# Dutch translation for jclic # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the jclic package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jclic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-13 23:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-16 15:15+0000\n" "Last-Translator: mente \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17865)\n" #. #JClic Author messages #: edit_act_description_block msgctxt "edit_act_description_block" msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: edit_act_name_tooltip msgid "Name of the activity" msgstr "Naam van de activiteit" #: edit_act_name msgctxt "edit_act_name" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: edit_act_description_tooltip msgid "Description of the activity" msgstr "Beschrijving van de activiteit" #: edit_act_reports_block msgctxt "edit_act_reports_block" msgid "Reports" msgstr "Rapporten" #: edit_act_includeInReports msgid "Include this activity in reports" msgstr "Voeg deze activiteit toe aan de rapporten" #: edit_act_includeInReports_tooltip msgid "Include the results of this activity in users' reports" msgstr "" "Voeg de resultaten van deze activiteit toe aan de gebruikersrapporten" #: edit_act_code msgid "Code:" msgstr "Code:" #: edit_act_code_tooltip msgid "Optional code used to group and search in the reports database." msgstr "Optionele code om te groeperen en te zoeken in de rapporten database" #: edit_act_reportActions msgid "Report user actions" msgstr "Rapporteer acties van gebruikers" #: edit_act_reportActions_tooltip msgid "Register the details of all the actions performed by users" msgstr "Registreer de details van alle acties van de gebruikers" #: edit_act_counters_block msgctxt "edit_act_counters_block" msgid "Counters" msgstr "Tellers" #: edit_act_timeCounter msgctxt "edit_act_timeCounter" msgid "Time counter" msgstr "Tijdsteller" #: edit_act_timeCounter_tooltip msgid "Show/hide the time conter" msgstr "Toon/verberg de tijdsteller" #: edit_act_actionsCounter msgctxt "edit_act_actionsCounter" msgid "Tries counter" msgstr "Aantal pogingen teller" #: edit_act_actionsCounter_tooltip msgid "Show/hide the tries counter" msgstr "Toon/verberg de aantal pogingen teller" #: edit_act_scoreCounter msgctxt "edit_act_scoreCounter" msgid "Score counter" msgstr "Puntenteller" #: edit_act_scoreCounter_tooltip msgid "Show/hide the score counter." msgstr "Toon/verberg de puntenteller" #: edit_act_maxTime msgid "Max time:" msgstr "Max tijd:" #: edit_act_maxTime_tooltip msgid "" "Maximum time to to solve the activity, in seconds, or 0 for unlimited time." msgstr "" "Max tijd om de activiteit op te lossen, in seconden, of 0 zonder " "tijdsbeperking." #: edit_act_countdown msgid "Countdown" msgstr "Aftellen" #: edit_act_countdown_tooltip msgid "The counter starts at máximum value, decreasing to 0." msgstr "De teller start met de maximumwaarde, en vermindert tot 0" #: edit_act_maxActions msgid "Max tries:" msgstr "Max pogingen:" #: edit_act_maxActions_tooltip msgid "Maximum number of tries allowed, or 0 for unlimited tries." msgstr "Maximum aantal pogingen, of 0 voor onbeperkt" #: edit_act_buttons_block msgctxt "edit_act_buttons_block" msgid "Buttons" msgstr "Knoppen" #: edit_act_helpBtn msgid "Help" msgstr "Help" #: edit_act_helpBtn_tooltip msgid "Show/hide help button" msgstr "Toon/verberg help knop" #: edit_act_helpBtn_solution msgid "Show solution" msgstr "Toon oplossing" #: edit_act_helpBtn_msg msgid "Show this message:" msgstr "Toon dit bericht:" #: edit_act_infoBtn msgid "Information" msgstr "Informatie" #: edit_act_infoBtn_tooltip msgid "Show/Hide the button of information" msgstr "Toon/verberg informatie knop" #: edit_act_infoBtn_url msgid "Show this URL:" msgstr "Toon deze URL:" #: edit_act_infoBtn_cmd msgid "Execute this command:" msgstr "Voer dit commando uit:" #: edit_act_infoBtn_url_tooltip msgid "Web site address to show when click on the info button" msgstr "" "Adres van de website die getoond moet worden als de info knop gedrukt wordt" #: edit_act_infoBtn_cmd_tooltip msgid "Command line to be executed on click to the info button." msgstr "Commando dat uitgevoerd wordt als de info knop gedrukt wordt" #: edit_act_mainWindow msgid "Main window:" msgstr "Hoofd venster:" #: edit_act_gameWindow msgid "Game window:" msgstr "Spel venster:" #: edit_act_margin msgid "Margin:" msgstr "Marge:" #: edit_act_margin_tooltip msgid "Horizontal and vertical spacing between visual objects." msgstr "Horizontale en verticale afstand tussen visuele objecten" #: edit_act_bgColor msgctxt "edit_act_bgColor" msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #: edit_act_bgColor_tooltip msgid "Change the background color." msgstr "Verander de achtergrondkleur." #: edit_gradient_startColor msgid "Start color:" msgstr "Begin kleur:" #: edit_gradient_endColor msgid "End color:" msgstr "Eind kleur:" #: edit_gradient_startColor_tooltip msgid "Selection of the start color" msgstr "Selectie van de start kleur" #: edit_gradient_endColor_tooltip msgid "Selection of the end color" msgstr "Selectie van de eind kleur" #: edit_gradient_cycles msgid "Cycles:" msgstr "Cycles:" #: edit_gradient_cycles_tooltip msgid "Number of repetitions of the gradient over the paint surface" msgstr "Aantal herhalingen van de gradiënt over het tekenoppervlak" #: edit_gradient_orientation msgid "Orientation:" msgstr "Oriëntatie:" #: edit_gradient_orientation_tooltip msgid "Gradient's orientation, measured in degrees over the horizontal" msgstr "Oriëntatie van de gradiënt , gemeten in graden over de horizon" #: edit_act_gradient msgid "Gradient:" msgstr "Gradiënt:" #: edit_act_gradient_tooltip msgid "Use gradient of colours" msgstr "Gebruik gradiënt van kleuren" #: edit_color_opacity msgid "Opacity" msgstr "Doorzichtigheid" #: edit_color_opacity_tooltip msgid "Set the color's alpha channel (opacity) value." msgstr "Zet de alpha channel (doorzichtigheid) kleur waarde." #: edit_gradient_title msgctxt "edit_gradient_title" msgid "Gradient" msgstr "Gradiënt" #: edit_gradient_default msgid "Use default values (null gradient)" msgstr "Gebruik de standaardwaarden (geen gadient)" #: edit_act_image msgid "Image:" msgstr "Afbeelding:" #: edit_act_descriptionTab msgctxt "edit_act_descriptionTab" msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: edit_act_descriptionTab_tooltip msgid "Name and description" msgstr "Naam en beschrijving" #: edit_act_tiledBgImg msgid "Tiled" msgstr "Getegeld" #: edit_act_tiledBgImg_tooltip msgid "" "Paint all the surface with the image, repeating it along the X and Y axis as " "needed." msgstr "" "Teken heel het oppervlak met een afbeelding, herhaal over de X en Y as " "indien nodig." #: edit_act_preview msgctxt "edit_act_preview" msgid "Preview:" msgstr "Voorbeeld:" #: edit_act_border msgctxt "edit_act_border" msgid "Border" msgstr "Rand" #: edit_act_border_tooltip msgid "Draw a line border arround the window" msgstr "Teken een lijn rond het venster" #: edit_act_transparent msgid "Transparent" msgstr "Transparant" #: edit_act_transparent_tooltip msgid "Window has transparent background" msgstr "Venster heeft een transparante achtergrond" #: edit_act_width msgctxt "edit_act_width" msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: edit_act_height msgctxt "edit_act_height" msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: edit_act_width_tooltip msgid "Width of the object, measured in pixels" msgstr "Breedte van een object, gemeten in pixels" #: edit_act_height_tooltip msgid "Height of the object, measured in pixels" msgstr "Hoogte van een object, gemeten in pixels" #: edit_act_centered msgctxt "edit_act_centered" msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #: edit_act_centered_tooltip msgid "The object will be centered over the main window" msgstr "Het object zal gecentreerd worden over het hoofdvenster" #: edit_act_x msgctxt "edit_act_x" msgid "X:" msgstr "X:" #: edit_act_x_tooltip msgid "Absolute horizontal location" msgstr "Absolute horizontale positie" #: edit_act_y msgctxt "edit_act_y" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: edit_act_y_tooltip msgid "Absolute vertical location" msgstr "Absolute verticale positie" #: edit_act_ui_block msgctxt "edit_act_ui_block" msgid "User interface" msgstr "Gebruikers interface" #: edit_act_image_tooltip msgid "Select an image" msgstr "Kies een afbeelding" #: edit_act_text msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: edit_act_text_tooltip msgid "Text to be shown inside this object" msgstr "Tekst die binnen dit object getoond moet worden" #: edit_font_face msgid "Typeface:" msgstr "Lettertype" #: edit_font_size msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: edit_font_bold msgid "Bold" msgstr "Vet" #: edit_font_italic msgid "Italic" msgstr "Schuin" #: edit_font_underline msgid "Underline" msgstr "Onderstreept" #: edit_font_style msgctxt "edit_font_style" msgid "Style:" msgstr "Stijl:" #: edit_cell_title msgid "Cell contents" msgstr "Cel inhoud" #: edit_act_messages msgctxt "edit_act_messages" msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: edit_act_msg_initial msgid "Initial message:" msgstr "Eerste bericht" #: edit_act_msg_final msgid "Final message:" msgstr "Laatste bericht" #: edit_act_msg_prev msgid "Previous message:" msgstr "Vorig bericht" #: edit_act_msg_error msgid "Error message:" msgstr "Fout bericht:" #: edit_act_msg_initial_tooltip msgid "Message to be shown when the activity starts" msgstr "Bericht dat getoond wordt als de activiteit begint" #: edit_act_msg_final_tooltip msgid "Message to be shown when the activity is finished" msgstr "Bericht dat getoond wordt als de activiteit eindigt" #: edit_act_msg_error_tooltip msgid "Message to be shown when the activity ends with errors" msgstr "Bericht dat getoond wordt als de activiteit eindigt met fouten" #: edit_act_msg_prev_tooltip msgid "" "Message to be shown prior to the start of the activity (only in certain " "types of activities)" msgstr "" "Bericht dat getoond wordt als de activiteit voor de start van een activiteit " "(alleen bij sommige activiteiten)" #: edit_align msgid "Align:" msgstr "Uitlijning:" #: edit_act_textColor msgid "Text color:" msgstr "Tekstkleur:" #: edit_act_textColor_tooltip msgid "Color used to draw text" msgstr "Kleur van de tekst" #: edit_act_shadowColor msgid "Shadow color:" msgstr "Schaduwkleur:" #: edit_act_shadowColor_tooltip msgid "Color used for drawing the text's shadow, when appliable" msgstr "Kleur van de schaduw van de tekst, indien toepasbaar" #: edit_act_shadow msgid "Shadow" msgstr "Schaduw" #: edit_act_shadow_tooltip msgid "Draw text with shadow" msgstr "Teken tekst met schaduw" #: edit_act_borderColor msgid "Border color:" msgstr "Randkleur:" #: edit_act_borderColor_tooltip msgid "Color used to draw the cell's border" msgstr "Kleur van de rand van de cel" #: edit_act_inactiveColor msgid "Inactive state color:" msgstr "Kleur indien inactief:" #: edit_act_inactiveColor_tooltip msgid "Color used when the cell is disabled" msgstr "Kleur als cel uitgeschakeld is" #: edit_act_altColor msgid "Alternative color:" msgstr "Alternatieve kleur:" #: edit_act_altColor_tooltip msgid "Color used to draw the alternative content in solved cells." msgstr "Kleur van alternatieve inhoud in opgeloste cellen." #: edit_cell_marked msgid "Marked" msgstr "Gemarkeerd" #: edit_cell_disabled msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: edit_cell_alt msgid "Alternative" msgstr "Alternatief" #: edit_cell_textMargin msgid "Internal margin:" msgstr "Interne marge:" #: edit_cell_textMargin_tooltip msgid "Amount of space between cell's border and text." msgstr "Hoeveelheid ruimte tussen rand van de cel en de tekst." #: edit_cell_borderWidth msgid "Border width:" msgstr "Randbreedte:" #: edit_cell_borderWidth_tooltip msgid "Width of the stroke used to draw the standard border" msgstr "Breedte van de standaard rand" #: edit_cell_markerWidth msgid "Marker width:" msgstr "Breedte gemarkeerd:" #: edit_cell_markerWidth_tooltip msgid "" "Width of the stroke used to draw the border when the cell is marked or " "selected" msgstr "Breedte van de rand als de cel gemarkeerd is of geselecteerd" #: edit_cell_alt_tooltip msgid "Preview in \"alternative\" state" msgstr "Voorbeeld in \"alternatieve\" toestand" #: edit_cell_disabled_tooltip msgid "Preview in \"disabled\" state" msgstr "Voorbeeld in \"niet toegestaan\" toestand" #: edit_cell_marked_tooltip msgid "Preview in \"marked\" state" msgstr "Voorbeeld in \"gemarkeerde\" toestand" #: edit_act_testAction msgid "Preview activity" msgstr "Voorbeeld activiteit" #: edit_act_testAction_tooltip msgid "Preview and test the activity" msgstr "Voorbeeld en test activiteit" #: edit_act_panels_description msgctxt "edit_act_panels_description" msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: edit_act_panels_description_tooltip msgid "Title and description of the activity" msgstr "Titel en beschrijving van de activiteit" #: edit_act_panels_options msgid "Options" msgstr "Opties" #: edit_act_panels_options_tooltip msgid "Options of the activity" msgstr "Opties van de activiteit" #: edit_act_panels_frame msgctxt "edit_act_panels_frame" msgid "Window" msgstr "Venster" #: edit_act_panels_frame_tooltip msgid "Aspect, size and position of the activity window" msgstr "Verhouding, grootte en positie van het activiteit venster" #: edit_act_panels_messages msgctxt "edit_act_panels_messages" msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: edit_act_panels_messages_tooltip msgid "Content of the activity messages" msgstr "Inhoud van de activiteit berichten" #: edit_act_panels_panel msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: edit_act_panels_panel_tooltip msgid "Contents of the panel" msgstr "Inhoud van het paneel" #: edit_style_title msgctxt "edit_style_title" msgid "Style" msgstr "Stijl" #: edit_style_tooltip msgid "Set the cells color, font and size" msgstr "Kleur, lettertype en grootte van de cel" #: edit_act_style msgctxt "edit_act_style" msgid "Style:" msgstr "Stijl:" #: edit_act_overlap msgid "Avoid text overlap image" msgstr "Vermijd tekst afbeelding overlapt" #: edit_act_overlap_tooltip msgid "Try to avoid text overlapping over image" msgstr "Probeer te vermijden dat tekst afbeelding overlapt" #: edit_media_exists_1 msgid "The file" msgstr "Het bestand" #: edit_media_exists_2 msgid "already exists in the media library!" msgstr "Bestaat reeds in media bibliotheek!" #: edit_act_shaper msgid "Shaper:" msgstr "Vormgereedschap" #: edit_act_shaper_err msgid "Shaper error:" msgstr "Fout vormgereedschap:" #: edit_act_num_cols msgid "Columns:" msgstr "Kolommen:" #: edit_act_num_rows msgid "Rows:" msgstr "Rijen:" #: edit_act_toothHeightFactor msgid "Tooth height:" msgstr "Tand hoogte:" #: edit_act_toothWidthFactor msgid "Tooth width:" msgstr "Tand breedte:" #: edit_act_toothRandom msgid "Random distribution" msgstr "Willekeurige verdeling" #: edit_act_shaper_properties msgid "Shaper properties" msgstr "Vormgereedschap eigenschappen" #: edit_act_panels_text msgid "Text" msgstr "Tekst" #: edit_act_panels_text_tooltip msgid "Text of the activity" msgstr "Tekst van de activiteit" #: action_saveFile_caption msgid "Save..." msgstr "Opslaan..." #: action_saveFile_keys msgctxt "action_saveFile_keys" msgid "SS" msgstr "OO" #: action_saveFile_tooltip msgid "Save the current project" msgstr "Bewaar het huidige project" #: action_docTree_caption msgid "Document tree..." msgstr "Document boom" #: action_docTree_keys msgid "T*" msgstr "B*" #: action_docTree_tooltip msgid "Show the project's document as a tree" msgstr "Toon het document van het project als een boom" #: edit_docTree_title msgid "Document tree" msgstr "Document boom" #: edit_media_referencedBy msgid "Referenced by:" msgstr "Gerefereerd door:" #: msg_prompt_loadReferences msgid "" "Warning:

This project " "connects with other projects.
Do you want to explore the links and to " "load all the related files?

(It's advisable to answer YES when " "importing Clic 3.0 activities)" msgstr "" "Waarschuwing:

Dit project " "verbindt met andere projecten.
Wil je de hyperlinks volgen en al de " "bijbehorende bestanden laden?

(Je klikt best op JA als je Clic 3.0 " "activititeiten importeert)" #: edit_mc_type msgctxt "edit_mc_type" msgid "Type:" msgstr "Type:" #: edit_mc_type_unknown msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: edit_mc_type_sound msgid "Play sound" msgstr "Geluid afspelen" #: edit_mc_type_video msgid "Play video" msgstr "Video afspelen" #: edit_mc_type_midi msgid "Play MIDI" msgstr "MIDI afspelen" #: edit_mc_type_cdaudio msgid "Play CD audio" msgstr "CD audio afspelen" #: edit_mc_type_record msgid "Record sound" msgstr "Geluid opnemen" #: edit_mc_type_play_recorded msgid "Play recorded sound" msgstr "Opgenomen geluid afspelen" #: edit_mc_type_run_activity msgid "Go to activity" msgstr "Ga naar activiteit" #: edit_mc_type_run_sequence msgid "Go to sequence" msgstr "Ga naar volgorde" #: edit_mc_type_run_external msgid "Run program" msgstr "Programma uitvoeren" #: edit_mc_type_url msgid "Show URL" msgstr "URL adres tonen" #: edit_mc_type_exit msgid "End" msgstr "Einde" #: edit_mc_type_return msgctxt "edit_mc_type_return" msgid "Return" msgstr "Vorige" #: edit_mc_level msgid "Priority level:" msgstr "Prioriteitsniveau:" #: edit_mc_file msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: edit_mc_externalParam msgid "Parameters:" msgstr "Parameter:" #: edit_mc_from msgctxt "edit_mc_from" msgid "From:" msgstr "Van:" #: edit_mc_to msgctxt "edit_mc_to" msgid "To:" msgstr "Tot:" #: edit_mc_length msgctxt "edit_mc_length" msgid "Max. length:" msgstr "Max. lengte:" #: edit_mc_recBuffer msgid "Record tape:" msgstr "Opname band:" #: edit_mc_stretch msgid "Stretch size" msgstr "Uitrek grootte" #: edit_mc_location msgctxt "edit_mc_location" msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: edit_mc_location_x msgctxt "edit_mc_location_x" msgid "X:" msgstr "X:" #: edit_mc_location_y msgctxt "edit_mc_location_y" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: edit_mc_location_from msgctxt "edit_mc_location_from" msgid "From:" msgstr "Van:" #: edit_mc_location_from_box msgid "Cell" msgstr "Cel" #: edit_mc_location_from_window msgctxt "edit_mc_location_from_window" msgid "Window" msgstr "Venster" #: edit_mc_location_from_frame msgid "Frame" msgstr "Kader" #: edit_mc_loop msgid "Loop playback" msgstr "Doorlopen weergeven" #: edit_mc_autostart msgid "Auto start" msgstr "Automatische start" #: edit_mc_catchmouse msgid "Catch mouse" msgstr "Vang muis" #: edit_mc_title msgid "Multimedia and active content" msgstr "Multimedia en actieve inhoud" #: edit_mc_label msgid "Active content:" msgstr "Actieve inhoud" #: edit_media_dlg_title msgid "Multimedia object selection" msgstr "Multimedia object keuze" #: edit_media_title msgctxt "edit_media_title" msgid "Media library" msgstr "Media bibliotheek" #: edit_mc_pos_cell msgid "Centered over cell" msgstr "Gecentreerd over cel" #: edit_mc_pos_window msgid "Centered over window" msgstr "Gecentreerd over venster" #: edit_mc_pos_absolute msgid "Specify position:" msgstr "Geef positie:" #: edit_tree_badFormat msgid "Incorrect tree structure or data!" msgstr "Verkeerde boomstructuur of gegevens!" #: edit_act_panels_controls msgid "Controls" msgstr "Besturingselementen" #: edit_act_panels_controls_tooltip msgid "Options for buttons and counters" msgstr "Opties voor knoppen en tellers" #: edit_act_class msgctxt "edit_act_class" msgid "Type:" msgstr "Type:" #: edit_act_gridLayout msgid "Grid layout:" msgstr "Raster:" #: edit_act_gridLayout_tooltip msgid "Relative postion of the panels A and B." msgstr "Relatieve positie van de rasters A en B" #: edit_act_inverseResolution msgid "Inverse resolution" msgstr "Omgekeerde resolutie" #: edit_act_inverseResolution_tooltip msgid "" "The activity is solved when all assigned elements of \"B\" are matched." msgstr "De activiteit is opgelost als alle elementen van \"B\" overeenkomen." #: edit_act_showAllArrows msgid "Show all arrows" msgstr "Toon alle pijlen" #: edit_act_alt msgid "Alternative content:" msgstr "Alternatieve inhoud:" #: edit_act_alt_tooltip msgid "Content shown in solved cells and non-assigned cells." msgstr "" "Inhoud die getoond wordt in opgeloste cellen en niet toegewezen cellen" #: edit_act_alt_toggle msgid "ALT" msgstr "ALT" #: edit_act_alt_toggle_tooltip msgid "Edit the alternative content" msgstr "Bewerk de alternatieve inhoud" #: edit_act_grid msgid "Grid" msgstr "Raster" #: edit_act_grid_A msgid "Grid A" msgstr "Raster A" #: edit_act_grid_B msgid "Grid B" msgstr "Raster B" #: edit_act_grid_layout msgid "Layout" msgstr "Lay-out" #: edit_act_grid_relationship msgid "Relationship" msgstr "Relatie" #: edit_seq_activity_header msgid "activity" msgstr "activiteit" #: edit_seq_tag_header msgid "tag" msgstr "trefwoord" #: edit_seq_jump_header msgid "jump to" msgstr "springen naar" #: edit_seq_activity msgctxt "edit_seq_activity" msgid "Activity:" msgstr "Activiteit:" #: edit_seq_tag msgctxt "edit_seq_tag" msgid "Label:" msgstr "Label:" #: edit_seq_description msgctxt "edit_seq_description" msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: edit_seq_auto msgid "Move on automatically" msgstr "Ga automatisch verder" #: edit_seq_delay msgid "Delay:" msgstr "Vertraging:" #: edit_seq_action_fwd msgid "Go forward" msgstr "Ga vooruit" #: edit_seq_action_back msgid "Go bak" msgstr "Ga terug" #: edit_seq_action_jump msgid "Jump to..." msgstr "Spring naar..." #: edit_seq_action_stop msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: edit_seq_action_return msgctxt "edit_seq_action_return" msgid "Return" msgstr "Vorige" #: edit_seq_action_exit msgid "Exit JClic" msgstr "JClic verlaten" #: edit_seq_arrow_fwd msgid "Forward arrow:" msgstr "Vooruit pijl:" #: edit_seq_arrow_back msgid "Back arrow:" msgstr "Pijl terug:" #: edit_seq_action msgid "Action:" msgstr "Actie:" #: edit_seq_button_enabled msgid "Show button" msgstr "Toon knop" #: edit_seq_project msgid "JClic Project:" msgstr "JClic Project:" #: edit_act_absolute msgid "Absolute position" msgstr "Absolute positie" #: edit_act_absolute_tooltip msgid "The object will be placed at the specified X and Y co-ordinates" msgstr "" "Het object zal geplaatst worden op de gespecificeerde X en Y coördinaten" #: edit_act_location msgctxt "edit_act_location" msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: edit_seq_newElement msgid "New sequence element..." msgstr "Nieuwe volgorde element..." #: edit_seq_newElement_tooltip msgid "Insert a new element into the activity sequence" msgstr "Voeg een nieuw element toe aan de activiteiten" #: edit_seq_newElement_msg msgid "Please select an activity for the new sequence element." msgstr "Selecteer een activiteit voor de niewe volgorde element" #: edit_seq_newElement_error_noAct msgid "Cannot create a new sequence element without activity!" msgstr "Kan geen nieuwe volgorde element maken zonder activiteit!" #: edit_seq_newElement_error_emptyList msgid "" "This project has no activities! Unable to create sequence elements in an " "empty project." msgstr "" "Dit project heeft geen activiteiten! Kan geen volgorde elementen maken in " "een leeg project." #: edit_seq_jump_msg msgid "Jump target:" msgstr "Sprong doel:" #: edit_seq_jump_title msgid "Jump target" msgstr "Sprong doel" #: edit_act_newActivity_tooltip msgid "Add a new activity to project" msgstr "Voeg een nieuwe activiteit toe aan het project" #: edit_act_prompt_class msgid "Type of activity:" msgstr "Type activiteit:" #: edit_act_prompt_name msgctxt "edit_act_prompt_name" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: edit_act_newActivity_msg msgid "Please select the type of activity to create and give it a name:" msgstr "Selecteer het type activiteit en geef het een naam:" #: edit_act_newActivity_error_noAct msgid "You must select an activity type!" msgstr "Je moet een activiteit type kiezen!" #: edit_act_newActivity_error_noName msgid "You must especify a name for the activity!" msgstr "Je moet een naam geven voor de activiteit!" #: edit_act_newActivity_error_creating msgid "Unable to create activity!" msgstr "Kan de activiteit niet maken!" #: edit_act_newActivity_class msgid "Java class name:" msgstr "Java class name:" #: edit_text_act_format msgid "Format" msgstr "Formaat" #: edit_text_act_answer msgid "Answer" msgstr "Beantwoorden" #: edit_text_act_popup msgid "Pop up" msgstr "Pop up" #: edit_text_act_answer_label msgid "Valid answers:" msgstr "Beschikbare antwoorden:" #: edit_list_newElement_tooltip msgid "Add a new list element" msgstr "Voeg een nieuw lijst element toe" #: edit_list_editElement_tooltip msgid "Edit the selected list element" msgstr "Bewerk het geselecteerde lijst element" #: edit_list_deleteElement_tooltip msgid "Delete the selected list element" msgstr "Verwijder het geselecteerde lijst element" #: edit_list_upBtn_tooltip msgid "Move up" msgstr "Omhoog" #: edit_list_downBtn_tooltip msgid "Move down" msgstr "Omlaag" #: edit_list_newValue msgid "New text:" msgstr "Nieuwe tekst:" #: edit_list_addElement msgid "Add new list element" msgstr "Voeg nieuw lijst element toe" #: edit_list_modifyValue msgid "Modify selected text" msgstr "Verander geselecteerde tekst" #: edit_text_act_target msgid "Target" msgstr "Doel" #: edit_text_act_maxLen msgctxt "edit_text_act_maxLen" msgid "Max. length:" msgstr "Max. lengte:" #: edit_text_act_maxLen_tooltip msgid "Maximum amount of characters in the answer." msgstr "Maximum hoeveelheid letters in het antwoord." #: edit_text_act_fillingChar msgid "Filling character" msgstr "Opvul letter" #: edit_text_act_fillingChar_tooltip msgid "Character used to indicate the blank" msgstr "Letter gebruikt als spatie" #: edit_text_act_iniLen msgid "Initial length:" msgstr "Eerste lengte:" #: edit_text_act_iniLen_tooltip msgid "" "Number of filling chars that will be displayed at the beginning of the " "activity." msgstr "" "Aantal vul letters dat getoond wordt bij het begin van de activiteit." #: edit_text_act_iniText msgid "Initial text:" msgstr "Eerste tekst:" #: edit_text_act_iniText_tooltip msgid "Text displayed in the blank at the beggining of the activity." msgstr "Getoonde tekst in het begin van de activiteit." #: edit_text_act_list msgid "Show a list of options:" msgstr "Toon lijst met opties" #: edit_text_act_list_tooltip msgid "Display a list of options from which the user must select one." msgstr "Toon lijst met opties waaruit de gebruiker een moet kiezen." #: edit_text_act_check_title msgid "Correction options" msgstr "Correctie opties" #: edit_text_act_popup_no msgid "No pop up" msgstr "Geen pop up" #: edit_text_act_popup_always msgid "Pop up automatically" msgstr "Pop up automatisch" #: edit_text_act_popup_onError msgid "Pop up in errors" msgstr "Pop up met fouten" #: edit_text_act_popup_onDemand msgid "Pop up with F1" msgstr "Pop up met F1" #: edit_text_act_popup_type msgctxt "edit_text_act_popup_type" msgid "Type:" msgstr "Type:" #: edit_text_act_popup_delay msgid "Pop up delay:" msgstr "Pop up vertraging:" #: edit_text_act_popup_maxTime msgctxt "edit_text_act_popup_maxTime" msgid "Max. time:" msgstr "Max. tijd:" #: edit_text_act_popup_onlyPlay msgid "Sound only" msgstr "Alleen geluid" #: edit_text_act_err_noSelection msgid "" "You must select a fragment of text in order to create a new text target!" msgstr "Je moet een deel tekst kiezen om een nieuw tekst doel te maken!" #: edit_text_act_err_badCharInSelection msgid "Target text cannot include paragraph returns nor tabs." msgstr "Tekst doel kan geen paragraaf tekens of tab tekens bevatten." #: edit_text_act_err_nestedTargets msgid "Targets cannot nest!" msgstr "Doelen kunnen niet genest zijn!" #: edit_text_act_err_cellInTarget msgid "Targets cannot contain cells!" msgstr "Doelen kunnen geen cellen bevatten!" #: edit_text_act_pageBgColor msgid "Paper colour:" msgstr "Papier kleur:" #: edit_text_act_editStylesBtn msgid "Edit document styles..." msgstr "Bewerk dokument stijl..." #: edit_text_act_mainStyle msgid "Main style:" msgstr "Hoofd stijl" #: edit_text_act_tabSpc msgid "Tab space:" msgstr "Tab ruimte:" #: edit_text_act_tabSize msgid "Spaces between tab marks:" msgstr "Ruimte tussen tab markeringen:" #: edit_text_act_colors msgid "Colors:" msgstr "Kleuren:" #: edit_text_act_targetStyle msgid "Target colors:" msgstr "Doel kleuren:" #: edit_text_act_errorStyle msgid "Error colors:" msgstr "Fout kleuren:" #: edit_text_act_preview msgctxt "edit_text_act_preview" msgid "Preview:" msgstr "Voorbeeld:" #: edit_text_act_styleSample_default_start msgid "Standard text" msgstr "Standaardtekst" #: edit_text_act_styleSample_target msgid "target" msgstr "doel" #: edit_text_act_styleSample_error msgid "error" msgstr "Fout" #: edit_text_act_styleSample_default_fill msgid "standard text" msgstr "standaard tekst" #: edit_text_act_styleSample_default_end msgid "standard text." msgstr "standaard tekst." #: edit_text_act_warnDeleteTarget msgid "" "Warning: This action will supress the currently selected target. Do you want " "to proceed?" msgstr "" "Waarschuwing: Deze bewerking zal alle geselecteerde doelen onderdrukken. Wil " "je verder gaan?" #: edit_text_act_prevScreen_title msgid "Previous screen..." msgstr "Vorig scherm..." #: edit_text_act_prevScreen_no msgid "Don't display any text before starting the activity" msgstr "Toon geen tekst voor de start van een activiteit" #: edit_text_act_prevScreen_original msgid "Display the complete text of the exercise" msgstr "Toon de volledige tekst van de oefening" #: edit_text_act_prevScreen_special msgid "Display this text:" msgstr "Toon deze tekst:" #: edit_text_act_prevScreen_time msgctxt "edit_text_act_prevScreen_time" msgid "Max. time:" msgstr "Max. tijd:" #: edit_text_act_edit_target msgid "Target..." msgstr "Doel..." #: edit_text_act_checkButton_show msgid "Show correction button" msgstr "Toon de verbeter knop" #: edit_text_act_checkButtonText msgid "Button text:" msgstr "Knop tekst" #: edit_text_act_checkCase msgid "Match case" msgstr "Exact dezelfde tekens" #: edit_text_act_checkAccents msgid "Consider accents and special characters" msgstr "Gebruik accenten en speciale letters" #: edit_text_act_checkPunct msgid "Consider punctuation marks" msgstr "Gebruik leestekens" #: edit_text_act_checkDoubleSpc msgid "Allow repeated spaces" msgstr "Laat meerdere spaties toe" #: edit_text_act_checkOptions msgid "Criteria" msgstr "Criteria" #: edit_text_act_checkAutoJump msgid "Move on to next target when filled in" msgstr "Ga naar het volgend doel als alles ingevuld is" #: edit_text_act_checkForceOk msgid "Move only after correct guess" msgstr "Ga alleen verder wanneer het juist is" #: edit_text_act_checkDetail msgid "Indicate mistakes letter by letter" msgstr "Geef vergissingen aan met een letter" #: edit_text_act_checkDetail_params msgid "Analysis algorithm parameters:" msgstr "Analyse van algoritme parameters:" #: edit_text_act_checkDetail_steps msgid "Steps:" msgstr "Stappen:" #: edit_text_act_checkDetail_field msgid "Exploration field:" msgstr "Exploration veld:" #: edit_text_act_defaultCheckButtonText msgid "Check" msgstr "Controleren" #: edit_text_act_advancedCorrectionOptions msgid "Answer analysis" msgstr "Antwoord analyse" #: edit_text_act_check_bt msgid "Correction..." msgstr "Verbetering..." #: edit_text_act_checkButton msgid "Correction button" msgstr "Verbeter knop" #: edit_text_act_checkProgress msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: edit_text_act_typeBtn msgid "Type..." msgstr "Type..." #: edit_text_act_orderParagraphs msgid "Order paragraphs" msgstr "Orden paragrafen" #: edit_text_act_orderWords msgid "Order words" msgstr "Orden woorden" #: edit_text_act_order_amongstPar msgid "Shuffle words amongst paragraphs" msgstr "Haal woorden doorheen over paragrafen" #: edit_text_act_type_title msgid "Activity type" msgstr "Activiteit type" #: edit_text_act_warnChangeType msgid "" "This action will clear all the existing targets. Do you want to proceed?" msgstr "" "Deze bewerking zal alle bestaande doelen leegmaken. Wil je verder gaan?" #: edit_text_act_identWords msgid "Identify words" msgstr "Identificeer woorden" #: edit_text_act_identChars msgid "Identify characters" msgstr "Identificeer letters" #: edit_media_change_name msgid "Change name..." msgstr "Verander naam..." #: edit_media_change_file msgid "Change file..." msgstr "Verander bestand..." #: edit_media_includeInZip msgid "Save into ZIP file" msgstr "Bewaar in ZIP bestand" #: edit_media_type msgid "Media type:" msgstr "Mediumtype:" #: edit_media_size msgid "File size:" msgstr "Bestandsgrootte:" #: edit_media_show_type msgid "Files of type:" msgstr "Bestanden van het type:" #: edit_media_preview msgid "Preview media" msgstr "Voorbeeld media" #: edit_media_preview_tooltip msgid "Preview media resource" msgstr "Voorbeeld media bron" #: edit_media_rename msgid "Change resource name" msgstr "Verander naam van bron" #: edit_media_rename_title msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: edit_media_rename_prompt msgid "New name:" msgstr "Nieuwe naam:" #: edit_media_rename_invalid msgid "Invalid resource name!" msgstr "Ongeldige bron naam" #: edit_media_rename_exists msgid "" "There is another resource with this name! Each resource must have a unique " "name." msgstr "" "Er is een andere bron met deze naam! Elke bron moet een unieke naam hebben." #: edit_media_chfile_invalid msgid "Invalid file!" msgstr "Verkeerd bestand!" #: err_media_chfile_different msgid "File must be of same type" msgstr "Bestand moet hetzelfde type hebben" #: edit_media_font_error msgid "Unable to load font!" msgstr "Onmogelijk om lettertype te laden!" #: edit_media_save_file msgid "Save file (extract from ZIP)" msgstr "Bewaar bestand (haal op uit ZIP)" #: edit_media_refresh_file msgid "Update media content from file" msgstr "Herlaad media inhoud van bestand" #: edit_media_warn_zipFileNotExternal msgid "" "This is not a \"real\" file, but a object located into a ZIP container. In " "order to use this feature, a file with the same name must be present in the " "folder where the ZIP file is located." msgstr "" "Dit is geen \"echt\" bestand, maar een object geladen in een ZIP container. " "Om dit element te gebruiken, moet er een bestand met dezelfde naam aanwezig " "zijn in de map waar de ZIP file is." #: edit_activities msgctxt "edit_activities" msgid "Activities" msgstr "Activiteiten" #: edit_sequences msgctxt "edit_sequences" msgid "Sequences" msgstr "Volgorden" #: edit_media msgctxt "edit_media" msgid "Media library" msgstr "Media bibliotheek" #: edit_media_tooltip msgid "Manage images and other media files used in the project" msgstr "" "Beheer afbeeldingen en andere media bestanden die in dit project gebruikt " "worden" #: edit_activities_tooltip msgid "Create and edit project activities" msgstr "Maak en bewerk project activiteiten" #: edit_sequences_tooltip msgid "Edit and create sequences of activities" msgstr "Maak en bewerk volgorde van activiteiten" #: edit_project_title msgctxt "edit_project_title" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: edit_project_title_tooltip msgid "Project's title" msgstr "Titel van project" #: edit_project msgctxt "edit_project" msgid "Project" msgstr "Project" #: edit_project_tooltip msgid "Edit project properties" msgstr "Bewerk project eigenschappen" #: edit_project_description msgctxt "edit_project_description" msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: edit_project_description_tooltip msgid "General description of the project" msgstr "Algemene beschrijving van het project" #: edit_project_area msgid "Areas:" msgstr "Gebieden:" #: edit_project_area_tooltip msgid "Curricular areas of the project" msgstr "Curricular gebieden van het project" #: edit_project_level msgid "Levels:" msgstr "Niveau's:" #: edit_project_level_tooltip msgid "Educational levels of the project" msgstr "Opleidingsniveau van het project" #: edit_project_descriptors msgid "Descriptors:" msgstr "Beschrijving:" #: edit_project_descriptors_tooltip msgid "Descriptors of the project (separed with comma)" msgstr "Beschrijvingen van het programma (gescheiden door komma's)" #: edit_project_languages msgid "Languages:" msgstr "Talen:" #: edit_project_languages_tooltip msgid "Languages used in the project" msgstr "In het project gebruikte talen" #: edit_project_languages_modify msgid "Change the selected language" msgstr "Verander de gekozen taal" #: edit_project_languages_add msgid "Add language" msgstr "Voeg taal toe" #: edit_project_languages_select msgid "ISO-639 language codes:" msgstr "ISO-639 taal codes:" #: edit_project_authors msgctxt "edit_project_authors" msgid "Authors:" msgstr "Auteurs:" #: edit_project_authors_tooltip msgid "People involved in the creation of the project" msgstr "Mensen die aan dit project hebben meegewerkt" #: edit_project_author_name msgctxt "edit_project_author_name" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: edit_project_author_mail msgctxt "edit_project_author_mail" msgid "e-mail:" msgstr "e-mail:" #: edit_project_author_rol msgid "Rol:" msgstr "Rol:" #: edit_project_author_organization msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" #: edit_project_author_comments msgctxt "edit_project_author_comments" msgid "Comments:" msgstr "Commentaar:" #: edit_project_author_url msgctxt "edit_project_author_url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: edit_project_author_name_tooltip msgid "Author's name (required)" msgstr "Auteur (vereist)" #: edit_project_author_mail_tooltip msgid "Author's e-mail (optional)" msgstr "Auteur e-mail (optioneel)" #: edit_project_author_rol_tooltip msgid "" "Person's rol in the project: author, collaborator, drawings, sounds... " "(optional)" msgstr "" "Rol van de persoon in the project: auteur, medewerker, tekeningen, " "geluiden... (optioneel)" #: edit_project_author_organization_tooltip msgid "School, university, association... (optional)" msgstr "School, universiteit, vereniging... (optioneel)" #: edit_project_author_url_tooltip msgid "Personal web page (optional)" msgstr "Persoonlijke web pagina (optioneel)" #: edit_project_author_comments_tooltip msgid "Field for other information (optional)" msgstr "Veld voor andere informatie (optioneel)" #: edit_project_author_info msgid "Author info:" msgstr "Auteur info:" #: edit_project_author_add msgid "Add author to list" msgstr "Auteur toevoegen aan lijst" #: edit_project_author_edit msgid "Edit author info" msgstr "Auteur info bewerken" #: edit_project_org_name msgctxt "edit_project_org_name" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: edit_project_org_name_tooltip msgid "School name" msgstr "School naam" #: edit_project_org_mail msgctxt "edit_project_org_mail" msgid "e-mail:" msgstr "e-mail:" #: edit_project_org_mail_tooltip msgid "e-mail address of the school" msgstr "e-mail addres van de school" #: edit_project_org_url msgctxt "edit_project_org_url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: edit_project_org_url_tooltip msgid "School website" msgstr "School website" #: edit_project_org_address msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: edit_project_org_address_tooltip msgid "Snail-mail address" msgstr "Snail-mail address" #: edit_project_org_pc msgid "PC:" msgstr "PC:" #: edit_project_org_pc_tooltip msgid "Postal code" msgstr "Post code" #: edit_project_org_city msgid "City:" msgstr "Stad:" #: edit_project_org_city_tooltip msgid "School city" msgstr "Stad" #: edit_project_org_country msgid "Country:" msgstr "Land:" #: edit_project_org_state msgid "State:" msgstr "Provincie" #: edit_project_org_comments msgctxt "edit_project_org_comments" msgid "Comments:" msgstr "Commentaar:" #: edit_project_org msgid "School/s:" msgstr "Scho(o)l/en:" #: edit_project_org_tooltip msgid "School or other institution involved in the project" msgstr "School of andere instelling die bij het project betrokken zijn" #: edit_project_org_info msgid "Organization info:" msgstr "Informatie over de organisatie" #: edit_project_org_add msgid "Add organization" msgstr "Voeg organisatie toe" #: edit_project_org_edit msgid "Edit organization data" msgstr "Bewerk organisatie gegevens" #: edit_project_org_country_tooltip msgid "Country, federation, union..." msgstr "Land, federatie, unie" #: edit_project_org_state_tooltip msgid "Federal state, community, region..." msgstr "Federale staat, gemeenschap, regio" #: edit_project_org_comments_tooltip msgid "Other info..." msgstr "Andere informatie..." #: edit_project_rev_date msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: edit_project_rev_date_tooltip msgid "Date of the revision" msgstr "Datum van de versie" #: edit_project_rev_authors msgctxt "edit_project_rev_authors" msgid "Authors:" msgstr "Auteurs:" #: edit_project_rev_authors_tooltip msgid "Authors of the revision" msgstr "Auteurs van de versie" #: edit_project_rev_description msgctxt "edit_project_rev_description" msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: edit_project_rev_description_tooltip msgid "Brief description of the changes made" msgstr "Korte omschrijving van de gemaakte veranderingen" #: edit_project_rev_comments msgctxt "edit_project_rev_comments" msgid "Comments:" msgstr "Commentaar:" #: edit_project_rev_comments_tooltip msgid "Other relevant info" msgstr "Andere relevante informatie" #: edit_project_rev msgid "Revisions:" msgstr "Versies:" #: edit_project_rev_tooltip msgid "History of main modifications made to the project" msgstr "Geschiedenis van grote veranderingen aan het project" #: edit_project_rev_add msgid "Add revision record" msgstr "Voeg een versie beschrijving toe" #: edit_project_rev_edit msgid "Edit revision record" msgstr "Bewerk versie beschrijving" #: edit_project_rev_info msgid "Revision data" msgstr "Versie gegevens" #: edit_media_objects msgid "objects" msgstr "objecten" #: edit_media_object msgid "object" msgstr "object" #: edit_evsounds_start msgid "Start of activity:" msgstr "Begin van de activiteit" #: edit_evsounds_click msgid "Click on object:" msgstr "Click op het object" #: edit_evsounds_actionError msgid "Erroneous action:" msgstr "Verkeerde actie:" #: edit_evsounds_actionOk msgid "Correct action:" msgstr "Juiste actie:" #: edit_evsounds_finishedError msgid "Activity finished with errors:" msgstr "Activiteit beëindigd met fouten:" #: edit_evsounds_finishedOk msgid "Activity finished OK:" msgstr "Activiteit beëindigd zonder fouten:" #: edit_project_rev_err_nodesc msgid "Error: The description field cannot be leaved blank!" msgstr "Fout: Het beschrijvingsveld kan niet leeg zijn!" #: edit_evsounds_dlg_title msgid "Edit event sounds" msgstr "Bewerk gebeurtenis geluiden" #: edit_project_evsounds msgctxt "edit_project_evsounds" msgid "Event sounds:" msgstr "Gebeurtenis geluiden:" #: edit_project_evsounds_tooltip msgctxt "edit_project_evsounds_tooltip" msgid "Set specific sounds for each JClic event" msgstr "Kies specifieke geluiden voor elke JClic gebeurtenis" #: edit_act_evsounds msgctxt "edit_act_evsounds" msgid "Event sounds:" msgstr "Gebeurtenis geluiden:" #: edit_act_evsounds_tooltip msgctxt "edit_act_evsounds_tooltip" msgid "Set specific sounds for each JClic event" msgstr "Kies specifieke geluiden voor elke JClic gebeurtenis" #: edit_evsounds_default msgid "default sound" msgstr "Standaard geluid" #: edit_evsounds_disabled msgid "disabled" msgstr "uitgeschakeld" #: edit_evsounds_chk_tooltip msgid "Enable or disable the sound for this event" msgstr "Inschakelen of uitschakelen van geluid voor deze gebeurtenis" #: edit_evsounds_select_tooltip msgid "" "Click to select a sound for this event, or uncheck to use the default sound" msgstr "" "Klik om een geluid te kiezen voor deze gebeurtenis, of schakel uit om het " "standaard geluid te gebruiken" #: action_newProject_caption msgid "New project..." msgstr "Nieuw project..." #: action_newProject_keys msgid "NN" msgstr "NN" #: action_newProject_tooltip msgid "Create a new JClic project" msgstr "Maak een nieuw JClic project" #: edit_arith_op_from msgctxt "edit_arith_op_from" msgid "From:" msgstr "Van:" #: edit_arith_op_from_tooltip msgid "Minimum value of the operator" msgstr "Minimum waarde van de term" #: edit_arith_op_to msgctxt "edit_arith_op_to" msgid "To:" msgstr "Tot:" #: edit_arith_op_to_tooltip msgid "Maximum value of the operator" msgstr "Maximum waarde van de term" #: edit_arith_op_with msgid "With:" msgstr "Door:" #: edit_arith_op_with_tooltip msgid "If checked, the operator can also have this value" msgstr "Indien aangekruist, kan de term ook deze waarde hebben" #: edit_arith_op_fromList msgid "One from the list:" msgstr "Kies een uit de lijst:" #: edit_arith_op_fromList_tooltip msgid "List of possible values for the operator" msgstr "Lijst van mogelijke waarden van de term" #: edit_arith_op_decimals msgid "Decimals:" msgstr "Cijfers na de komma:" #: edit_arith_op_decimals_tooltip msgid "Number of decimals of the operand" msgstr "Aantal cijfers na de komma van de term" #: edit_arith_op_dec0 msgid "# (integer)" msgstr "# (integer)" #: edit_arith_op_dec1 msgid "#.#" msgstr "#.#" #: edit_arith_op_dec2 msgid "#.##" msgstr "#.##" #: edit_arith_firstOp msgid "First operand" msgstr "Eerste term" #: edit_arith_secondOp msgid "Second operand" msgstr "Tweede term" #: edit_arith_title msgid "Arith2 for JClic" msgstr "Arith2 for JClic" #: edit_arith_operations msgid "Operations:" msgstr "Operaties:" #: edit_arith_operations_tooltip msgid "Select the kind of operations to be performed" msgstr "Kies de soort operaties die mogelijk zijn" #: edit_arith_operations_plus msgid "Plus" msgstr "Plus" #: edit_arith_operations_minus msgid "Minus" msgstr "Min" #: edit_arith_operations_multiply msgid "Multiply" msgstr "Vermenigvuldigen" #: edit_arith_operations_divide msgid "Divide" msgstr "Delen" #: edit_arith_unknown msgid "Unknown:" msgstr "Onbekend:" #: edit_arith_unknown_tooltip msgid "Select the item that will act as a unknown" msgstr "Kies de term die moet gezocht worden" #: edit_arith_unknown_aobx msgid "The result is the unknown" msgstr "Het resultaat is te zoeken" #: edit_arith_unknown_aoxr msgid "The second operator is the unknown" msgstr "De tweede term is te zoeken" #: edit_arith_unknown_xobr msgid "The first operator is the unknown" msgstr "De eerste term is te zoeken" #: edit_arith_unknown_axbr msgid "The operation is the unknown" msgstr "De bewerking is te zoeken" #: edit_arith_unknown_invert msgid "Write the result at the beggining of the expression" msgstr "Schrijf het resultaat bij het begin van de vergelijking" #: edit_arith_result msgid "Result:" msgstr "Resultaat:" #: edit_arith_result_notCarry msgid "Do not carry" msgstr "Geen overdracht" #: edit_arith_result_random msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: edit_arith_result_asc msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: edit_arith_result_order msgid "Order by result:" msgstr "Orden volgens resultaat:" #: edit_arith_result_desc msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: edit_arith_result_avoidDup msgid "Avoid duplicates" msgstr "Vermijd dubbels" #: edit_arith_cond msgid "Conditions:" msgstr "Omstandigheden:" #: edit_arith_cond_ind msgid "Indifferent" msgstr "Om het even" #: edit_arith_cond_agb msgid "The first operator must be greather than the second one" msgstr "De eerste term moet groter zijn dan de tweede" #: edit_arith_cond_alb msgid "The first operator must be lesser than the second one" msgstr "De eerste term moet kleiner zijn dan de tweede" #: edit_arith_cond_tooltip msgid "Other conditions" msgstr "Andere voorwaarden" #: edit_autocp msgid "Automatic content generator:" msgstr "Automatische inhoud genereren:" #: edit_autocp_tooltip msgid "Select the type of automatic content generator for this activity." msgstr "Kies het type automatische inhoud genereren voor deze activiteit" #: edit_autocp_block msgid "Content generator" msgstr "Inhoud genereren" #: edit_autocp_btn msgid "Settings..." msgstr "Instellingen..." #: edit_autocp_btn_tooltip msgid "Configure the content provider settings" msgstr "Geef de instellingen van de inhoud verstrekker" #: edit_data msgid "Edit data" msgstr "Bewerk gegevens" #: edit_act msgid "Activity edit" msgstr "Bewerk activiteit" #: edit_acp msgid "Content provider edit" msgstr "Bewerk de inhoud verstrekker" #: edit_acp_err_creating msgid "Error creating the content provider!" msgstr "Fout bij het aanmaken van de inhoud verstrekker" #: edit_project_author_group msgid "Creation" msgstr "Aanmaak" #: edit_project_description_block msgctxt "edit_project_description_block" msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: edit_project_ui_block msgctxt "edit_project_ui_block" msgid "User interface" msgstr "Gebruikers interface" #: edit_act_description msgctxt "edit_act_description" msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: m_Edit msgid "Edit" msgstr "Bewerk" #: m_Edit_Mnemonic msgid "E" msgstr "B" #: edit_media_preview_keys msgid "P*" msgstr "V" #: edit_act_newActivity msgid "New activity..." msgstr "Nieuwe ativiteit..." #: edit_act_newActivity_keys msgid "A*" msgstr "A*" #: edit_act_testAction_keys msgid "P#10" msgstr "P#10" #: edit_seq_newElement_keys msgid "S*" msgstr "S*" #: m_Insert msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: m_Insert_Mnemonic msgid "I" msgstr "I" #: m_View msgid "View" msgstr "Weergeven" #: m_View_Mnemonic msgid "V" msgstr "W" #: action_editProject_caption msgctxt "action_editProject_caption" msgid "Project" msgstr "Project" #: action_editProject_keys msgid "PP" msgstr "PP" #: action_editProject_tooltip msgid "Edit project settings" msgstr "Bewerk project instellingen" #: action_editMedia_caption msgid "Media" msgstr "Media" #: action_editMedia_keys msgid "MM" msgstr "MM" #: action_editMedia_tooltip msgid "Edit the project's multimedia library" msgstr "Bewerk de multimedia bibliotheek van het project" #: action_editActivities_caption msgctxt "action_editActivities_caption" msgid "Activities" msgstr "Activiteiten" #: action_editActivities_keys msgctxt "action_editActivities_keys" msgid "AA" msgstr "AA" #: action_editActivities_tooltip msgid "Edit the activities" msgstr "Bewerk de activiteiten" #: action_editSeq_caption msgctxt "action_editSeq_caption" msgid "Sequences" msgstr "Volgorden" #: action_editSeq_keys msgctxt "action_editSeq_keys" msgid "SS" msgstr "SS" #: action_editSeq_tooltip msgid "Edit the sequences of activities" msgstr "Bewerk de volgorde van activiteiten" #: warn_project_modified msgid "Current project has been modified. Do you want to save the changes?" msgstr "Huidig project is veranderd. Wil je de veranderingen bewaren?" #: edit_project_descriptors_block msgid "Descriptors" msgstr "Beschrijvingen" #: edit_media_new msgid "New media object..." msgstr "Nieuw media object" #: edit_media_new_tooltip msgid "Add a new image or multimedia object to the library" msgstr "" "Voeg een nieuwe afbelding of multimedia object toe aan de bibliotheek" #: edit_media_new_keys msgid "M*" msgstr "M*" #: edit_seq_threshold msgid "Score threshold:" msgstr "Punten drempel:" #: edit_seq_threshold_tooltip_up msgid "Take this way when the global score is equal to or higher than..." msgstr "" "Kies deze weg als het totaal aantal punten gelijk is aan of groter dan..." #: edit_seq_time msgid "Time threshold:" msgstr "Tijdsdrempel:" #: edit_seq_time_tooltip_up msgid "" "In order to take this way, the time spent on the activities must be less " "than..." msgstr "" "Om deze weg te kiezen, moet de tijd aan deze activiteiten besteed minder " "zijn dan..." #: edit_seq_threshold_tooltip_down msgid "Take this way when the global score is lower than..." msgstr "Neem deze weg als het totaal aantal punten minder is dan..." #: edit_seq_time_tooltip_down msgid "Take this way when the time spent on the activities is more than..." msgstr "" "Neem deze weg als de tijd aan deze activiteiten besteed meer is dan..." #: edit_seq_condJump msgid "Conditional jumps" msgstr "Voorwaardelijke sprongen" #: edit_seq_condJump_tooltip msgid "Set special jumps to be executed only under specific condicions" msgstr "" "Kies speciale sprongen die uitgevoerd moeten worden bij speciale voorwaarden" #: edit_seq_condJump_upper_tooltip msgid "Set conditions to jump to an upper level" msgstr "Kies voorwaarden om naar een hoger niveau te gaan" #: edit_seq_condJump_lower msgid "Lower jump:" msgstr "Lager niveau sprong:" #: edit_seq_condJump_upper msgid "Upper jump:" msgstr "Hoger niveau sprong:" #: edit_seq_condJump_lower_tooltip msgid "Set conditions to jump to an lower level" msgstr "Kies voorwaarden om naar een lager niveau te springen" #: edit_seq_action_tooltip_fw msgid "Action assigned to the \"next\" button" msgstr "Toegewezen actie aan de \"Volgende\" knop" #: edit_seq_action_tooltip_bk msgid "Action assigned to the \"previous\" button" msgstr "Toegewezen actie aan de \"Voorgaande\" knop" #: edit_seq_jump_tooltip msgid "Set the jump target" msgstr "Kies het doel van de sprong" #: edit_seq_action_tooltip msgid "Action to be done" msgstr "Actie die moet gebeuren" #: edit_seq_activity_tooltip msgid "Activity assigned to this sequence element" msgstr "Toegekende activiteit bij dit volgorde element" #: edit_seq_tag_tooltip msgid "Tag used to reference this sequence element (optional field)" msgstr "Handvat als referentie bij dit volgorde element(optioneel veld)" #: edit_seq_description_tooltip msgid "Description of the sequence element (optional field)" msgstr "Beschrijving van het volgorde element (optioneel veld)" #: edit_seq_button_enabled_tooltip msgid "Enable or disable the arrow button" msgstr "Toestaan of verhinderen van de pijlknop" #: edit_seq_auto_tooltip msgid "Move on automatically when the activity finishes" msgstr "Ga automatisch verder als de activiteit gedaan is" #: edit_seq_delay_tooltip msgid "Seconds to wait before to do the automatic move" msgstr "Aantal seconden wachten voordat het automatisch verder gaat" #: edit_color_dlgTitle msgid "Select color" msgstr "Kleur kiezen" #: edit_media_renaming msgid "Please wait while the resource is being renamed..." msgstr "Gelieve te wachten terwijl de bron hernoemd wordt..." #: edit_act_cell_width msgctxt "edit_act_cell_width" msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: edit_act_cell_width_tooltip msgid "Cell width (in pixels)" msgstr "Cel breedte (in pixels)" #: edit_act_cell_height msgctxt "edit_act_cell_height" msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: edit_act_cell_height_tooltip msgid "Cell height (in pixels)" msgstr "Cel hoogte (in pixels)" #: edit_act_hiddenWords msgid "Hidden words:" msgstr "Verborgen woorden" #: edit_act_hiddenWords_tooltip msgid "List of the hidden words placed in the panel" msgstr "Lijst met verborgen woorden in het paneel" #: edit_act_wordSearch_panelB msgid "Use panel B" msgstr "Gebruik paneel B" #: edit_act_wordSearch_panelB_tooltip msgid "The contents of a second panel will be displayed as words are found" msgstr "" "De inhoud van het tweede paneel zal getoond worden als de woorden gevonden " "zijn" #: edit_act_shaper_tooltip msgid "Select the shaper type to be used in the panel" msgstr "Kies het vormgereedschap type dat gebruikt moet worden in het paneel" #: edit_act_num_cols_tooltip msgid "Number of columns of the panel" msgstr "Aantal kolommen van het paneel" #: edit_act_num_rows_tooltip msgid "Number of rows of the panel" msgstr "Aantal rijen van het paneel" #: edit_act_wildTransparent msgid "Transparent delimiters" msgstr "Doorzichtige randen" #: edit_act_wildTransparent_tooltip msgid "Treat the delimiters (black boxes) as transparent holes" msgstr "Behandel de randen (zwarte rechthoeken) als doorzichtige gaten" #: edit_act_behavior_scramble_times msgid "Mixes\\:" msgstr "Door elkaar\\:" #: edit_act_behavior_scramble_times_tooltip msgid "Number of times to shuffle" msgstr "Aantal keren schudden" #: edit_act_copy_title msgid "Copy attributtes to..." msgstr "Attributen kopiëren naar..." #: edit_act_copy_attributes msgid "Attributes" msgstr "Attributen" #: edit_act_copy_dest msgid "Apply to:" msgstr "Gebruik bij:" #: edit_act_copy_style_main msgid "Main window" msgstr "Hoofd venster" #: edit_act_copy_style_play msgid "Play window" msgstr "Speel venster" #: edit_act_copy_activities msgid "Activities to be modified:" msgstr "Te wijzigen activiteiten:" #: edit_act_copyAttributes msgid "Copy attributes" msgstr "Attributen kopiëren" #: edit_act_copyAttributes_keys msgid "T" msgstr "N" #: edit_act_copyAttributes_tooltip msgid "Copy current activity attributes to other activities" msgstr "Huidige activiteit attributen kopiëren naar andere activiteiten" #: edit_new_project_name msgid "Project name:" msgstr "Project naam:" #: edit_new_project_name_tooltip msgid "Short, descriptive name of the project" msgstr "Korte, beschrijvende naam van het project" #: edit_new_project_filename msgctxt "edit_new_project_filename" msgid "File name:" msgstr "Bestandsnaam:" #: edit_new_project_filename_tooltip msgid "Name of the project file, without extension" msgstr "Naam van het projectbestand, zonder extensie" #: edit_new_project_folder msgctxt "edit_new_project_folder" msgid "Folder:" msgstr "Map:" #: edit_new_project_folder_tooltip msgid "Name of the folder where the project will be stored" msgstr "Naam van de folder waar het project opgeslagen wordt" #: edit_new_project_folder_browse msgctxt "edit_new_project_folder_browse" msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: edit_new_project_title msgid "Create new JClic project" msgstr "Maak een nieuw JClic project" #: edit_new_project_err_empty msgid "Error: Project, file and folder must have valid, non-empty names." msgstr "" "Fout: Project, bestand en map moeten een geldige en niet lege naam hebben." #: edit_new_project_warning_noEmptyFolder msgid "" "This folder already contains another Clic 3.0 or JClic project. In order to " "avoid confusions, is preferable to maintain each project in a separate " "folder, but that isn't a strict rule. Do you really want to create the new " "project in this folder?" msgstr "" "Deze map bevat een ander Clic 3.0 of JClic project. Om verwarring te " "vermijden, hou je best elk project in een aparte map. Het is echter niet " "absoluut nodig. Wil je dit nieuwe project echt in deze map bewaren?" #: edit_new_project_err_folderCreation msgid "Error: Unable to create the specified folder!" msgstr "Fout: Onmogelijk om de gespecificeerde map aan te maken." #: edit_act_copy_err_noSelection msgid "" "Error: No activity selected! In order to use this function you must select " "in the list the activity or activities to wich the indicated attributes will " "be applied." msgstr "" "Fout: Geen activiteit gekozen! Om deze functie te gebruiken, moet je in de " "activiteitenlijst een of meerdere activiteiten kiezen waarop de attributen " "zullen worden toegepast." #: edit_act_copy_action_prefix msgid "Copying attributes to:" msgstr "Attributen kopiëren naar:" #: edit_act_copy_margin msgid "Margin" msgstr "Marge" #: edit_act_copy_bgColor msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: edit_act_copy_gradient msgctxt "edit_act_copy_gradient" msgid "Gradient" msgstr "Kleurovergang" #: edit_act_copy_bgImage msgid "Background image" msgstr "Achtergrondafbeelding" #: edit_act_copy_border msgctxt "edit_act_copy_border" msgid "Border" msgstr "Rand" #: edit_act_copy_transparentBg msgid "Transparent background" msgstr "Transparante achtergrond" #: edit_act_copy_position msgid "Position" msgstr "Positie" #: edit_act_copy_messages msgctxt "edit_act_copy_messages" msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: edit_act_copy_messages_ini msgid "Style of initial message" msgstr "Stijl van het eerste bericht" #: edit_act_copy_messages_end msgid "Style of end message" msgstr "Stijl van het laatste bericht" #: edit_act_copy_messages_err msgid "Style of error message" msgstr "Stijl van de foutboodschap" #: edit_act_copy_reports msgctxt "edit_act_copy_reports" msgid "Reports" msgstr "Rapporten" #: edit_act_copy_rep_include msgid "Include activity in reports" msgstr "Voeg deze activiteit toe aan rapporten" #: edit_act_copy_rep_actions msgid "Record actions" msgstr "Acties opnemen" #: edit_act_copy_interface msgctxt "edit_act_copy_interface" msgid "User interface" msgstr "Gebruikers interface" #: edit_act_copy_skin msgid "Skin" msgstr "Skin" #: edit_act_copy_evSounds msgid "Event sounds" msgstr "Gebeurtenis geluiden" #: edit_act_copy_counters msgctxt "edit_act_copy_counters" msgid "Counters" msgstr "Tellers" #: edit_act_copy_cTime msgctxt "edit_act_copy_cTime" msgid "Time counter" msgstr "Tijdsteller" #: edit_act_copy_maxTime msgid "Max. time" msgstr "Max. tijd" #: edit_act_copy_cTries msgctxt "edit_act_copy_cTries" msgid "Tries counter" msgstr "Aantal pogingen teller" #: edit_act_copy_maxTries msgid "Max. tries" msgstr "Max. pogingen" #: edit_act_copy_cScore msgctxt "edit_act_copy_cScore" msgid "Score counter" msgstr "Score teller" #: edit_act_copy_scramble msgid "Times to scramble" msgstr "Tijd tot schudden" #: edit_act_copy_buttons msgctxt "edit_act_copy_buttons" msgid "Buttons" msgstr "Knoppen" #: edit_act_copy_btnHelp msgid "Help button" msgstr "Help knop" #: edit_act_copy_btnInfo msgid "Information button" msgstr "Informatie knop" #: edit_act_copy_grids msgid "Grids" msgstr "Rasters" #: edit_act_copy_gridA msgid "Style of grid A" msgstr "Stijl van raster A" #: edit_act_copy_gridB msgid "Style of grid B" msgstr "Stijl van raster B" #: edit_act_copy_textGrid msgid "Style of text grids" msgstr "Stijl van tekst rasters" #: edit_act_copy_text msgid "Text activities" msgstr "Tekst activiteiten" #: edit_act_copy_fontFace msgid "Font face" msgstr "Lettertype" #: edit_act_copy_fontSize msgid "Font size" msgstr "Grootte Lettertype" #: edit_act_copy_fontStyle msgid "Font style" msgstr "Lettertypestijl" #: edit_act_copy_textColour msgid "Main text colour" msgstr "Hoofd tekst kleur" #: edit_act_copy_textTargetColour msgctxt "edit_act_copy_textTargetColour" msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported" msgstr "Kies het JClic project waaruit activiteiten overgenomen worden" #: edit_act_copy_textErrorColour msgid "Errors colour" msgstr "Fouten kleuren" #: edit_act_copy_tabSpace msgid "Tab space" msgstr "Tab space" #: edit_act_copy_messages_prev msgid "Style of previous message" msgstr "Stijl van vorig bericht" #: edit_act_changeType msgid "Change activity type" msgstr "Verander activiteiten type" #: edit_act_newActivity_class_tooltip msgid "" "Full name of the class to be used to build the activity (advanced users " "only!)" msgstr "" "Volledige naam van de class die gebruikt wordt om de activiteit te " "bouwen(alleen gevorderde gebruikers!)" #: edit_act_newActivity_other msgid "Other..." msgstr "Andere..." #: edit_act_newActivity_info msgid "" "Advanced users can also create unregistered types of JClic activities. Just " "write below the full class name, prefixed by the package (like " "\"com.acme.activities.FooActivity\"). Activity classes must extend " "edu.xtec.jclic.Activity, and must be accessibles to the JVM " "classloader." msgstr "" "Gevorderde gebruikers kunnen ook ongeregistreerde types van JClic " "activiteiten maken. Schrijf hieronder de volledige classnaam, voorafgegaan " "door de pakketnaam ( zoals \"com.acme.activities.FooActivity\"). Activiteit " "classes must extend edu.xtec.jclic.Activity, and must be accessibles " "to the JVM classloader." #: edit_act_newActivity_name msgid "Name of the activity:" msgstr "Activiteit naam" #: edit_act_newActivity_name_tooltip msgid "Each activity must have a name unique in the project" msgstr "Elke activiteit moet een unieke naam hebben in het project" #: edit_act_changeType_warning msgid "" "

Warning: " "Changing the type of activity can cause lost of some of the current activity " "attributes and objects. Use it with care!

 

" msgstr "" "

Waarschuwing: Het veranderen van het type van activiteit " "kan attributen en objecten verloren laten gaan. Voorzichtig " "gebruiken!

 

" #: applet_codebase msgid "Location of JClic code:" msgstr "Plaats van JClic code:" #: applet_codebase_tooltip msgid "URL pointing to a folder with the JClic program files and scripts" msgstr "URL die wijst naar map met JClic programma bestand en scripts" #: applet_prev_text msgid "HTML code before:" msgstr "HTML code vooraf:" #. #Text to be displayed below the applet. HTM code allowed. #: applet_prev_text_tooltip msgid "Text or HTML code to be placed before the applet" msgstr "Tekst of HTML code die voor het applet getoond wordt" #: applet_post_text msgid "HTML code after:" msgstr "HTML code nadien:" #: applet_post_text_tooltip msgid "Text or HTML code to be placed after the applet" msgstr "Tekst of HTML code die na het applet getoond wordt" #: applet_size msgid "Applet size:" msgstr "Applet grootte:" #: applet_size_tooltip msgid "Width and height of the applet, in absolute or percentage values." msgstr "Breedte en hoogte van het applet, in absolute of percent waarde." #: applet_page_title msgid "Page title:" msgstr "Paginatitel:" #: applet_page_title_tooltip msgid "Text to be shown at the top of the browser window" msgstr "Tekst die getoond wordt bovenaan het browser venster" #: applet_created_info msgid "The web page \"%s\" has been created successfully." msgstr "De web pagina \"%s\" werd met succes gemaakt." #: applet_created_prompt msgid "Do you want to open it now with the browser?" msgstr "Wil je dit nu openen met de browser?" #: action_createHTML_caption msgid "Create web page..." msgstr "Maak web pagina..." #: applet_create_title msgid "Creation of an HTML page with a JClic applet" msgstr "Maak een HTML pagina met een JClic applet" #: action_createHTML_tooltip msgid "Create a HTML page with an applet containing the current project" msgstr "Maak een HTML pagina met een JClic applet van het huidige project" #: applet_filename msgctxt "applet_filename" msgid "File name:" msgstr "Bestandsnaam:" #: applet_filename_tooltip msgid "Name of the HTML file to be created" msgstr "Naam van het HTML bestand dat moet gemaakt worden" #: action_createHTML_keys msgid "H*" msgstr "H*" #: settings_applet msgid "Applet" msgstr "Applet" #: settings_applet_tooltip msgid "Default values used in web page creation" msgstr "" "Standaard waarden die gebruikt worden bij het maken van een web pagina" #: applet_bgcolor msgctxt "applet_bgcolor" msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #: applet_bgcolor_tooltip msgid "HTML page background color" msgstr "HTML pagina achtergrond kleur" #: applet_centered msgctxt "applet_centered" msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #: applet_centered_tooltip msgid "Place the applet horizontally centered" msgstr "Plaats het applet horizontaal gecentreerd" #: applet_width_tooltip msgid "Applet width (absolute or percentage)" msgstr "Applet breedte (absoluut of percent)" #: applet_height_tooltip msgid "Applet height (absolute or percentage)" msgstr "Applet hoogte (absoluut of percent)" #: applet_exitUrl msgid "On exit, go to:" msgstr "Bij exit, ga naar:" #: applet_exitUrl_tooltip msgid "URL where to redirect the navigation on JClic exit" msgstr "URL waarheen de navigatie dient te wijzen als JClic stopt" #: applet_infoFrame msgid "Info frame name:" msgstr "Info frame naam:" #: applet_infoFrame_tooltip msgid "" "Name of the frame used to show the content related to the \"info\" button" msgstr "" "Naam van het frame dat gebruikt wordt om de inhoud die hoort bij de \"info\" " "knop" #: action_createInstaller_caption msgid "Create project installer..." msgstr "Maak project installeer bestand..." #: action_createInstaller_keys msgctxt "action_createInstaller_keys" msgid "I*" msgstr "I*" #: action_createInstaller_tooltip msgid "Create a project installer script for JClic player" msgstr "Maak project installeer script voor JClic speler" #: installer_caption msgid "Edit project installer script" msgstr "Bewerk project installeer script" #: installer_title msgctxt "installer_title" msgid "Title:" msgstr "Title:" #: installer_title_tooltip msgid "Project title, to be shown on the installer wizard" msgstr "Project titel, die getoond wordt bij de installeer wizard" #: installer_authors msgid "Autors:" msgstr "Auteurs:" #: installer_authors_tooltip msgid "Author/s of the project (short text)" msgstr "Auteur/s van het project (korte tekst)" #: installer_folder msgctxt "installer_folder" msgid "Folder:" msgstr "Map:" #: installer_folder_tooltip msgid "Folder name to be suggested by the installer wizard" msgstr "Map naam die gessugereeerd wordt door de installeer wizard" #: installer_files msgid "Files to be copied:" msgstr "Te kopiëren bestanden:" #: installer_files_tooltip msgid "Files to be copied by the installer" msgstr "Door het installeer bestand te kopiëren bestanden" #: installer_files_available msgid "Available files" msgstr "Beschikbare bestanden" #: installer_files_selected msgid "Selected files" msgstr "Gekozen bestanden" #: installer_files_add msgid ">> add >>" msgstr ">>toevoegen>>" #: installer_files_add_tooltip msgid "Add selected file to the list" msgstr "Voog het geselecteerde bestand toe aan de lijst" #: installer_files_remove msgid "<< remove <<" msgstr "<