# Asturian translation for jclic # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the jclic package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jclic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-27 00:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-11 15:12+0000\n" "Last-Translator: Xandru \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17865)\n" #. #JClic main messages #: label_time msgid "time" msgstr "tiempu" #: label_actions msgid "tries" msgstr "intentos" #: label_score msgid "score" msgstr "marcador" #: Skin msgid "Skin" msgstr "pelleyu" #: action_next_caption msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: action_next_tooltip msgid "Next activity" msgstr "xera siguiente" #: action_prev_caption msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: action_prev_tooltip msgid "Previous activity" msgstr "Xera anterior" #: action_reset_caption msgid "Restart" msgstr "Reaniciar" #: action_reset_tooltip msgid "Restart activity" msgstr "Reaniciar xera" #: action_info_caption msgid "Information" msgstr "Información" #: about_window_lb_project msgid "Project" msgstr "Proyeutu" #: about_window_lb_languages msgid "languages" msgstr "llingües" #: about_window_lb_language msgid "language" msgstr "llingua" #: about_window_close_button msgctxt "about_window_close_button" msgid "Return" msgstr "Tornar" #: about_window_caption msgid "About" msgstr "Al rodiu" #: action_about_tooltip msgid "User reports" msgstr "Informes d'usuariu" #: about_window_lb_report msgid "Report" msgstr "Informe" #: about_window_browser_button msgid "View in browser" msgstr "Ver nel navegador" #: report_no_activities msgid "No activities reported!" msgstr "¡Nenguna información sobre xeres!" #: report_system_standard msgid "Report not registered in any DB" msgstr "L'informe nun ta rexistráu en nenguna base de datos" #: report_lb_time msgid "Time" msgstr "Tiempu" #: msg_error_loading_sequence msgid "Error loading sequence" msgstr "Error cargando la secuencia" #: media_qt_error_initializing msgid "Error initializing QuickTime!" msgstr "¡Error al entamar QuickTime!" #: media_check_url msgid "messages/checkmedia.html" msgstr "messages/checkmedia.html" #: filesystem_openURL msgid "Open URL..." msgstr "Abrir URL..." #: filesystem_openFile msgid "Open file..." msgstr "Abrir ficheru..." #: filesystem_enterURL msgid "Please enter the URL to the resource to be loaded." msgstr "Escribe la URL del recursu al que quier acceder." #: msg_error_executing_external msgid "Error executing the command:" msgstr "Error executando'l comandu:" #: editor_moveDown_tooltip msgid "Move the selected element down" msgstr "Mover l'elementu seleicionáu p'abaxo" #: editor_moveUp_tooltip msgid "Move the selected element up" msgstr "Mover l'elementu seleicionáu p'arriba" #: editor_moveDown msgid "Move down" msgstr "Mover p'abaxo" #: editor_moveUp msgid "Move up" msgstr "Mover p'arriba" #: filefilter_all_images msgid "Image files (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)" msgstr "Imáxenes (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)" #: filefilter_png msgid "PNG images" msgstr "Imáxenes PNG" #: filefilter_jpg msgid "JPG images" msgstr "Imáxenes JPG" #: filefilter_gif msgid "GIF images" msgstr "Imáxenes GIF" #: filesystem_saveURLerror msgid "URL-based files are read-only." msgstr "Los ficheros encontaos nuna URL son namás de llectura." #: filefilter_all_clic msgid "Clic 3.0 packages (*.pac, *.pcc)" msgstr "Paquetes Clic 3.0 (*.pac, *.pcc)" #: filefilter_all msgid "All files" msgstr "Tolos ficheros" #: filefilter_all_jclic_clic msgid "JClic and Clic 3.0 projects (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)" msgstr "Proyeutos JClic y Clic 3.0 (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)" #: filefilter_all_jclic msgid "JClic projects (*.jclic, *.jclic.zip)" msgstr "Proyeutos JClic (*.jclic, *.jclic.zip)" #: filefilter_pcc msgid "Clic 3.0 compact packages (*.pcc)" msgstr "Paquetes compactos Clic 3.0 (*.pcc)" #: filefilter_pac msgid "Clic 3.0 open packages (*.pac)" msgstr "Paquetes abiertos Clic 3.0 (*.pac)" #: filefilter_jclic_zip msgid "JClic compressed projects (*.jclic.zip)" msgstr "Proyectos JClic comprimíos (*.jclic.zip)" #: filefilter_jclic msgid "JClic projects (*.jclic)" msgstr "Proyeutos JClic (*.jclic)" #: about_window_lb_mediaSystem msgid "Multimedia system" msgstr "Sistema multimedia" #: about_window_lb_level msgid "Level" msgstr "Nivel" #: about_window_lb_area msgid "Area" msgstr "Área" #: report_num_actions msgid "Actions done:" msgstr "Aiciones feches:" #: report_project msgid "Project:" msgstr "Proyeutu:" #: report_lb_totals msgid "Total:" msgstr "Total:" #: report_num_projects msgid "Projects:" msgstr "Proyeutos:" #: report_session msgid "Session:" msgstr "Sesión:" #: msg_warn_no_exec_in_applets msgid "" "For security reasons, execution of external programs is disabled in JClic " "applets." msgstr "" "Por razones de seguridá, la execución de programes esternos nun ta " "deshabilitada nos applets JClic." #: msg_error_starting_activity msgid "Error starting activity!" msgstr "¡Error al entamar la xera!" #: msg_error_loading_project msgid "Error loading project" msgstr "Error al cargar el proyeutu" #: msg_error_playing_media msgid "Error playing media!" msgstr "¡Error del recursu multimedia!" #: msg_activity_finished msgid "Activity finished!" msgstr "¡Xera finada!" #: msg_playing_media msgid "Playing media" msgstr "Reproduciendo multimedia" #: msg_activity_running msgid "Activity running" msgstr "Xera en marcha" #: msg_activity_ready msgid "Activity ready" msgstr "Xera preparada" #: msg_initializing msgid "Initializing..." msgstr "Entamando..." #: msg_preparing_media msgid "Preparing media" msgstr "Preparando multimedia" #: msg_error_loading_activity msgid "Error loading activity" msgstr "Error al cargar la xera" #: msg_loading_activity msgid "Loading activity" msgstr "Cargando xera" #: msg_loading_project msgid "Loading project..." msgstr "Cargando proyeutu..." #: msg_ready msgid "Ready" msgstr "Llistu" #: err_reading_data msgid "Error loading file" msgstr "Error al lleer l'archivu" #: err_file_save msgid "Error saving file!" msgstr "¡Error al guardar l'archivu!" #: err_file_open msgid "Error opening file!" msgstr "¡Error al abrir l'archivu!" #: report_started msgid "Session started:" msgstr "Entamu de sesión:" #: report_lb_score msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: report_lb_actions msgid "Actions" msgstr "Aiciones" #: report_lb_solved msgid "Ok" msgstr "Val" #: report_lb_activity msgctxt "report_lb_activity" msgid "Activity" msgstr "Actividá" #: report_lb_sequence msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: report_global_score msgid "Global score:" msgstr "Puntuación global:" #: report_total_time msgid "Total time on activities:" msgstr "Tiempu total en xeres:" #: report_num_activities_solved msgid "Activities ok:" msgstr "Xeres correctes:" #: report_num_activities msgid "Activities done:" msgstr "Xeres feches:" #: report_num_sequences msgid "Sequences:" msgstr "Secuencies:" #: report_system msgid "Report system:" msgstr "Sistema d'informes:" #: report_user msgid "User:" msgstr "Usuariu:" #: report_not_finished msgid "Activity not finished" msgstr "Xera nun finada" #: action_info_tooltip msgid "Additional information" msgstr "Otres informaciones" #: action_help_caption msgid "Help" msgstr "Aida" #: action_help_tooltip msgid "Help about this activity" msgstr "Gabitos al rodiu de la xera" #: action_audio_caption msgid "Sounds" msgstr "Soníos" #: action_audio_tooltip msgid "Enable/disable sounds" msgstr "Activar/desactivar los soníos" #: about_window_lb_system msgid "System" msgstr "Sistema" #: about_window_lb_total_mem msgid "Total memory" msgstr "Memoria total" #: about_window_lb_free_mem msgid "Free memory" msgstr "Memoria llibre" #: about_window_lb_java_home msgid "Java home" msgstr "Allugamientu de Java" #: about_window_lb_java_vm msgid "Java virtual machine" msgstr "Máquina virtual Java" #: about_window_lb_java_version msgid "Java version" msgstr "Versión Java" #: about_window_lb_os msgid "Operating system" msgstr "Sistema operativu" #: about_window_lb_version msgid "Version" msgstr "Versión" #: about_window_lb_descriptors msgid "Descriptors" msgstr "Descriptores" #: about_window_lb_description msgid "Description" msgstr "Descripción" #: about_window_lb_history msgid "History" msgstr "Hestorial" #: about_window_lb_organizations msgid "Organizations" msgstr "Organizaciones" #: about_window_lb_organization msgid "Organization" msgstr "Organización" #: about_window_lb_authors msgid "Authors" msgstr "Autores" #: about_window_lb_author msgid "Author" msgstr "Autor" #: about_window_lb_activity msgctxt "about_window_lb_activity" msgid "Activity" msgstr "Xera" #: help_window_close_button msgid "Return to activity" msgstr "Tornar pa la xera" #: help_window_caption msgid "Help window" msgstr "Ventana d'aida" #: action_about_caption msgid "Reports" msgstr "Informes" #: action_about_keys msgid "RR" msgstr "RR" #: action_audio_keys msgid "SS" msgstr "SS" #: action_help_keys msgid "HH" msgstr "HH" #: action_info_keys msgid "II" msgstr "II" #: action_next_keys msgid "N*" msgstr "N*" #: action_prev_keys msgid "P*" msgstr "P*" #: action_reset_keys msgid "R*" msgstr "R*" #: filefilter_install msgid "JClic project installers (*.jclic.inst)" msgstr "Instaladores de proyeutos JClic (*.jclic.inst)" #: report_err_no_users msgid "No users defined in the reports database!" msgstr "¡Nengún usuariu definíu na base de datos d'informes!" #: report_err_no_users_in_group msgid "No users defined for this group in the reports database!" msgstr "Nengún usuariu definíu pa esti grupu na base de datos d'informes!" #: report_new_user msgid "New user..." msgstr "Usuariu nuevu..." #: report_new_user_tooltip msgid "Create a new user in the reports database" msgstr "Crear un usuariu nuevu na base de datos d'informes" #: report_err_creating_user msgid "Error creating new user!" msgstr "¡Error al crear l'usuariu nuevu!" #: report_select_user msgid "User identification for the reports database" msgstr "Identificación d'usuariu pa la base de datos d'informes" #: report_userlist_title msgid "Please select your name:" msgstr "Escueya'l so nome:" #: report_ident_user msgid "User identification" msgstr "Identificación d'usuariu" #: report_name_prompt msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: report_id_prompt msgid "Login:" msgstr "Identificar:" #: report_pw_prompt msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: report_pw_prompt_confirm msgid "Confirm password:" msgstr "Confirmar contraseña:" #: report_new_user_data msgid "Creation of a new user:" msgstr "Creación d'un nuevu usuariu:" #: report_err_bad_data msgid "Incorrect data!" msgstr "¡Datos incorrectos!" #: report_generic_group_name msgid "Generic" msgstr "Xenéricu" #: report_new_group msgid "Create a new group..." msgstr "Crear un grupu nuevu..." #: report_err_creating_group msgid "Error creating the new group!" msgstr "¡Error al crear el grupu nuevu!" #: report_grouplist_title msgid "Please select your group:" msgstr "Escueya'l so grupu:" #: report_new_group_data msgid "Creation of a new users group:" msgstr "Creación d'un grupu nuevu d'usuarios:" #: report_err_invalid_user msgid "Missing user ID or incorrect password." msgstr "Usuariu inesistente o contraseña incorrecta." #: report_user_has_pwd msgid "This account is password-protected." msgstr "Esta cuenta d'usuariu ta protexida por contraseña" #: report_err_init msgid "Error initializing report system." msgstr "Error al entamar el sistema d'informes." #: report_not_connected msgid "not connected" msgstr "nun conectáu" #: report_err_creating msgid "Error creating reports agent" msgstr "Error al crear l'axente d'informes" #: action_return_caption msgctxt "action_return_caption" msgid "Return" msgstr "Tornar" #: action_return_tooltip msgid "Return to the last menu" msgstr "Tornar al menú postreru" #: action_return_keys msgid "T*" msgstr "T*" #: filefilter_all_sounds msgid "Sounds (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)" msgstr "Soníos (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)" #: filefilter_midi msgid "MIDI files (*.mid)" msgstr "Archivos MIDI (*.mid)" #: filefilter_all_video msgid "Video files (*.avi, *.mov, *.mpeg)" msgstr "Archivos de video (*.avi, *.mov, *.mpeg)" #: filefilter_all_anim msgid "Flash 2.0 files (*.swf)" msgstr "Archivos Flash 2.0 (*.swf)" #: filefilter_skins msgid "Skins (*.xml)" msgstr "Pelleyos (*.xml)" #: filefilter_all_media msgid "All media files" msgstr "Tolos recursos" #: filesystem_copyToRoot_1 msgid "The file" msgstr "L'archivu" #: filesystem_copyToRoot_2 msgid "is out of the current project's folder." msgstr "atópase nuna carpeta estremada de la del proyeutu actual." #: filesystem_copyToRoot_3 msgid "It's advisable to have all the files in the same folder." msgstr "Encamiéntase tener tolos archivos nuna mesma carpeta" #: filesystem_copyToRoot_4 msgid "Do you want to copy the selected file to the project's folder?" msgstr "¿Quier copiar l'archivu escoyíu a la carpeta del proyeutu?" #: filesystem_copyFile msgid "Copying file" msgstr "Copiando ficheru" #: msg_loading msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: report_err_bad_id msgid "Bad identifier!" msgstr "¡Identificador incorrectu!" #: report_err_duplicate_id msgid "This identifier already exists in the database!" msgstr "¡Esti identificador yá esiste na base de datos!" #: report_err_bad_name msgid "Bad name!" msgstr "¡Nome incorrectu!" #: report_err_bad_pw msgid "Passwords don't match!" msgstr "¡Les contraseñas nun coinciden!" #: report_err_connect msgid "Error connecting to the reports database!" msgstr "¡Error al conectar cola base de datos d'informes!" #: test_alert_exit msgid "EXIT: At this point, the program will exit." msgstr "EXIT: Nesti puntu'l programa va cerrase." #: test_alert_jump_to msgid "At this point the program will jump to the project:" msgstr "Nesti puntu va producise un altu al proyeutu:" #: ftype_image msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ftype_audio msgid "Digital audio" msgstr "Soníu dixital" #: ftype_midi msgid "MIDI file" msgstr "Ficheru MIDI" #: ftype_xml msgid "XML file" msgstr "Ficheru XML" #: ftype_anim msgid "Animation" msgstr "Animación" #: ftype_video msgid "Digital video" msgstr "Video dixital" #: ftype_font msgid "TrueType font" msgstr "Fonte TrueType" #: ftype_jclic msgid "JClic project" msgstr "Proyeutu JClic" #: ftype_inst msgid "JClic project installer script" msgstr "Script d'instalación de proyeutos JClic" #: ftype_unknown msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ftype_animated msgid "animated" msgstr "animada" #: filefilter_fonts msgid "Fonts (*.ttf)" msgstr "Fontes (*.ttf)" #: editor_moveUp_keys msgid "U#38" msgstr "U#38" #: editor_moveDown_keys msgid "W#40" msgstr "W#40" #: filefilter_all_html msgid "HTML documents (*.htm, *.html)" msgstr "Documentos HTML (*.htm, *.html)" #: about_creditsDoc msgid "about/credits.html" msgstr "about/credits_ast.html" #: about_licenseDoc msgid "about/license.html" msgstr "about/license_ast.html" #: about_sponsorsCaption msgid "With the support of:" msgstr "Col sofitu de:" #: about_window_systemInfo msgid "System information" msgstr "Información del sistema" #: about_window_projectInfo msgid "Current project info" msgstr "Información del proyeutu actual" #: about_window_reportInfo msgid "Current session results" msgstr "Resultaos de la sesión actual" #: about_otherCreditsCaption msgid "This product includes software developed by:" msgstr "Esti productu inclúi software desendolcáu por:" #: msg_saving_project msgid "Saving project..." msgstr "Guardando'l proyeutu..." #: filefilter_text msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Ficheros de testu (*.txt)" #. #Translation credits displayed on the about window, in HTML format #: html_translation_credits msgid "English version, by The JClic team" msgstr "Versión n'asturianu, pol Equipu JClic" #. #Abstract of the GPL license, version 2.0, as shown on the About window #: html_gpl_license msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.
 
This program is distributed in the hope that " "it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied " "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the " "GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Esti programa ye software llibre; usté pue redistribuyilu y/o camudalu " "embaxo los términos de la Llicencia Pública Xeneral GNU (GPL), tal y como ta " "espublizada pola Free Software Foundation; yá seya la versión 2 de la " "Llicencia, o (a la so escoyeta) cualesquier versión " "posterior.
 
Esti programa distribúyese col envís de ser útil, " "pero ENSIN NENGUNA GARANTÍA; inclusive ensin la garantía implícita " "d'USABILIDÁ O UTILIDÁ PA UN FIN PARTICULAR. Vea la Llicencia Pública Xeneral " "GNU pa más detalles."