location msgctxt "edit_act_location" msgid "Location:" msgstr "Position:" #: edit_seq_newElement msgid "New sequence element..." msgstr "Neues Element der Lernsequenz..." #: edit_seq_newElement_tooltip msgid "Insert a new element into the activity sequence" msgstr "Neues Element in Lernsequenz einfügen" #: edit_seq_newElement_msg msgid "Please select an activity for the new sequence element." msgstr "Übung für neues Element der Lernsequenz auswählen." #: edit_seq_newElement_error_noAct msgid "Cannot create a new sequence element without activity!" msgstr "" "Es kann keine neue Element der Lernsequenz ohne Übungen erstellt werden!" #: edit_seq_newElement_error_emptyList msgid "" "This project has no activities! Unable to create sequence elements in an " "empty project." msgstr "" "Projekt enthält keine Übungen. In einem leeren Projekt können keine " "Lernsequenzen erstellt werden." #: edit_seq_jump_msg msgid "Jump target:" msgstr "Ziel:" #: edit_seq_jump_title msgid "Jump target" msgstr "Ziel" #: edit_act_newActivity_tooltip msgid "Add a new activity to project" msgstr "Neue Übung zum Projekt hinzufügen" #: edit_act_prompt_class msgid "Type of activity:" msgstr "Übungstyp:" #: edit_act_prompt_name msgctxt "edit_act_prompt_name" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: edit_act_newActivity_msg msgid "Please select the type of activity to create and give it a name:" msgstr "" "Wählen Sie einen Übungstyp aus und geben Sie einen Namen für die neue Übung " "ein:" #: edit_act_newActivity_error_noAct msgid "You must select an activity type!" msgstr "Sie müssen einen Übungstyp auswählen!" #: edit_act_newActivity_error_noName msgid "You must especify a name for the activity!" msgstr "Sie müssen einen Übungsnamen angeben!" #: edit_act_newActivity_error_creating msgid "Unable to create activity!" msgstr "Übung kann nicht erstellt werden!" #: edit_act_newActivity_class msgid "Java class name:" msgstr "Bezeichnung der Java-Klasse:" #: edit_text_act_format msgid "Format" msgstr "Format" #: edit_text_act_answer msgid "Answer" msgstr "Antwort" #: edit_text_act_popup msgid "Pop up" msgstr "Pop up-Fenster" #: edit_text_act_answer_label msgid "Valid answers:" msgstr "Gültige Antworten:" #: edit_list_newElement_tooltip msgid "Add a new list element" msgstr "Neues Element aus der Liste hinzufügen" #: edit_list_editElement_tooltip msgid "Edit the selected list element" msgstr "Ausgewähltes Element bearbeiten" #: edit_list_deleteElement_tooltip msgid "Delete the selected list element" msgstr "Ausgewähltes Element aus der Liste löschen" #: edit_list_upBtn_tooltip msgid "Move up" msgstr "Hinauf verschieben" #: edit_list_downBtn_tooltip msgid "Move down" msgstr "Hinunter verschieben" #: edit_list_newValue msgid "New text:" msgstr "Neuer Text:" #: edit_list_addElement msgid "Add new list element" msgstr "Neues Element aus der Liste hinzufügen" #: edit_list_modifyValue msgid "Modify selected text" msgstr "Textauswahl bearbeiten" #: edit_text_act_target msgid "Target" msgstr "Ziel" #: edit_text_act_maxLen msgctxt "edit_text_act_maxLen" msgid "Max. length:" msgstr "Maximale Länge:" #: edit_text_act_maxLen_tooltip msgid "Maximum amount of characters in the answer." msgstr "Höchstanzahl der Buchstaben in der Antwort" #: edit_text_act_fillingChar msgid "Filling character" msgstr "Schriftart für Lücken" #: edit_text_act_fillingChar_tooltip msgid "Character used to indicate the blank" msgstr "Schriftart zum Ausfüllen der Lücken auswählen" #: edit_text_act_iniLen msgid "Initial length:" msgstr "Ausgangslänge:" #: edit_text_act_iniLen_tooltip msgid "" "Number of filling chars that will be displayed at the beginning of the " "activity." msgstr "Anzahl der Buchstaben, die zu Beginn der Übung angezeigt werden." #: edit_text_act_iniText msgid "Initial text:" msgstr "Starttext:" #: edit_text_act_iniText_tooltip msgid "Text displayed in the blank at the beggining of the activity." msgstr "Text, der bei Beginn der Übung in der Lücke angezeigt wird." #: edit_text_act_list msgid "Show a list of options:" msgstr "Liste mit Optionen anzeigen:" #: edit_text_act_list_tooltip msgid "Display a list of options from which the user must select one." msgstr "Liste mit Optionen anzeigen, aus denen der User auswählen kann." #: edit_text_act_check_title msgid "Correction options" msgstr "Evaluationskriterien" #: edit_text_act_popup_no msgid "No pop up" msgstr "Keine Pop-up-Fenster" #: edit_text_act_popup_always msgid "Pop up automatically" msgstr "Pop up-Fenster automatisch öffnen" #: edit_text_act_popup_onError msgid "Pop up in errors" msgstr "Pop up-Fenster bei Fehlern" #: edit_text_act_popup_onDemand msgid "Pop up with F1" msgstr "Pop up-Fenster mit F1 öffnen" #: edit_text_act_popup_type msgctxt "edit_text_act_popup_type" msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: edit_text_act_popup_delay msgid "Pop up delay:" msgstr "Verzögerung vor Öffnen des Pop up-Fensters:" #: edit_text_act_popup_maxTime msgctxt "edit_text_act_popup_maxTime" msgid "Max. time:" msgstr "Max. Dauer:" #: edit_text_act_popup_onlyPlay msgid "Sound only" msgstr "Nur Sound" #: edit_text_act_err_noSelection msgid "" "You must select a fragment of text in order to create a new text target!" msgstr "Textfragment auswählen um neuen Zieltext zu erstellen!" #: edit_text_act_err_badCharInSelection msgid "Target text cannot include paragraph returns nor tabs." msgstr "Zieltext darf keinen Umbruch oder oder Einzug beinhalten" #: edit_text_act_err_nestedTargets msgid "Targets cannot nest!" msgstr "Verschachtelung nicht erlaubt!" #: edit_text_act_err_cellInTarget msgid "Targets cannot contain cells!" msgstr "Zieltext darf keine Tabelle beinhalten!" #: edit_text_act_pageBgColor msgid "Paper colour:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: edit_text_act_editStylesBtn msgid "Edit document styles..." msgstr "Dokumentlayout bearbeiten" #: edit_text_act_mainStyle msgid "Main style:" msgstr "Standardeigenschaften:" #: edit_text_act_tabSpc msgid "Tab space:" msgstr "Tabulatorabstand:" #: edit_text_act_tabSize msgid "Spaces between tab marks:" msgstr "Abstand zwischen Tabstopps:" #: edit_text_act_colors msgid "Colors:" msgstr "Farben:" #: edit_text_act_targetStyle msgid "Target colors:" msgstr "Zielfarben:" #: edit_text_act_errorStyle msgid "Error colors:" msgstr "Farbe für falsche Eingabe:" #: edit_text_act_preview msgctxt "edit_text_act_preview" msgid "Preview:" msgstr "Voransicht:" #: edit_text_act_styleSample_default_start msgid "Standard text" msgstr "Standardtext" #: edit_text_act_styleSample_target msgid "target" msgstr "Ziel" #: edit_text_act_styleSample_error msgid "error" msgstr "Fehler" #: edit_text_act_styleSample_default_fill msgid "standard text" msgstr "Standardtext" #: edit_text_act_styleSample_default_end msgid "standard text." msgstr "Standardtext" #: edit_text_act_warnDeleteTarget msgid "" "Warning: This action will supress the currently selected target. Do you want " "to proceed?" msgstr "" "Achtung: Dieser Schritt löscht das ausgewählte Ziel. Möchten Sie fortfahren?" #: edit_text_act_prevScreen_title msgid "Previous screen..." msgstr "Vorherige Ansicht..." #: edit_text_act_prevScreen_no msgid "Don't display any text before starting the activity" msgstr "Vor Übungsstart keinen Text anzeigen" #: edit_text_act_prevScreen_original msgid "Display the complete text of the exercise" msgstr "Kompletten Übungstext anzeigen" #: edit_text_act_prevScreen_special msgid "Display this text:" msgstr "Diesen Text anzeigen:" #: edit_text_act_prevScreen_time msgctxt "edit_text_act_prevScreen_time" msgid "Max. time:" msgstr "Max. Dauer:" #: edit_text_act_edit_target msgid "Target..." msgstr "Ziel..." #: edit_text_act_checkButton_show msgid "Show correction button" msgstr "»Korrigieren«-Knopf anzeigen" #: edit_text_act_checkButtonText msgid "Button text:" msgstr "Knopftext:" #: edit_text_act_checkCase msgid "Match case" msgstr "Groß- und Kleinschreibung überprüfen" #: edit_text_act_checkAccents msgid "Consider accents and special characters" msgstr "Akzente und Sonderzeichen berücksichtigen" #: edit_text_act_checkPunct msgid "Consider punctuation marks" msgstr "Satzzeichen berücksichtigen" #: edit_text_act_checkDoubleSpc msgid "Allow repeated spaces" msgstr "Mehrfach-Leerstellen zulassen" #: edit_text_act_checkOptions msgid "Criteria" msgstr "Kriterien" #: edit_text_act_checkAutoJump msgid "Move on to next target when filled in" msgstr "Nach Ausfüllen zur nächsten Frage weitergehen" #: edit_text_act_checkForceOk msgid "Move only after correct guess" msgstr "Nur bei richtiger Antwort weiter" #: edit_text_act_checkDetail msgid "Indicate mistakes letter by letter" msgstr "Falsche Wörter buchstabieren" #: edit_text_act_checkDetail_params msgid "Analysis algorithm parameters:" msgstr "Parameter der Algorhythmen analysieren:" #: edit_text_act_checkDetail_steps msgid "Steps:" msgstr "Schritte:" #: edit_text_act_checkDetail_field msgid "Exploration field:" msgstr "Bearbeitungsfeld:" #: edit_text_act_defaultCheckButtonText msgid "Check" msgstr "Check" #: edit_text_act_advancedCorrectionOptions msgid "Answer analysis" msgstr "Analyse der Antworten" #: edit_text_act_check_bt msgid "Correction..." msgstr "Korrektur..." #: edit_text_act_checkButton msgid "Correction button" msgstr "»Korrigieren«-Knopf" #: edit_text_act_checkProgress msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: edit_text_act_typeBtn msgid "Type..." msgstr "Typ..." #: edit_text_act_orderParagraphs msgid "Order paragraphs" msgstr "Absätze ordnen" #: edit_text_act_orderWords msgid "Order words" msgstr "Wörter ordnen" #: edit_text_act_order_amongstPar msgid "Shuffle words amongst paragraphs" msgstr "Wörter in Absätzen vermischen" #: edit_text_act_type_title msgid "Activity type" msgstr "Übungstyp" #: edit_text_act_warnChangeType msgid "" "This action will clear all the existing targets. Do you want to proceed?" msgstr "" "Durch diesen Schritt löschen Sie alle aktuellen Zieldefinitionen. Wollen Sie " "fortfahren?" #: edit_text_act_identWords msgid "Identify words" msgstr "Wörter finden" #: edit_text_act_identChars msgid "Identify characters" msgstr "Buchstaben finden" #: edit_media_change_name msgid "Change name..." msgstr "Umbenennen..." #: edit_media_change_file msgid "Change file..." msgstr "Datei ändern..." #: edit_media_includeInZip msgid "Save into ZIP file" msgstr "Gezippt speichern" #: edit_media_type msgid "Media type:" msgstr "Medientyp:" #: edit_media_size msgid "File size:" msgstr "Dateigröße:" #: edit_media_show_type msgid "Files of type:" msgstr "Dateityp:" #: edit_media_preview msgid "Preview media" msgstr "Objekt in der Vorschau ansehen" #: edit_media_preview_tooltip msgid "Preview media resource" msgstr "Mediendatei in der Vorschau ansehen" #: edit_media_rename msgid "Change resource name" msgstr "Datei umbenennen" #: edit_media_rename_title msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: edit_media_rename_prompt msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: edit_media_rename_invalid msgid "Invalid resource name!" msgstr "Ungültiger Dateiname!" #: edit_media_rename_exists msgid "" "There is another resource with this name! Each resource must have a unique " "name." msgstr "" "Datei gleichen Namens bereits vorhanden. Jede Datei muss einen eigenen " "unverwechselbaren Namen besitzen." #: edit_media_chfile_invalid msgid "Invalid file!" msgstr "Ungültiger Dateiname!" #: err_media_chfile_different msgid "File must be of same type" msgstr "Gleicher Dateityp erforderlich" #: edit_media_font_error msgid "Unable to load font!" msgstr "Schrift kann nicht geladen werden!" #: edit_media_save_file msgid "Save file (extract from ZIP)" msgstr "Datei speichern (entzippen)" #: edit_media_refresh_file msgid "Update media content from file" msgstr "Multimediadatei durch Datei aktualisieren" #: edit_media_warn_zipFileNotExternal msgid "" "This is not a \"real\" file, but a object located into a ZIP container. In " "order to use this feature, a file with the same name must be present in the " "folder where the ZIP file is located." msgstr "" "Das ist keine \"echte\" Datei, sondern ein Objekt aus einem ZIP-Ordner. Um " "diese Anwendung nutzen zu können, muss eine gleichnamige Datei im selben " "Ordner wie die gezippte Datei befinden." #: edit_activities msgctxt "edit_activities" msgid "Activities" msgstr "Übungen" #: edit_sequences msgctxt "edit_sequences" msgid "Sequences" msgstr "Sequenzen" #: edit_media msgctxt "edit_media" msgid "Media library" msgstr "Mediathek" #: edit_media_tooltip msgid "Manage images and other media files used in the project" msgstr "Grafiken und andere Multimediadateien des Projekts verwalten" #: edit_activities_tooltip msgid "Create and edit project activities" msgstr "Übungen zu Projekt erstellen und bearbeiten" #: edit_sequences_tooltip msgid "Edit and create sequences of activities" msgstr "Lernsequenzen erstellen und bearbeiten" #: edit_project_title msgctxt "edit_project_title" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: edit_project_title_tooltip msgid "Project's title" msgstr "Projekttitel" #: edit_project msgctxt "edit_project" msgid "Project" msgstr "Projekt" #: edit_project_tooltip msgid "Edit project properties" msgstr "Projekteigenschaften bearbeiten" #: edit_project_description msgctxt "edit_project_description" msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: edit_project_description_tooltip msgid "General description of the project" msgstr "Kurze Projektbeschreibung" #: edit_project_area msgid "Areas:" msgstr "Fächer:" #: edit_project_area_tooltip msgid "Curricular areas of the project" msgstr "Fächer:" #: edit_project_level msgid "Levels:" msgstr "Levels:" #: edit_project_level_tooltip msgid "Educational levels of the project" msgstr "Lehrplanbezug des Projekts" #: edit_project_descriptors msgid "Descriptors:" msgstr "Schlüsselwörter:" #: edit_project_descriptors_tooltip msgid "Descriptors of the project (separed with comma)" msgstr "Schlüsselwörter (durch Beistriche getrennt)" #: edit_project_languages msgid "Languages:" msgstr "Sprachen:" #: edit_project_languages_tooltip msgid "Languages used in the project" msgstr "Projektsprachen" #: edit_project_languages_modify msgid "Change the selected language" msgstr "Spracheinstellung ändern" #: edit_project_languages_add msgid "Add language" msgstr "Sprache hinzufügen" #: edit_project_languages_select msgid "ISO-639 language codes:" msgstr "ISO-639 Sprachcodes:" #: edit_project_authors msgctxt "edit_project_authors" msgid "Authors:" msgstr "Autor/innen:" #: edit_project_authors_tooltip msgid "People involved in the creation of the project" msgstr "Projektteilnehmer/innen" #: edit_project_author_name msgctxt "edit_project_author_name" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: edit_project_author_mail msgctxt "edit_project_author_mail" msgid "e-mail:" msgstr "e-Mail:" #: edit_project_author_rol msgid "Rol:" msgstr "Funktion:" #: edit_project_author_organization msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: edit_project_author_comments msgctxt "edit_project_author_comments" msgid "Comments:" msgstr "Kommentar:" #: edit_project_author_url msgctxt "edit_project_author_url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: edit_project_author_name_tooltip msgid "Author's name (required)" msgstr "Name des Autors/der Autorin (muss angegeben werden)" #: edit_project_author_mail_tooltip msgid "Author's e-mail (optional)" msgstr "e-Mail des Autors/der Autorin (kann frei gelassen werden)" #: edit_project_author_rol_tooltip msgid "" "Person's rol in the project: author, collaborator, drawings, sounds... " "(optional)" msgstr "" "Projektfunktion: Autor/in, Mitarbeiter/in, Zeichnungen, Sound ... (kann frei " "bleiben)" #: edit_project_author_organization_tooltip msgid "School, university, association... (optional)" msgstr "Schule, Universität, Verein ... (kann frei bleiben)" #: edit_project_author_url_tooltip msgid "Personal web page (optional)" msgstr "Private Homepage (kann frei gelassen werden)" #: edit_project_author_comments_tooltip msgid "Field for other information (optional)" msgstr "Feld für weitere Informationen (kann frei bleiben)" #: edit_project_author_info msgid "Author info:" msgstr "Zum Autor/zu Autorin:" #: edit_project_author_add msgid "Add author to list" msgstr "Autor/in zur Liste hinzufügen" #: edit_project_author_edit msgid "Edit author info" msgstr "Autor Info bearbeiten" #: edit_project_org_name msgctxt "edit_project_org_name" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: edit_project_org_name_tooltip msgid "School name" msgstr "Name der Schule" #: edit_project_org_mail msgctxt "edit_project_org_mail" msgid "e-mail:" msgstr "e-Mail:" #: edit_project_org_mail_tooltip msgid "e-mail address of the school" msgstr "e-Mail Adresse der Schule" #: edit_project_org_url msgctxt "edit_project_org_url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: edit_project_org_url_tooltip msgid "School website" msgstr "Schulhomepage" #: edit_project_org_address msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: edit_project_org_address_tooltip msgid "Snail-mail address" msgstr "Postadresse:" #: edit_project_org_pc msgid "PC:" msgstr "PLZ:" #: edit_project_org_pc_tooltip msgid "Postal code" msgstr "Postleitzahl" #: edit_project_org_city msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: edit_project_org_city_tooltip msgid "School city" msgstr "Schulstandort" #: edit_project_org_country msgid "Country:" msgstr "Land:" #: edit_project_org_state msgid "State:" msgstr "Staat:" #: edit_project_org_comments msgctxt "edit_project_org_comments" msgid "Comments:" msgstr "Kommentar:" #: edit_project_org msgid "School/s:" msgstr "Schule/n:" #: edit_project_org_tooltip msgid "School or other institution involved in the project" msgstr "Am Projekt beteiligte Partnerschule/n oder -institution/en" #: edit_project_org_info msgid "Organization info:" msgstr "Infos zur Organisation:" #: edit_project_org_add msgid "Add organization" msgstr "Organisation hinzufügen" #: edit_project_org_edit msgid "Edit organization data" msgstr "Daten der Organisation bearbeiten" #: edit_project_org_country_tooltip msgid "Country, federation, union..." msgstr "Land, Bundesstaat, Bundesland..." #: edit_project_org_state_tooltip msgid "Federal state, community, region..." msgstr "Bundesland, Gemeinde, Region..." #: edit_project_org_comments_tooltip msgid "Other info..." msgstr "Zusatzinformationen..." #: edit_project_rev_date msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: edit_project_rev_date_tooltip msgid "Date of the revision" msgstr "Überarbeitungsdatum" #: edit_project_rev_authors msgctxt "edit_project_rev_authors" msgid "Authors:" msgstr "Autor/innen:" #: edit_project_rev_authors_tooltip msgid "Authors of the revision" msgstr "Autor/innen der Überarbeitung" #: edit_project_rev_description msgctxt "edit_project_rev_description" msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: edit_project_rev_description_tooltip msgid "Brief description of the changes made" msgstr "Kurze Beschreibung der Änderungen" #: edit_project_rev_comments msgctxt "edit_project_rev_comments" msgid "Comments:" msgstr "Kommentar:" #: edit_project_rev_comments_tooltip msgid "Other relevant info" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: edit_project_rev msgid "Revisions:" msgstr "Überarbeitungen:" #: edit_project_rev_tooltip msgid "History of main modifications made to the project" msgstr "Protokoll der wichtigsten am Projekt vorgenommenen Änderungen" #: edit_project_rev_add msgid "Add revision record" msgstr "Überarbeitungsstatistik hinzufügen" #: edit_project_rev_edit msgid "Edit revision record" msgstr "Überarbeitungsstatistik bearbeiten" #: edit_project_rev_info msgid "Revision data" msgstr "Überarbeitungsdatum" #: edit_media_objects msgid "objects" msgstr "Objekte" #: edit_media_object msgid "object" msgstr "Objekt" #: edit_evsounds_start msgid "Start of activity:" msgstr "Start der Übung:" #: edit_evsounds_click msgid "Click on object:" msgstr "Objekt anklicken:" #: edit_evsounds_actionError msgid "Erroneous action:" msgstr "Falsche Aktion:" #: edit_evsounds_actionOk msgid "Correct action:" msgstr "Korrekte Aktion:" #: edit_evsounds_finishedError msgid "Activity finished with errors:" msgstr "Übung fehlerhaft beendet:" #: edit_evsounds_finishedOk msgid "Activity finished OK:" msgstr "Übung korrekt absolviert" #: edit_project_rev_err_nodesc msgid "Error: The description field cannot be leaved blank!" msgstr "Fehler: Formularfeld muss ausgefüllt werden!" #: edit_evsounds_dlg_title msgid "Edit event sounds" msgstr "Ereignissounds bearbeiten" #: edit_project_evsounds msgctxt "edit_project_evsounds" msgid "Event sounds:" msgstr "Ereignissounds:" #: edit_project_evsounds_tooltip msgctxt "edit_project_evsounds_tooltip" msgid "Set specific sounds for each JClic event" msgstr "Spezielle Sounds für verschiedene Ereignisse einsetzen" #: edit_act_evsounds msgctxt "edit_act_evsounds" msgid "Event sounds:" msgstr "Ereignissounds:" #: edit_act_evsounds_tooltip msgctxt "edit_act_evsounds_tooltip" msgid "Set specific sounds for each JClic event" msgstr "Spezielle Sounds für jede JClic-Aktion" #: edit_evsounds_default msgid "default sound" msgstr "Standardsound" #: edit_evsounds_disabled msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: edit_evsounds_chk_tooltip msgid "Enable or disable the sound for this event" msgstr "Sound für dieses Ereignis aktivieren oder deaktivieren." #: edit_evsounds_select_tooltip msgid "" "Click to select a sound for this event, or uncheck to use the default sound" msgstr "" "Ausgewählten Sound für dieses Ereignis auswählen oder Standardsound verwenden" #: action_newProject_caption msgid "New project..." msgstr "Neues Projekt..." #: action_newProject_keys msgid "NN" msgstr "NN" #: action_newProject_tooltip msgid "Create a new JClic project" msgstr "Neues JClic-Projekt erstellen" #: edit_arith_op_from msgctxt "edit_arith_op_from" msgid "From:" msgstr "Von:" #: edit_arith_op_from_tooltip msgid "Minimum value of the operator" msgstr "Mindestwert des Operators" #: edit_arith_op_to msgctxt "edit_arith_op_to" msgid "To:" msgstr "Bis:" #: edit_arith_op_to_tooltip msgid "Maximum value of the operator" msgstr "Höchstwert des Operators" #: edit_arith_op_with msgid "With:" msgstr "Mit:" #: edit_arith_op_with_tooltip msgid "If checked, the operator can also have this value" msgstr "Wenn aktiv, kann der Operator auch diesen Wert haben" #: edit_arith_op_fromList msgid "One from the list:" msgstr "Auswahl aus der Liste" #: edit_arith_op_fromList_tooltip msgid "List of possible values for the operator" msgstr "Anzeigen möglicher Werte des Operators" #: edit_arith_op_decimals msgid "Decimals:" msgstr "Dezimalen:" #: edit_arith_op_decimals_tooltip msgid "Number of decimals of the operand" msgstr "Anzahl der Dezimalstellen des Operanden" #: edit_arith_op_dec0 msgid "# (integer)" msgstr "# (integer)" #: edit_arith_op_dec1 msgid "#.#" msgstr "#.#" #: edit_arith_op_dec2 msgid "#.##" msgstr "#.##" #: edit_arith_firstOp msgid "First operand" msgstr "Erster Operand" #: edit_arith_secondOp msgid "Second operand" msgstr "Zweiter Operand" #: edit_arith_title msgid "Arith2 for JClic" msgstr "Arith2 für JClic" #: edit_arith_operations msgid "Operations:" msgstr "Rechnungsarten:" #: edit_arith_operations_tooltip msgid "Select the kind of operations to be performed" msgstr "Rechnungsart auswählen" #: edit_arith_operations_plus msgid "Plus" msgstr "Addieren" #: edit_arith_operations_minus msgid "Minus" msgstr "Subtrahieren" #: edit_arith_operations_multiply msgid "Multiply" msgstr "Multiplizieren" #: edit_arith_operations_divide msgid "Divide" msgstr "Dividieren" #: edit_arith_unknown msgid "Unknown:" msgstr "Unbekannte:" #: edit_arith_unknown_tooltip msgid "Select the item that will act as a unknown" msgstr "Element auswählen, das eine Unbekannte sein soll" #: edit_arith_unknown_aobx msgid "The result is the unknown" msgstr "Resultat ist eine Unbekannte" #: edit_arith_unknown_aoxr msgid "The second operator is the unknown" msgstr "Zweiter Operator ist eine Unbekannte" #: edit_arith_unknown_xobr msgid "The first operator is the unknown" msgstr "Erster Operator ist eine Unbekannte" #: edit_arith_unknown_axbr msgid "The operation is the unknown" msgstr "Operation ist eine Unbekannte" #: edit_arith_unknown_invert msgid "Write the result at the beggining of the expression" msgstr "Ergebnis an den Anfang des Ausdrucks schreiben" #: edit_arith_result msgid "Result:" msgstr "Ergebnis" #: edit_arith_result_notCarry msgid "Do not carry" msgstr "Nicht übersteigen" #: edit_arith_result_random msgid "Random" msgstr "Zufallsprinzip" #: edit_arith_result_asc msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: edit_arith_result_order msgid "Order by result:" msgstr "Nach Ergebnis sortieren:" #: edit_arith_result_desc msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: edit_arith_result_avoidDup msgid "Avoid duplicates" msgstr "Duplikate vermeiden" #: edit_arith_cond msgid "Conditions:" msgstr "Bedingungen:" #: edit_arith_cond_ind msgid "Indifferent" msgstr "Egal" #: edit_arith_cond_agb msgid "The first operator must be greather than the second one" msgstr "Der erste Operator muss größer sein als der zweite" #: edit_arith_cond_alb msgid "The first operator must be lesser than the second one" msgstr "Der erste Operator muss kleiner sein als der zweite" #: edit_arith_cond_tooltip msgid "Other conditions" msgstr "Andere Bedingungen" #: edit_autocp msgid "Automatic content generator:" msgstr "Automatischer Content-Generator:" #: edit_autocp_tooltip msgid "Select the type of automatic content generator for this activity." msgstr "Content-Generator Typ für diese Übung auswählen." #: edit_autocp_block msgid "Content generator" msgstr "Content-Generator" #: edit_autocp_btn msgid "Settings..." msgstr "Einstellungen..." #: edit_autocp_btn_tooltip msgid "Configure the content provider settings" msgstr "Einstellungen des Content-Providers konfigurieren" #: edit_data msgid "Edit data" msgstr "Daten bearbeiten" #: edit_act msgid "Activity edit" msgstr "Übung bearbeiten" #: edit_acp msgid "Content provider edit" msgstr "Content-Provider bearbeiten" #: edit_acp_err_creating msgid "Error creating the content provider!" msgstr "Fehler beim Eintragen des Content-Providers!" #: edit_project_author_group msgid "Creation" msgstr "Urheber" #: edit_project_description_block msgctxt "edit_project_description_block" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: edit_project_ui_block msgctxt "edit_project_ui_block" msgid "User interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: edit_act_description msgctxt "edit_act_description" msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: m_Edit msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: m_Edit_Mnemonic msgid "E" msgstr "E" #: edit_media_preview_keys msgid "P*" msgstr "P*" #: edit_act_newActivity msgid "New activity..." msgstr "Neue Übung..." #: edit_act_newActivity_keys msgid "A*" msgstr "A*" #: edit_act_testAction_keys msgid "P#10" msgstr "P#10" #: edit_seq_newElement_keys msgid "S*" msgstr "S*" #: m_Insert msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: m_Insert_Mnemonic msgid "I" msgstr "I" #: m_View msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: m_View_Mnemonic msgid "V" msgstr "V" #: action_editProject_caption msgctxt "action_editProject_caption" msgid "Project" msgstr "Projekt" #: action_editProject_keys msgid "PP" msgstr "PP" #: action_editProject_tooltip msgid "Edit project settings" msgstr "Projekteinstellungen bearbeiten" #: action_editMedia_caption msgid "Media" msgstr "Multimedia" #: action_editMedia_keys msgid "MM" msgstr "MM" #: action_editMedia_tooltip msgid "Edit the project's multimedia library" msgstr "Multimediadateien der Projektbibliothek bearbeiten" #: action_editActivities_caption msgctxt "action_editActivities_caption" msgid "Activities" msgstr "Übungen" #: action_editActivities_keys msgctxt "action_editActivities_keys" msgid "AA" msgstr "AA" #: action_editActivities_tooltip msgid "Edit the activities" msgstr "Übungen bearbeiten" #: action_editSeq_caption msgctxt "action_editSeq_caption" msgid "Sequences" msgstr "Sequenzen" #: action_editSeq_keys msgctxt "action_editSeq_keys" msgid "SS" msgstr "SS" #: action_editSeq_tooltip msgid "Edit the sequences of activities" msgstr "Übungssequenzen bearbeiten" #: warn_project_modified msgid "Current project has been modified. Do you want to save the changes?" msgstr "" "Am aktuellen Projekt wurden Änderungen vorgenommen. Änderungen speichern?" #: edit_project_descriptors_block msgid "Descriptors" msgstr "Schlüsselwörter" #: edit_media_new msgid "New media object..." msgstr "Neues Multimedia Objekt" #: edit_media_new_tooltip msgid "Add a new image or multimedia object to the library" msgstr "Neue Grafik oder Multimediadatei zur Mediathek hinzufügen" #: edit_media_new_keys msgid "M*" msgstr "M*" #: edit_seq_threshold msgid "Score threshold:" msgstr "Punktelimit:" #: edit_seq_threshold_tooltip_up msgid "Take this way when the global score is equal to or higher than..." msgstr "Hier weiter, wenn Gesamtpunktezahl gleich oder höher als..." #: edit_seq_time msgid "Time threshold:" msgstr "Zeitlimit:" #: edit_seq_time_tooltip_up msgid "" "In order to take this way, the time spent on the activities must be less " "than..." msgstr "Hier weiter nur wenn Übungsdauer nicht länger als..." #: edit_seq_threshold_tooltip_down msgid "Take this way when the global score is lower than..." msgstr "Hier weiter, wenn Gesamtpunktezahl geringer als..." #: edit_seq_time_tooltip_down msgid "Take this way when the time spent on the activities is more than..." msgstr "Hier weiter, wenn Bearbeitungsdauer länger als..." #: edit_seq_condJump msgid "Conditional jumps" msgstr "If-Anweisung" #: edit_seq_condJump_tooltip msgid "Set special jumps to be executed only under specific condicions" msgstr "Spezielle Erfordernisse für Wechsel der Schwierigkeitsstufe angeben" #: edit_seq_condJump_upper_tooltip msgid "Set conditions to jump to an upper level" msgstr "Voraussetzungen für Vorrücken auf höhere Stufe angeben" #: edit_seq_condJump_lower msgid "Lower jump:" msgstr "Stufe tiefer:" #: edit_seq_condJump_upper msgid "Upper jump:" msgstr "Stufe höher:" #: edit_seq_condJump_lower_tooltip msgid "Set conditions to jump to an lower level" msgstr "Voraussetzungen für Wechsel auf tiefere Stufe angeben" #: edit_seq_action_tooltip_fw msgid "Action assigned to the \"next\" button" msgstr "Dem »Weiter«-Knopf zugewiesene Aktion" #: edit_seq_action_tooltip_bk msgid "Action assigned to the \"previous\" button" msgstr "Dem »Zurück«-Knopf zugewiesene Aktion" #: edit_seq_jump_tooltip msgid "Set the jump target" msgstr "Ziel angeben" #: edit_seq_action_tooltip msgid "Action to be done" msgstr "Vorgeschriebene Aktion" #: edit_seq_activity_tooltip msgid "Activity assigned to this sequence element" msgstr "Diesem Teil der Sequenz zugewiesene Übung" #: edit_seq_tag_tooltip msgid "Tag used to reference this sequence element (optional field)" msgstr "" "Textmarke dient zur Identifikation des Elements der Lernsequenz (kann frei " "bleiben)" #: edit_seq_description_tooltip msgid "Description of the sequence element (optional field)" msgstr "Beschreibung des Elements der Lernsequenz (kann frei bleiben)" #: edit_seq_button_enabled_tooltip msgid "Enable or disable the arrow button" msgstr "Pfeiltaste aktivieren/deaktivieren" #: edit_seq_auto_tooltip msgid "Move on automatically when the activity finishes" msgstr "Automatisch zur nächsten Übung, wenn eine Übung beendet ist" #: edit_seq_delay_tooltip msgid "Seconds to wait before to do the automatic move" msgstr "Wartezeit in Sekunden vor automatischem Wechsel" #: edit_color_dlgTitle msgid "Select color" msgstr "Farbe auswählen" #: edit_media_renaming msgid "Please wait while the resource is being renamed..." msgstr "Datei wird umbenannt. Bitte warten..." #: edit_act_cell_width msgctxt "edit_act_cell_width" msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: edit_act_cell_width_tooltip msgid "Cell width (in pixels)" msgstr "Zellbreite (in Pixel)" #: edit_act_cell_height msgctxt "edit_act_cell_height" msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: edit_act_cell_height_tooltip msgid "Cell height (in pixels)" msgstr "Zellhöhe (in Pixel)" #: edit_act_hiddenWords msgid "Hidden words:" msgstr "Versteckte Wörter:" #: edit_act_hiddenWords_tooltip msgid "List of the hidden words placed in the panel" msgstr "Liste der versteckten Wörter auf der Tafel anzeigen" #: edit_act_wordSearch_panelB msgid "Use panel B" msgstr "Tafel B verwenden" #: edit_act_wordSearch_panelB_tooltip msgid "The contents of a second panel will be displayed as words are found" msgstr "" "Der Inhalt einer zweiten Tafel wird angezeigt, sobald Wörter gefunden sind" #: edit_act_shaper_tooltip msgid "Select the shaper type to be used in the panel" msgstr "Form auswählen, die für die Anzeigetafel verwendet werden soll." #: edit_act_num_cols_tooltip msgid "Number of columns of the panel" msgstr "Spaltenanzahl der Tabelle" #: edit_act_num_rows_tooltip msgid "Number of rows of the panel" msgstr "Zeilenanzahl der Tabelle" #: edit_act_wildTransparent msgid "Transparent delimiters" msgstr "Transparente Begrenzungen" #: edit_act_wildTransparent_tooltip msgid "Treat the delimiters (black boxes) as transparent holes" msgstr "Begrenzungen (Blackboxes) als transparente Lücken anzeigen" #: edit_act_behavior_scramble_times msgid "Mixes\\:" msgstr "Versuche:" #: edit_act_behavior_scramble_times_tooltip msgid "Number of times to shuffle" msgstr "Erlaubte Mischversuche" #: edit_act_copy_title msgid "Copy attributtes to..." msgstr "Eigenschaften in folgenden Ordner kopieren...." #: edit_act_copy_attributes msgid "Attributes" msgstr "Eigenschaften" #: edit_act_copy_dest msgid "Apply to:" msgstr "Anwenden auf:" #: edit_act_copy_style_main msgid "Main window" msgstr "Hauptfenster" #: edit_act_copy_style_play msgid "Play window" msgstr "Spielfenster" #: edit_act_copy_activities msgid "Activities to be modified:" msgstr "Übungen, die bearbeitet werden sollen:" #: edit_act_copyAttributes msgid "Copy attributes" msgstr "Eigenschaften der Kopie" #: edit_act_copyAttributes_keys msgid "T" msgstr "T" #: edit_act_copyAttributes_tooltip msgid "Copy current activity attributes to other activities" msgstr "Eigenschaften der aktuellen Übung auf andere Übungen übertragen" #: edit_new_project_name msgid "Project name:" msgstr "Name des Projekts:" #: edit_new_project_name_tooltip msgid "Short, descriptive name of the project" msgstr "Kurzer, aussagekräftiger Name des Projekts" #: edit_new_project_filename msgctxt "edit_new_project_filename" msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: edit_new_project_filename_tooltip msgid "Name of the project file, without extension" msgstr "Name der Projektdatei ohne Dateierweiterung" #: edit_new_project_folder msgctxt "edit_new_project_folder" msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: edit_new_project_folder_tooltip msgid "Name of the folder where the project will be stored" msgstr "Name des Ordners, in dem das Projekt gespeichert werden soll" #: edit_new_project_folder_browse msgctxt "edit_new_project_folder_browse" msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: edit_new_project_title msgid "Create new JClic project" msgstr "Neues JClic Projekt erstellen" #: edit_new_project_err_empty msgid "Error: Project, file and folder must have valid, non-empty names." msgstr "" "Fehler: Projekt, Datei und Ordner müssen gültige Bezeichnungen haben. " "Namenfelder dürfen nicht frei bleiben." #: edit_new_project_warning_noEmptyFolder msgid "" "This folder already contains another Clic 3.0 or JClic project. In order to " "avoid confusions, is preferable to maintain each project in a separate " "folder, but that isn't a strict rule. Do you really want to create the new " "project in this folder?" msgstr "" "Dieser Ordner enthält bereits ein anderes Clic 3.0 oder JClic Projekt. Um " "Verwechslungen zu vermeiden, wird empfohlen, jedes einzelne Projekt in einem " "separaten Ordner zu speichern. Dies ist allerdings nicht verpflichtend. " "Möchten Sie das neue Projekt wirklich in diesem Ordner erstellen?" #: edit_new_project_err_folderCreation msgid "Error: Unable to create the specified folder!" msgstr "Fehler: Gewünschter Ordner kann nicht erstellt werden!" #: edit_act_copy_err_noSelection msgid "" "Error: No activity selected! In order to use this function you must select " "in the list the activity or activities to wich the indicated attributes will " "be applied." msgstr "" "Fehler: Keine Übung ausgewählt! Um diese Funktion nützen zu können, müssen " "Sie aus der Liste die Aktivität(en) auswählen, auf die die gewünschten " "Eigenschaften angewendet werden sollen." #: edit_act_copy_action_prefix msgid "Copying attributes to:" msgstr "Eigenschaften in folgenden Ordner kopieren:" #: edit_act_copy_margin msgid "Margin" msgstr "Rand" #: edit_act_copy_bgColor msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: edit_act_copy_gradient msgctxt "edit_act_copy_gradient" msgid "Gradient" msgstr "Farbverlauf" #: edit_act_copy_bgImage msgid "Background image" msgstr "Hintergrundbild" #: edit_act_copy_border msgctxt "edit_act_copy_border" msgid "Border" msgstr "Rahmen" #: edit_act_copy_transparentBg msgid "Transparent background" msgstr "Transparenter Hintergrund" #: edit_act_copy_position msgid "Position" msgstr "Position" #: edit_act_copy_messages msgctxt "edit_act_copy_messages" msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: edit_act_copy_messages_ini msgid "Style of initial message" msgstr "Erscheinungsbild der Nachricht am Beginn" #: edit_act_copy_messages_end msgid "Style of end message" msgstr "Erscheinungsbild der Nachricht am Ende" #: edit_act_copy_messages_err msgid "Style of error message" msgstr "Erscheinungsbild der Fehlermeldungen" #: edit_act_copy_reports msgctxt "edit_act_copy_reports" msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: edit_act_copy_rep_include msgid "Include activity in reports" msgstr "Alle Aktionen in Berichte aufnehmen" #: edit_act_copy_rep_actions msgid "Record actions" msgstr "Aktionen aufzeichnen" #: edit_act_copy_interface msgctxt "edit_act_copy_interface" msgid "User interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: edit_act_copy_skin msgid "Skin" msgstr "Skin" #: edit_act_copy_evSounds msgid "Event sounds" msgstr "Sounds:" #: edit_act_copy_counters msgctxt "edit_act_copy_counters" msgid "Counters" msgstr "Zähler" #: edit_act_copy_cTime msgctxt "edit_act_copy_cTime" msgid "Time counter" msgstr "Zeituhr" #: edit_act_copy_maxTime msgid "Max. time" msgstr "Maximale Dauer" #: edit_act_copy_cTries msgctxt "edit_act_copy_cTries" msgid "Tries counter" msgstr "Versuche zählen" #: edit_act_copy_maxTries msgid "Max. tries" msgstr "Höchstanzahl zulässiger Versuche" #: edit_act_copy_cScore msgctxt "edit_act_copy_cScore" msgid "Score counter" msgstr "Zähler" #: edit_act_copy_scramble msgid "Times to scramble" msgstr "Mischversuche" #: edit_act_copy_buttons msgctxt "edit_act_copy_buttons" msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #: edit_act_copy_btnHelp msgid "Help button" msgstr "Hilfeknopf" #: edit_act_copy_btnInfo msgid "Information button" msgstr "Infoknopf" #: edit_act_copy_grids msgid "Grids" msgstr "Tafeln" #: edit_act_copy_gridA msgid "Style of grid A" msgstr "Stil von Tafel A" #: edit_act_copy_gridB msgid "Style of grid B" msgstr "Stil von Tafel B" #: edit_act_copy_textGrid msgid "Style of text grids" msgstr "Erscheinungsbild der Textfelder" #: edit_act_copy_text msgid "Text activities" msgstr "Textbasierte Übungen" #: edit_act_copy_fontFace msgid "Font face" msgstr "Schriftart" #: edit_act_copy_fontSize msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: edit_act_copy_fontStyle msgid "Font style" msgstr "Schriftstil" #: edit_act_copy_textColour msgid "Main text colour" msgstr "Standard Textfarbe" #: edit_act_copy_textTargetColour msgctxt "edit_act_copy_textTargetColour" msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported" msgstr "Farbe der Zielelemente" #: edit_act_copy_textErrorColour msgid "Errors colour" msgstr "Anzeigefarbe der Fehler" #: edit_act_copy_tabSpace msgid "Tab space" msgstr "Tabstoppposition" #: edit_act_copy_messages_prev msgid "Style of previous message" msgstr "Erscheinungsbild der vorhergehenden Nachricht" #: edit_act_changeType msgid "Change activity type" msgstr "Übungstyp ändern" #: edit_act_newActivity_class_tooltip msgid "" "Full name of the class to be used to build the activity (advanced users " "only!)" msgstr "" "Voller Name der Java-Klasse, die zum Erstellen der Übung verwendet wurde " "(nur für fortgeschrittene User!)" #: edit_act_newActivity_other msgid "Other..." msgstr "Andere..." #: edit_act_newActivity_info msgid "" "Advanced users can also create unregistered types of JClic activities. Just " "write below the full class name, prefixed by the package (like " "\"com.acme.activities.FooActivity\"). Activity classes must extend " "edu.xtec.jclic.Activity, and must be accessibles to the JVM " "classloader." msgstr "" "Fortgeschrittene User können auch eigene, unregistrierte Typen von JClic-" "Übungen erstellen. Schreiben Sie nur das Java Paket und den vollen Namen der " "Java-Klasse darunter (z.B. \"com.acme.activities.FooActivity\"). Übungs-" "Klassen müssen die Endung edu.xtec.jclic.Activity aufweisen und mit " "dem JVM classloader zu öffnen sein." #: edit_act_newActivity_name msgid "Name of the activity:" msgstr "Name der Übung:" #: edit_act_newActivity_name_tooltip msgid "Each activity must have a name unique in the project" msgstr "" "Jede Übung muss einen eigenen, unverwechselbaren Namen innerhalb des " "Projekts besitzen" #: edit_act_changeType_warning msgid "" "

Warning: " "Changing the type of activity can cause lost of some of the current activity " "attributes and objects. Use it with care!

 

" msgstr "" "

Warning:Warnung: Durch das Ändern des Übungstyps können " "aktuelle Übungseigenschaften und Objekte verloren gehen. " "

 

" #: applet_codebase msgid "Location of JClic code:" msgstr "JClic-Quellcode:" #: applet_codebase_tooltip msgid "URL pointing to a folder with the JClic program files and scripts" msgstr "URL verweist auf Folder mit JClic-Dateien und Skripts" #: applet_prev_text msgid "HTML code before:" msgstr "HTML-Code davor:" #. #Text to be displayed below the applet. HTM code allowed. #: applet_prev_text_tooltip msgid "Text or HTML code to be placed before the applet" msgstr "Text oder HTML-Code vor Erscheinen des Applets" #: applet_post_text msgid "HTML code after:" msgstr "HTML-Code danach:" #: applet_post_text_tooltip msgid "Text or HTML code to be placed after the applet" msgstr "Text oder HTML-Code nach Erscheinen des Applets" #: applet_size msgid "Applet size:" msgstr "Applet-Format:" #: applet_size_tooltip msgid "Width and height of the applet, in absolute or percentage values." msgstr "Breite und Höhe des Applets (absolut oder in Prozenten)." #: applet_page_title msgid "Page title:" msgstr "Seitentitel:" #: applet_page_title_tooltip msgid "Text to be shown at the top of the browser window" msgstr "Textanzeige in der Kopfzeile des Browserfensters" #: applet_created_info msgid "The web page \"%s\" has been created successfully." msgstr "Webseite \"%s\" erfolgreich erstellt" #: applet_created_prompt msgid "Do you want to open it now with the browser?" msgstr "Im Browser ansehen?" #: action_createHTML_caption msgid "Create web page..." msgstr "HTML-Seite erstellen..." #: applet_create_title msgid "Creation of an HTML page with a JClic applet" msgstr "HTML-Seite mit JClic-Applet erstellen" #: action_createHTML_tooltip msgid "Create a HTML page with an applet containing the current project" msgstr "HTML-Seite mit Applet erstellen, das das aktuelle Projekt enthält" #: applet_filename msgctxt "applet_filename" msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: applet_filename_tooltip msgid "Name of the HTML file to be created" msgstr "Bezeichnung der HTML-Seite, die erstellt werden soll" #: action_createHTML_keys msgid "H*" msgstr "H*" #: settings_applet msgid "Applet" msgstr "Applet" #: settings_applet_tooltip msgid "Default values used in web page creation" msgstr "Standardeinstellungen bei der Erstellung von Webseiten verwenden" #: applet_bgcolor msgctxt "applet_bgcolor" msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: applet_bgcolor_tooltip msgid "HTML page background color" msgstr "Hintergrundfarbe der HTML-Seite" #: applet_centered msgctxt "applet_centered" msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: applet_centered_tooltip msgid "Place the applet horizontally centered" msgstr "Java-Applet horizontal zentrieren" #: applet_width_tooltip msgid "Applet width (absolute or percentage)" msgstr "Applet-Breite (absolut oder in Prozenten)" #: applet_height_tooltip msgid "Applet height (absolute or percentage)" msgstr "Applet-Höhe (absolut oder in Prozenten)" #: applet_exitUrl msgid "On exit, go to:" msgstr "Nach dem Schließen folgende Datei aufrufen:" #: applet_exitUrl_tooltip msgid "URL where to redirect the navigation on JClic exit" msgstr "URL, der nach dem Schließen von JClic geöffnet werden soll" #: applet_infoFrame msgid "Info frame name:" msgstr "Name des Info-Frames:" #: applet_infoFrame_tooltip msgid "" "Name of the frame used to show the content related to the \"info\" button" msgstr "Name des Rahmens, der geöffnet werden soll, um die Infos anzuzeigen." #: action_createInstaller_caption msgid "Create project installer..." msgstr "Project-Installer erstellen..." #: action_createInstaller_keys msgctxt "action_createInstaller_keys" msgid "I*" msgstr "I*" #: action_createInstaller_tooltip msgid "Create a project installer script for JClic player" msgstr "Projekt-Installer Script für JClic-Player erstellen" #: installer_caption msgid "Edit project installer script" msgstr "Projekt Installer Skript bearbeiten" #: installer_title msgctxt "installer_title" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: installer_title_tooltip msgid "Project title, to be shown on the installer wizard" msgstr "Projekttitels, der von Installer angezeigt wird" #: installer_authors msgid "Autors:" msgstr "Autor/innen:" #: installer_authors_tooltip msgid "Author/s of the project (short text)" msgstr "Autor/innen des Projekts (Kurztext)" #: installer_folder msgctxt "installer_folder" msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: installer_folder_tooltip msgid "Folder name to be suggested by the installer wizard" msgstr "Automatisch vorgeschlagener Ordnername" #: installer_files msgid "Files to be copied:" msgstr "Dateien, die kopiert werden sollen:" #: installer_files_tooltip msgid "Files to be copied by the installer" msgstr "Dateien, die vom Installer kopiert werden sollen" #: installer_files_available msgid "Available files" msgstr "Verfügbare Dateien" #: installer_files_selected msgid "Selected files" msgstr "Ausgewählte Dateien" #: installer_files_add msgid ">> add >>" msgstr ">> add >>" #: installer_files_add_tooltip msgid "Add selected file to the list" msgstr "Ausgewählte Datei zu der Liste hinzufügen" #: installer_files_remove msgid "<< remove <<" msgstr "<< remove <<" #: installer_files_remove_tooltip msgid "Remove selected file from the list" msgstr "Ausgewählte Datei aus der Liste entfernen" #: installer_button msgid "Launch button" msgstr "Startknopf" #: installer_button_tooltip msgid "Properties of the button to be shown in the project library" msgstr "" "Eigenschaften des Knopfes, der in der Projektbibliothek angezeigt wird" #: installer_button_project msgid "Main project:" msgstr "Hauptprojekt:" #: installer_button_project_tooltip msgid "JClic project to be launched by the button" msgstr "JClic-Projekt durch Anklicken des Knopfes starten" #: installer_button_text msgctxt "installer_button_text" msgid "Label:" msgstr "Label:" #: installer_button_text_tooltip msgid "Short text label, to be shown inside the button" msgstr "Kurzer Text, der auf dem Knopf angezeigt werden soll" #: installer_button_icon msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: installer_button_icon_tooltip msgid "" "Picture to be used as button icon. Leave blank to use the default JClic icon." msgstr "" "Grafik als Knopfsymbol. Frei lassen, wenn JClic-Standardknopf verwendet " "werden soll." #: installer_button_description msgctxt "installer_button_description" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: installer_button_description_tooltip msgid "Tooltip to be shown by the button" msgstr "Bei Klick auf Knopf angezeigte Kurzinfo" #: installer_error_noTitle msgid "Error: Missing project title" msgstr "Fehler: Projekttitel fehlt" #: installer_error_noBaseFolder msgid "Error: Missing folder name" msgstr "Fehler: Ordnerbezeichnung fehlt" #: installer_error_noFilesSelected msgid "Error: No files selected" msgstr "Fehler: Keine Dateien ausgewählt" #: installer_error_noButtonText msgid "Error: Missing launch button text label" msgstr "Fehler: Text für Startknopf fehlt" #: installer_error_projectNotInFiles msgid "" "Error: The project assigned to the launch button is not in the list of files " "to be copied" msgstr "" "Fehler: Das dem Startknopf zugewiesene Projekt erscheint nicht in der Liste " "der Dateien, die kopiert werden sollen" #: applet_page_full msgid "Full-page applet" msgstr "Ganzseitiges Applet" #: applet_page_mixed msgid "Applet with specific dimensions" msgstr "Benutzerdefiniertes Applet" #: edit_text_align_left msgid "Align text left" msgstr "Text linksbündig ausrichten" #: edit_text_align_center msgid "Center text" msgstr "Text zentrieren" #: edit_text_align_right msgid "Align text right" msgstr "Text rechtsbündig ausrichten" #: edit_text_act_target_toggle msgid "Create or remove target" msgstr "Ziel definieren oder löschen" #: edit_text_act_insertCell msgid "Insert a cell" msgstr "Zelle einfügen" #: edit_text_act_content msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: edit_text_act_style msgctxt "edit_text_act_style" msgid "Style" msgstr "Stil" #: edit_cell_size msgid "Cell size:" msgstr "Zellgröße:" #: edit_project_orphanActivities msgid "" "The following activities never appear in any of the project's activity " "sequences, so they never will be displayed:" msgstr "" "Folgende Übungen scheinen in keiner Übungssequenz des Projekts auf und " "werden daher auch nicht angezeigt:" #: edit_project_orphanMedia msgid "The following media objects are not used directly in any activity:" msgstr "Folgende Multimediadateien werden in keiner Übung verwendet:" #: edit_project_orphanActivities_prompt msgid "Do you want to add them at the end of the last activity sequence?" msgstr "" "Möchten Sie diese Dateien im Anschluss an die letzte Übungssequenz " "hinzufügen?" #: edit_project_orphanMedia_prompt msgid "Do you want to remove them?" msgstr "Möchten Sie diese Dateien entfernen?" #: edit_project_orphanMedia_title msgid "Removal of unused media objects" msgstr "Nicht benötigte Multimediadateien werden entfernt" #: edit_project_orphanActivities_title msgid "Orphan activities" msgstr "Verwaiste Übuingen" #: edit_media_refreshAll msgid "Update all media content" msgstr "Multimediadateien aktualisieren" #: edit_media_refreshAll_tooltip msgid "Update all media objects reloading its files" msgstr "Alle Multimediadateien aktualisieren" #: edit_media_refreshAll_keys msgid "R*" msgstr "R*" #: edit_media_refreshAll_working msgid "Updating media..." msgstr "Multimediadateien werden aktualisiert..." #: edit_media_exportAll msgid "Export all media" msgstr "Alle Multimediadateien exportieren" #: edit_media_exportAll_tooltip msgid "Save to files the content of all media elements" msgstr "Inhalt aller Multimediadateien als Datei abspeichern" #: edit_media_exportAll_keys msgid "X*" msgstr "*X`*" #: edit_shape_select msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: edit_shape_addPoint msgid "Add point" msgstr "Punkt hinzufügen" #: edit_shape_deletePoint msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: edit_shape_drawRect msgid "Draw rectangle" msgstr "Rechteck zeichnen" #: edit_shape_drawEllipse msgid "Draw ellipse" msgstr "Ellipse zeichnen" #: edit_shape_drawPoly msgid "Draw polygon" msgstr "Polygon zeichnen" #: edit_shape_toLine msgid "Convert to line" msgstr "In Linie umwandeln" #: edit_shape_toBezier msgid "Convert to Bézier curve" msgstr "In Bezier-Kurve konvertieren" #: edit_shape_toQuad msgid "Convert to quadratic curve" msgstr "In quadratische Bezier-Kurve konvertieren" #: edit_shape_rLeft msgid "Rotate left" msgstr "Links drehen" #: edit_shape_rRight msgid "Rotate right" msgstr "Rechts drehen" #: edit_shape_expand msgid "Expand" msgstr "Vergrößern" #: edit_shape_contract msgid "Contract" msgstr "Verbinden" #: edit_shape_zoomIn msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: edit_shape_zoomOut msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: edit_shape_aproxPoints msgid "Join nearest points" msgstr "Nähesten Punkt aufsuchen" #: edit_shape_showPoints msgid "Show points" msgstr "Punkte anzeigen" #: edit_shape_showPoints_tooltip msgid "Show/Hide the points" msgstr "Punkte anzeigen/verbergen" #: edit_shape_gridSize msgid "Grid size:" msgstr "Rastergröße:" #: edit_shape_hideGrid msgid "Show / Hide grid" msgstr "Raster anzeigen/verbergen" #: edit_shape_magnetRadius msgid "Magnet radius:" msgstr "Magnetradius:" #: edit_shape_elements msgid "Defined elements" msgstr "Ausgewählte Objekte" #: edit_shape_elemName msgid "Name of the selected element" msgstr "Name des ausgewählten Objekts" #: edit_shape_magnetRadius_tooltip msgid "Action radius of the magnet, when enabled" msgstr "Aktionsradius des Magnet-Tools, wenn aktiviert" #: edit_shape_gridSize_tooltip msgid "Size of the grid" msgstr "Rastergröße" #: edit_mc_activity msgctxt "edit_mc_activity" msgid "Activity:" msgstr "Übung:" #: edit_mc_sequence msgid "Sequence:" msgstr "Sequenz:" #: edit_mc_url msgctxt "edit_mc_url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: edit_mc_project msgid "Project:" msgstr "Projekt:" #: edit_mc_activity_selection msgid "Choose activity" msgstr "Übung auswählen" #: edit_mc_sequence_selection msgid "Choose sequence" msgstr "Sequenz auswählen" #: edit_mc_err_nullContent msgid "Insufficient data!" msgstr "Unzureichende Eingabe!" #: edit_act_arrowColor msgid "Arrow color:" msgstr "Pfeilfarbe:" #: edit_act_arrowColor_tooltip msgid "" "Color used by the editor to draw the arrows (not exactly, because an XOR bit " "mask is used)" msgstr "" "Vom Editor zum Zeichnen der Pfeile verwendete Farbe (Abweichungen möglich, " "da eine XOR-Bitmaskierung verwendet wird)" #: edit_act_editActivity msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: edit_act_editActivity_tooltip msgid "Edit the selected activity" msgstr "Ausgewählte Übung bearbeiten" #: action_saveFileAs_caption msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: action_saveFileAs_keys msgctxt "action_saveFileAs_keys" msgid "AA" msgstr "AA" #: action_saveFileAs_tooltip msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Aktuelles Projekt unter anderem Namen abspeichern" #: edit_act_behavior_block msgctxt "edit_act_behavior_block" msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: edit_act_behavior msgctxt "edit_act_behavior" msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: edit_act_behavior_drag msgid "Drag objects" msgstr "schleppen" #: edit_act_behavior_drag_tooltip msgid "Drag objects instead of use a connection line" msgstr "Drag objects instead of use a connection line" #: edit_act_behavior_order msgid "Check solving order" msgstr "Check solving order" #: edit_act_behavior_order_tooltip msgid "Cells must be solved in order" msgstr "Cells must be solved in order" #: edit_act_scramble msgid "Scramble" msgstr "Mischversuche" #: action_importActivities_caption msgid "Import activities..." msgstr "Importieren von Übungen" #: action_importActivities_keys msgctxt "action_importActivities_keys" msgid "I*" msgstr "I*" #: action_importActivities_tooltip msgid "Import activities from another project" msgstr "bring Aktivität aus einem anderen Projekt ein" #: import_warn_samefile msgid "" "The selected file corresponds to the current project. Activities can be " "imported only between different projects. Please select another project file." msgstr "" "die Aktivitäten können nur zwischen verschiedene Projekte importiert werden. " "Bitte wählen ein anderes Projekt aus." #: import_selectActivities msgid "Select one or more activities to import into the current project\\:" msgstr "" "Bitte wählen Sie die Übungen aus, die Sie in das aktuelle Projekt einfügen " "möchten\\:" #: import_importing msgid "Importing..." msgstr "Wird eingebracht..." #: import_checkdep msgid "Checking dependencies..." msgstr "Abhängigkeiten werden überprüft..." #: import_impmedia msgid "Importing media\\:" msgstr "Medien werden eingebracht\\:" #: import_impact msgid "Importing activity\\:" msgstr "Aktivität wird eingebracht\\:" #: import_selectProject msgctxt "import_selectProject" msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported" msgstr "" "bitte wählen das Jclic Projekt aus, von welchem Aktivitäten eingebracht " "werden" #: edit_tagRep_tags msgid "Tag marks" msgstr "Etikettenmarkierung" #: edit_tagRep_tagStart msgid "Start mark\\:" msgstr "Startmarkierung" #: edit_tagRep_tagStart_tooltip msgid "Mark used at the beginning of tags" msgstr "verwendete Markierung zu Beginn des Etiketts" #: edit_tagRep_tagEnd msgid "End mark\\:" msgstr "Endmarkierung" #: edit_tagRep_tagEnd_tooltip msgid "Mark used at the end of tags" msgstr "Markierung am Ende des Etiketts" #: edit_tagRep_file msgid "File" msgstr "Datei" #: edit_tagRep_fileName msgid "File or URL\\:" msgstr "Datei oder URL:" #: edit_tagRep_fileName_tooltip msgid "Name or URL of the file containing the values that will replace tags" msgstr "" "Name oder URL der Datei, die die Werte enthalten, die die Etiketten ersetzen." #: edit_tagRep_charset msgid "Charset\\:" msgstr "Zeichensatz\\:" #: edit_tagRep_charset_tooltip msgid "Character encoding used in the file" msgstr "Zeichenkodierung in dieser Datei" #: edit_tagRep_browseFile msgctxt "edit_tagRep_browseFile" msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: edit_tagRep_browseFile_tooltip msgid "Browse the filesystem" msgstr "Dateisystem durchsuchen" #: edit_tagRep_title msgid "Tag replacing" msgstr "Tag ersetzen" #: edit_text_act_clearStylesBtn msgid "Clear text styles..." msgstr "Lösche Textstile" #: edit_text_act_clearStylesPrompt msgid "" "Warning\\: This action will clear the specific character attributes applied " "to the document, setting it back to its main style. This action cannot be " "undone. Do you want to do it?" msgstr "" "Warnung:\\diese Aktion wird die spezifischen Zeichensatzattribute löschen, " "die zu diesem Dokument gehören und zurück zum Hauptstil zurücksetzen. Diese " "Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden. Wollen Sie fortfahren?" #: img_max_size msgid "Maximum size of images:" msgstr "Maximale Bildgröße:" #: img_max_width_tooltip msgid "Maximum width of images imported into the media library." msgstr "" "Maximale Breite der Bilder, die in die Medienbibliothek importiert werden " "sollen." #: img_max_height_tooltip msgid "Maximum height of images imported into the media library." msgstr "" "Maximale Höhe der Bilder, die in die Medienbibliothek importiert werden " "sollen." #: img_resize_prompt msgid "" "The image \"%s\" has a size of %s pixels. This exceeds the maximum allowed " "by JClic Author (%s). Do you want to resize it?" msgstr "" "Das Bild \"%s\" hat eine Größe von %s Pixeln. Dies übersteigt das vom JClic-" "Autor erlaubte Maximum (%s). Möchten Sie das Bild verkleinern?"