msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: JClic 0.2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-13 23:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-18 08:32+0000\n" "Last-Translator: Eliovir \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17865)\n" #. #JClic Author messages #: edit_act_description_block msgctxt "edit_act_description_block" msgid "Description" msgstr "Description" #: edit_act_name_tooltip msgid "Name of the activity" msgstr "Nom de l'activité" #: edit_act_name msgctxt "edit_act_name" msgid "Name:" msgstr "Nom\\:" #: edit_act_description_tooltip msgid "Description of the activity" msgstr "Description de l'activité" #: edit_act_reports_block msgctxt "edit_act_reports_block" msgid "Reports" msgstr "Rapports" #: edit_act_includeInReports msgid "Include this activity in reports" msgstr "Inclure l'activité dans les rapports" #: edit_act_includeInReports_tooltip msgid "Include the results of this activity in users' reports" msgstr "" "Inclure les résultats de cette activité dans les rapports utilisateur" #: edit_act_code msgid "Code:" msgstr "Code\\:" #: edit_act_code_tooltip msgid "Optional code used to group and search in the reports database." msgstr "" "Code optionnel utilisé pour grouper et rechercher dans la base de rapports." #: edit_act_reportActions msgid "Report user actions" msgstr "Rapport des actions utilisateurs" #: edit_act_reportActions_tooltip msgid "Register the details of all the actions performed by users" msgstr "" "Enregistrer le détail de toutes les actions réalisées par les utilisateurs" #: edit_act_counters_block msgctxt "edit_act_counters_block" msgid "Counters" msgstr "Compteurs" #: edit_act_timeCounter msgctxt "edit_act_timeCounter" msgid "Time counter" msgstr "Chronomètre" #: edit_act_timeCounter_tooltip msgid "Show/hide the time conter" msgstr "Montrer/cacher le chronomètre" #: edit_act_actionsCounter msgctxt "edit_act_actionsCounter" msgid "Tries counter" msgstr "Compteur d'essais" #: edit_act_actionsCounter_tooltip msgid "Show/hide the tries counter" msgstr "Montrer/cacher le compteur d'essais" #: edit_act_scoreCounter msgctxt "edit_act_scoreCounter" msgid "Score counter" msgstr "Score" #: edit_act_scoreCounter_tooltip msgid "Show/hide the score counter." msgstr "Montrer/cacher le score" #: edit_act_maxTime msgid "Max time:" msgstr "Temps max\\:" #: edit_act_maxTime_tooltip msgid "" "Maximum time to to solve the activity, in seconds, or 0 for unlimited time." msgstr "" "Temps maximum pour résoudre l'activité, en secondes, ou 0 pour temps " "illimité." #: edit_act_countdown msgid "Countdown" msgstr "Compte à rebours" #: edit_act_countdown_tooltip msgid "The counter starts at máximum value, decreasing to 0." msgstr "Le compteur démarre à valeur maximale, en décroissant jusque 0." #: edit_act_maxActions msgid "Max tries:" msgstr "Max d'essais\\:" #: edit_act_maxActions_tooltip msgid "Maximum number of tries allowed, or 0 for unlimited tries." msgstr "" "Nombre maximum d'essais autorisés, ou 0 pour nombre d'essais illimités." #: edit_act_buttons_block msgctxt "edit_act_buttons_block" msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: edit_act_helpBtn msgid "Help" msgstr "Aide" #: edit_act_helpBtn_tooltip msgid "Show/hide help button" msgstr "Montrer/cacher le bouton d'aide" #: edit_act_helpBtn_solution msgid "Show solution" msgstr "Montrer la solution" #: edit_act_helpBtn_msg msgid "Show this message:" msgstr "Montrer ce message\\:" #: edit_act_infoBtn msgid "Information" msgstr "Information" #: edit_act_infoBtn_tooltip msgid "Show/Hide the button of information" msgstr "Montrer/Cacher le bouton d'information" #: edit_act_infoBtn_url msgid "Show this URL:" msgstr "Montrer cette URL\\:" #: edit_act_infoBtn_cmd msgid "Execute this command:" msgstr "Exécuter cette commande\\:" #: edit_act_infoBtn_url_tooltip msgid "Web site address to show when click on the info button" msgstr "Adresse de site Web à montrer en cliquant sur le bouton info." #: edit_act_infoBtn_cmd_tooltip msgid "Command line to be executed on click to the info button." msgstr "Ligne de commande à exécuter en cliquant sur le bouton info." #: edit_act_mainWindow msgid "Main window:" msgstr "Fenêtre principale\\:" #: edit_act_gameWindow msgid "Game window:" msgstr "Fenêtre de travail\\:" #: edit_act_margin msgid "Margin:" msgstr "Marges\\:" #: edit_act_margin_tooltip msgid "Horizontal and vertical spacing between visual objects." msgstr "Espacement vertical et horizontal entre les objets visuels." #: edit_act_bgColor msgctxt "edit_act_bgColor" msgid "Background color:" msgstr "Couleur d'arrière-plan\\:" #: edit_act_bgColor_tooltip msgid "Change the background color." msgstr "Changer la couleur d'arrière-plan." #: edit_gradient_startColor msgid "Start color:" msgstr "Couleur de démmarage\\:" #: edit_gradient_endColor msgid "End color:" msgstr "Couleur terminale\\:" #: edit_gradient_startColor_tooltip msgid "Selection of the start color" msgstr "Sélection de la couleur de démarrage" #: edit_gradient_endColor_tooltip msgid "Selection of the end color" msgstr "Sélection de la couleur terminale" #: edit_gradient_cycles msgid "Cycles:" msgstr "Cycles\\:" #: edit_gradient_cycles_tooltip msgid "Number of repetitions of the gradient over the paint surface" msgstr "Numbre de répétitions du dégradé sur la surface peinte" #: edit_gradient_orientation msgid "Orientation:" msgstr "Orientation\\:" #: edit_gradient_orientation_tooltip msgid "Gradient's orientation, measured in degrees over the horizontal" msgstr "Orientation du dégradé, mesuré en degrés depuis l'horizontale" #: edit_act_gradient msgid "Gradient:" msgstr "Dégradé\\:" #: edit_act_gradient_tooltip msgid "Use gradient of colours" msgstr "Utiliser le dégradé de couleur" #: edit_color_opacity msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: edit_color_opacity_tooltip msgid "Set the color's alpha channel (opacity) value." msgstr "Définir la valeur de couleur du canal alpha (opacité)." #: edit_gradient_title msgctxt "edit_gradient_title" msgid "Gradient" msgstr "Dégradé" #: edit_gradient_default msgid "Use default values (null gradient)" msgstr "Utiliser les valeurs par défaut (pas de dégradé)" #: edit_act_image msgid "Image:" msgstr "Image\\:" #: edit_act_descriptionTab msgctxt "edit_act_descriptionTab" msgid "Description" msgstr "Description" #: edit_act_descriptionTab_tooltip msgid "Name and description" msgstr "Nom et description" #: edit_act_tiledBgImg msgid "Tiled" msgstr "Mosaïque" #: edit_act_tiledBgImg_tooltip msgid "" "Paint all the surface with the image, repeating it along the X and Y axis as " "needed." msgstr "" "Peindre toute la surface avec l'image, en la répétant sur l'axe X et Y si " "nécessaire." #: edit_act_preview msgctxt "edit_act_preview" msgid "Preview:" msgstr "Prévisualisation\\:" #: edit_act_border msgctxt "edit_act_border" msgid "Border" msgstr "Bordure" #: edit_act_border_tooltip msgid "Draw a line border arround the window" msgstr "Dessiner une ligne autour de la fenêtre" #: edit_act_transparent msgid "Transparent" msgstr "Transparence" #: edit_act_transparent_tooltip msgid "Window has transparent background" msgstr "La fenêtre a un arrière-plan transparent" #: edit_act_width msgctxt "edit_act_width" msgid "Width:" msgstr "Largeur\\:" #: edit_act_height msgctxt "edit_act_height" msgid "Height:" msgstr "Hauteur\\:" #: edit_act_width_tooltip msgid "Width of the object, measured in pixels" msgstr "Largeur de l'objet, mesurée en pixels." #: edit_act_height_tooltip msgid "Height of the object, measured in pixels" msgstr "Hauteur de l'objet, mesurée en pixels." #: edit_act_centered msgctxt "edit_act_centered" msgid "Centered" msgstr "Centrer" #: edit_act_centered_tooltip msgid "The object will be centered over the main window" msgstr "l'objet sera centré sur la fenêtre principale" #: edit_act_x msgctxt "edit_act_x" msgid "X:" msgstr "X\\:" #: edit_act_x_tooltip msgid "Absolute horizontal location" msgstr "Position horizontale absolue" #: edit_act_y msgctxt "edit_act_y" msgid "Y:" msgstr "Y\\:" #: edit_act_y_tooltip msgid "Absolute vertical location" msgstr "Position verticale absolue" #: edit_act_ui_block msgctxt "edit_act_ui_block" msgid "User interface" msgstr "Interface utilisateur" #: edit_act_image_tooltip msgid "Select an image" msgstr "Sélectionner une image" #: edit_act_text msgid "Text:" msgstr "Texte\\:" #: edit_act_text_tooltip msgid "Text to be shown inside this object" msgstr "Texte à montrer dans cet objet." #: edit_font_face msgid "Typeface:" msgstr "Police\\:" #: edit_font_size msgid "Size:" msgstr "Taille\\:" #: edit_font_bold msgid "Bold" msgstr "Gras" #: edit_font_italic msgid "Italic" msgstr "Italique" #: edit_font_underline msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: edit_font_style msgctxt "edit_font_style" msgid "Style:" msgstr "Style\\:" #: edit_cell_title msgid "Cell contents" msgstr "Contenus de cellule" #: edit_act_messages msgctxt "edit_act_messages" msgid "Messages" msgstr "Messages" #: edit_act_msg_initial msgid "Initial message:" msgstr "Message initial\\:" #: edit_act_msg_final msgid "Final message:" msgstr "Message final\\:" #: edit_act_msg_prev msgid "Previous message:" msgstr "Message précédent\\:" #: edit_act_msg_error msgid "Error message:" msgstr "Message d'erreur\\:" #: edit_act_msg_initial_tooltip msgid "Message to be shown when the activity starts" msgstr "Message à montrer quand l'activité débute" #: edit_act_msg_final_tooltip msgid "Message to be shown when the activity is finished" msgstr "Message à montrer quand l'activité se termine" #: edit_act_msg_error_tooltip msgid "Message to be shown when the activity ends with errors" msgstr "Message à montrer quand l'activité se termine avec erreurs" #: edit_act_msg_prev_tooltip msgid "" "Message to be shown prior to the start of the activity (only in certain " "types of activities)" msgstr "" "Message à montrer en priorité au démérrage de l'activité (seulement dans " "certains types d'activités)" #: edit_align msgid "Align:" msgstr "Aligner\\:" #: edit_act_textColor msgid "Text color:" msgstr "Couleur du texte\\:" #: edit_act_textColor_tooltip msgid "Color used to draw text" msgstr "Couleur utilisée pour dessiner le texte\\:" #: edit_act_shadowColor msgid "Shadow color:" msgstr "Couleur de l'ombre\\:" #: edit_act_shadowColor_tooltip msgid "Color used for drawing the text's shadow, when appliable" msgstr "" "Couleur utilisée pour dessiner l'ombre du texte, quand c'est applicable" #: edit_act_shadow msgid "Shadow" msgstr "Ombre" #: edit_act_shadow_tooltip msgid "Draw text with shadow" msgstr "Dessiner le texte avec ombre" #: edit_act_borderColor msgid "Border color:" msgstr "Couleur de bordure\\:" #: edit_act_borderColor_tooltip msgid "Color used to draw the cell's border" msgstr "Couleur utilisée pour dessiner la bordure de cellule" #: edit_act_inactiveColor msgid "Inactive state color:" msgstr "Couleur d'état inactif\\:" #: edit_act_inactiveColor_tooltip msgid "Color used when the cell is disabled" msgstr "Couleur utilisée quand la cellule est désactivée" #: edit_act_altColor msgid "Alternative color:" msgstr "Couleur alternative\\:" #: edit_act_altColor_tooltip msgid "Color used to draw the alternative content in solved cells." msgstr "" "Couleur utilisée pour dessiner les contenus alternatifs dans les cellules " "résolues." #: edit_cell_marked msgid "Marked" msgstr "Pointé" #: edit_cell_disabled msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: edit_cell_alt msgid "Alternative" msgstr "Alternatif" #: edit_cell_textMargin msgid "Internal margin:" msgstr "Marge intérieure\\:" #: edit_cell_textMargin_tooltip msgid "Amount of space between cell's border and text." msgstr "Nombre d'espace entre la bordure de cellule et le texte." #: edit_cell_borderWidth msgid "Border width:" msgstr "Largeur de bordure\\:" #: edit_cell_borderWidth_tooltip msgid "Width of the stroke used to draw the standard border" msgstr "Largeur du point utilisé pour dessiner la bordure standard" #: edit_cell_markerWidth msgid "Marker width:" msgstr "Epaisseur du marqueur\\:" #: edit_cell_markerWidth_tooltip msgid "" "Width of the stroke used to draw the border when the cell is marked or " "selected" msgstr "" "Largeur du point utilisée pour dessiner la bordure quand la cellule est " "sélectionée ou marquée" #: edit_cell_alt_tooltip msgid "Preview in \"alternative\" state" msgstr "Prévisualiser en état \"alternatif\"" #: edit_cell_disabled_tooltip msgid "Preview in \"disabled\" state" msgstr "Prévisualiser en état \"désactivé\"" #: edit_cell_marked_tooltip msgid "Preview in \"marked\" state" msgstr "Prévisualiser en état \"marqué\"" #: edit_act_testAction msgid "Preview activity" msgstr "Prévisualiser l'activité" #: edit_act_testAction_tooltip msgid "Preview and test the activity" msgstr "Prévisualiser et tester l'activité" #: edit_act_panels_description msgctxt "edit_act_panels_description" msgid "Description" msgstr "Description" #: edit_act_panels_description_tooltip msgid "Title and description of the activity" msgstr "Titre et description de l'activité" #: edit_act_panels_options msgid "Options" msgstr "Options" #: edit_act_panels_options_tooltip msgid "Options of the activity" msgstr "Options de l'activité" #: edit_act_panels_frame msgctxt "edit_act_panels_frame" msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: edit_act_panels_frame_tooltip msgid "Aspect, size and position of the activity window" msgstr "Aspect, taille et position de la fenêtre d'activité" #: edit_act_panels_messages msgctxt "edit_act_panels_messages" msgid "Messages" msgstr "Messages" #: edit_act_panels_messages_tooltip msgid "Content of the activity messages" msgstr "Contenu des messages de l'activité" #: edit_act_panels_panel msgid "Panel" msgstr "Palette" #: edit_act_panels_panel_tooltip msgid "Contents of the panel" msgstr "Contenus de la palette" #: edit_style_title msgctxt "edit_style_title" msgid "Style" msgstr "Style" #: edit_style_tooltip msgid "Set the cells color, font and size" msgstr "Définir la couleur des cellules, fonte et taille" #: edit_act_style msgctxt "edit_act_style" msgid "Style:" msgstr "Style\\:" #: edit_act_overlap msgid "Avoid text overlap image" msgstr "Autoriser que le texte recouvre l'image" #: edit_act_overlap_tooltip msgid "Try to avoid text overlapping over image" msgstr "Essayer d'autoriser que le texte recouvre l'image" #: edit_media_exists_1 msgid "The file" msgstr "Le fichier" #: edit_media_exists_2 msgid "already exists in the media library!" msgstr "existe déjà dans la bibliothèque multimédia\\!" #: edit_act_shaper msgid "Shaper:" msgstr "Forme\\:" #: edit_act_shaper_err msgid "Shaper error:" msgstr "Erreur de forme\\:" #: edit_act_num_cols msgid "Columns:" msgstr "Colonnes\\:" #: edit_act_num_rows msgid "Rows:" msgstr "Lignes\\:" #: edit_act_toothHeightFactor msgid "Tooth height:" msgstr "Hauteur des dentelures\\:" #: edit_act_toothWidthFactor msgid "Tooth width:" msgstr "Largeur de dentelure\\:" #: edit_act_toothRandom msgid "Random distribution" msgstr "Disribution aléatoire" #: edit_act_shaper_properties msgid "Shaper properties" msgstr "Propriétés du constructeur de formes" #: edit_act_panels_text msgid "Text" msgstr "Texte" #: edit_act_panels_text_tooltip msgid "Text of the activity" msgstr "Texte de l'activité" #: action_saveFile_caption msgid "Save..." msgstr "Enregistrer..." #: action_saveFile_keys msgctxt "action_saveFile_keys" msgid "SS" msgstr "SS" #: action_saveFile_tooltip msgid "Save the current project" msgstr "Enregistrer le projet courant" #: action_docTree_caption msgid "Document tree..." msgstr "Arborescence du document..." #: action_docTree_keys msgid "T*" msgstr "T*" #: action_docTree_tooltip msgid "Show the project's document as a tree" msgstr "Montrer le document projet comme arborescence" #: edit_docTree_title msgid "Document tree" msgstr "Arborescence du document" #: edit_media_referencedBy msgid "Referenced by:" msgstr "Référencé par\\:" #: msg_prompt_loadReferences msgid "" "Warning:

This project " "connects with other projects.
Do you want to explore the links and to " "load all the related files?

(It's advisable to answer YES when " "importing Clic 3.0 activities)" msgstr "" "Attention\\:

Ce projet " "se connecte avec d'autres projets.
Voulez-vous explorer les liens et " "charger tous les fichiers liés ?

(Il est conseillé de répondre OUI " "quand vous importez des activités Clic 3.0)" #: edit_mc_type msgctxt "edit_mc_type" msgid "Type:" msgstr "Type\\:" #: edit_mc_type_unknown msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: edit_mc_type_sound msgid "Play sound" msgstr "Jouer son" #: edit_mc_type_video msgid "Play video" msgstr "Jouer vidéo" #: edit_mc_type_midi msgid "Play MIDI" msgstr "Jouer MIDI" #: edit_mc_type_cdaudio msgid "Play CD audio" msgstr "Jouer un CD audio" #: edit_mc_type_record msgid "Record sound" msgstr "Enregistrer son" #: edit_mc_type_play_recorded msgid "Play recorded sound" msgstr "Jouer un son enregistrer" #: edit_mc_type_run_activity msgid "Go to activity" msgstr "Aller à l'activité" #: edit_mc_type_run_sequence msgid "Go to sequence" msgstr "Aller à la séquence" #: edit_mc_type_run_external msgid "Run program" msgstr "Lancer le programme" #: edit_mc_type_url msgid "Show URL" msgstr "Montrer URL" #: edit_mc_type_exit msgid "End" msgstr "Fin" #: edit_mc_type_return msgctxt "edit_mc_type_return" msgid "Return" msgstr "Retour" #: edit_mc_level msgid "Priority level:" msgstr "Niveau de priorité\\:" #: edit_mc_file msgid "File:" msgstr "Fichier\\:" #: edit_mc_externalParam msgid "Parameters:" msgstr "Paramètres\\:" #: edit_mc_from msgctxt "edit_mc_from" msgid "From:" msgstr "De\\:" #: edit_mc_to msgctxt "edit_mc_to" msgid "To:" msgstr "A\\:" #: edit_mc_length msgctxt "edit_mc_length" msgid "Max. length:" msgstr "Max. longueur\\:" #: edit_mc_recBuffer msgid "Record tape:" msgstr "Magnétophone\\:" #: edit_mc_stretch msgid "Stretch size" msgstr "Stretch taille" #: edit_mc_location msgctxt "edit_mc_location" msgid "Location:" msgstr "Localisation\\:" #: edit_mc_location_x msgctxt "edit_mc_location_x" msgid "X:" msgstr "X\\:" #: edit_mc_location_y msgctxt "edit_mc_location_y" msgid "Y:" msgstr "Y\\:" #: edit_mc_location_from msgctxt "edit_mc_location_from" msgid "From:" msgstr "De\\:" #: edit_mc_location_from_box msgid "Cell" msgstr "Cellule" #: edit_mc_location_from_window msgctxt "edit_mc_location_from_window" msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: edit_mc_location_from_frame msgid "Frame" msgstr "CAdre" #: edit_mc_loop msgid "Loop playback" msgstr "Jouer en boucle" #: edit_mc_autostart msgid "Auto start" msgstr "Démarrage automatique" #: edit_mc_catchmouse msgid "Catch mouse" msgstr "Capturer souris" #: edit_mc_title msgid "Multimedia and active content" msgstr "Multimedia et contenu actif" #: edit_mc_label msgid "Active content:" msgstr "Contenu actif\\:" #: edit_media_dlg_title msgid "Multimedia object selection" msgstr "Sélection d'objet multimedia" #: edit_media_title msgctxt "edit_media_title" msgid "Media library" msgstr "Librairie média" #: edit_mc_pos_cell msgid "Centered over cell" msgstr "Centré sur la cellule" #: edit_mc_pos_window msgid "Centered over window" msgstr "Centré sur la fenêtre" #: edit_mc_pos_absolute msgid "Specify position:" msgstr "Spécifier la position\\:" #: edit_tree_badFormat msgid "Incorrect tree structure or data!" msgstr "Structure d'arborescence ou donnée incorrect Incorrect\\!" #: edit_act_panels_controls msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: edit_act_panels_controls_tooltip msgid "Options for buttons and counters" msgstr "Options pour les boutons et compteurs" #: edit_act_class msgctxt "edit_act_class" msgid "Type:" msgstr "Type\\:" #: edit_act_gridLayout msgid "Grid layout:" msgstr "Echelle de la grille\\:" #: edit_act_gridLayout_tooltip msgid "Relative postion of the panels A and B." msgstr "Position relative des panneaux A et B." #: edit_act_inverseResolution msgid "Inverse resolution" msgstr "Résolution inverse" #: edit_act_inverseResolution_tooltip msgid "" "The activity is solved when all assigned elements of \"B\" are matched." msgstr "" "L'activité est résolue quand tous les éléments assignés à \"B\" sont " "affichés." #: edit_act_showAllArrows msgid "Show all arrows" msgstr "Montrer toutes les flèches" #: edit_act_alt msgid "Alternative content:" msgstr "Contenu alternatif\\:" #: edit_act_alt_tooltip msgid "Content shown in solved cells and non-assigned cells." msgstr "Contenu montré dans les cellules résolues et cellules non-assignées." #: edit_act_alt_toggle msgid "ALT" msgstr "ALT" #: edit_act_alt_toggle_tooltip msgid "Edit the alternative content" msgstr "Editer le contenu alternatif" #: edit_act_grid msgid "Grid" msgstr "Grille" #: edit_act_grid_A msgid "Grid A" msgstr "Grille A" #: edit_act_grid_B msgid "Grid B" msgstr "Grille B" #: edit_act_grid_layout msgid "Layout" msgstr "Calque" #: edit_act_grid_relationship msgid "Relationship" msgstr "Relation" #: edit_seq_activity_header msgid "activity" msgstr "activité" #: edit_seq_tag_header msgid "tag" msgstr "Drapeau" #: edit_seq_jump_header msgid "jump to" msgstr "Sauter à" #: edit_seq_activity msgctxt "edit_seq_activity" msgid "Activity:" msgstr "Activité\\:" #: edit_seq_tag msgctxt "edit_seq_tag" msgid "Label:" msgstr "Etiquette\\:" #: edit_seq_description msgctxt "edit_seq_description" msgid "Description:" msgstr "Description\\:" #: edit_seq_auto msgid "Move on automatically" msgstr "Déplacer automatiquement" #: edit_seq_delay msgid "Delay:" msgstr "Delai\\:" #: edit_seq_action_fwd msgid "Go forward" msgstr "Aller devant" #: edit_seq_action_back msgid "Go bak" msgstr "Aller derrière" #: edit_seq_action_jump msgid "Jump to..." msgstr "Sauter à..." #: edit_seq_action_stop msgid "Stop" msgstr "Stop" #: edit_seq_action_return msgctxt "edit_seq_action_return" msgid "Return" msgstr "Retourner" #: edit_seq_action_exit msgid "Exit JClic" msgstr "Quitter JClic" #: edit_seq_arrow_fwd msgid "Forward arrow:" msgstr "Flêche avant\\:" #: edit_seq_arrow_back msgid "Back arrow:" msgstr "Fl^che arrière\\:" #: edit_seq_action msgid "Action:" msgstr "Action\\:" #: edit_seq_button_enabled msgid "Show button" msgstr "Montrer bouton" #: edit_seq_project msgid "JClic Project:" msgstr "Projet JClic\\:" #: edit_act_absolute msgid "Absolute position" msgstr "Position absolue" #: edit_act_absolute_tooltip msgid "The object will be placed at the specified X and Y co-ordinates" msgstr "L'objet sera placé aux coordonnées X et Y spécifiées" #: edit_act_location msgctxt "edit_act_location" msgid "Location:" msgstr "Localisation\\:" #: edit_seq_newElement msgid "New sequence element..." msgstr "nouvelle séquence d'activité..." #: edit_seq_newElement_tooltip msgid "Insert a new element into the activity sequence" msgstr "Insérer un nouvel élément dans la séquence d'activité" #: edit_seq_newElement_msg msgid "Please select an activity for the new sequence element." msgstr "Sélectionnez une activité pour la nouvelle séquence." #: edit_seq_newElement_error_noAct msgid "Cannot create a new sequence element without activity!" msgstr "" "Impossible de créer une nouvelle séquence d'éléments sans activité\\!" #: edit_seq_newElement_error_emptyList msgid "" "This project has no activities! Unable to create sequence elements in an " "empty project." msgstr "" "Ce projet n'a pas d'activités\\! Impossible de créer une séquence d'éléments " "dans un projet vide." #: edit_seq_jump_msg msgid "Jump target:" msgstr "Cible de saut\\:" #: edit_seq_jump_title msgid "Jump target" msgstr "Cible de saut" #: edit_act_newActivity_tooltip msgid "Add a new activity to project" msgstr "Ajouter une nouvelle activité au projet" #: edit_act_prompt_class msgid "Type of activity:" msgstr "Type d'activité\\:" #: edit_act_prompt_name msgctxt "edit_act_prompt_name" msgid "Name:" msgstr "Nom\\:" #: edit_act_newActivity_msg msgid "Please select the type of activity to create and give it a name:" msgstr "Sélectionnez le type d'activité à créer et donnez-lui un nom\\:" #: edit_act_newActivity_error_noAct msgid "You must select an activity type!" msgstr "Vous devez sélectionner un type d'activité\\!" #: edit_act_newActivity_error_noName msgid "You must especify a name for the activity!" msgstr "Vous devez spécifier un nom pour l'activité\\!" #: edit_act_newActivity_error_creating msgid "Unable to create activity!" msgstr "Impossible de créer l'activité\\!" #: edit_act_newActivity_class msgid "Java class name:" msgstr "Nom de classe Java class\\:" #: edit_text_act_format msgid "Format" msgstr "Format" #: edit_text_act_answer msgid "Answer" msgstr "Réponse" #: edit_text_act_popup msgid "Pop up" msgstr "Pop up" #: edit_text_act_answer_label msgid "Valid answers:" msgstr "Réponses valides\\:" #: edit_list_newElement_tooltip msgid "Add a new list element" msgstr "Ajouter une nouvelle liste d'élément" #: edit_list_editElement_tooltip msgid "Edit the selected list element" msgstr "Editer la liste d'éléments sélectionnée" #: edit_list_deleteElement_tooltip msgid "Delete the selected list element" msgstr "Supprimer la liste d'éléments sélectionnée" #: edit_list_upBtn_tooltip msgid "Move up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: edit_list_downBtn_tooltip msgid "Move down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: edit_list_newValue msgid "New text:" msgstr "Nouveau texte\\:" #: edit_list_addElement msgid "Add new list element" msgstr "Ajouter une nouvelle liste d'élément" #: edit_list_modifyValue msgid "Modify selected text" msgstr "Modifier le texte sélectionné" #: edit_text_act_target msgid "Target" msgstr "Cible" #: edit_text_act_maxLen msgctxt "edit_text_act_maxLen" msgid "Max. length:" msgstr "Max. longueur\\:" #: edit_text_act_maxLen_tooltip msgid "Maximum amount of characters in the answer." msgstr "Nombre maximum de caractères dans la réponse." #: edit_text_act_fillingChar msgid "Filling character" msgstr "Caractère de remplissage" #: edit_text_act_fillingChar_tooltip msgid "Character used to indicate the blank" msgstr "Caractère utilisé pour indiquer les blancs" #: edit_text_act_iniLen msgid "Initial length:" msgstr "Longueur initiale\\:" #: edit_text_act_iniLen_tooltip msgid "" "Number of filling chars that will be displayed at the beginning of the " "activity." msgstr "" "Nombre de carctères de remplissage qui seront affichés au démarrage de " "l'activité." #: edit_text_act_iniText msgid "Initial text:" msgstr "Texte initiale\\:" #: edit_text_act_iniText_tooltip msgid "Text displayed in the blank at the beggining of the activity." msgstr "Texte affiché dans le blanc au démarrage de l'activité." #: edit_text_act_list msgid "Show a list of options:" msgstr "Montrer une liste des options\\:" #: edit_text_act_list_tooltip msgid "Display a list of options from which the user must select one." msgstr "" "Afficher une liste d'options dans laquelle l'utilisateur doit en choisir une." #: edit_text_act_check_title msgid "Correction options" msgstr "Options de correction" #: edit_text_act_popup_no msgid "No pop up" msgstr "Pas de pop up" #: edit_text_act_popup_always msgid "Pop up automatically" msgstr "Pop up automatique" #: edit_text_act_popup_onError msgid "Pop up in errors" msgstr "Pop up si erreurs" #: edit_text_act_popup_onDemand msgid "Pop up with F1" msgstr "Pop up avec F1" #: edit_text_act_popup_type msgctxt "edit_text_act_popup_type" msgid "Type:" msgstr "Type\\:" #: edit_text_act_popup_delay msgid "Pop up delay:" msgstr "Pop up delai\\:" #: edit_text_act_popup_maxTime msgctxt "edit_text_act_popup_maxTime" msgid "Max. time:" msgstr "Max. temps\\:" #: edit_text_act_popup_onlyPlay msgid "Sound only" msgstr "Son seulement" #: edit_text_act_err_noSelection msgid "" "You must select a fragment of text in order to create a new text target!" msgstr "" "Vous devez sélectionner un fragment de texte pour créer un nouveau texte " "cible\\!" #: edit_text_act_err_badCharInSelection msgid "Target text cannot include paragraph returns nor tabs." msgstr "" "Le texte cible ne peut pas inclure de retour chariot ni de tabulation." #: edit_text_act_err_nestedTargets msgid "Targets cannot nest!" msgstr "Cibles ne peuvent être atteintes\\!" #: edit_text_act_err_cellInTarget msgid "Targets cannot contain cells!" msgstr "Les cibles ne peuvent contenir de cellules\\!" #: edit_text_act_pageBgColor msgid "Paper colour:" msgstr "Couleur de papier\\:" #: edit_text_act_editStylesBtn msgid "Edit document styles..." msgstr "Editer les styles de document..." #: edit_text_act_mainStyle msgid "Main style:" msgstr "Style principal\\:" #: edit_text_act_tabSpc msgid "Tab space:" msgstr "Tabulation\\:" #: edit_text_act_tabSize msgid "Spaces between tab marks:" msgstr "Espaces entre deux tabulation\\:" #: edit_text_act_colors msgid "Colors:" msgstr "Coleurs\\:" #: edit_text_act_targetStyle msgid "Target colors:" msgstr "Couleur des cibles\\:" #: edit_text_act_errorStyle msgid "Error colors:" msgstr "Couleur des erreurs\\:" #: edit_text_act_preview msgctxt "edit_text_act_preview" msgid "Preview:" msgstr "Prévisualisation\\:" #: edit_text_act_styleSample_default_start msgid "Standard text" msgstr "Texte standard" #: edit_text_act_styleSample_target msgid "target" msgstr "cible" #: edit_text_act_styleSample_error msgid "error" msgstr "erreur" #: edit_text_act_styleSample_default_fill msgid "standard text" msgstr "texte standard" #: edit_text_act_styleSample_default_end msgid "standard text." msgstr "texte standard." #: edit_text_act_warnDeleteTarget msgid "" "Warning: This action will supress the currently selected target. Do you want " "to proceed?" msgstr "" "Warning\\: Cette action supprimera la cible courante sélectionnée. Voulez-" "vous continuer ?" #: edit_text_act_prevScreen_title msgid "Previous screen..." msgstr "Ecran précédent..." #: edit_text_act_prevScreen_no msgid "Don't display any text before starting the activity" msgstr "Ne pas afficher de texte avant de démarrer l'activité" #: edit_text_act_prevScreen_original msgid "Display the complete text of the exercise" msgstr "Afficher le texte complet de l'exercice" #: edit_text_act_prevScreen_special msgid "Display this text:" msgstr "Afficher ce texte\\:" #: edit_text_act_prevScreen_time msgctxt "edit_text_act_prevScreen_time" msgid "Max. time:" msgstr "Max. temps\\:" #: edit_text_act_edit_target msgid "Target..." msgstr "Cible..." #: edit_text_act_checkButton_show msgid "Show correction button" msgstr "Montrer le bouton de correction" #: edit_text_act_checkButtonText msgid "Button text:" msgstr "Bouton texte\\:" #: edit_text_act_checkCase msgid "Match case" msgstr "Case répondue" #: edit_text_act_checkAccents msgid "Consider accents and special characters" msgstr "Prendre en compte les accents et caractères spéciaux" #: edit_text_act_checkPunct msgid "Consider punctuation marks" msgstr "Prendre en compte les marques de ponctuation" #: edit_text_act_checkDoubleSpc msgid "Allow repeated spaces" msgstr "Autoriser les espaces répétés" #: edit_text_act_checkOptions msgid "Criteria" msgstr "Critère" #: edit_text_act_checkAutoJump msgid "Move on to next target when filled in" msgstr "Déplacer vers nouvelle cible quand c'est rempli" #: edit_text_act_checkForceOk msgid "Move only after correct guess" msgstr "Déplacer seulement après correcte autorisation" #: edit_text_act_checkDetail msgid "Indicate mistakes letter by letter" msgstr "Indiquer les erreurs lettre par lettre" #: edit_text_act_checkDetail_params msgid "Analysis algorithm parameters:" msgstr "Paramètres de l'algorithme d'analyse\\:" #: edit_text_act_checkDetail_steps msgid "Steps:" msgstr "Etapes\\:" #: edit_text_act_checkDetail_field msgid "Exploration field:" msgstr "Champ d'exploration\\:" #: edit_text_act_defaultCheckButtonText msgid "Check" msgstr "Vérifier" #: edit_text_act_advancedCorrectionOptions msgid "Answer analysis" msgstr "Analyse de la réponse" #: edit_text_act_check_bt msgid "Correction..." msgstr "Correction..." #: edit_text_act_checkButton msgid "Correction button" msgstr "Bouton de correction" #: edit_text_act_checkProgress msgid "Progress" msgstr "Progression" #: edit_text_act_typeBtn msgid "Type..." msgstr "Type..." #: edit_text_act_orderParagraphs msgid "Order paragraphs" msgstr "Paragraphes ordonnés" #: edit_text_act_orderWords msgid "Order words" msgstr "Ranger les mots" #: edit_text_act_order_amongstPar msgid "Shuffle words amongst paragraphs" msgstr "Shuffle words amongst paragraphs" #: edit_text_act_type_title msgid "Activity type" msgstr "Type d'activité" #: edit_text_act_warnChangeType msgid "" "This action will clear all the existing targets. Do you want to proceed?" msgstr "" "Cette action effacera toutes les cibles existantes. Voulez-vous continuer ?" #: edit_text_act_identWords msgid "Identify words" msgstr "Identifier les mots" #: edit_text_act_identChars msgid "Identify characters" msgstr "Identifier les caractères" #: edit_media_change_name msgid "Change name..." msgstr "Changer nom..." #: edit_media_change_file msgid "Change file..." msgstr "Changee fichier..." #: edit_media_includeInZip msgid "Save into ZIP file" msgstr "Enregistrer dans un fichier ZIP" #: edit_media_type msgid "Media type:" msgstr "Type de support :" #: edit_media_size msgid "File size:" msgstr "Taille de fichier\\:" #: edit_media_show_type msgid "Files of type:" msgstr "Fichiers de type\\:" #: edit_media_preview msgid "Preview media" msgstr "Prévisualiser média" #: edit_media_preview_tooltip msgid "Preview media resource" msgstr "Ressource média précédente" #: edit_media_rename msgid "Change resource name" msgstr "Changer nom de ressource" #: edit_media_rename_title msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: edit_media_rename_prompt msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom\\:" #: edit_media_rename_invalid msgid "Invalid resource name!" msgstr "Mauvais nom de ressource\\!" #: edit_media_rename_exists msgid "" "There is another resource with this name! Each resource must have a unique " "name." msgstr "" "Il y a une autre ressource avec ce nom\\! Chaque ressource doit avoir un nom " "unique." #: edit_media_chfile_invalid msgid "Invalid file!" msgstr "Mauvais fichier\\!" #: err_media_chfile_different msgid "File must be of same type" msgstr "Le fichier doit être de même type" #: edit_media_font_error msgid "Unable to load font!" msgstr "Impossible de charger la police\\!" #: edit_media_save_file msgid "Save file (extract from ZIP)" msgstr "Enregistrer fichier (extraire depuis ZIP)" #: edit_media_refresh_file msgid "Update media content from file" msgstr "Mettre à jour le contenu media depuis un fichier" #: edit_media_warn_zipFileNotExternal msgid "" "This is not a \"real\" file, but a object located into a ZIP container. In " "order to use this feature, a file with the same name must be present in the " "folder where the ZIP file is located." msgstr "" "Ce n'est pas un fichier \"real\", mais un objet localisé dans un container " "ZIP. Pour utiliser ce produit, un fichier avec le même nom doit être présent " "dans le dossier où le fichier ZIP est localisé." #: edit_activities msgctxt "edit_activities" msgid "Activities" msgstr "Activités" #: edit_sequences msgctxt "edit_sequences" msgid "Sequences" msgstr "Séquences" #: edit_media msgctxt "edit_media" msgid "Media library" msgstr "Librairie média" #: edit_media_tooltip msgid "Manage images and other media files used in the project" msgstr "Gère les images et autres fichiers média utilisés dans le projet." #: edit_activities_tooltip msgid "Create and edit project activities" msgstr "Créer et éditer les activités du projet." #: edit_sequences_tooltip msgid "Edit and create sequences of activities" msgstr "Créer et éditer les séquences d'activités" #: edit_project_title msgctxt "edit_project_title" msgid "Title:" msgstr "Titre\\:" #: edit_project_title_tooltip msgid "Project's title" msgstr "Titre du projet" #: edit_project msgctxt "edit_project" msgid "Project" msgstr "Projet" #: edit_project_tooltip msgid "Edit project properties" msgstr "Editer les propriétés du projet" #: edit_project_description msgctxt "edit_project_description" msgid "Description:" msgstr "Description\\:" #: edit_project_description_tooltip msgid "General description of the project" msgstr "Description générale du projet" #: edit_project_area msgid "Areas:" msgstr "Domaines\\:" #: edit_project_area_tooltip msgid "Curricular areas of the project" msgstr "Domaine d'application du projet" #: edit_project_level msgid "Levels:" msgstr "Niveaux\\:" #: edit_project_level_tooltip msgid "Educational levels of the project" msgstr "Niveaux pédagogique du projet" #: edit_project_descriptors msgid "Descriptors:" msgstr "Descripteurs\\:" #: edit_project_descriptors_tooltip msgid "Descriptors of the project (separed with comma)" msgstr "Descripteurs du projet (Séparé pau une virgule)" #: edit_project_languages msgid "Languages:" msgstr "Langages\\:" #: edit_project_languages_tooltip msgid "Languages used in the project" msgstr "Langages utilisés dans le projet projet" #: edit_project_languages_modify msgid "Change the selected language" msgstr "Changer le langage sélectionné" #: edit_project_languages_add msgid "Add language" msgstr "Ajouter langage" #: edit_project_languages_select msgid "ISO-639 language codes:" msgstr "ISO-639 langage codes\\:" #: edit_project_authors msgctxt "edit_project_authors" msgid "Authors:" msgstr "Auteurs\\:" #: edit_project_authors_tooltip msgid "People involved in the creation of the project" msgstr "Personnes intervenant dans la création du projet" #: edit_project_author_name msgctxt "edit_project_author_name" msgid "Name:" msgstr "Nom\\:" #: edit_project_author_mail msgctxt "edit_project_author_mail" msgid "e-mail:" msgstr "e-mail\\:" #: edit_project_author_rol msgid "Rol:" msgstr "Rôle\\:" #: edit_project_author_organization msgid "Organization:" msgstr "Organization\\:" #: edit_project_author_comments msgctxt "edit_project_author_comments" msgid "Comments:" msgstr "Commentaires\\:" #: edit_project_author_url msgctxt "edit_project_author_url" msgid "URL:" msgstr "URL\\:" #: edit_project_author_name_tooltip msgid "Author's name (required)" msgstr "Nom de l'auteur (requis)" #: edit_project_author_mail_tooltip msgid "Author's e-mail (optional)" msgstr "E-mail auteur (optionnel)" #: edit_project_author_rol_tooltip msgid "" "Person's rol in the project: author, collaborator, drawings, sounds... " "(optional)" msgstr "" "Rôle de la personne dans le projet\\: auteur, collaborateur, dessinateurs, " "sons... (optionnel)" #: edit_project_author_organization_tooltip msgid "School, university, association... (optional)" msgstr "Ecole, université, association... (optionnel)" #: edit_project_author_url_tooltip msgid "Personal web page (optional)" msgstr "Page web personnelle (optionnel)" #: edit_project_author_comments_tooltip msgid "Field for other information (optional)" msgstr "Champ pour d'autres informations(optionnel)" #: edit_project_author_info msgid "Author info:" msgstr "Info auteur\\:" #: edit_project_author_add msgid "Add author to list" msgstr "Ajouter auteur à la liste" #: edit_project_author_edit msgid "Edit author info" msgstr "Editer info auteur" #: edit_project_org_name msgctxt "edit_project_org_name" msgid "Name:" msgstr "Nom\\:" #: edit_project_org_name_tooltip msgid "School name" msgstr "Nom de l'école" #: edit_project_org_mail msgctxt "edit_project_org_mail" msgid "e-mail:" msgstr "e-mail\\:" #: edit_project_org_mail_tooltip msgid "e-mail address of the school" msgstr "Adresse e-mail de l'école" #: edit_project_org_url msgctxt "edit_project_org_url" msgid "URL:" msgstr "URL\\:" #: edit_project_org_url_tooltip msgid "School website" msgstr "Site Web de l'école" #: edit_project_org_address msgid "Address:" msgstr "Addresse\\:" #: edit_project_org_address_tooltip msgid "Snail-mail address" msgstr "Snail-mail addresse" #: edit_project_org_pc msgid "PC:" msgstr "PC\\:" #: edit_project_org_pc_tooltip msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #: edit_project_org_city msgid "City:" msgstr "Ville\\:" #: edit_project_org_city_tooltip msgid "School city" msgstr "Ville de l'école" #: edit_project_org_country msgid "Country:" msgstr "Département\\:" #: edit_project_org_state msgid "State:" msgstr "Etat\\:" #: edit_project_org_comments msgctxt "edit_project_org_comments" msgid "Comments:" msgstr "Commentaires\\:" #: edit_project_org msgid "School/s:" msgstr "Ecole/s\\:" #: edit_project_org_tooltip msgid "School or other institution involved in the project" msgstr "Ecole ou autre institution intervenant dans le projet" #: edit_project_org_info msgid "Organization info:" msgstr "Organisation info\\:" #: edit_project_org_add msgid "Add organization" msgstr "Ajouter organisation" #: edit_project_org_edit msgid "Edit organization data" msgstr "Editer donnée organisation" #: edit_project_org_country_tooltip msgid "Country, federation, union..." msgstr "Région, fédération, union..." #: edit_project_org_state_tooltip msgid "Federal state, community, region..." msgstr "Etat, communauté, région..." #: edit_project_org_comments_tooltip msgid "Other info..." msgstr "Autre info..." #: edit_project_rev_date msgid "Date:" msgstr "Date\\:" #: edit_project_rev_date_tooltip msgid "Date of the revision" msgstr "Date de révision" #: edit_project_rev_authors msgctxt "edit_project_rev_authors" msgid "Authors:" msgstr "Auteurs\\:" #: edit_project_rev_authors_tooltip msgid "Authors of the revision" msgstr "Auteurs de la révision" #: edit_project_rev_description msgctxt "edit_project_rev_description" msgid "Description:" msgstr "Description\\:" #: edit_project_rev_description_tooltip msgid "Brief description of the changes made" msgstr "Brève description des changements effectués" #: edit_project_rev_comments msgctxt "edit_project_rev_comments" msgid "Comments:" msgstr "Commentaires\\:" #: edit_project_rev_comments_tooltip msgid "Other relevant info" msgstr "Autres infos" #: edit_project_rev msgid "Revisions:" msgstr "Révisions\\:" #: edit_project_rev_tooltip msgid "History of main modifications made to the project" msgstr "Historique des principales modifications du projet" #: edit_project_rev_add msgid "Add revision record" msgstr "Ajouter un enregistrement révision" #: edit_project_rev_edit msgid "Edit revision record" msgstr "Editer un enregistrement révision" #: edit_project_rev_info msgid "Revision data" msgstr "Donnée de révision" #: edit_media_objects msgid "objects" msgstr "objets" #: edit_media_object msgid "object" msgstr "objet" #: edit_evsounds_start msgid "Start of activity:" msgstr "Démarrer l'activité\\:" #: edit_evsounds_click msgid "Click on object:" msgstr "Cliquer sur l'objet\\:" #: edit_evsounds_actionError msgid "Erroneous action:" msgstr "Action erronée\\:" #: edit_evsounds_actionOk msgid "Correct action:" msgstr "Action correcte\\:" #: edit_evsounds_finishedError msgid "Activity finished with errors:" msgstr "Activité terminée avec erreurs\\:" #: edit_evsounds_finishedOk msgid "Activity finished OK:" msgstr "Activité terminée OK\\:" #: edit_project_rev_err_nodesc msgid "Error: The description field cannot be leaved blank!" msgstr "Erreur\\: Le champ descriptif ne peut être laissé blanc\\!" #: edit_evsounds_dlg_title msgid "Edit event sounds" msgstr "Editer l'évènement son" #: edit_project_evsounds msgctxt "edit_project_evsounds" msgid "Event sounds:" msgstr "Evènement sons\\:" #: edit_project_evsounds_tooltip msgctxt "edit_project_evsounds_tooltip" msgid "Set specific sounds for each JClic event" msgstr "Définir dessons spécifiques pour chaque évènement JClic" #: edit_act_evsounds msgctxt "edit_act_evsounds" msgid "Event sounds:" msgstr "Evènement sons\\:" #: edit_act_evsounds_tooltip msgctxt "edit_act_evsounds_tooltip" msgid "Set specific sounds for each JClic event" msgstr "Définir des sons spécifiques pour chaque évènement JClic" #: edit_evsounds_default msgid "default sound" msgstr "Son par défaut" #: edit_evsounds_disabled msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: edit_evsounds_chk_tooltip msgid "Enable or disable the sound for this event" msgstr "Activer ou désactiver le son pour cet évènement" #: edit_evsounds_select_tooltip msgid "" "Click to select a sound for this event, or uncheck to use the default sound" msgstr "" "Cliquez pour sélectionner un son pour cet évènement, ou désélectionnez pour " "utiliser le son pare défaut" #: action_newProject_caption msgid "New project..." msgstr "Nouveau projet..." #: action_newProject_keys msgid "NN" msgstr "NN" #: action_newProject_tooltip msgid "Create a new JClic project" msgstr "Créer un nouveau projet JClic" #: edit_arith_op_from msgctxt "edit_arith_op_from" msgid "From:" msgstr "De\\:" #: edit_arith_op_from_tooltip msgid "Minimum value of the operator" msgstr "Valeur minimale de l'opérateur" #: edit_arith_op_to msgctxt "edit_arith_op_to" msgid "To:" msgstr "To\\:" #: edit_arith_op_to_tooltip msgid "Maximum value of the operator" msgstr "Valeur maximale de l'opérateur" #: edit_arith_op_with msgid "With:" msgstr "Avec\\:" #: edit_arith_op_with_tooltip msgid "If checked, the operator can also have this value" msgstr "Si sélectionné, l'opérateur peut aussi avoir cette valeur" #: edit_arith_op_fromList msgid "One from the list:" msgstr "Un de cette liste\\:" #: edit_arith_op_fromList_tooltip msgid "List of possible values for the operator" msgstr "Liste de valeurs possibles pour l'opérateur" #: edit_arith_op_decimals msgid "Decimals:" msgstr "Décimales\\:" #: edit_arith_op_decimals_tooltip msgid "Number of decimals of the operand" msgstr "Nombre de décimales de l'opérande" #: edit_arith_op_dec0 msgid "# (integer)" msgstr "\\# (integer)" #: edit_arith_op_dec1 msgid "#.#" msgstr "\\#.\\#" #: edit_arith_op_dec2 msgid "#.##" msgstr "\\#.\\#\\#" #: edit_arith_firstOp msgid "First operand" msgstr "Premier opérande" #: edit_arith_secondOp msgid "Second operand" msgstr "Second opérande" #: edit_arith_title msgid "Arith2 for JClic" msgstr "Arith2 pour JClic" #: edit_arith_operations msgid "Operations:" msgstr "Opérations\\:" #: edit_arith_operations_tooltip msgid "Select the kind of operations to be performed" msgstr "Sélectionner le type d'opérations à réaliser" #: edit_arith_operations_plus msgid "Plus" msgstr "Addition" #: edit_arith_operations_minus msgid "Minus" msgstr "Soustraction" #: edit_arith_operations_multiply msgid "Multiply" msgstr "Multiplication" #: edit_arith_operations_divide msgid "Divide" msgstr "Division" #: edit_arith_unknown msgid "Unknown:" msgstr "Inconnu\\:" #: edit_arith_unknown_tooltip msgid "Select the item that will act as a unknown" msgstr "Sélectionner l'item qui sera considéré comme l'inconnue" #: edit_arith_unknown_aobx msgid "The result is the unknown" msgstr "Le résultat est l'inconnue" #: edit_arith_unknown_aoxr msgid "The second operator is the unknown" msgstr "Le second opérateur est l'inconnue" #: edit_arith_unknown_xobr msgid "The first operator is the unknown" msgstr "Le premier opérateur est l'inconnue" #: edit_arith_unknown_axbr msgid "The operation is the unknown" msgstr "L'opération est l'inconnue" #: edit_arith_unknown_invert msgid "Write the result at the beggining of the expression" msgstr "Ecrire le résultat au début de l'expression" #: edit_arith_result msgid "Result:" msgstr "Résultat\\:" #: edit_arith_result_notCarry msgid "Do not carry" msgstr "Pas de retenue" #: edit_arith_result_random msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: edit_arith_result_asc msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: edit_arith_result_order msgid "Order by result:" msgstr "Ranger par résultat\\:" #: edit_arith_result_desc msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: edit_arith_result_avoidDup msgid "Avoid duplicates" msgstr "Autoriser les doublons" #: edit_arith_cond msgid "Conditions:" msgstr "Conditions\\:" #: edit_arith_cond_ind msgid "Indifferent" msgstr "Indifférent" #: edit_arith_cond_agb msgid "The first operator must be greather than the second one" msgstr "Le premier opérateur doit être plus grand que le second" #: edit_arith_cond_alb msgid "The first operator must be lesser than the second one" msgstr "Le premier opérateur doit être plus petit que le second" #: edit_arith_cond_tooltip msgid "Other conditions" msgstr "Autres conditions" #: edit_autocp msgid "Automatic content generator:" msgstr "Générateur de contenu automatique\\:" #: edit_autocp_tooltip msgid "Select the type of automatic content generator for this activity." msgstr "Sélectionner le type de contenu automatique pour cette activité." #: edit_autocp_block msgid "Content generator" msgstr "Générateur de contenu" #: edit_autocp_btn msgid "Settings..." msgstr "Paramètres..." #: edit_autocp_btn_tooltip msgid "Configure the content provider settings" msgstr "Configurer les paramètres du fournisseur de contenu" #: edit_data msgid "Edit data" msgstr "Editer donnée" #: edit_act msgid "Activity edit" msgstr "Editer activité" #: edit_acp msgid "Content provider edit" msgstr "Editer le fournisseur de contenu" #: edit_acp_err_creating msgid "Error creating the content provider!" msgstr "Erreur à la création du fournisseur de contenu\\!" #: edit_project_author_group msgid "Creation" msgstr "Création" #: edit_project_description_block msgctxt "edit_project_description_block" msgid "Description" msgstr "Description" #: edit_project_ui_block msgctxt "edit_project_ui_block" msgid "User interface" msgstr "Interface utilisateur" #: edit_act_description msgctxt "edit_act_description" msgid "Description:" msgstr "Description :" #: m_Edit msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: m_Edit_Mnemonic msgid "E" msgstr "E" #: edit_media_preview_keys msgid "P*" msgstr "P*" #: edit_act_newActivity msgid "New activity..." msgstr "Nouvelle activité..." #: edit_act_newActivity_keys msgid "A*" msgstr "A*" #: edit_act_testAction_keys msgid "P#10" msgstr "P\\#10" #: edit_seq_newElement_keys msgid "S*" msgstr "S*" #: m_Insert msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: m_Insert_Mnemonic msgid "I" msgstr "I" #: m_View msgid "View" msgstr "Vue" #: m_View_Mnemonic msgid "V" msgstr "V" #: action_editProject_caption msgctxt "action_editProject_caption" msgid "Project" msgstr "Projet" #: action_editProject_keys msgid "PP" msgstr "PP" #: action_editProject_tooltip msgid "Edit project settings" msgstr "Editer les paramètres de projet" #: action_editMedia_caption msgid "Media" msgstr "Média" #: action_editMedia_keys msgid "MM" msgstr "MM" #: action_editMedia_tooltip msgid "Edit the project's multimedia library" msgstr "Editer la librairie Média du projet" #: action_editActivities_caption msgctxt "action_editActivities_caption" msgid "Activities" msgstr "Activités" #: action_editActivities_keys msgctxt "action_editActivities_keys" msgid "AA" msgstr "AA" #: action_editActivities_tooltip msgid "Edit the activities" msgstr "Editer les activités" #: action_editSeq_caption msgctxt "action_editSeq_caption" msgid "Sequences" msgstr "Séquences" #: action_editSeq_keys msgctxt "action_editSeq_keys" msgid "SS" msgstr "SS" #: action_editSeq_tooltip msgid "Edit the sequences of activities" msgstr "Editer les séquences d'activités" #: warn_project_modified msgid "Current project has been modified. Do you want to save the changes?" msgstr "" "Le projet courant a été modifié. Voulez-vous enregistrer les changements ?" #: edit_project_descriptors_block msgid "Descriptors" msgstr "Descripteurs" #: edit_media_new msgid "New media object..." msgstr "Nouvel objet média..." #: edit_media_new_tooltip msgid "Add a new image or multimedia object to the library" msgstr "Ajouter une nouvelle image ou objet multimédia à la librairie" #: edit_media_new_keys msgid "M*" msgstr "M*" #: edit_seq_threshold msgid "Score threshold:" msgstr "Score\\:" #: edit_seq_threshold_tooltip_up msgid "Take this way when the global score is equal to or higher than..." msgstr "Prendre ce chemin quand le score global est égal ou supérieur à..." #: edit_seq_time msgid "Time threshold:" msgstr "Temps imposé\\:" #: edit_seq_time_tooltip_up msgid "" "In order to take this way, the time spent on the activities must be less " "than..." msgstr "" "Pour emprunter ce chemin, le temps passé sur les activités doit être " "inférieur à..." #: edit_seq_threshold_tooltip_down msgid "Take this way when the global score is lower than..." msgstr "Prendre ce chemin quand le score global est inférieur à..." #: edit_seq_time_tooltip_down msgid "Take this way when the time spent on the activities is more than..." msgstr "" "Prendre ce chemin quand le temps passé sur les activités est supérieur à..." #: edit_seq_condJump msgid "Conditional jumps" msgstr "Sauts conditionnels" #: edit_seq_condJump_tooltip msgid "Set special jumps to be executed only under specific condicions" msgstr "" "Définir des sauts spécifiques à n'exécuter que sous certaines conditions" #: edit_seq_condJump_upper_tooltip msgid "Set conditions to jump to an upper level" msgstr "Définir les conditions de saut vers le niveau supérieur" #: edit_seq_condJump_lower msgid "Lower jump:" msgstr "Saut inférieur\\:" #: edit_seq_condJump_upper msgid "Upper jump:" msgstr "Saut supérieur\\:" #: edit_seq_condJump_lower_tooltip msgid "Set conditions to jump to an lower level" msgstr "Définir les conditions de saut vers un niveau inférieur" #: edit_seq_action_tooltip_fw msgid "Action assigned to the \"next\" button" msgstr "Action assignée au bouton \"suivant\"" #: edit_seq_action_tooltip_bk msgid "Action assigned to the \"previous\" button" msgstr "Action assignée au bouton \"précédent\"" #: edit_seq_jump_tooltip msgid "Set the jump target" msgstr "Définir la cible de saut" #: edit_seq_action_tooltip msgid "Action to be done" msgstr "Action à réaliser" #: edit_seq_activity_tooltip msgid "Activity assigned to this sequence element" msgstr "Activité assignée à cet élément de séquence" #: edit_seq_tag_tooltip msgid "Tag used to reference this sequence element (optional field)" msgstr "" "Drapeau utilisé pour référencer cet élément de séquence (champ optionnel)" #: edit_seq_description_tooltip msgid "Description of the sequence element (optional field)" msgstr "Description de l'élément de séquence (champ optionnel)" #: edit_seq_button_enabled_tooltip msgid "Enable or disable the arrow button" msgstr "Activer ou désactiver le bouton flêche" #: edit_seq_auto_tooltip msgid "Move on automatically when the activity finishes" msgstr "Se déplacer automatiquement quand l'activité est terminée" #: edit_seq_delay_tooltip msgid "Seconds to wait before to do the automatic move" msgstr "Secondes à attendre avant le déplacement automatique" #: edit_color_dlgTitle msgid "Select color" msgstr "Sélectionner couleur" #: edit_media_renaming msgid "Please wait while the resource is being renamed..." msgstr "Attendez la ressource va être renommée..." #: edit_act_cell_width msgctxt "edit_act_cell_width" msgid "Width:" msgstr "Largeur\\:" #: edit_act_cell_width_tooltip msgid "Cell width (in pixels)" msgstr "Largeur de cellule (en pixels)" #: edit_act_cell_height msgctxt "edit_act_cell_height" msgid "Height:" msgstr "Hauteur\\:" #: edit_act_cell_height_tooltip msgid "Cell height (in pixels)" msgstr "Hauteur de cellules (en pixels)" #: edit_act_hiddenWords msgid "Hidden words:" msgstr "Mots cachés\\:" #: edit_act_hiddenWords_tooltip msgid "List of the hidden words placed in the panel" msgstr "Liste de mots cachés placés dans le cadre" #: edit_act_wordSearch_panelB msgid "Use panel B" msgstr "Utiliser le cadre B" #: edit_act_wordSearch_panelB_tooltip msgid "The contents of a second panel will be displayed as words are found" msgstr "" "Les contenus du second cadre seront affichés au fur et à mesure que les mots " "seront trouvés" #: edit_act_shaper_tooltip msgid "Select the shaper type to be used in the panel" msgstr "Sélectionner le type de forme utiliser dans le cadre" #: edit_act_num_cols_tooltip msgid "Number of columns of the panel" msgstr "Nombre de colonnes du cadre" #: edit_act_num_rows_tooltip msgid "Number of rows of the panel" msgstr "Nombre de lignes du cadre" #: edit_act_wildTransparent msgid "Transparent delimiters" msgstr "Délimiteurs transparents" #: edit_act_wildTransparent_tooltip msgid "Treat the delimiters (black boxes) as transparent holes" msgstr "Traiter les délimiteurs comme des trous transparents (boites noires)" #: edit_act_behavior_scramble_times msgid "Mixes\\:" msgstr "Battages\\:" #: edit_act_behavior_scramble_times_tooltip msgid "Number of times to shuffle" msgstr "Nombre de temps de battage" #: edit_act_copy_title msgid "Copy attributtes to..." msgstr "Copier les attributs vers..." #: edit_act_copy_attributes msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: edit_act_copy_dest msgid "Apply to:" msgstr "Appliquer à\\:" #: edit_act_copy_style_main msgid "Main window" msgstr "Fenêtre principale" #: edit_act_copy_style_play msgid "Play window" msgstr "Fenêtre de travail" #: edit_act_copy_activities msgid "Activities to be modified:" msgstr "Activités à modifier\\:" #: edit_act_copyAttributes msgid "Copy attributes" msgstr "Copier les attributs" #: edit_act_copyAttributes_keys msgid "T" msgstr "T" #: edit_act_copyAttributes_tooltip msgid "Copy current activity attributes to other activities" msgstr "Copier les attributs de l'activité courante vers d'autres activités" #: edit_new_project_name msgid "Project name:" msgstr "Nom du projet\\:" #: edit_new_project_name_tooltip msgid "Short, descriptive name of the project" msgstr "Nom court, descriptif du projet" #: edit_new_project_filename msgctxt "edit_new_project_filename" msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier\\:" #: edit_new_project_filename_tooltip msgid "Name of the project file, without extension" msgstr "Nom du fichier projet, sans extension" #: edit_new_project_folder msgctxt "edit_new_project_folder" msgid "Folder:" msgstr "Dossier\\:" #: edit_new_project_folder_tooltip msgid "Name of the folder where the project will be stored" msgstr "Nom du dossier où le dossier est stocké" #: edit_new_project_folder_browse msgctxt "edit_new_project_folder_browse" msgid "Browse..." msgstr "Explorer..." #: edit_new_project_title msgid "Create new JClic project" msgstr "Créer un nouveau projet JClic" #: edit_new_project_err_empty msgid "Error: Project, file and folder must have valid, non-empty names." msgstr "Erreur\\: Projet, fichier et dossier doivent avoir des noms valides." #: edit_new_project_warning_noEmptyFolder msgid "" "This folder already contains another Clic 3.0 or JClic project. In order to " "avoid confusions, is preferable to maintain each project in a separate " "folder, but that isn't a strict rule. Do you really want to create the new " "project in this folder?" msgstr "" "Ce dossier contient déjà un autre projet Clic 3.0 ou JClic. Pour éviter " "toute confusion, il est préférable de maintenir chaque projet dans un " "dossier différent, c'est une règle stricte. Voulez-vous réellement créer un " "nouveau projet dans ce dossier ?" #: edit_new_project_err_folderCreation msgid "Error: Unable to create the specified folder!" msgstr "Error\\: Impossible de créer le dossier spécifié\\!" #: edit_act_copy_err_noSelection msgid "" "Error: No activity selected! In order to use this function you must select " "in the list the activity or activities to wich the indicated attributes will " "be applied." msgstr "" "Error\\: Pas d'activité sélectionnée\\! Pour utiliser cette fonction vous " "devez sélectionner dans la liste l'activité oules activités pour lesquels " "les attributs spécifiés seront appliqués." #: edit_act_copy_action_prefix msgid "Copying attributes to:" msgstr "Copier les attributs vers\\:" #: edit_act_copy_margin msgid "Margin" msgstr "Marges" #: edit_act_copy_bgColor msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: edit_act_copy_gradient msgctxt "edit_act_copy_gradient" msgid "Gradient" msgstr "Dégradé" #: edit_act_copy_bgImage msgid "Background image" msgstr "Image d'arrière-plan" #: edit_act_copy_border msgctxt "edit_act_copy_border" msgid "Border" msgstr "Bordure" #: edit_act_copy_transparentBg msgid "Transparent background" msgstr "Arrière-plan transparent" #: edit_act_copy_position msgid "Position" msgstr "Position" #: edit_act_copy_messages msgctxt "edit_act_copy_messages" msgid "Messages" msgstr "Messages" #: edit_act_copy_messages_ini msgid "Style of initial message" msgstr "Style du message initial" #: edit_act_copy_messages_end msgid "Style of end message" msgstr "Style de message terminal" #: edit_act_copy_messages_err msgid "Style of error message" msgstr "Style de message d'erreur" #: edit_act_copy_reports msgctxt "edit_act_copy_reports" msgid "Reports" msgstr "Rapports" #: edit_act_copy_rep_include msgid "Include activity in reports" msgstr "Inclure l'activité dans les rapports" #: edit_act_copy_rep_actions msgid "Record actions" msgstr "Enregistrer les actions" #: edit_act_copy_interface msgctxt "edit_act_copy_interface" msgid "User interface" msgstr "Interface utilisateur" #: edit_act_copy_skin msgid "Skin" msgstr "Habillage" #: edit_act_copy_evSounds msgid "Event sounds" msgstr "Sons évènement" #: edit_act_copy_counters msgctxt "edit_act_copy_counters" msgid "Counters" msgstr "Compteurs" #: edit_act_copy_cTime msgctxt "edit_act_copy_cTime" msgid "Time counter" msgstr "Chronomètre" #: edit_act_copy_maxTime msgid "Max. time" msgstr "Max. temps" #: edit_act_copy_cTries msgctxt "edit_act_copy_cTries" msgid "Tries counter" msgstr "Compteur d'essais" #: edit_act_copy_maxTries msgid "Max. tries" msgstr "Max. essais" #: edit_act_copy_cScore msgctxt "edit_act_copy_cScore" msgid "Score counter" msgstr "Score" #: edit_act_copy_scramble msgid "Times to scramble" msgstr "Temps de mélange" #: edit_act_copy_buttons msgctxt "edit_act_copy_buttons" msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: edit_act_copy_btnHelp msgid "Help button" msgstr "Bouton d'aide" #: edit_act_copy_btnInfo msgid "Information button" msgstr "Bouton d'information" #: edit_act_copy_grids msgid "Grids" msgstr "Grilles" #: edit_act_copy_gridA msgid "Style of grid A" msgstr "Style de grille A" #: edit_act_copy_gridB msgid "Style of grid B" msgstr "Style de grille B" #: edit_act_copy_textGrid msgid "Style of text grids" msgstr "Style de grille de textes" #: edit_act_copy_text msgid "Text activities" msgstr "Activités texte" #: edit_act_copy_fontFace msgid "Font face" msgstr "Type de police" #: edit_act_copy_fontSize msgid "Font size" msgstr "Police" #: edit_act_copy_fontStyle msgid "Font style" msgstr "Style de police" #: edit_act_copy_textColour msgid "Main text colour" msgstr "Couleur de texte principal" #: edit_act_copy_textTargetColour msgctxt "edit_act_copy_textTargetColour" msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported" msgstr "Couleur des cibles" #: edit_act_copy_textErrorColour msgid "Errors colour" msgstr "Couleur d'erreurs" #: edit_act_copy_tabSpace msgid "Tab space" msgstr "Tabulation" #: edit_act_copy_messages_prev msgid "Style of previous message" msgstr "Style de message précédent" #: edit_act_changeType msgid "Change activity type" msgstr "Changer type d'activité" #: edit_act_newActivity_class_tooltip msgid "" "Full name of the class to be used to build the activity (advanced users " "only!)" msgstr "" "Le nom complet de la classe doit être utilisé pour bâtir l'activité " "(utiliateurs avancés seulement\\!)" #: edit_act_newActivity_other msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: edit_act_newActivity_info msgid "" "Advanced users can also create unregistered types of JClic activities. Just " "write below the full class name, prefixed by the package (like " "\"com.acme.activities.FooActivity\"). Activity classes must extend " "edu.xtec.jclic.Activity, and must be accessibles to the JVM " "classloader." msgstr "" "Les utilisateurs avancés peuvent aussi créer des types non-enregistrés " "d'activités JClic. Ecrivez juste le nom complet de la classe derrière, " "préfixé par le package (comme \"com.acme.activities.FooActivity\"). Les " "classes d'activités doivent être étendues edu.xtec.jclic.Activity, et " "doivent être accessibles par le JVM chargeur de classe." #: edit_act_newActivity_name msgid "Name of the activity:" msgstr "Nom de l'activité\\:" #: edit_act_newActivity_name_tooltip msgid "Each activity must have a name unique in the project" msgstr "Chaque activité doit avoir un nom unique dans le projet" #: edit_act_changeType_warning msgid "" "

Warning: " "Changing the type of activity can cause lost of some of the current activity " "attributes and objects. Use it with care!

 

" msgstr "" "

Attention\\: Changer le type de l'activité peut causer la " "perte de quelques objets et attributs. A utiliser avec précaution\\" "!

 

" #: applet_codebase msgid "Location of JClic code:" msgstr "Localisation du code Jclic\\:" #: applet_codebase_tooltip msgid "URL pointing to a folder with the JClic program files and scripts" msgstr "" "L'URL pointe vers un dossier contenant les fichiers JClic et les scripts" #: applet_prev_text msgid "HTML code before:" msgstr "HTML code avant\\:" #. #Text to be displayed below the applet. HTM code allowed. #: applet_prev_text_tooltip msgid "Text or HTML code to be placed before the applet" msgstr "Texte ou code HTML à placer avant l'applet" #: applet_post_text msgid "HTML code after:" msgstr "Code HTML après\\:" #: applet_post_text_tooltip msgid "Text or HTML code to be placed after the applet" msgstr "Texte ou code HTML à placer après l'applet" #: applet_size msgid "Applet size:" msgstr "Taille de l'applet\\:" #: applet_size_tooltip msgid "Width and height of the applet, in absolute or percentage values." msgstr "Largeur et hauteur de l'applet, en absolu ou en pourcentage." #: applet_page_title msgid "Page title:" msgstr "Titre de page\\:" #: applet_page_title_tooltip msgid "Text to be shown at the top of the browser window" msgstr "Texte à montrer en haut de la fenêtre de l'explorer" #: applet_created_info msgid "The web page \"%s\" has been created successfully." msgstr "La page Web \"%s\" a été créée avec succès." #: applet_created_prompt msgid "Do you want to open it now with the browser?" msgstr "Voulez-vous l'ouvrir maintenant avec l'explorer ?" #: action_createHTML_caption msgid "Create web page..." msgstr "Créer une page Web..." #: applet_create_title msgid "Creation of an HTML page with a JClic applet" msgstr "Créer une page HTML avec l'applet JClic" #: action_createHTML_tooltip msgid "Create a HTML page with an applet containing the current project" msgstr "Créer une page HTML page avec un applet contenant le projet courant" #: applet_filename msgctxt "applet_filename" msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier\\:" #: applet_filename_tooltip msgid "Name of the HTML file to be created" msgstr "Nom du fichier HTML à créer" #: action_createHTML_keys msgid "H*" msgstr "H*" #: settings_applet msgid "Applet" msgstr "Applet" #: settings_applet_tooltip msgid "Default values used in web page creation" msgstr "" "Valeurs par défaut utilisées par défaut pour la création de pages Web" #: applet_bgcolor msgctxt "applet_bgcolor" msgid "Background color:" msgstr "Couleur d'arrière-plan\\:" #: applet_bgcolor_tooltip msgid "HTML page background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la page HTML" #: applet_centered msgctxt "applet_centered" msgid "Centered" msgstr "Centré" #: applet_centered_tooltip msgid "Place the applet horizontally centered" msgstr "Placer l'applet centré horizontalement" #: applet_width_tooltip msgid "Applet width (absolute or percentage)" msgstr "Largeur de l'applet (absolu ou pourcentage)" #: applet_height_tooltip msgid "Applet height (absolute or percentage)" msgstr "Hauteur de l'applet (absolu ou pourcentage)" #: applet_exitUrl msgid "On exit, go to:" msgstr "En quittant, allez à\\:" #: applet_exitUrl_tooltip msgid "URL where to redirect the navigation on JClic exit" msgstr "URL où rediriger la navigation en quittant JClic" #: applet_infoFrame msgid "Info frame name:" msgstr "Nom du cadre info\\:" #: applet_infoFrame_tooltip msgid "" "Name of the frame used to show the content related to the \"info\" button" msgstr "" "Nom du cadre utilisé pour montrer le contenu relatif au bouton \"info\"" #: action_createInstaller_caption msgid "Create project installer..." msgstr "Créer un installateur de projet..." #: action_createInstaller_keys msgctxt "action_createInstaller_keys" msgid "I*" msgstr "I*" #: action_createInstaller_tooltip msgid "Create a project installer script for JClic player" msgstr "Créer un script d'installation de projet pour le player JClic" #: installer_caption msgid "Edit project installer script" msgstr "Editer le script d'installation du projet" #: installer_title msgctxt "installer_title" msgid "Title:" msgstr "Titre\\:" #: installer_title_tooltip msgid "Project title, to be shown on the installer wizard" msgstr "Titre du projet, à montrer dans l'installateur" #: installer_authors msgid "Autors:" msgstr "Auteurs\\:" #: installer_authors_tooltip msgid "Author/s of the project (short text)" msgstr "Auteurs/s du projet (petit texte)" #: installer_folder msgctxt "installer_folder" msgid "Folder:" msgstr "Dossier\\:" #: installer_folder_tooltip msgid "Folder name to be suggested by the installer wizard" msgstr "Nom du dossier à suggérer par l'installateur" #: installer_files msgid "Files to be copied:" msgstr "Fichiers à copier\\:" #: installer_files_tooltip msgid "Files to be copied by the installer" msgstr "Fichiers à copier par l'installateur" #: installer_files_available msgid "Available files" msgstr "Fichiers valables" #: installer_files_selected msgid "Selected files" msgstr "Fichiers sélectionnés" #: installer_files_add msgid ">> add >>" msgstr ">> ajouter >>" #: installer_files_add_tooltip msgid "Add selected file to the list" msgstr "Ajouter le fichier sélectionné à la liste" #: installer_files_remove msgid "<< remove <<" msgstr "<< retirer <<" #: installer_files_remove_tooltip msgid "Remove selected file from the list" msgstr "Retirer le fichier sélectionné de la liste" #: installer_button msgid "Launch button" msgstr "Bouton de lancement" #: installer_button_tooltip msgid "Properties of the button to be shown in the project library" msgstr "Propriétés du bouton à montrer dans la librairie du projet" #: installer_button_project msgid "Main project:" msgstr "Projet principal\\:" #: installer_button_project_tooltip msgid "JClic project to be launched by the button" msgstr "Projet JClic à lancer avec le bouton" #: installer_button_text msgctxt "installer_button_text" msgid "Label:" msgstr "Etiquette\\:" #: installer_button_text_tooltip msgid "Short text label, to be shown inside the button" msgstr "Petite étiquette à afficher dans le bouton" #: installer_button_icon msgid "Icon:" msgstr "Icône\\:" #: installer_button_icon_tooltip msgid "" "Picture to be used as button icon. Leave blank to use the default JClic icon." msgstr "" "Image à utiliser comme icône de bouton. Laissez blanc pour utiliser l'icône " "JClic par défaut." #: installer_button_description msgctxt "installer_button_description" msgid "Description" msgstr "Description" #: installer_button_description_tooltip msgid "Tooltip to be shown by the button" msgstr "Tooltip à montrer avec le bouton" #: installer_error_noTitle msgid "Error: Missing project title" msgstr "Error\\: Titre du projet absent" #: installer_error_noBaseFolder msgid "Error: Missing folder name" msgstr "Error\\: Nom du dossier absent" #: installer_error_noFilesSelected msgid "Error: No files selected" msgstr "Error\\: Pas de fichiers sélectionnés" #: installer_error_noButtonText msgid "Error: Missing launch button text label" msgstr "Error\\: Texte du bouton de lancement absent" #: installer_error_projectNotInFiles msgid "" "Error: The project assigned to the launch button is not in the list of files " "to be copied" msgstr "" "Error\\: le projet assigné au bouton de lancement n'est pas dans la liste de " "fichiers à copier" #: applet_page_full msgid "Full-page applet" msgstr "Applet plein-page" #: applet_page_mixed msgid "Applet with specific dimensions" msgstr "Applet avec des dimensions spécifiques" #: edit_text_align_left msgid "Align text left" msgstr "Aligner le texte à gauche" #: edit_text_align_center msgid "Center text" msgstr "Centrer le texte" #: edit_text_align_right msgid "Align text right" msgstr "Aligner le texte à droite" #: edit_text_act_target_toggle msgid "Create or remove target" msgstr "Créer ou retirer une cible" #: edit_text_act_insertCell msgid "Insert a cell" msgstr "Insérer une cellule" #: edit_text_act_content msgid "Content" msgstr "Contenu" #: edit_text_act_style msgctxt "edit_text_act_style" msgid "Style" msgstr "Style" #: edit_cell_size msgid "Cell size:" msgstr "Taille de cellule\\:" #: edit_project_orphanActivities msgid "" "The following activities never appear in any of the project's activity " "sequences, so they never will be displayed:" msgstr "" "Les activités suivantes n'apparaissent dans aucune séquence d'activités du " "projet, aussi elles ne sont jamais affichées\\:" #: edit_project_orphanMedia msgid "The following media objects are not used directly in any activity:" msgstr "" "Les objets média suivants ne sont directement utilisés dans aucune activité\\" ":" #: edit_project_orphanActivities_prompt msgid "Do you want to add them at the end of the last activity sequence?" msgstr "Voulez-vous les ajouter à la fin de la séquence d'activités ?" #: edit_project_orphanMedia_prompt msgid "Do you want to remove them?" msgstr "Voulez-vous les retirer ?" #: edit_project_orphanMedia_title msgid "Removal of unused media objects" msgstr "Retrait des objets média inutilisés" #: edit_project_orphanActivities_title msgid "Orphan activities" msgstr "Orphan activités" #: edit_media_refreshAll msgid "Update all media content" msgstr "Mettre à jour tous les contenus média" #: edit_media_refreshAll_tooltip msgid "Update all media objects reloading its files" msgstr "Mettre à jour tous les objets média en rechargeant les fichiers" #: edit_media_refreshAll_keys msgid "R*" msgstr "R*" #: edit_media_refreshAll_working msgid "Updating media..." msgstr "Mettre à jour le média..." #: edit_media_exportAll msgid "Export all media" msgstr "Exporter tous les médias" #: edit_media_exportAll_tooltip msgid "Save to files the content of all media elements" msgstr "Enregistrer vers fichiers le contenu de tous les éléments média" #: edit_media_exportAll_keys msgid "X*" msgstr "X*" #: edit_shape_select msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: edit_shape_addPoint msgid "Add point" msgstr "Ajouter point" #: edit_shape_deletePoint msgid "Delete" msgstr "supprimer" #: edit_shape_drawRect msgid "Draw rectangle" msgstr "Dessiner rectangle" #: edit_shape_drawEllipse msgid "Draw ellipse" msgstr "Dessiner ellipse" #: edit_shape_drawPoly msgid "Draw polygon" msgstr "Dessiner polygone" #: edit_shape_toLine msgid "Convert to line" msgstr "Convertir en ligne" #: edit_shape_toBezier msgid "Convert to Bézier curve" msgstr "Convertir en courbe de bézier" #: edit_shape_toQuad msgid "Convert to quadratic curve" msgstr "Convertir en courbe quadratique" #: edit_shape_rLeft msgid "Rotate left" msgstr "Rotation à gauche" #: edit_shape_rRight msgid "Rotate right" msgstr "Rotation à droite" #: edit_shape_expand msgid "Expand" msgstr "Etendre" #: edit_shape_contract msgid "Contract" msgstr "Contracter" #: edit_shape_zoomIn msgid "Zoom in" msgstr "Zoom in" #: edit_shape_zoomOut msgid "Zoom out" msgstr "Zoom out" #: edit_shape_aproxPoints msgid "Join nearest points" msgstr "Joindre les points proches" #: edit_shape_showPoints msgid "Show points" msgstr "Montrer les points" #: edit_shape_showPoints_tooltip msgid "Show/Hide the points" msgstr "Montrer/Cacher les points" #: edit_shape_gridSize msgid "Grid size:" msgstr "Taille de la grille\\:" #: edit_shape_hideGrid msgid "Show / Hide grid" msgstr "Montrer / cacher la grile" #: edit_shape_magnetRadius msgid "Magnet radius:" msgstr "Magnétisme radiant\\:" #: edit_shape_elements msgid "Defined elements" msgstr "Eléments définis" #: edit_shape_elemName msgid "Name of the selected element" msgstr "nom de l'élément sélectionné" #: edit_shape_magnetRadius_tooltip msgid "Action radius of the magnet, when enabled" msgstr "Action du magnétisme, quand activé" #: edit_shape_gridSize_tooltip msgid "Size of the grid" msgstr "Taille de la grille" #: edit_mc_activity msgctxt "edit_mc_activity" msgid "Activity:" msgstr "Activité\\:" #: edit_mc_sequence msgid "Sequence:" msgstr "Séquence\\:" #: edit_mc_url msgctxt "edit_mc_url" msgid "URL:" msgstr "URL\\:" #: edit_mc_project msgid "Project:" msgstr "Projet\\:" #: edit_mc_activity_selection msgid "Choose activity" msgstr "Choisir activité" #: edit_mc_sequence_selection msgid "Choose sequence" msgstr "Choisir séquence" #: edit_mc_err_nullContent msgid "Insufficient data!" msgstr "Donnée insuffisante\\!" #: edit_act_arrowColor msgid "Arrow color:" msgstr "Couleur de flèche\\:" #: edit_act_arrowColor_tooltip msgid "" "Color used by the editor to draw the arrows (not exactly, because an XOR bit " "mask is used)" msgstr "" "Couleur utilisée par l'éditeur pour dessiner les flèches (pas exactement, " "car un masque XOR est utilisé)" #: edit_act_editActivity msgid "Edit..." msgstr "Editer..." #: edit_act_editActivity_tooltip msgid "Edit the selected activity" msgstr "Editer l'activité sélectionnée" #: action_saveFileAs_caption msgid "Save as..." msgstr "Enregistrer sous..." #: action_saveFileAs_keys msgctxt "action_saveFileAs_keys" msgid "AA" msgstr "AA" #: action_saveFileAs_tooltip msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Enregistrer le projet courant avec un nom différent" #: edit_act_behavior_block msgctxt "edit_act_behavior_block" msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: edit_act_behavior msgctxt "edit_act_behavior" msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: edit_act_behavior_drag msgid "Drag objects" msgstr "Traîner" #: edit_act_behavior_drag_tooltip msgid "Drag objects instead of use a connection line" msgstr "Drag cells instead of use a connection line" #: edit_act_behavior_order msgid "Check solving order" msgstr "Check solving order" #: edit_act_behavior_order_tooltip msgid "Cells must be solved in order" msgstr "Cells must be solved in order" #: edit_act_scramble msgid "Scramble" msgstr "Mélanger" #: action_importActivities_caption msgid "Import activities..." msgstr "Importer des activités..." #: action_importActivities_keys msgctxt "action_importActivities_keys" msgid "I*" msgstr "I*" #: action_importActivities_tooltip msgid "Import activities from another project" msgstr "Importer des activités d'un autre projet" #: import_warn_samefile msgid "" "The selected file corresponds to the current project. Activities can be " "imported only between different projects. Please select another project file." msgstr "" "Le fichier choisi correspond au projet en cours. Des activités peuvent être " "importées seulement entre différents projets. Veuillez choisir un autre " "fichier." #: import_selectActivities msgid "Select one or more activities to import into the current project\\:" msgstr "" "Choisissez une ou plusieurs activités pour importer dans le projet en cours\\" ":" #: import_importing msgid "Importing..." msgstr "Importation..." #: import_checkdep msgid "Checking dependencies..." msgstr "Vérification des dépendances..." #: import_impmedia msgid "Importing media\\:" msgstr "Importation des médias\\:" #: import_impact msgid "Importing activity\\:" msgstr "Importation de l'activité\\:" #: import_selectProject msgctxt "import_selectProject" msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported" msgstr "Choisissez le projet de JClic dont les activités seront importées" #: edit_tagRep_tags msgid "Tag marks" msgstr "Signes utilisés pour les balises" #: edit_tagRep_tagStart msgid "Start mark\\:" msgstr "Signe de départ\\:" #: edit_tagRep_tagStart_tooltip msgid "Mark used at the beginning of tags" msgstr "Signe utilisé pour ouvrir les balises" #: edit_tagRep_tagEnd msgid "End mark\\:" msgstr "Signe de fin\\:" #: edit_tagRep_tagEnd_tooltip msgid "Mark used at the end of tags" msgstr "Signe utilisé pour fermer les balises" #: edit_tagRep_file msgid "File" msgstr "Fichier" #: edit_tagRep_fileName msgid "File or URL\\:" msgstr "Fichier ou URL\\:" #: edit_tagRep_fileName_tooltip msgid "Name or URL of the file containing the values that will replace tags" msgstr "" "Nom ou URL du fichier qui contient les valeurs qui remplaceront les balises" #: edit_tagRep_charset msgid "Charset\\:" msgstr "Encodage des caractères\\:" #: edit_tagRep_charset_tooltip msgid "Character encoding used in the file" msgstr "Encodage de caractères utilisé dans le fichier" #: edit_tagRep_browseFile msgctxt "edit_tagRep_browseFile" msgid "Browse..." msgstr "Parcourir…" #: edit_tagRep_browseFile_tooltip msgid "Browse the filesystem" msgstr "Parcourir le système de fichier" #: edit_tagRep_title msgid "Tag replacing" msgstr "Remplacement de balises" #: edit_text_act_clearStylesBtn msgid "Clear text styles..." msgstr "Effacer les styles du texte..." #: edit_text_act_clearStylesPrompt msgid "" "Warning\\: This action will clear the specific character attributes applied " "to the document, setting it back to its main style. This action cannot be " "undone. Do you want to do it?" msgstr "" "Attention\\: Cette opération effacera les attributs de caractères " "personnalisés de tout le document et y restaurera le style principal. Vous " "ne pourrez pas revenir sur cette action. Souhaitez-vous la confirmer ?" #: img_max_size msgid "Maximum size of images:" msgstr "Taille maximale des images :" #: img_max_width_tooltip msgid "Maximum width of images imported into the media library." msgstr "" "Largeur maximale des images importées dans la bibliothèque de médias." #: img_max_height_tooltip msgid "Maximum height of images imported into the media library." msgstr "" "Hauteur maximale des images importées dans la bibliothèque de médias." #: img_resize_prompt msgid "" "The image \"%s\" has a size of %s pixels. This exceeds the maximum allowed " "by JClic Author (%s). Do you want to resize it?" msgstr "" "L'image \"%s\" a une taille de %s pixels. Cette taille dépasse ce qui est " "permis par JClic Author (%s). Voulez-vous la redimensionner ?"