# Venetian translation for jclic # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the jclic package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jclic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-13 23:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-01 17:57+0000\n" "Last-Translator: Fabio \n" "Language-Team: Venetian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17865)\n" #. #JClic Author messages #: edit_act_description_block msgctxt "edit_act_description_block" msgid "Description" msgstr "Descrision" #: edit_act_name_tooltip msgid "Name of the activity" msgstr "Nòme de ƚa atività" #: edit_act_name msgctxt "edit_act_name" msgid "Name:" msgstr "Nòme:" #: edit_act_description_tooltip msgid "Description of the activity" msgstr "Descrision de ƚa atività" #: edit_act_reports_block msgctxt "edit_act_reports_block" msgid "Reports" msgstr "Reports" #: edit_act_includeInReports msgid "Include this activity in reports" msgstr "Includi sta atività inte i reports" #: edit_act_includeInReports_tooltip msgid "Include the results of this activity in users' reports" msgstr "Includi i rexultadi de sta atività inte i reports utente" #: edit_act_code msgid "Code:" msgstr "Còdexe:" #: edit_act_code_tooltip msgid "Optional code used to group and search in the reports database." msgstr "Còdexe opsional par grupar e sercar inte 'l database de i reports." #: edit_act_reportActions msgid "Report user actions" msgstr "Asion utente report" #: edit_act_reportActions_tooltip msgid "Register the details of all the actions performed by users" msgstr "Registra i detali de tute ƚe asion fate da i utenti" #: edit_act_counters_block msgctxt "edit_act_counters_block" msgid "Counters" msgstr "Contadori" #: edit_act_timeCounter msgctxt "edit_act_timeCounter" msgid "Time counter" msgstr "Conta tenpo" #: edit_act_timeCounter_tooltip msgid "Show/hide the time conter" msgstr "Mostra/scondi el conta tenpo" #: edit_act_actionsCounter msgctxt "edit_act_actionsCounter" msgid "Tries counter" msgstr "Contador de tentadivi" #: edit_act_actionsCounter_tooltip msgid "Show/hide the tries counter" msgstr "Mostra/scondi el contador de tentadivi" #: edit_act_scoreCounter msgctxt "edit_act_scoreCounter" msgid "Score counter" msgstr "Contador de pontexio" #: edit_act_scoreCounter_tooltip msgid "Show/hide the score counter." msgstr "Mostra/scondi el contador de pontexio" #: edit_act_maxTime msgid "Max time:" msgstr "Tenpo màsimo:" #: edit_act_maxTime_tooltip msgid "" "Maximum time to to solve the activity, in seconds, or 0 for unlimited time." msgstr "" "Tenpo màsimo par resòlver ƚa atività, in secondi, o 0 se tenpo sensa lìmite." #: edit_act_countdown msgid "Countdown" msgstr "Conta a indrìo" #: edit_act_countdown_tooltip msgid "The counter starts at máximum value, decreasing to 0." msgstr "El contador el parte da 'l vaƚor màsimo, a caƚando fin 0." #: edit_act_maxActions msgid "Max tries:" msgstr "Màsimo tentadivi:" #: edit_act_maxActions_tooltip msgid "Maximum number of tries allowed, or 0 for unlimited tries." msgstr "" "Nùmaro màsimo de tentadivi consentìi, o 0 par tentadivi sensa lìmite." #: edit_act_buttons_block msgctxt "edit_act_buttons_block" msgid "Buttons" msgstr "Botoni" #: edit_act_helpBtn msgid "Help" msgstr "Àida" #: edit_act_helpBtn_tooltip msgid "Show/hide help button" msgstr "Mostra/scondi el boton de àida" #: edit_act_helpBtn_solution msgid "Show solution" msgstr "Mostra soƚusion" #: edit_act_helpBtn_msg msgid "Show this message:" msgstr "Mostra sto mesajo" #: edit_act_infoBtn msgid "Information" msgstr "Informasion" #: edit_act_infoBtn_tooltip msgid "Show/Hide the button of information" msgstr "Mostra/scondi el boton de informasion" #: edit_act_infoBtn_url msgid "Show this URL:" msgstr "Mostra sto URL:" #: edit_act_infoBtn_cmd msgid "Execute this command:" msgstr "Exègui sto comando:" #: edit_act_infoBtn_url_tooltip msgid "Web site address to show when click on the info button" msgstr "" "Indriso de sito web da mostrar co se clica so 'l boton de informasion" #: edit_act_infoBtn_cmd_tooltip msgid "Command line to be executed on click to the info button." msgstr "Command line da exeguir co se clica so 'l boton de informasion" #: edit_act_mainWindow msgid "Main window:" msgstr "Fenèstra prensipal:" #: edit_act_gameWindow msgid "Game window:" msgstr "Fenèstra xiogo:" #: edit_act_margin msgid "Margin:" msgstr "Màrxine:" #: edit_act_margin_tooltip msgid "Horizontal and vertical spacing between visual objects." msgstr "Spassio orixontal e vertical fra i ogèti." #: edit_act_bgColor msgctxt "edit_act_bgColor" msgid "Background color:" msgstr "Coƚor de sfondro:" #: edit_act_bgColor_tooltip msgid "Change the background color." msgstr "Canbia el coƚor de sfondro." #: edit_gradient_startColor msgid "Start color:" msgstr "Coƚor a 'l invìo:" #: edit_gradient_endColor msgid "End color:" msgstr "Coƚor in ùltima:" #: edit_gradient_startColor_tooltip msgid "Selection of the start color" msgstr "Seƚesion de 'l coƚor a 'l invìo" #: edit_gradient_endColor_tooltip msgid "Selection of the end color" msgstr "Seƚesion de 'l coƚor in ùltima" #: edit_gradient_cycles msgid "Cycles:" msgstr "Cicli:" #: edit_gradient_cycles_tooltip msgid "Number of repetitions of the gradient over the paint surface" msgstr "Nùmaro de repetision de ƚa sfumadura so ƚa superfisie coƚorada" #: edit_gradient_orientation msgid "Orientation:" msgstr "Orientasion:" #: edit_gradient_orientation_tooltip msgid "Gradient's orientation, measured in degrees over the horizontal" msgstr "Orientasion de ƚa sfumadura, mexurada in grai so ƚa orixontal." #: edit_act_gradient msgid "Gradient:" msgstr "Sfumadura:" #: edit_act_gradient_tooltip msgid "Use gradient of colours" msgstr "Dòpara sfumadura de coƚori" #: edit_color_opacity msgid "Opacity" msgstr "Opasità" #: edit_color_opacity_tooltip msgid "Set the color's alpha channel (opacity) value." msgstr "Desernisi el vaƚor de 'l alpha channel (opasità) de 'l coƚor" #: edit_gradient_title msgctxt "edit_gradient_title" msgid "Gradient" msgstr "Sfumadura" #: edit_gradient_default msgid "Use default values (null gradient)" msgstr "Dòpara vaƚori preinpostài (gninte sfumadura)" #: edit_act_image msgid "Image:" msgstr "Imàxene:" #: edit_act_descriptionTab msgctxt "edit_act_descriptionTab" msgid "Description" msgstr "Descrision" #: edit_act_descriptionTab_tooltip msgid "Name and description" msgstr "Nòme e descrision" #: edit_act_tiledBgImg msgid "Tiled" msgstr "Repetesto" #: edit_act_tiledBgImg_tooltip msgid "" "Paint all the surface with the image, repeating it along the X and Y axis as " "needed." msgstr "" "Coèrxi tuta ƚa superfisie co' ƚa imàxene, a repetìndoƚa drio i asi X e Y " "conforme che senghe vol." #: edit_act_preview msgctxt "edit_act_preview" msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: edit_act_border msgctxt "edit_act_border" msgid "Border" msgstr "Bordo" #: edit_act_border_tooltip msgid "Draw a line border arround the window" msgstr "Fà na riga de bordo intorno ƚa imàxene" #: edit_act_transparent msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: edit_act_transparent_tooltip msgid "Window has transparent background" msgstr "Ƚa fenèstra a gà el sfondro trasparente" #: edit_act_width msgctxt "edit_act_width" msgid "Width:" msgstr "Larghesa:" #: edit_act_height msgctxt "edit_act_height" msgid "Height:" msgstr "Altesa:" #: edit_act_width_tooltip msgid "Width of the object, measured in pixels" msgstr "Larghesa de 'l ogèto, mexurada in pixels." #: edit_act_height_tooltip msgid "Height of the object, measured in pixels" msgstr "Altesa de 'l ogèto, mexurada in pixels." #: edit_act_centered msgctxt "edit_act_centered" msgid "Centered" msgstr "In mèxo" #: edit_act_centered_tooltip msgid "The object will be centered over the main window" msgstr "" "El ogèto el vegnarà inte 'l ponto median de ƚa larghesa de ƚa fenèstra" #: edit_act_x msgctxt "edit_act_x" msgid "X:" msgstr "X:" #: edit_act_x_tooltip msgid "Absolute horizontal location" msgstr "Poxision orixontal asoƚuta" #: edit_act_y msgctxt "edit_act_y" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: edit_act_y_tooltip msgid "Absolute vertical location" msgstr "Poxision vertical asoƚuta" #: edit_act_ui_block msgctxt "edit_act_ui_block" msgid "User interface" msgstr "Interfacia utente" #: edit_act_image_tooltip msgid "Select an image" msgstr "Desernisi na imàxene" #: edit_act_text msgid "Text:" msgstr "Tèsto:" #: edit_act_text_tooltip msgid "Text to be shown inside this object" msgstr "Tèsto da mostrar indrento sto ogèto" #: edit_font_face msgid "Typeface:" msgstr "Faciavista caràtere" #: edit_font_size msgid "Size:" msgstr "Dimension:" #: edit_font_bold msgid "Bold" msgstr "Graseto" #: edit_font_italic msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: edit_font_underline msgid "Underline" msgstr "Sotolinià" #: edit_font_style msgctxt "edit_font_style" msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: edit_cell_title msgid "Cell contents" msgstr "Contenudo caxèƚe" #: edit_act_messages msgctxt "edit_act_messages" msgid "Messages" msgstr "Mesaji" #: edit_act_msg_initial msgid "Initial message:" msgstr "Mesajo in prinsipio:" #: edit_act_msg_final msgid "Final message:" msgstr "Mesajo in ùltima:" #: edit_act_msg_prev msgid "Previous message:" msgstr "Mesajo presedente:" #: edit_act_msg_error msgid "Error message:" msgstr "Mesajo de eror:" #: edit_act_msg_initial_tooltip msgid "Message to be shown when the activity starts" msgstr "Mesajo da mostrar co se invia ƚa atività" #: edit_act_msg_final_tooltip msgid "Message to be shown when the activity is finished" msgstr "Mesajo da mostrar co se fenise ƚa atività" #: edit_act_msg_error_tooltip msgid "Message to be shown when the activity ends with errors" msgstr "Mesajo da mostrar co se fenise ƚa atività co' erori" #: edit_act_msg_prev_tooltip msgid "" "Message to be shown prior to the start of the activity (only in certain " "types of activities)" msgstr "" "Mesajo da mostrar inanso de 'l invìo de l'atività (nòma che in calche " "segnato de atività)." #: edit_align msgid "Align:" msgstr "Inriga:" #: edit_act_textColor msgid "Text color:" msgstr "Coƚor de 'l tèsto:" #: edit_act_textColor_tooltip msgid "Color used to draw text" msgstr "Coƚor doparà par scrìvar el tèsto" #: edit_act_shadowColor msgid "Shadow color:" msgstr "Coƚor de ónbrixamento:" #: edit_act_shadowColor_tooltip msgid "Color used for drawing the text's shadow, when appliable" msgstr "" "Coƚor doparà par mostrar el onbrixamento de 'l tèsto (co xé posìbiƚe)" #: edit_act_shadow msgid "Shadow" msgstr "Onbra" #: edit_act_shadow_tooltip msgid "Draw text with shadow" msgstr "Scrivi el tèsto onbrixà" #: edit_act_borderColor msgid "Border color:" msgstr "Coƚor de 'l bordo:" #: edit_act_borderColor_tooltip msgid "Color used to draw the cell's border" msgstr "Coƚor doparà par i bordi de ƚe caxèƚe" #: edit_act_inactiveColor msgid "Inactive state color:" msgstr "Coƚor par stato inativo" #: edit_act_inactiveColor_tooltip msgid "Color used when the cell is disabled" msgstr "Coƚor doparà co ƚa caxèƚa ƚa xé dexativada" #: edit_act_altColor msgid "Alternative color:" msgstr "Coƚor alternadivo:" #: edit_act_altColor_tooltip msgid "Color used to draw the alternative content in solved cells." msgstr "" "Coƚor doparà par scrìvar el contenudo alternadivo inte ƚe caxèƚe resolveste." #: edit_cell_marked msgid "Marked" msgstr "Evidensià" #: edit_cell_disabled msgid "Disabled" msgstr "Dexabiƚità" #: edit_cell_alt msgid "Alternative" msgstr "Alternadivo" #: edit_cell_textMargin msgid "Internal margin:" msgstr "màrxine intèrno:" #: edit_cell_textMargin_tooltip msgid "Amount of space between cell's border and text." msgstr "Spasio fra bordo de ƚa caxèƚa e tèsto." #: edit_cell_borderWidth msgid "Border width:" msgstr "Larghesa bordo:" #: edit_cell_borderWidth_tooltip msgid "Width of the stroke used to draw the standard border" msgstr "Larghesa de 'l segno doparà par far el bordo" #: edit_cell_markerWidth msgid "Marker width:" msgstr "Larghexa de 'l marcador:" #: edit_cell_markerWidth_tooltip msgid "" "Width of the stroke used to draw the border when the cell is marked or " "selected" msgstr "" "Larghesa de 'l segno doparà par far el bordo co ƚa caxèƚa ƚa xé evidensiada " "o desernìa" #: edit_cell_alt_tooltip msgid "Preview in \"alternative\" state" msgstr "Anterpima in stato \"alternadivo\"" #: edit_cell_disabled_tooltip msgid "Preview in \"disabled\" state" msgstr "Anterpima in stato \"dexativà\"" #: edit_cell_marked_tooltip msgid "Preview in \"marked\" state" msgstr "Anterpima in stato \"evidensà\"" #: edit_act_testAction msgid "Preview activity" msgstr "Anteprima atività" #: edit_act_testAction_tooltip msgid "Preview and test the activity" msgstr "Anteprima e prova de ƚa atività" #: edit_act_panels_description msgctxt "edit_act_panels_description" msgid "Description" msgstr "Descrision" #: edit_act_panels_description_tooltip msgid "Title and description of the activity" msgstr "Tìtoƚo e descrision de ƚa atività" #: edit_act_panels_options msgid "Options" msgstr "Opsion" #: edit_act_panels_options_tooltip msgid "Options of the activity" msgstr "Opsion de ƚa atività" #: edit_act_panels_frame msgctxt "edit_act_panels_frame" msgid "Window" msgstr "Fenèstra" #: edit_act_panels_frame_tooltip msgid "Aspect, size and position of the activity window" msgstr "Faciavista, dimension e poxision de ƚa fenèstra de atività" #: edit_act_panels_messages msgctxt "edit_act_panels_messages" msgid "Messages" msgstr "Mesaji" #: edit_act_panels_messages_tooltip msgid "Content of the activity messages" msgstr "Contenudo de i mesaji de ƚa atività" #: edit_act_panels_panel msgid "Panel" msgstr "Panèƚo" #: edit_act_panels_panel_tooltip msgid "Contents of the panel" msgstr "Contenudi de 'l panèƚo" #: edit_style_title msgctxt "edit_style_title" msgid "Style" msgstr "Stil" #: edit_style_tooltip msgid "Set the cells color, font and size" msgstr "Inpòsta i coƚori de ƚe caxèƚe, el font e ƚa dimension" #: edit_act_style msgctxt "edit_act_style" msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: edit_act_overlap msgid "Avoid text overlap image" msgstr "Inpedisi che el tèsto el soramonte ƚa imàxene" #: edit_act_overlap_tooltip msgid "Try to avoid text overlapping over image" msgstr "Proa a inpedir che el tèsto el soramonte ƚa imàxene" #: edit_media_exists_1 msgid "The file" msgstr "El file" #: edit_media_exists_2 msgid "already exists in the media library!" msgstr "el existe xà inte ƚa librerìa de i media!" #: edit_act_shaper msgid "Shaper:" msgstr "Shaper:" #: edit_act_shaper_err msgid "Shaper error:" msgstr "Eror de 'l shaper:" #: edit_act_num_cols msgid "Columns:" msgstr "Coƚòne:" #: edit_act_num_rows msgid "Rows:" msgstr "Righe:" #: edit_act_toothHeightFactor msgid "Tooth height:" msgstr "Altesa de 'l dente:" #: edit_act_toothWidthFactor msgid "Tooth width:" msgstr "Larghesa de 'l dente:" #: edit_act_toothRandom msgid "Random distribution" msgstr "Destribusion a caxo" #: edit_act_shaper_properties msgid "Shaper properties" msgstr "Propietà de 'l shaper" #: edit_act_panels_text msgid "Text" msgstr "Tèsto" #: edit_act_panels_text_tooltip msgid "Text of the activity" msgstr "Tèsto de l'atività" #: action_saveFile_caption msgid "Save..." msgstr "Salva..." #: action_saveFile_keys msgctxt "action_saveFile_keys" msgid "SS" msgstr "SS" #: action_saveFile_tooltip msgid "Save the current project" msgstr "Salva el proxèto corente" #: action_docTree_caption msgid "Document tree..." msgstr "Àlbaro de 'l documento..." #: action_docTree_keys msgid "T*" msgstr "T*" #: action_docTree_tooltip msgid "Show the project's document as a tree" msgstr "Mostra el documento de 'l proxèto fà un àlbaro" #: edit_docTree_title msgid "Document tree" msgstr "Àlbaro de 'l documento" #: edit_media_referencedBy msgid "Referenced by:" msgstr "Referensià da:" #: msg_prompt_loadReferences msgid "" "Warning:

This project " "connects with other projects.
Do you want to explore the links and to " "load all the related files?

(It's advisable to answer YES when " "importing Clic 3.0 activities)" msgstr "" "Atension:

Sto proxèto el gà " "indrentto altri proxèti.
Vusto esplorar i link e cargar tuti i files " "reƚativi?

(Se conseja de respónder se se xé drio inportar " "atività de Clic 3.0)" #: edit_mc_type msgctxt "edit_mc_type" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: edit_mc_type_unknown msgid "Unknown" msgstr "Desconosesto" #: edit_mc_type_sound msgid "Play sound" msgstr "Invìa sonòro" #: edit_mc_type_video msgid "Play video" msgstr "Invìa video" #: edit_mc_type_midi msgid "Play MIDI" msgstr "Invìa MIDI" #: edit_mc_type_cdaudio msgid "Play CD audio" msgstr "Invìa CD audio" #: edit_mc_type_record msgid "Record sound" msgstr "Rejistra sonòro" #: edit_mc_type_play_recorded msgid "Play recorded sound" msgstr "Invìa sonòro rejistrà" #: edit_mc_type_run_activity msgid "Go to activity" msgstr "Và a atività" #: edit_mc_type_run_sequence msgid "Go to sequence" msgstr "Và a secuensa" #: edit_mc_type_run_external msgid "Run program" msgstr "Invìa programa" #: edit_mc_type_url msgid "Show URL" msgstr "Mostra URL" #: edit_mc_type_exit msgid "End" msgstr "Sòrti" #: edit_mc_type_return msgctxt "edit_mc_type_return" msgid "Return" msgstr "Torna a programa" #: edit_mc_level msgid "Priority level:" msgstr "Livèƚo de priorità:" #: edit_mc_file msgid "File:" msgstr "File:" #: edit_mc_externalParam msgid "Parameters:" msgstr "Paràmetri:" #: edit_mc_from msgctxt "edit_mc_from" msgid "From:" msgstr "Da:" #: edit_mc_to msgctxt "edit_mc_to" msgid "To:" msgstr "A:" #: edit_mc_length msgctxt "edit_mc_length" msgid "Max. length:" msgstr "Longhesa màsima:" #: edit_mc_recBuffer msgid "Record tape:" msgstr "Rejistrador:" #: edit_mc_stretch msgid "Stretch size" msgstr "Destira dimension" #: edit_mc_location msgctxt "edit_mc_location" msgid "Location:" msgstr "Poxision:" #: edit_mc_location_x msgctxt "edit_mc_location_x" msgid "X:" msgstr "X:" #: edit_mc_location_y msgctxt "edit_mc_location_y" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: edit_mc_location_from msgctxt "edit_mc_location_from" msgid "From:" msgstr "Da:" #: edit_mc_location_from_box msgid "Cell" msgstr "Caxèƚa" #: edit_mc_location_from_window msgctxt "edit_mc_location_from_window" msgid "Window" msgstr "Fenèstra" #: edit_mc_location_from_frame msgid "Frame" msgstr "Frame" #: edit_mc_loop msgid "Loop playback" msgstr "Repetision contìnua" #: edit_mc_autostart msgid "Auto start" msgstr "Invìa da to pòsta" #: edit_mc_catchmouse msgid "Catch mouse" msgstr "Catura el mouse" #: edit_mc_title msgid "Multimedia and active content" msgstr "Contenudo miltimedial e ativo" #: edit_mc_label msgid "Active content:" msgstr "Contenudo ativo:" #: edit_media_dlg_title msgid "Multimedia object selection" msgstr "Seƚesion ogèto multimedial" #: edit_media_title msgctxt "edit_media_title" msgid "Media library" msgstr "Librerìa multimedia" #: edit_mc_pos_cell msgid "Centered over cell" msgstr "Inte ƚa caxèƚa in mèxo" #: edit_mc_pos_window msgid "Centered over window" msgstr "Inte ƚa fenèstra in mèxo" #: edit_mc_pos_absolute msgid "Specify position:" msgstr "Spesìfega poxision" #: edit_tree_badFormat msgid "Incorrect tree structure or data!" msgstr "Strututa o dati de 'l àlbaro no corèti!" #: edit_act_panels_controls msgid "Controls" msgstr "Contròƚi" #: edit_act_panels_controls_tooltip msgid "Options for buttons and counters" msgstr "Opsion par botoni e contadori" #: edit_act_class msgctxt "edit_act_class" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: edit_act_gridLayout msgid "Grid layout:" msgstr "Dispoxision grèƚa:" #: edit_act_gridLayout_tooltip msgid "Relative postion of the panels A and B." msgstr "Poxision reƚativa de i panèƚi A e B." #: edit_act_inverseResolution msgid "Inverse resolution" msgstr "Resoƚusion invertìa" #: edit_act_inverseResolution_tooltip msgid "" "The activity is solved when all assigned elements of \"B\" are matched." msgstr "" "Ƚa atività ƚa xé resolvesta co tuti i elementi asegnài de \"B\" i conbina." #: edit_act_showAllArrows msgid "Show all arrows" msgstr "Mostra tute ƚe frece" #: edit_act_alt msgid "Alternative content:" msgstr "Contenudo alternadivo:" #: edit_act_alt_tooltip msgid "Content shown in solved cells and non-assigned cells." msgstr "Contenudo mostrà inte ƚe caxèƚe resolveste e no-asegnàe." #: edit_act_alt_toggle msgid "ALT" msgstr "ALT" #: edit_act_alt_toggle_tooltip msgid "Edit the alternative content" msgstr "Modìfega el contenudo alternadivo" #: edit_act_grid msgid "Grid" msgstr "Grèƚa" #: edit_act_grid_A msgid "Grid A" msgstr "Grèƚa A" #: edit_act_grid_B msgid "Grid B" msgstr "Grèƚa B" #: edit_act_grid_layout msgid "Layout" msgstr "Despoxision" #: edit_act_grid_relationship msgid "Relationship" msgstr "Rapòrttoo" #: edit_seq_activity_header msgid "activity" msgstr "atività" #: edit_seq_tag_header msgid "tag" msgstr "tag" #: edit_seq_jump_header msgid "jump to" msgstr "salta a" #: edit_seq_activity msgctxt "edit_seq_activity" msgid "Activity:" msgstr "Atività:" #: edit_seq_tag msgctxt "edit_seq_tag" msgid "Label:" msgstr "Ticheta:" #: edit_seq_description msgctxt "edit_seq_description" msgid "Description:" msgstr "Descrision:" #: edit_seq_auto msgid "Move on automatically" msgstr "Va vanti da to pòsta" #: edit_seq_delay msgid "Delay:" msgstr "Retardo:" #: edit_seq_action_fwd msgid "Go forward" msgstr "Và vanti" #: edit_seq_action_back msgid "Go bak" msgstr "Và indrìo" #: edit_seq_action_jump msgid "Jump to..." msgstr "Salta a..." #: edit_seq_action_stop msgid "Stop" msgstr "Stop" #: edit_seq_action_return msgctxt "edit_seq_action_return" msgid "Return" msgstr "Torna a programa" #: edit_seq_action_exit msgid "Exit JClic" msgstr "Sòrti da JClic" #: edit_seq_arrow_fwd msgid "Forward arrow:" msgstr "Frecia invanti:" #: edit_seq_arrow_back msgid "Back arrow:" msgstr "Frecia indrìo:" #: edit_seq_action msgid "Action:" msgstr "Asion:" #: edit_seq_button_enabled msgid "Show button" msgstr "Mostra boton" #: edit_seq_project msgid "JClic Project:" msgstr "Proxèto JClic" #: edit_act_absolute msgid "Absolute position" msgstr "Poxision asoƚuta" #: edit_act_absolute_tooltip msgid "The object will be placed at the specified X and Y co-ordinates" msgstr "'L ogèto el vegnarà poxisionà so ƚe coordinade X e Y spesifegàe" #: edit_act_location msgctxt "edit_act_location" msgid "Location:" msgstr "Poxision:" #: edit_seq_newElement msgid "New sequence element..." msgstr "Elemento niovo de secuensa..." #: edit_seq_newElement_tooltip msgid "Insert a new element into the activity sequence" msgstr "Inserisi naltro elementointe ƚa secuensa de atività" #: edit_seq_newElement_msg msgid "Please select an activity for the new sequence element." msgstr "Desernisi na atività par 'll elemento niovo de secuensa." #: edit_seq_newElement_error_noAct msgid "Cannot create a new sequence element without activity!" msgstr "No se pol inviar un elemento de secuensa niovo sensa atività!" #: edit_seq_newElement_error_emptyList msgid "" "This project has no activities! Unable to create sequence elements in an " "empty project." msgstr "" "Sto proxèto no 'l gà atività! No se pol inviar lementi de atività inte un " "proxèto vodo." #: edit_seq_jump_msg msgid "Jump target:" msgstr "Obietivo de 'l salto:" #: edit_seq_jump_title msgid "Jump target" msgstr "Obietivo de 'l salto" #: edit_act_newActivity_tooltip msgid "Add a new activity to project" msgstr "Xonta atività niova a proxèto" #: edit_act_prompt_class msgid "Type of activity:" msgstr "Tipo de atività:" #: edit_act_prompt_name msgctxt "edit_act_prompt_name" msgid "Name:" msgstr "Nòme" #: edit_act_newActivity_msg msgid "Please select the type of activity to create and give it a name:" msgstr "Desernisi el tipo de atività par prodùxerla e darghe un nòme:" #: edit_act_newActivity_error_noAct msgid "You must select an activity type!" msgstr "Te gà da desernir un tipo de atività!" #: edit_act_newActivity_error_noName msgid "You must especify a name for the activity!" msgstr "Te gà da spesifegar un nòme par sta atività!" #: edit_act_newActivity_error_creating msgid "Unable to create activity!" msgstr "No se pol inviar ƚa atività!" #: edit_act_newActivity_class msgid "Java class name:" msgstr "Nòme de ƚa Java class:" #: edit_text_act_format msgid "Format" msgstr "Formato" #: edit_text_act_answer msgid "Answer" msgstr "Respòsta" #: edit_text_act_popup msgid "Pop up" msgstr "Pop up" #: edit_text_act_answer_label msgid "Valid answers:" msgstr "Respòste vàƚide:" #: edit_list_newElement_tooltip msgid "Add a new list element" msgstr "Xonta naltro elemento de lista" #: edit_list_editElement_tooltip msgid "Edit the selected list element" msgstr "Modìfega el lemento de lista desernìo" #: edit_list_deleteElement_tooltip msgid "Delete the selected list element" msgstr "Scansèƚa el elemento de lista desernìo" #: edit_list_upBtn_tooltip msgid "Move up" msgstr "Sposta in suxo" #: edit_list_downBtn_tooltip msgid "Move down" msgstr "Spòsta in xoxo" #: edit_list_newValue msgid "New text:" msgstr "Tèsto niovo:" #: edit_list_addElement msgid "Add new list element" msgstr "Xonta elemento de lista niovo" #: edit_list_modifyValue msgid "Modify selected text" msgstr "Modìfega el tèsto seƚesionà" #: edit_text_act_target msgid "Target" msgstr "Obietivo" #: edit_text_act_maxLen msgctxt "edit_text_act_maxLen" msgid "Max. length:" msgstr "Longhesa màsima:" #: edit_text_act_maxLen_tooltip msgid "Maximum amount of characters in the answer." msgstr "Nùmaro de caràteri màsimo inte ƚa respòsta." #: edit_text_act_fillingChar msgid "Filling character" msgstr "Caràtere de inpenimento" #: edit_text_act_fillingChar_tooltip msgid "Character used to indicate the blank" msgstr "Caràtere doparà par indicar el mancante" #: edit_text_act_iniLen msgid "Initial length:" msgstr "Longhesa in partensa:" #: edit_text_act_iniLen_tooltip msgid "" "Number of filling chars that will be displayed at the beginning of the " "activity." msgstr "" "Nùmaro de caràteri de inpenimento che i vegnarà mostrài co scominsia ƚa " "atività." #: edit_text_act_iniText msgid "Initial text:" msgstr "Tèsto in patensa:" #: edit_text_act_iniText_tooltip msgid "Text displayed in the blank at the beggining of the activity." msgstr "Tèsto mostrà inte 'l mancante co scominsia na atività." #: edit_text_act_list msgid "Show a list of options:" msgstr "Mostra na lista de alternadive:" #: edit_text_act_list_tooltip msgid "Display a list of options from which the user must select one." msgstr "" "Mostra na lista de alternadive da cui el utente el gà da desernìrghene una." #: edit_text_act_check_title msgid "Correction options" msgstr "Opsion de coresion" #: edit_text_act_popup_no msgid "No pop up" msgstr "No pop up" #: edit_text_act_popup_always msgid "Pop up automatically" msgstr "Manda popup da to pòsta" #: edit_text_act_popup_onError msgid "Pop up in errors" msgstr "Popup in caxo de eror" #: edit_text_act_popup_onDemand msgid "Pop up with F1" msgstr "Popup co' F1" #: edit_text_act_popup_type msgctxt "edit_text_act_popup_type" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: edit_text_act_popup_delay msgid "Pop up delay:" msgstr "Retardo popup:" #: edit_text_act_popup_maxTime msgctxt "edit_text_act_popup_maxTime" msgid "Max. time:" msgstr "Tenpo màsimo:" #: edit_text_act_popup_onlyPlay msgid "Sound only" msgstr "Nòma che sonòro" #: edit_text_act_err_noSelection msgid "" "You must select a fragment of text in order to create a new text target!" msgstr "" "Te gà da desernir na porsion de tèsto par far un target de tèsto niovo!" #: edit_text_act_err_badCharInSelection msgid "Target text cannot include paragraph returns nor tabs." msgstr "" "El tèsto target no 'l pol ver drento né ritorni de paràgrafo né tavèƚe." #: edit_text_act_err_nestedTargets msgid "Targets cannot nest!" msgstr "I target no i pol ser ignarà!" #: edit_text_act_err_cellInTarget msgid "Targets cannot contain cells!" msgstr "I targets no i pol ver drento caxèƚe!" #: edit_text_act_pageBgColor msgid "Paper colour:" msgstr "Coƚor carta:" #: edit_text_act_editStylesBtn msgid "Edit document styles..." msgstr "Modìfega stili de 'l documento..." #: edit_text_act_mainStyle msgid "Main style:" msgstr "Stil primario:" #: edit_text_act_tabSpc msgid "Tab space:" msgstr "Spasio tavèƚa:" #: edit_text_act_tabSize msgid "Spaces between tab marks:" msgstr "Spasi fra i delimitadori de tavèƚa:" #: edit_text_act_colors msgid "Colors:" msgstr "Coƚori:" #: edit_text_act_targetStyle msgid "Target colors:" msgstr "Coƚori taget:" #: edit_text_act_errorStyle msgid "Error colors:" msgstr "Coƚori erori:" #: edit_text_act_preview msgctxt "edit_text_act_preview" msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: edit_text_act_styleSample_default_start msgid "Standard text" msgstr "Tèsto standard" #: edit_text_act_styleSample_target msgid "target" msgstr "target" #: edit_text_act_styleSample_error msgid "error" msgstr "eror" #: edit_text_act_styleSample_default_fill msgid "standard text" msgstr "tèsto standard" #: edit_text_act_styleSample_default_end msgid "standard text." msgstr "tèsto standard" #: edit_text_act_warnDeleteTarget msgid "" "Warning: This action will supress the currently selected target. Do you want " "to proceed?" msgstr "" "Atension: sta asion ƚa cavarà via el target seƚesionà. Vusto nar vanti?" #: edit_text_act_prevScreen_title msgid "Previous screen..." msgstr "Schermada presedente..." #: edit_text_act_prevScreen_no msgid "Don't display any text before starting the activity" msgstr "No stà mostrar nisun tèsto inanso de inviar ƚa atività" #: edit_text_act_prevScreen_original msgid "Display the complete text of the exercise" msgstr "mostra tuto el tèsto de 'l exercisio" #: edit_text_act_prevScreen_special msgid "Display this text:" msgstr "Mostra sto tèsto:" #: edit_text_act_prevScreen_time msgctxt "edit_text_act_prevScreen_time" msgid "Max. time:" msgstr "Tenpo màsimo:" #: edit_text_act_edit_target msgid "Target..." msgstr "Target..." #: edit_text_act_checkButton_show msgid "Show correction button" msgstr "Mostra boton de coresion" #: edit_text_act_checkButtonText msgid "Button text:" msgstr "Tèsto de 'l boton:" #: edit_text_act_checkCase msgid "Match case" msgstr "Consìdera majùscoƚo/minùscoƚo" #: edit_text_act_checkAccents msgid "Consider accents and special characters" msgstr "Consìdera acenti e caràteri particoƚari" #: edit_text_act_checkPunct msgid "Consider punctuation marks" msgstr "Consìdera segni de pontexadura" #: edit_text_act_checkDoubleSpc msgid "Allow repeated spaces" msgstr "Consenti spasi repetesti" #: edit_text_act_checkOptions msgid "Criteria" msgstr "Criteri" #: edit_text_act_checkAutoJump msgid "Move on to next target when filled in" msgstr "Spòstite a 'l target dapò co se ƚo inpenise" #: edit_text_act_checkForceOk msgid "Move only after correct guess" msgstr "Spòstite nòma che co' se indovina poƚito" #: edit_text_act_checkDetail msgid "Indicate mistakes letter by letter" msgstr "Mostra erori létara par létara" #: edit_text_act_checkDetail_params msgid "Analysis algorithm parameters:" msgstr "Paràmetri de 'l algoritmo de nàƚixe" #: edit_text_act_checkDetail_steps msgid "Steps:" msgstr "Pasi:" #: edit_text_act_checkDetail_field msgid "Exploration field:" msgstr "Canpo de esplorasion:" #: edit_text_act_defaultCheckButtonText msgid "Check" msgstr "Contròƚo" #: edit_text_act_advancedCorrectionOptions msgid "Answer analysis" msgstr "Nàƚixe respòsta" #: edit_text_act_check_bt msgid "Correction..." msgstr "Coresion..." #: edit_text_act_checkButton msgid "Correction button" msgstr "Boton coresion" #: edit_text_act_checkProgress msgid "Progress" msgstr "Progrèso" #: edit_text_act_typeBtn msgid "Type..." msgstr "Tipo" #: edit_text_act_orderParagraphs msgid "Order paragraphs" msgstr "Ordenamento paràgrafi" #: edit_text_act_orderWords msgid "Order words" msgstr "Ordenamento paròƚe" #: edit_text_act_order_amongstPar msgid "Shuffle words amongst paragraphs" msgstr "Insenbra paròƚe fra i paràgrafi" #: edit_text_act_type_title msgid "Activity type" msgstr "Tipo de atività" #: edit_text_act_warnChangeType msgid "" "This action will clear all the existing targets. Do you want to proceed?" msgstr "Sta asion ƚa snetarà tuti i target existenti. Vusto nar vanti?" #: edit_text_act_identWords msgid "Identify words" msgstr "Identìfega paròƚe" #: edit_text_act_identChars msgid "Identify characters" msgstr "Identìfega caràteri" #: edit_media_change_name msgid "Change name..." msgstr "Canbia nòme..." #: edit_media_change_file msgid "Change file..." msgstr "Canbia file..." #: edit_media_includeInZip msgid "Save into ZIP file" msgstr "Salva inte file xip" #: edit_media_type msgid "Media type:" msgstr "Tipo de media:" #: edit_media_size msgid "File size:" msgstr "Dimension de 'l file:" #: edit_media_show_type msgid "Files of type:" msgstr "Files de tipo:" #: edit_media_preview msgid "Preview media" msgstr "Anteprima multimedia" #: edit_media_preview_tooltip msgid "Preview media resource" msgstr "Anteprima resorsa multimedial" #: edit_media_rename msgid "Change resource name" msgstr "Cànbieghe nòme a resorsa" #: edit_media_rename_title msgid "Rename" msgstr "Renòma" #: edit_media_rename_prompt msgid "New name:" msgstr "Nòme niovo:" #: edit_media_rename_invalid msgid "Invalid resource name!" msgstr "Nòme resorsa no vàƚido!" #: edit_media_rename_exists msgid "" "There is another resource with this name! Each resource must have a unique " "name." msgstr "" "Ghe xé naltra resorsa co' sto nòme! Ògni resorsa ƚa gà da ver un nòme suo." #: edit_media_chfile_invalid msgid "Invalid file!" msgstr "File no vàƚido!" #: err_media_chfile_different msgid "File must be of same type" msgstr "El file el gà da èsar de 'l steso tipo" #: edit_media_font_error msgid "Unable to load font!" msgstr "No se pol cargar le font!" #: edit_media_save_file msgid "Save file (extract from ZIP)" msgstr "Salva el file (despacheta da zip)" #: edit_media_refresh_file msgid "Update media content from file" msgstr "Axorna contenudo multimedial da file" #: edit_media_warn_zipFileNotExternal msgid "" "This is not a \"real\" file, but a object located into a ZIP container. In " "order to use this feature, a file with the same name must be present in the " "folder where the ZIP file is located." msgstr "" "Cuesto no 'l xé un file \"real\", ma un ogèto logà inte un contenidor zip. " "Par far sta fatura, gà da èsarghe un file co'l steso nòme inte ƚa cartèƚa " "indove che ghe xé logà el file zip." #: edit_activities msgctxt "edit_activities" msgid "Activities" msgstr "Atività" #: edit_sequences msgctxt "edit_sequences" msgid "Sequences" msgstr "Secuense" #: edit_media msgctxt "edit_media" msgid "Media library" msgstr "Librerìa multimedia" #: edit_media_tooltip msgid "Manage images and other media files used in the project" msgstr "Gestisi imàxine e altri files multimedia doparài inte 'l proxèto" #: edit_activities_tooltip msgid "Create and edit project activities" msgstr "Produxi e modìfega atività de proxèto" #: edit_sequences_tooltip msgid "Edit and create sequences of activities" msgstr "Modìfega e produxi secuense de atività" #: edit_project_title msgctxt "edit_project_title" msgid "Title:" msgstr "Tìtoƚo:" #: edit_project_title_tooltip msgid "Project's title" msgstr "Tìtoƚo de 'l proxèto" #: edit_project msgctxt "edit_project" msgid "Project" msgstr "Proxèto" #: edit_project_tooltip msgid "Edit project properties" msgstr "Modìfega propietà de 'l proxèto" #: edit_project_description msgctxt "edit_project_description" msgid "Description:" msgstr "Descrision:" #: edit_project_description_tooltip msgid "General description of the project" msgstr "Descrision xeneral de 'l proxèto" #: edit_project_area msgid "Areas:" msgstr "Àree" #: edit_project_area_tooltip msgid "Curricular areas of the project" msgstr "Àree curicolari de 'l proxèto" #: edit_project_level msgid "Levels:" msgstr "Livèƚi:" #: edit_project_level_tooltip msgid "Educational levels of the project" msgstr "Livèƚi formadivi de 'l proxèto" #: edit_project_descriptors msgid "Descriptors:" msgstr "Descritori:" #: edit_project_descriptors_tooltip msgid "Descriptors of the project (separed with comma)" msgstr "Descritori de 'l proxèto (separài da vìrgoƚa)" #: edit_project_languages msgid "Languages:" msgstr "Lengue:" #: edit_project_languages_tooltip msgid "Languages used in the project" msgstr "Lengue doparàe inte 'l proxèto" #: edit_project_languages_modify msgid "Change the selected language" msgstr "Canbia ƚa lengua seƚesionada" #: edit_project_languages_add msgid "Add language" msgstr "Xonta lengua" #: edit_project_languages_select msgid "ISO-639 language codes:" msgstr "Còdexi de lengua ISO-639" #: edit_project_authors msgctxt "edit_project_authors" msgid "Authors:" msgstr "Autori:" #: edit_project_authors_tooltip msgid "People involved in the creation of the project" msgstr "Persone partesipante inte ƚa produsion de 'l proxèto." #: edit_project_author_name msgctxt "edit_project_author_name" msgid "Name:" msgstr "Nòme:" #: edit_project_author_mail msgctxt "edit_project_author_mail" msgid "e-mail:" msgstr "e-mail:" #: edit_project_author_rol msgid "Rol:" msgstr "Ròƚo:" #: edit_project_author_organization msgid "Organization:" msgstr "Organexasion:" #: edit_project_author_comments msgctxt "edit_project_author_comments" msgid "Comments:" msgstr "Comenti:" #: edit_project_author_url msgctxt "edit_project_author_url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: edit_project_author_name_tooltip msgid "Author's name (required)" msgstr "Nòme de 'l autor (richièsto)" #: edit_project_author_mail_tooltip msgid "Author's e-mail (optional)" msgstr "Email de 'l autor (facoltadivo)" #: edit_project_author_rol_tooltip msgid "" "Person's rol in the project: author, collaborator, drawings, sounds... " "(optional)" msgstr "" "Ròƚo de ƚa persona inte 'l proxèto: atuor, coƚaborante, dexegni, sonòri.. " "(facoltadivo)" #: edit_project_author_organization_tooltip msgid "School, university, association... (optional)" msgstr "Scòƚa, università, sociasion, organexasion... (facoltadivo)" #: edit_project_author_url_tooltip msgid "Personal web page (optional)" msgstr "Pàxena web personal (facoltadivo)" #: edit_project_author_comments_tooltip msgid "Field for other information (optional)" msgstr "Canpo par altre infirmasion (facoltadivo)" #: edit_project_author_info msgid "Author info:" msgstr "Informasion autor:" #: edit_project_author_add msgid "Add author to list" msgstr "Xonta autor a lista" #: edit_project_author_edit msgid "Edit author info" msgstr "Modìfega informasion autor" #: edit_project_org_name msgctxt "edit_project_org_name" msgid "Name:" msgstr "Nòme:" #: edit_project_org_name_tooltip msgid "School name" msgstr "Nòme scòƚa" #: edit_project_org_mail msgctxt "edit_project_org_mail" msgid "e-mail:" msgstr "e-mail:" #: edit_project_org_mail_tooltip msgid "e-mail address of the school" msgstr "indriso e-mail de ƚa scòƚa" #: edit_project_org_url msgctxt "edit_project_org_url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: edit_project_org_url_tooltip msgid "School website" msgstr "Sito web de ƚa scòƚa" #: edit_project_org_address msgid "Address:" msgstr "indriso:" #: edit_project_org_address_tooltip msgid "Snail-mail address" msgstr "Indriso de pòsta tradisional" #: edit_project_org_pc msgid "PC:" msgstr "CP:" #: edit_project_org_pc_tooltip msgid "Postal code" msgstr "Còdexe postal" #: edit_project_org_city msgid "City:" msgstr "Sità:" #: edit_project_org_city_tooltip msgid "School city" msgstr "Sità de ƚa scòƚa" #: edit_project_org_country msgid "Country:" msgstr "Paexe:" #: edit_project_org_state msgid "State:" msgstr "Stato:" #: edit_project_org_comments msgctxt "edit_project_org_comments" msgid "Comments:" msgstr "Comenti:" #: edit_project_org msgid "School/s:" msgstr "Scòƚa/e:" #: edit_project_org_tooltip msgid "School or other institution involved in the project" msgstr "Scòƚa o altre istitusion coinvòlte inte 'l proxèto" #: edit_project_org_info msgid "Organization info:" msgstr "Informasion organexasion:" #: edit_project_org_add msgid "Add organization" msgstr "Xonta organexasion" #: edit_project_org_edit msgid "Edit organization data" msgstr "Modìfega dati organexasion" #: edit_project_org_country_tooltip msgid "Country, federation, union..." msgstr "Paexe, federasion, union..." #: edit_project_org_state_tooltip msgid "Federal state, community, region..." msgstr "Stato federal, comunità, rexion..." #: edit_project_org_comments_tooltip msgid "Other info..." msgstr "Altre informasion..." #: edit_project_rev_date msgid "Date:" msgstr "Data:" #: edit_project_rev_date_tooltip msgid "Date of the revision" msgstr "Data de revixion" #: edit_project_rev_authors msgctxt "edit_project_rev_authors" msgid "Authors:" msgstr "Autori:" #: edit_project_rev_authors_tooltip msgid "Authors of the revision" msgstr "Autori de ƚa revixion" #: edit_project_rev_description msgctxt "edit_project_rev_description" msgid "Description:" msgstr "Descrision:" #: edit_project_rev_description_tooltip msgid "Brief description of the changes made" msgstr "Descrision brève de i canbiamenti fati" #: edit_project_rev_comments msgctxt "edit_project_rev_comments" msgid "Comments:" msgstr "Comenti:" #: edit_project_rev_comments_tooltip msgid "Other relevant info" msgstr "Altre informasion riƚevante:" #: edit_project_rev msgid "Revisions:" msgstr "Revixion:" #: edit_project_rev_tooltip msgid "History of main modifications made to the project" msgstr "Stòrego de ƚe modifegasion primarie fate a 'l proxèto" #: edit_project_rev_add msgid "Add revision record" msgstr "Xonta record revixion" #: edit_project_rev_edit msgid "Edit revision record" msgstr "Modìfega record revixion" #: edit_project_rev_info msgid "Revision data" msgstr "Dati revixion" #: edit_media_objects msgid "objects" msgstr "ogèti" #: edit_media_object msgid "object" msgstr "ogèto" #: edit_evsounds_start msgid "Start of activity:" msgstr "Invìo de ƚa atività:" #: edit_evsounds_click msgid "Click on object:" msgstr "Clica so 'l ogèto:" #: edit_evsounds_actionError msgid "Erroneous action:" msgstr "Asion sbaliada:" #: edit_evsounds_actionOk msgid "Correct action:" msgstr "Corèxi asion:" #: edit_evsounds_finishedError msgid "Activity finished with errors:" msgstr "Atività terminada co' erori:" #: edit_evsounds_finishedOk msgid "Activity finished OK:" msgstr "Atività terminada poƚito:" #: edit_project_rev_err_nodesc msgid "Error: The description field cannot be leaved blank!" msgstr "Eror: el canpo de descrision no 'l pol ser ƚasà vodo!" #: edit_evsounds_dlg_title msgid "Edit event sounds" msgstr "Modìfega sonòri de evento" #: edit_project_evsounds msgctxt "edit_project_evsounds" msgid "Event sounds:" msgstr "Sonòri de evento:" #: edit_project_evsounds_tooltip msgctxt "edit_project_evsounds_tooltip" msgid "Set specific sounds for each JClic event" msgstr "Inpòsta sonòri spesìfeghi par ògni evento JClic" #: edit_act_evsounds msgctxt "edit_act_evsounds" msgid "Event sounds:" msgstr "Sonòri de evento:" #: edit_act_evsounds_tooltip msgctxt "edit_act_evsounds_tooltip" msgid "Set specific sounds for each JClic event" msgstr "Inpòsta sonòri spesìfeghi par ògni evento JClic" #: edit_evsounds_default msgid "default sound" msgstr "sonòro predefinìo" #: edit_evsounds_disabled msgid "disabled" msgstr "dexativà" #: edit_evsounds_chk_tooltip msgid "Enable or disable the sound for this event" msgstr "Ativa o dexativa el sonòro par sto evento" #: edit_evsounds_select_tooltip msgid "" "Click to select a sound for this event, or uncheck to use the default sound" msgstr "" "Clica par desernir el sonòro par sto evento, desponta par doparar el sonòro " "predefinìo" #: action_newProject_caption msgid "New project..." msgstr "Proxèto niovo..." #: action_newProject_keys msgid "NN" msgstr "NN" #: action_newProject_tooltip msgid "Create a new JClic project" msgstr "Invìa un proxèto JClic niovo" #: edit_arith_op_from msgctxt "edit_arith_op_from" msgid "From:" msgstr "Da:" #: edit_arith_op_from_tooltip msgid "Minimum value of the operator" msgstr "Vaƚor mìnimo de 'l operador" #: edit_arith_op_to msgctxt "edit_arith_op_to" msgid "To:" msgstr "A:" #: edit_arith_op_to_tooltip msgid "Maximum value of the operator" msgstr "Vaƚor màsimo de 'l operador" #: edit_arith_op_with msgid "With:" msgstr "Co':" #: edit_arith_op_with_tooltip msgid "If checked, the operator can also have this value" msgstr "Se spontà, el operador el pol ver anca sto vaƚor" #: edit_arith_op_fromList msgid "One from the list:" msgstr "Uno da ƚa lista:" #: edit_arith_op_fromList_tooltip msgid "List of possible values for the operator" msgstr "Lista de vaƚori posìbiƚi par 'l operador" #: edit_arith_op_decimals msgid "Decimals:" msgstr "Desimaƚi:" #: edit_arith_op_decimals_tooltip msgid "Number of decimals of the operand" msgstr "Nùmaro de desimaƚi de l operando" #: edit_arith_op_dec0 msgid "# (integer)" msgstr "# (intièro)" #: edit_arith_op_dec1 msgid "#.#" msgstr "#.#" #: edit_arith_op_dec2 msgid "#.##" msgstr "#.##" #: edit_arith_firstOp msgid "First operand" msgstr "Primo operando" #: edit_arith_secondOp msgid "Second operand" msgstr "Secondo operando" #: edit_arith_title msgid "Arith2 for JClic" msgstr "Arith2 par JClic" #: edit_arith_operations msgid "Operations:" msgstr "Operasion:" #: edit_arith_operations_tooltip msgid "Select the kind of operations to be performed" msgstr "Desernisi el tipo de operasion da far" #: edit_arith_operations_plus msgid "Plus" msgstr "Pì" #: edit_arith_operations_minus msgid "Minus" msgstr "Manco" #: edit_arith_operations_multiply msgid "Multiply" msgstr "Via" #: edit_arith_operations_divide msgid "Divide" msgstr "Divixo" #: edit_arith_unknown msgid "Unknown:" msgstr "Desconosesto:" #: edit_arith_unknown_tooltip msgid "Select the item that will act as a unknown" msgstr "Seƚesiona el elemento che el farà da desconosesto" #: edit_arith_unknown_aobx msgid "The result is the unknown" msgstr "El rexultado el xé el desconosesto" #: edit_arith_unknown_aoxr msgid "The second operator is the unknown" msgstr "El secondo operador el xé el desconosesto" #: edit_arith_unknown_xobr msgid "The first operator is the unknown" msgstr "El primo operador el xé el desconosesto" #: edit_arith_unknown_axbr msgid "The operation is the unknown" msgstr "Ƚa operasion ƚa xé el desconosesto" #: edit_arith_unknown_invert msgid "Write the result at the beggining of the expression" msgstr "Scrivi el rexultado in prinsipio de ƚa espresion" #: edit_arith_result msgid "Result:" msgstr "Rexultado:" #: edit_arith_result_notCarry msgid "Do not carry" msgstr "No sta reportar" #: edit_arith_result_random msgid "Random" msgstr "A caxo" #: edit_arith_result_asc msgid "Ascending" msgstr "In crésar" #: edit_arith_result_order msgid "Order by result:" msgstr "Meti in órdene par rexultado:" #: edit_arith_result_desc msgid "Descending" msgstr "In caƚar" #: edit_arith_result_avoidDup msgid "Avoid duplicates" msgstr "Èvita dopioni" #: edit_arith_cond msgid "Conditions:" msgstr "Condision:" #: edit_arith_cond_ind msgid "Indifferent" msgstr "Indifarente" #: edit_arith_cond_agb msgid "The first operator must be greather than the second one" msgstr "El primo operador el gà da èsar pì grando de 'l secondo" #: edit_arith_cond_alb msgid "The first operator must be lesser than the second one" msgstr "El primo operador el gà da èsar pì pìcoƚo de 'l secondo" #: edit_arith_cond_tooltip msgid "Other conditions" msgstr "Altre condision" #: edit_autocp msgid "Automatic content generator:" msgstr "Xenerador de contenudo" #: edit_autocp_tooltip msgid "Select the type of automatic content generator for this activity." msgstr "Seƚesiona el xenerador de contenudo par sta atività." #: edit_autocp_block msgid "Content generator" msgstr "Xenerador de contenudo" #: edit_autocp_btn msgid "Settings..." msgstr "Inpostasion..." #: edit_autocp_btn_tooltip msgid "Configure the content provider settings" msgstr "Confegura ƚe inpostasion de 'l provider de contenudi" #: edit_data msgid "Edit data" msgstr "Modìfega dati" #: edit_act msgid "Activity edit" msgstr "Modìfega de l'atività" #: edit_acp msgid "Content provider edit" msgstr "Modìfega de 'l provider de contenudi" #: edit_acp_err_creating msgid "Error creating the content provider!" msgstr "Ghe xé stà un eror a produxendo el provider de contenudi!" #: edit_project_author_group msgid "Creation" msgstr "Produsion" #: edit_project_description_block msgctxt "edit_project_description_block" msgid "Description" msgstr "Descrision" #: edit_project_ui_block msgctxt "edit_project_ui_block" msgid "User interface" msgstr "Interfacia utente" #: edit_act_description msgctxt "edit_act_description" msgid "Description:" msgstr "Descrision:" #: m_Edit msgid "Edit" msgstr "Modìfega" #: m_Edit_Mnemonic msgid "E" msgstr "E" #: edit_media_preview_keys msgid "P*" msgstr "P*" #: edit_act_newActivity msgid "New activity..." msgstr "Atività niova..." #: edit_act_newActivity_keys msgid "A*" msgstr "A*" #: edit_act_testAction_keys msgid "P#10" msgstr "P#10" #: edit_seq_newElement_keys msgid "S*" msgstr "S*" #: m_Insert msgid "Insert" msgstr "Inserisi" #: m_Insert_Mnemonic msgid "I" msgstr "I" #: m_View msgid "View" msgstr "Vedi" #: m_View_Mnemonic msgid "V" msgstr "V" #: action_editProject_caption msgctxt "action_editProject_caption" msgid "Project" msgstr "Proxèto" #: action_editProject_keys msgid "PP" msgstr "PP" #: action_editProject_tooltip msgid "Edit project settings" msgstr "Modìfega inpostasion de 'l proxèto" #: action_editMedia_caption msgid "Media" msgstr "multimedia" #: action_editMedia_keys msgid "MM" msgstr "MM" #: action_editMedia_tooltip msgid "Edit the project's multimedia library" msgstr "Modìfega ƚa librerìa de multimedia d e'l poxèto" #: action_editActivities_caption msgctxt "action_editActivities_caption" msgid "Activities" msgstr "Atività" #: action_editActivities_keys msgctxt "action_editActivities_keys" msgid "AA" msgstr "AA" #: action_editActivities_tooltip msgid "Edit the activities" msgstr "Modìfega ƚe atività" #: action_editSeq_caption msgctxt "action_editSeq_caption" msgid "Sequences" msgstr "Secuense" #: action_editSeq_keys msgctxt "action_editSeq_keys" msgid "SS" msgstr "SS" #: action_editSeq_tooltip msgid "Edit the sequences of activities" msgstr "Modìfega ƚe secuense de ƚe atività" #: warn_project_modified msgid "Current project has been modified. Do you want to save the changes?" msgstr "El proxèto corente el xé stà modifegà. Vusto salvar i canbiamenti?" #: edit_project_descriptors_block msgid "Descriptors" msgstr "Descritori" #: edit_media_new msgid "New media object..." msgstr "Ogèto miltimedianiovo..." #: edit_media_new_tooltip msgid "Add a new image or multimedia object to the library" msgstr "Xonta naltra imàxene o ogèto multimedia a ƚa librerìa" #: edit_media_new_keys msgid "M*" msgstr "M*" #: edit_seq_threshold msgid "Score threshold:" msgstr "Lìmite pontexio:" #: edit_seq_threshold_tooltip_up msgid "Take this way when the global score is equal to or higher than..." msgstr "Fà cusita co el pontexio global el xé conpagno o pì alto de..." #: edit_seq_time msgid "Time threshold:" msgstr "Lìmite de tenpo:" #: edit_seq_time_tooltip_up msgid "" "In order to take this way, the time spent on the activities must be less " "than..." msgstr "" "Par far cusita, el tenpo spexo inte ƚe atività el gà da èsar manco de..." #: edit_seq_threshold_tooltip_down msgid "Take this way when the global score is lower than..." msgstr "Fà cusita co el pontexio global el xé manco de..." #: edit_seq_time_tooltip_down msgid "Take this way when the time spent on the activities is more than..." msgstr "Fà cusita co el tenpo spexo inte ƚe atività el xé pì de..." #: edit_seq_condJump msgid "Conditional jumps" msgstr "Salti condisionài" #: edit_seq_condJump_tooltip msgid "Set special jumps to be executed only under specific condicions" msgstr "Inpòsta salti particoƚari da végner fati nòma che a sèrte condision" #: edit_seq_condJump_upper_tooltip msgid "Set conditions to jump to an upper level" msgstr "Inpòsta condision par saltar a un livèƚo pì desora" #: edit_seq_condJump_lower msgid "Lower jump:" msgstr "Salto in xoxo:" #: edit_seq_condJump_upper msgid "Upper jump:" msgstr "Salto in suxo:" #: edit_seq_condJump_lower_tooltip msgid "Set conditions to jump to an lower level" msgstr "Inpòsta ƚe condision par saltar a un livèƚo pì in xoxo" #: edit_seq_action_tooltip_fw msgid "Action assigned to the \"next\" button" msgstr "Asion asegnada a 'l boton \"vanti\"" #: edit_seq_action_tooltip_bk msgid "Action assigned to the \"previous\" button" msgstr "Asion asegnada a 'l boton \"indrìo\"" #: edit_seq_jump_tooltip msgid "Set the jump target" msgstr "Inpòsta el obietivo de 'l salto" #: edit_seq_action_tooltip msgid "Action to be done" msgstr "Asion da far" #: edit_seq_activity_tooltip msgid "Activity assigned to this sequence element" msgstr "Atività asegnada a sto elemento de secuensa" #: edit_seq_tag_tooltip msgid "Tag used to reference this sequence element (optional field)" msgstr "" "Tag doparà par referensiar sto elemento de secuensa (canpo facoltadivo)" #: edit_seq_description_tooltip msgid "Description of the sequence element (optional field)" msgstr "Descrision de 'l elemento de secuensa (canpo facoltadivo)" #: edit_seq_button_enabled_tooltip msgid "Enable or disable the arrow button" msgstr "Ativa o dexativa el boton frecia" #: edit_seq_auto_tooltip msgid "Move on automatically when the activity finishes" msgstr "Và vanti da to pòsta co fenise ƚa atività" #: edit_seq_delay_tooltip msgid "Seconds to wait before to do the automatic move" msgstr "Secondi da spetar inanso de nar vanti da to pòsta" #: edit_color_dlgTitle msgid "Select color" msgstr "Desernisi coƚor" #: edit_media_renaming msgid "Please wait while the resource is being renamed..." msgstr "Prègo, spèta mentre che se rinòma ƚa resorsa..." #: edit_act_cell_width msgctxt "edit_act_cell_width" msgid "Width:" msgstr "Larghesa:" #: edit_act_cell_width_tooltip msgid "Cell width (in pixels)" msgstr "Larghesa caxèƚa (in pixels)" #: edit_act_cell_height msgctxt "edit_act_cell_height" msgid "Height:" msgstr "Altesa:" #: edit_act_cell_height_tooltip msgid "Cell height (in pixels)" msgstr "Altesa caxèƚa (in pixels)" #: edit_act_hiddenWords msgid "Hidden words:" msgstr "Paròƚe sconte:" #: edit_act_hiddenWords_tooltip msgid "List of the hidden words placed in the panel" msgstr "Lista de ƚe paròƚe sconte indrento el panèƚo" #: edit_act_wordSearch_panelB msgid "Use panel B" msgstr "Dòpara panèƚo B" #: edit_act_wordSearch_panelB_tooltip msgid "The contents of a second panel will be displayed as words are found" msgstr "" "I contenudi de 'l secondo panèƚo i vengarà mostrài pena che vien catà ƚe " "paròƚe" #: edit_act_shaper_tooltip msgid "Select the shaper type to be used in the panel" msgstr "Desernisi el tipo de shaper da doparar inte 'l panèƚo" #: edit_act_num_cols_tooltip msgid "Number of columns of the panel" msgstr "Nùmaro de coƚòne d e'l panèƚo" #: edit_act_num_rows_tooltip msgid "Number of rows of the panel" msgstr "Nùmaro de righe de 'l panèƚo" #: edit_act_wildTransparent msgid "Transparent delimiters" msgstr "Delimitadori trasparenti" #: edit_act_wildTransparent_tooltip msgid "Treat the delimiters (black boxes) as transparent holes" msgstr "Trata i delimitadori (cuadri negri) fà buxi trasparenti" #: edit_act_behavior_scramble_times msgid "Mixes\\:" msgstr "Smisiamenti\\:" #: edit_act_behavior_scramble_times_tooltip msgid "Number of times to shuffle" msgstr "Nùmaro de vòlte da smisiar" #: edit_act_copy_title msgid "Copy attributtes to..." msgstr "Còpia i atribudi in..." #: edit_act_copy_attributes msgid "Attributes" msgstr "Atribudi" #: edit_act_copy_dest msgid "Apply to:" msgstr "Àplica a:" #: edit_act_copy_style_main msgid "Main window" msgstr "Fenèstra primaria" #: edit_act_copy_style_play msgid "Play window" msgstr "Fenèstra de execusion" #: edit_act_copy_activities msgid "Activities to be modified:" msgstr "Atività da modifegar:" #: edit_act_copyAttributes msgid "Copy attributes" msgstr "Còpia atribudi" #: edit_act_copyAttributes_keys msgid "T" msgstr "T" #: edit_act_copyAttributes_tooltip msgid "Copy current activity attributes to other activities" msgstr "Còpia i atribudi de ƚa atività corente inte altre atività" #: edit_new_project_name msgid "Project name:" msgstr "Nòme proxèto:" #: edit_new_project_name_tooltip msgid "Short, descriptive name of the project" msgstr "Nòme curto, descritivo de 'l proxèto" #: edit_new_project_filename msgctxt "edit_new_project_filename" msgid "File name:" msgstr "Nòme de 'l file" #: edit_new_project_filename_tooltip msgid "Name of the project file, without extension" msgstr "Nòme de 'l file de proxèto, sensa estension" #: edit_new_project_folder msgctxt "edit_new_project_folder" msgid "Folder:" msgstr "Cartèƚa:" #: edit_new_project_folder_tooltip msgid "Name of the folder where the project will be stored" msgstr "Nòme d eƚa cartèƚa indove che xé salvà el proxèto" #: edit_new_project_folder_browse msgctxt "edit_new_project_folder_browse" msgid "Browse..." msgstr "Esplòra..." #: edit_new_project_title msgid "Create new JClic project" msgstr "Invìa un proxèto JClic niovo" #: edit_new_project_err_empty msgid "Error: Project, file and folder must have valid, non-empty names." msgstr "Eror: Proxèto, file e cartèƚa i gà da ver nòmi vàƚidi, no vodi." #: edit_new_project_warning_noEmptyFolder msgid "" "This folder already contains another Clic 3.0 or JClic project. In order to " "avoid confusions, is preferable to maintain each project in a separate " "folder, but that isn't a strict rule. Do you really want to create the new " "project in this folder?" msgstr "" "Sta cartèƚa ƚa gà xà drento un proxèto Clic 3.0 o Jclic. Par no far " "confuxion, xé mèjo de tegnir ògni proxèto inte cartèƚe separàe, ma no ƚa xé " "na riègoƚa fisa. Vusto dabon prodùxer un proxèto niovo inte sta cartèƚa?" #: edit_new_project_err_folderCreation msgid "Error: Unable to create the specified folder!" msgstr "Eror: no se pol prodùxer ƚa cartèƚa spesifegada!" #: edit_act_copy_err_noSelection msgid "" "Error: No activity selected! In order to use this function you must select " "in the list the activity or activities to wich the indicated attributes will " "be applied." msgstr "" "Eror: No xé stà seƚesionà atività! Par doparar sta funsion te gà da desernir " "inte ƚa lista ƚa atività o ƚe atività a cui i atribudi indicài i vegnarà " "aplicài." #: edit_act_copy_action_prefix msgid "Copying attributes to:" msgstr "Drio copiar i atribudi in:" #: edit_act_copy_margin msgid "Margin" msgstr "Màrxene" #: edit_act_copy_bgColor msgid "Background color" msgstr "Coƚor de sfondro" #: edit_act_copy_gradient msgctxt "edit_act_copy_gradient" msgid "Gradient" msgstr "Sfumadura" #: edit_act_copy_bgImage msgid "Background image" msgstr "Imàxene de sfondro" #: edit_act_copy_border msgctxt "edit_act_copy_border" msgid "Border" msgstr "Bordo" #: edit_act_copy_transparentBg msgid "Transparent background" msgstr "Sfondro trasparente" #: edit_act_copy_position msgid "Position" msgstr "Poxision" #: edit_act_copy_messages msgctxt "edit_act_copy_messages" msgid "Messages" msgstr "Mesaxi" #: edit_act_copy_messages_ini msgid "Style of initial message" msgstr "Stil de 'l mesajo de invìo" #: edit_act_copy_messages_end msgid "Style of end message" msgstr "Stil de mesajo de concluxion" #: edit_act_copy_messages_err msgid "Style of error message" msgstr "Stil de mesajo de eror" #: edit_act_copy_reports msgctxt "edit_act_copy_reports" msgid "Reports" msgstr "Reports" #: edit_act_copy_rep_include msgid "Include activity in reports" msgstr "Includi atività in reports" #: edit_act_copy_rep_actions msgid "Record actions" msgstr "Rejistra ƚe asion" #: edit_act_copy_interface msgctxt "edit_act_copy_interface" msgid "User interface" msgstr "Interfacia utente" #: edit_act_copy_skin msgid "Skin" msgstr "Skin" #: edit_act_copy_evSounds msgid "Event sounds" msgstr "Sonòri de i eventi" #: edit_act_copy_counters msgctxt "edit_act_copy_counters" msgid "Counters" msgstr "Contadori" #: edit_act_copy_cTime msgctxt "edit_act_copy_cTime" msgid "Time counter" msgstr "Conta tenpo" #: edit_act_copy_maxTime msgid "Max. time" msgstr "Tenpo màsimo" #: edit_act_copy_cTries msgctxt "edit_act_copy_cTries" msgid "Tries counter" msgstr "Contador de tentadivi" #: edit_act_copy_maxTries msgid "Max. tries" msgstr "Màsimo tentadivi" #: edit_act_copy_cScore msgctxt "edit_act_copy_cScore" msgid "Score counter" msgstr "Contador de pontexio" #: edit_act_copy_scramble msgid "Times to scramble" msgstr "Cuantità de smisiamenti" #: edit_act_copy_buttons msgctxt "edit_act_copy_buttons" msgid "Buttons" msgstr "Botoni" #: edit_act_copy_btnHelp msgid "Help button" msgstr "Boton de àida" #: edit_act_copy_btnInfo msgid "Information button" msgstr "Boton de informasion" #: edit_act_copy_grids msgid "Grids" msgstr "Grèƚe" #: edit_act_copy_gridA msgid "Style of grid A" msgstr "Stil de ƚa grèƚa A" #: edit_act_copy_gridB msgid "Style of grid B" msgstr "Stil de ƚa grèƚa B" #: edit_act_copy_textGrid msgid "Style of text grids" msgstr "Stil de ƚe grèƚe de tèsto" #: edit_act_copy_text msgid "Text activities" msgstr "Atività de tèsto" #: edit_act_copy_fontFace msgid "Font face" msgstr "Tipo font" #: edit_act_copy_fontSize msgid "Font size" msgstr "Dimension font" #: edit_act_copy_fontStyle msgid "Font style" msgstr "Stil font" #: edit_act_copy_textColour msgid "Main text colour" msgstr "Coƚor tèsto primario" #: edit_act_copy_textTargetColour msgctxt "edit_act_copy_textTargetColour" msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported" msgstr "Desernisi el proxèto JClic de cui vegnarà inportà ƚe atività" #: edit_act_copy_textErrorColour msgid "Errors colour" msgstr "Coƚor erori" #: edit_act_copy_tabSpace msgid "Tab space" msgstr "Spasio tabuƚasion" #: edit_act_copy_messages_prev msgid "Style of previous message" msgstr "Stil de 'l mesajo presedente" #: edit_act_changeType msgid "Change activity type" msgstr "Canbia tipo de atività" #: edit_act_newActivity_class_tooltip msgid "" "Full name of the class to be used to build the activity (advanced users " "only!)" msgstr "" "Nòme intièro de ƚa clase da doparar par costruir ƚa atività (utenti espèrti!)" #: edit_act_newActivity_other msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: edit_act_newActivity_info msgid "" "Advanced users can also create unregistered types of JClic activities. Just " "write below the full class name, prefixed by the package (like " "\"com.acme.activities.FooActivity\"). Activity classes must extend " "edu.xtec.jclic.Activity, and must be accessibles to the JVM " "classloader." msgstr "" "I utenti avansài i pol anca inpostar atività de JClic no registràe. Scrivi " "cuà soto el nòme de clase intièro, prefisà da 'l pacheto (come " "\"com.acme.activities.FooActivity\"). Ƚe clase de atività ƚe gà da esténdar " "edu.xtec.jclic.Activity, e ƚe gà da ser acesìbiƚe da parte de 'l " "cargador de class de ƚa JVM." #: edit_act_newActivity_name msgid "Name of the activity:" msgstr "Nòme de l'atività:" #: edit_act_newActivity_name_tooltip msgid "Each activity must have a name unique in the project" msgstr "Ògni atività ƚa gà da ver un nòme ùgnoƚo inte 'l proxèto" #: edit_act_changeType_warning msgid "" "

Warning: " "Changing the type of activity can cause lost of some of the current activity " "attributes and objects. Use it with care!

 

" msgstr "" "

Atension: " "Canbiarghe nòme a ƚa atività pol cauxar ƚa pèrdita de calchedun de i " "atribudi e ogèti de ƚa atività corente. Dòpara co' " "prudensa!

 

" #: applet_codebase msgid "Location of JClic code:" msgstr "Poxision de 'l còdexe JClic:" #: applet_codebase_tooltip msgid "URL pointing to a folder with the JClic program files and scripts" msgstr "URL che el ponta a na cartèƚa co' i files e i scripts de JClic." #: applet_prev_text msgid "HTML code before:" msgstr "Còdexe HTML prima de:" #. #Text to be displayed below the applet. HTM code allowed. #: applet_prev_text_tooltip msgid "Text or HTML code to be placed before the applet" msgstr "Tèsto o còdexe HTML da métar prima de ƚa applet" #: applet_post_text msgid "HTML code after:" msgstr "Còdexe HTML dapò:" #: applet_post_text_tooltip msgid "Text or HTML code to be placed after the applet" msgstr "Tèsto o còdexe HTML da métar dapò ƚa applet" #: applet_size msgid "Applet size:" msgstr "Dimension de ƚa applet:" #: applet_size_tooltip msgid "Width and height of the applet, in absolute or percentage values." msgstr "Larghesa e altesa de l'applet, in vaƚori asoƚuti o parsentuaƚi." #: applet_page_title msgid "Page title:" msgstr "Tìtoƚo de ƚa pàxena:" #: applet_page_title_tooltip msgid "Text to be shown at the top of the browser window" msgstr "Tèsto da mostrar insima a ƚa fenèstra de 'l navegador" #: applet_created_info msgid "The web page \"%s\" has been created successfully." msgstr "Ƚa pàxena web \"%s\" ƚa xé stada prodota poƚito." #: applet_created_prompt msgid "Do you want to open it now with the browser?" msgstr "Vusto vèxarla co 'l navegador?" #: action_createHTML_caption msgid "Create web page..." msgstr "Produsion pàxena web..." #: applet_create_title msgid "Creation of an HTML page with a JClic applet" msgstr "Produsion de na pàxena HTML co' na applet JClic" #: action_createHTML_tooltip msgid "Create a HTML page with an applet containing the current project" msgstr "Produxi na pàxena HTML co' na applet co ' drento el proxèto corente" #: applet_filename msgctxt "applet_filename" msgid "File name:" msgstr "Nòme de 'l file" #: applet_filename_tooltip msgid "Name of the HTML file to be created" msgstr "Nòme de l file HTML da prodùxer" #: action_createHTML_keys msgid "H*" msgstr "H*" #: settings_applet msgid "Applet" msgstr "Applet" #: settings_applet_tooltip msgid "Default values used in web page creation" msgstr "Vaƚori preinpostài doparài inte ƚa produsion de pàxene web" #: applet_bgcolor msgctxt "applet_bgcolor" msgid "Background color:" msgstr "Coƚor de sfondro:" #: applet_bgcolor_tooltip msgid "HTML page background color" msgstr "Coƚor de sfondro de ƚa pàxena HTML" #: applet_centered msgctxt "applet_centered" msgid "Centered" msgstr "Mèdio" #: applet_centered_tooltip msgid "Place the applet horizontally centered" msgstr "Poxisiona ƚa applet in poxixion mèdio orixontal" #: applet_width_tooltip msgid "Applet width (absolute or percentage)" msgstr "Larghesa applet (asoƚuto o parsentual)" #: applet_height_tooltip msgid "Applet height (absolute or percentage)" msgstr "Altesa applet (asoƚuto o parsentual)" #: applet_exitUrl msgid "On exit, go to:" msgstr "In insida, và a:" #: applet_exitUrl_tooltip msgid "URL where to redirect the navigation on JClic exit" msgstr "URL indove mandar el navegador co se và fora da JClic" #: applet_infoFrame msgid "Info frame name:" msgstr "Nòme frame informasion:" #: applet_infoFrame_tooltip msgid "" "Name of the frame used to show the content related to the \"info\" button" msgstr "" "Nòme d e'l frame doparà par mostrar el contenudo reƚativo a 'l boton \"info\"" #: action_createInstaller_caption msgid "Create project installer..." msgstr "Produxi istaƚador de proxèto" #: action_createInstaller_keys msgctxt "action_createInstaller_keys" msgid "I*" msgstr "I*" #: action_createInstaller_tooltip msgid "Create a project installer script for JClic player" msgstr "Produxi un script de un istaƚador de proxèto par el JClic player" #: installer_caption msgid "Edit project installer script" msgstr "Modìfega script de un istaƚador de proxèto" #: installer_title msgctxt "installer_title" msgid "Title:" msgstr "Tìtoƚo:" #: installer_title_tooltip msgid "Project title, to be shown on the installer wizard" msgstr "Tìtoƚo de 'l proxèto, da mostrar inte ƚa guida de auto istaƚasion" #: installer_authors msgid "Autors:" msgstr "Autori:" #: installer_authors_tooltip msgid "Author/s of the project (short text)" msgstr "Autor(i) de 'l proxèto (tèsto curto)" #: installer_folder msgctxt "installer_folder" msgid "Folder:" msgstr "Cartèƚa:" #: installer_folder_tooltip msgid "Folder name to be suggested by the installer wizard" msgstr "Nòme de ƚa cartèƚa che ƚa guida de auto istaƚasion ƚa gà da suxerir" #: installer_files msgid "Files to be copied:" msgstr "Files da copiar:" #: installer_files_tooltip msgid "Files to be copied by the installer" msgstr "Files che 'l istaƚador el gà da copiar" #: installer_files_available msgid "Available files" msgstr "Files disponìbiƚi" #: installer_files_selected msgid "Selected files" msgstr "Files seƚesionài" #: installer_files_add msgid ">> add >>" msgstr ">> xonta >>" #: installer_files_add_tooltip msgid "Add selected file to the list" msgstr "Xonta el file desernìo a ƚa lista" #: installer_files_remove msgid "<< remove <<" msgstr "<< cava via <<" #: installer_files_remove_tooltip msgid "Remove selected file from the list" msgstr "Cava via el file desernìo da ƚa lista" #: installer_button msgid "Launch button" msgstr "Boton de invìo" #: installer_button_tooltip msgid "Properties of the button to be shown in the project library" msgstr "Propietà de 'l boton da mostrar inte ƚa librerìa proxèti" #: installer_button_project msgid "Main project:" msgstr "Proxèto primario:" #: installer_button_project_tooltip msgid "JClic project to be launched by the button" msgstr "Proxèto JClic che se invìa a clicando so 'l boton" #: installer_button_text msgctxt "installer_button_text" msgid "Label:" msgstr "Ticheta:" #: installer_button_text_tooltip msgid "Short text label, to be shown inside the button" msgstr "Ticheta de tèsto curto, da mostrar indrento el boton" #: installer_button_icon msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: installer_button_icon_tooltip msgid "" "Picture to be used as button icon. Leave blank to use the default JClic icon." msgstr "" "Imàxene da doparar fà boton. Ƚasa vodo se te vol doparar ƚa icona " "preinpostada de JClic." #: installer_button_description msgctxt "installer_button_description" msgid "Description" msgstr "Descrision" #: installer_button_description_tooltip msgid "Tooltip to be shown by the button" msgstr "Suxerimento da mostrar co l boton" #: installer_error_noTitle msgid "Error: Missing project title" msgstr "Eror: manca tìtoƚo proxèto" #: installer_error_noBaseFolder msgid "Error: Missing folder name" msgstr "Eror: manca tìtoƚo nòme cartèa" #: installer_error_noFilesSelected msgid "Error: No files selected" msgstr "Eror: no xé stà desernìo files" #: installer_error_noButtonText msgid "Error: Missing launch button text label" msgstr "Eror: manca ticheta de tèsto de 'l boton de invìo" #: installer_error_projectNotInFiles msgid "" "Error: The project assigned to the launch button is not in the list of files " "to be copied" msgstr "" "Eror: el proxèto asegnà a 'l boton de invìo no 'l xé inte ƚa lista de i " "files da copiar" #: applet_page_full msgid "Full-page applet" msgstr "Applet a pàxena intièra" #: applet_page_mixed msgid "Applet with specific dimensions" msgstr "Applet co' dimension precixe" #: edit_text_align_left msgid "Align text left" msgstr "Inriga tèsto a sanca" #: edit_text_align_center msgid "Center text" msgstr "Inriga tèsto in mèxo" #: edit_text_align_right msgid "Align text right" msgstr "Inriga tèsto a drèta" #: edit_text_act_target_toggle msgid "Create or remove target" msgstr "Produxi o scansèƚa target" #: edit_text_act_insertCell msgid "Insert a cell" msgstr "Inserisi na caxèƚa" #: edit_text_act_content msgid "Content" msgstr "Contenudo" #: edit_text_act_style msgctxt "edit_text_act_style" msgid "Style" msgstr "Stil" #: edit_cell_size msgid "Cell size:" msgstr "Dimension caxèƚa:" #: edit_project_orphanActivities msgid "" "The following activities never appear in any of the project's activity " "sequences, so they never will be displayed:" msgstr "" "Ƚe atività soto no ƚe xé mai prexenti inte nisuna de ƚe secuense de ƚe " "atività de proxèto, siché no ƚe vegnarà mai mostràe:" #: edit_project_orphanMedia msgid "The following media objects are not used directly in any activity:" msgstr "" "I ogèti multimedia seguenti no i xé doparài diretamente inte nisuna atività:" #: edit_project_orphanActivities_prompt msgid "Do you want to add them at the end of the last activity sequence?" msgstr "Vusto xontarli a ƚa fin de ƚa ùltima secuensa de atività?" #: edit_project_orphanMedia_prompt msgid "Do you want to remove them?" msgstr "Vusto scanseƚarli?" #: edit_project_orphanMedia_title msgid "Removal of unused media objects" msgstr "Remosion de i ogèti multimedia no doparài" #: edit_project_orphanActivities_title msgid "Orphan activities" msgstr "Atività òrfene" #: edit_media_refreshAll msgid "Update all media content" msgstr "Axorna tuto el contenudo multimedia" #: edit_media_refreshAll_tooltip msgid "Update all media objects reloading its files" msgstr "Axorna tuti i ogèti multimedia a ricargando i so files" #: edit_media_refreshAll_keys msgid "R*" msgstr "R*" #: edit_media_refreshAll_working msgid "Updating media..." msgstr "Drio axornar i multimedia" #: edit_media_exportAll msgid "Export all media" msgstr "Espòrta tuti i multimedia" #: edit_media_exportAll_tooltip msgid "Save to files the content of all media elements" msgstr "Salva inte un file el contenudo de tuti i elementi multimedia" #: edit_media_exportAll_keys msgid "X*" msgstr "X*" #: edit_shape_select msgid "Select" msgstr "Desernisi" #: edit_shape_addPoint msgid "Add point" msgstr "Xonta ponto" #: edit_shape_deletePoint msgid "Delete" msgstr "Eƚìmina" #: edit_shape_drawRect msgid "Draw rectangle" msgstr "Dixegna retàngoƚo" #: edit_shape_drawEllipse msgid "Draw ellipse" msgstr "Dixegna elise" #: edit_shape_drawPoly msgid "Draw polygon" msgstr "Dixegna poƚìgono" #: edit_shape_toLine msgid "Convert to line" msgstr "Converti in riga" #: edit_shape_toBezier msgid "Convert to Bézier curve" msgstr "Convèrti inte na curva BEzier" #: edit_shape_toQuad msgid "Convert to quadratic curve" msgstr "Convèrti inte ne curva cuadràtega" #: edit_shape_rLeft msgid "Rotate left" msgstr "Xira a sanca" #: edit_shape_rRight msgid "Rotate right" msgstr "Xira a drèta" #: edit_shape_expand msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: edit_shape_contract msgid "Contract" msgstr "Conprimi" #: edit_shape_zoomIn msgid "Zoom in" msgstr "Zoom in" #: edit_shape_zoomOut msgid "Zoom out" msgstr "Zoom out" #: edit_shape_aproxPoints msgid "Join nearest points" msgstr "Unisi i ponti pì darente" #: edit_shape_showPoints msgid "Show points" msgstr "Mostra i ponti" #: edit_shape_showPoints_tooltip msgid "Show/Hide the points" msgstr "Mostra/scondi i ponti" #: edit_shape_gridSize msgid "Grid size:" msgstr "Dimension de ƚa grèƚa:" #: edit_shape_hideGrid msgid "Show / Hide grid" msgstr "Mostra/scondi grèƚa" #: edit_shape_magnetRadius msgid "Magnet radius:" msgstr "Anpiesa magnète" #: edit_shape_elements msgid "Defined elements" msgstr "Elementi definìi" #: edit_shape_elemName msgid "Name of the selected element" msgstr "Nòme de 'l elemento desernìo" #: edit_shape_magnetRadius_tooltip msgid "Action radius of the magnet, when enabled" msgstr "Larghesa de l'sion de 'l magnète, co 'l xé ativà" #: edit_shape_gridSize_tooltip msgid "Size of the grid" msgstr "Dimension de ƚa grèƚa" #: edit_mc_activity msgctxt "edit_mc_activity" msgid "Activity:" msgstr "Atività:" #: edit_mc_sequence msgid "Sequence:" msgstr "Secuensa:" #: edit_mc_url msgctxt "edit_mc_url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: edit_mc_project msgid "Project:" msgstr "Projèto:" #: edit_mc_activity_selection msgid "Choose activity" msgstr "Desernisi atività" #: edit_mc_sequence_selection msgid "Choose sequence" msgstr "Desernisi secuensa" #: edit_mc_err_nullContent msgid "Insufficient data!" msgstr "Dati insuficenti!" #: edit_act_arrowColor msgid "Arrow color:" msgstr "Coƚor frecia:" #: edit_act_arrowColor_tooltip msgid "" "Color used by the editor to draw the arrows (not exactly, because an XOR bit " "mask is used)" msgstr "" "Coƚor doparà da 'l editor par dixegnar ƚe frece (no precixamente, parché " "vien doparà na màscara XOR)" #: edit_act_editActivity msgid "Edit..." msgstr "Modìfega..." #: edit_act_editActivity_tooltip msgid "Edit the selected activity" msgstr "Modìfega ƚa atività seƚesionada" #: action_saveFileAs_caption msgid "Save as..." msgstr "Salva cofà..." #: action_saveFileAs_keys msgctxt "action_saveFileAs_keys" msgid "AA" msgstr "AA" #: action_saveFileAs_tooltip msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Salva el proxèto corente co' naltro nòme" #: edit_act_behavior_block msgctxt "edit_act_behavior_block" msgid "Behavior" msgstr "Conportamento" #: edit_act_behavior msgctxt "edit_act_behavior" msgid "Behavior" msgstr "Conportamento" #: edit_act_behavior_drag msgid "Drag objects" msgstr "Strasina ogèti" #: edit_act_behavior_drag_tooltip msgid "Drag objects instead of use a connection line" msgstr "Strasina i ogèti invense de doparar na riga par métarli in reƚasion" #: edit_act_behavior_order msgid "Check solving order" msgstr "Contròƚa el órdene de soƚusion" #: edit_act_behavior_order_tooltip msgid "Cells must be solved in order" msgstr "Ƚe caxèƚe ƚe gà da èsar resolveste in órdene" #: edit_act_scramble msgid "Scramble" msgstr "Insenbra" #: action_importActivities_caption msgid "Import activities..." msgstr "Inpòrta atività..." #: action_importActivities_keys msgctxt "action_importActivities_keys" msgid "I*" msgstr "I*" #: action_importActivities_tooltip msgid "Import activities from another project" msgstr "Inpòrta atività da naltro proxèto" #: import_warn_samefile msgid "" "The selected file corresponds to the current project. Activities can be " "imported only between different projects. Please select another project file." msgstr "" "El file desernìo el coresponde a 'l proxèto corente. Se pol inportar atività " "nòma che da proxèti difarenti. Desernisi naltro file de proxèto." #: import_selectActivities msgid "Select one or more activities to import into the current project\\:" msgstr "" "Desernisi na, o pì de na, atività da inportar inte 'l proxèto corente\\:" #: import_importing msgid "Importing..." msgstr "Drio inportar..." #: import_checkdep msgid "Checking dependencies..." msgstr "Drio verifegar ƚe dipendense..." #: import_impmedia msgid "Importing media\\:" msgstr "Drio inportar multimedia\\:" #: import_impact msgid "Importing activity\\:" msgstr "Drio inportar atività\\:" #: import_selectProject msgctxt "import_selectProject" msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported" msgstr "Desernisi el proxèto JClic de cui se inportarà ƚe atività" #: edit_tagRep_tags msgid "Tag marks" msgstr "Marcatori tag" #: edit_tagRep_tagStart msgid "Start mark\\:" msgstr "Marcador de partensa\\:" #: edit_tagRep_tagStart_tooltip msgid "Mark used at the beginning of tags" msgstr "Marcador doparà in prinsipio de i tags" #: edit_tagRep_tagEnd msgid "End mark\\:" msgstr "Marcador final\\:" #: edit_tagRep_tagEnd_tooltip msgid "Mark used at the end of tags" msgstr "Marcador doparà in final de i tags" #: edit_tagRep_file msgid "File" msgstr "File" #: edit_tagRep_fileName msgid "File or URL\\:" msgstr "File o URL\\:" #: edit_tagRep_fileName_tooltip msgid "Name or URL of the file containing the values that will replace tags" msgstr "" "Nòme o URL de 'l file che el gà indrento i vaƚori che i sostituirà i tags" #: edit_tagRep_charset msgid "Charset\\:" msgstr "Charset\\:" #: edit_tagRep_charset_tooltip msgid "Character encoding used in the file" msgstr "Codìfega caràteri doparada inte 'l file" #: edit_tagRep_browseFile msgctxt "edit_tagRep_browseFile" msgid "Browse..." msgstr "Esplòra..." #: edit_tagRep_browseFile_tooltip msgid "Browse the filesystem" msgstr "Esplòra el filesystem" #: edit_tagRep_title msgid "Tag replacing" msgstr "Sostitusion tag" #: edit_text_act_clearStylesBtn msgid "Clear text styles..." msgstr "Sneta stili de tèsto..." #: edit_text_act_clearStylesPrompt msgid "" "Warning\\: This action will clear the specific character attributes applied " "to the document, setting it back to its main style. This action cannot be " "undone. Do you want to do it?" msgstr "" "Atension\\: sta fatura ƚa snetarà i atribusi spesìfeghi de i caràteri " "aplicài a 'l documento, repristinando el so stil primario. Sta fatura no ƚa " "pol ser restorada. Vusto farlo?" #: img_max_size msgid "Maximum size of images:" msgstr "Dimension màsima de ƚe imàxene:" #: img_max_width_tooltip msgid "Maximum width of images imported into the media library." msgstr "Larghesa màsima de ƚe imàxene inportàe inte ƚa librerìa multimedia." #: img_max_height_tooltip msgid "Maximum height of images imported into the media library." msgstr "Altesa màsima de ƚe imàxene inportàe inte ƚa librerìa multimedia." #: img_resize_prompt msgid "" "The image \"%s\" has a size of %s pixels. This exceeds the maximum allowed " "by JClic Author (%s). Do you want to resize it?" msgstr "" "Ƚa imàxene \"%s\" ƚa gà na dimension de $s pixels. Cuesto el sùpera el " "màsimo consentìo da JClic Author (%a). Vusto redimensionarla?"