# Bosnian translation for jclic # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the jclic package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jclic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-27 00:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-09 21:55+0000\n" "Last-Translator: Meliha Gadara \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17865)\n" #. #JClic main messages #: label_time msgid "time" msgstr "vrijeme" #: label_actions msgid "tries" msgstr "pokušaji" #: label_score msgid "score" msgstr "rezultat" #: Skin msgid "Skin" msgstr "Tema" #: action_next_caption msgid "Next" msgstr "Sljedeće" #: action_next_tooltip msgid "Next activity" msgstr "Sljedeća aktivnost" #: action_prev_caption msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: action_prev_tooltip msgid "Previous activity" msgstr "Prethodna aktivnost" #: action_reset_caption msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokrenuti" #: action_reset_tooltip msgid "Restart activity" msgstr "Ponovno pokreni aktivnost" #: action_info_caption msgid "Information" msgstr "Informacije" #: about_window_lb_project msgid "Project" msgstr "Projekt" #: about_window_lb_languages msgid "languages" msgstr "jezici" #: about_window_lb_language msgid "language" msgstr "jezik" #: about_window_close_button msgctxt "about_window_close_button" msgid "Return" msgstr "Vrati se" #: about_window_caption msgid "About" msgstr "O" #: action_about_tooltip msgid "User reports" msgstr "Izvješća korisnika" #: about_window_lb_report msgid "Report" msgstr "Izvještaj" #: about_window_browser_button msgid "View in browser" msgstr "Pogledaj u pregledniku" #: report_no_activities msgid "No activities reported!" msgstr "" #: report_system_standard msgid "Report not registered in any DB" msgstr "" #: report_lb_time msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: msg_error_loading_sequence msgid "Error loading sequence" msgstr "" #: media_qt_error_initializing msgid "Error initializing QuickTime!" msgstr "Greška prilikom inicijalizacije QuickTime!" #: media_check_url msgid "messages/checkmedia.html" msgstr "" #: filesystem_openURL msgid "Open URL..." msgstr "Otvori URL..." #: filesystem_openFile msgid "Open file..." msgstr "Otvori datoteku..." #: filesystem_enterURL msgid "Please enter the URL to the resource to be loaded." msgstr "" #: msg_error_executing_external msgid "Error executing the command:" msgstr "Greška pri izvršavanju naredbe:" #: editor_moveDown_tooltip msgid "Move the selected element down" msgstr "Pomjeri odabrani element dolje" #: editor_moveUp_tooltip msgid "Move the selected element up" msgstr "Pomjeri odabrani element gore" #: editor_moveDown msgid "Move down" msgstr "Pomjeri dolje" #: editor_moveUp msgid "Move up" msgstr "Pomjeri gore" #: filefilter_all_images msgid "Image files (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)" msgstr "" #: filefilter_png msgid "PNG images" msgstr "PNG slike" #: filefilter_jpg msgid "JPG images" msgstr "JPG slike" #: filefilter_gif msgid "GIF images" msgstr "GIF slike" #: filesystem_saveURLerror msgid "URL-based files are read-only." msgstr "" #: filefilter_all_clic msgid "Clic 3.0 packages (*.pac, *.pcc)" msgstr "Clic 3.0 paketi (*.pac, *.pcc)" #: filefilter_all msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: filefilter_all_jclic_clic msgid "JClic and Clic 3.0 projects (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)" msgstr "JClic i Clic 3.0 projekti (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)" #: filefilter_all_jclic msgid "JClic projects (*.jclic, *.jclic.zip)" msgstr "JClic projekti (*.jclic, *.jclic.zip)" #: filefilter_pcc msgid "Clic 3.0 compact packages (*.pcc)" msgstr "" #: filefilter_pac msgid "Clic 3.0 open packages (*.pac)" msgstr "" #: filefilter_jclic_zip msgid "JClic compressed projects (*.jclic.zip)" msgstr "JClic kompresovani projekti (*.jclic.zip)" #: filefilter_jclic msgid "JClic projects (*.jclic)" msgstr "JClic projekti (*.jclic)" #: about_window_lb_mediaSystem msgid "Multimedia system" msgstr "Multimedia sistem" #: about_window_lb_level msgid "Level" msgstr "Nivo" #: about_window_lb_area msgid "Area" msgstr "Područje" #: report_num_actions msgid "Actions done:" msgstr "Urađene aktivnosti:" #: report_project msgid "Project:" msgstr "Projekt:" #: report_lb_totals msgid "Total:" msgstr "Ukupno:" #: report_num_projects msgid "Projects:" msgstr "Projekti:" #: report_session msgid "Session:" msgstr "Sesije" #: msg_warn_no_exec_in_applets msgid "" "For security reasons, execution of external programs is disabled in JClic " "applets." msgstr "" #: msg_error_starting_activity msgid "Error starting activity!" msgstr "Greška prilikom pokretanja aktivnosti!" #: msg_error_loading_project msgid "Error loading project" msgstr "Greška prilikom učitavanja projekta" #: msg_error_playing_media msgid "Error playing media!" msgstr "" #: msg_activity_finished msgid "Activity finished!" msgstr "Aktivnost završena!" #: msg_playing_media msgid "Playing media" msgstr "" #: msg_activity_running msgid "Activity running" msgstr "Izvođenje aktivnosti" #: msg_activity_ready msgid "Activity ready" msgstr "" #: msg_initializing msgid "Initializing..." msgstr "Inicijalizacija..." #: msg_preparing_media msgid "Preparing media" msgstr "" #: msg_error_loading_activity msgid "Error loading activity" msgstr "Greška prilikom učitavanja aktivnosti" #: msg_loading_activity msgid "Loading activity" msgstr "Učitavanje aktivnosti" #: msg_loading_project msgid "Loading project..." msgstr "Učitavanje projekta..." #: msg_ready msgid "Ready" msgstr "Spremno" #: err_reading_data msgid "Error loading file" msgstr "Greška prilikom učitavanje datoteke" #: err_file_save msgid "Error saving file!" msgstr "Greška prilikom spašavanja datoteke!" #: err_file_open msgid "Error opening file!" msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke!" #: report_started msgid "Session started:" msgstr "Sesija započeta:" #: report_lb_score msgid "Score" msgstr "Rezultat" #: report_lb_actions msgid "Actions" msgstr "Radnje" #: report_lb_solved msgid "Ok" msgstr "Uredu" #: report_lb_activity msgctxt "report_lb_activity" msgid "Activity" msgstr "Aktivnost" #: report_lb_sequence msgid "Sequence" msgstr "Sekvenca" #: report_global_score msgid "Global score:" msgstr "Ukupan rezultat:" #: report_total_time msgid "Total time on activities:" msgstr "Ukupno vrijeme aktivnosti:" #: report_num_activities_solved msgid "Activities ok:" msgstr "Aktivnosti ok:" #: report_num_activities msgid "Activities done:" msgstr "Urađene aktivnosti:" #: report_num_sequences msgid "Sequences:" msgstr "" #: report_system msgid "Report system:" msgstr "" #: report_user msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: report_not_finished msgid "Activity not finished" msgstr "Aktivnost nije završena" #: action_info_tooltip msgid "Additional information" msgstr "Dodatne informacije" #: action_help_caption msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: action_help_tooltip msgid "Help about this activity" msgstr "Pomoć oko aktivnosti" #: action_audio_caption msgid "Sounds" msgstr "Zvukovi" #: action_audio_tooltip msgid "Enable/disable sounds" msgstr "Omogući/onemogući zvukove" #: about_window_lb_system msgid "System" msgstr "Sistem" #: about_window_lb_total_mem msgid "Total memory" msgstr "Ukupna memorija" #: about_window_lb_free_mem msgid "Free memory" msgstr "Slobodna memorija" #: about_window_lb_java_home msgid "Java home" msgstr "" #: about_window_lb_java_vm msgid "Java virtual machine" msgstr "Java virtualna mašina" #: about_window_lb_java_version msgid "Java version" msgstr "Java verzija" #: about_window_lb_os msgid "Operating system" msgstr "Operativni sistem" #: about_window_lb_version msgid "Version" msgstr "Verzija" #: about_window_lb_descriptors msgid "Descriptors" msgstr "" #: about_window_lb_description msgid "Description" msgstr "Opis" #: about_window_lb_history msgid "History" msgstr "Historija" #: about_window_lb_organizations msgid "Organizations" msgstr "Organizacije" #: about_window_lb_organization msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: about_window_lb_authors msgid "Authors" msgstr "Autori" #: about_window_lb_author msgid "Author" msgstr "Autor" #: about_window_lb_activity msgctxt "about_window_lb_activity" msgid "Activity" msgstr "Aktivnost" #: help_window_close_button msgid "Return to activity" msgstr "Vrati se na aktivnost" #: help_window_caption msgid "Help window" msgstr "Pomoć" #: action_about_caption msgid "Reports" msgstr "Izvještaji" #: action_about_keys msgid "RR" msgstr "RR" #: action_audio_keys msgid "SS" msgstr "SS" #: action_help_keys msgid "HH" msgstr "HH" #: action_info_keys msgid "II" msgstr "II" #: action_next_keys msgid "N*" msgstr "N*" #: action_prev_keys msgid "P*" msgstr "P*" #: action_reset_keys msgid "R*" msgstr "R*" #: filefilter_install msgid "JClic project installers (*.jclic.inst)" msgstr "" #: report_err_no_users msgid "No users defined in the reports database!" msgstr "Nema korisnika definiranih u izvješćima baze podataka!" #: report_err_no_users_in_group msgid "No users defined for this group in the reports database!" msgstr "Nema korisnika definiranih za ovu grupu u izvješćima baze podataka!" #: report_new_user msgid "New user..." msgstr "Novi korisnik" #: report_new_user_tooltip msgid "Create a new user in the reports database" msgstr "Kreiraj novog korisnika u izvještajima baze podataka" #: report_err_creating_user msgid "Error creating new user!" msgstr "Greška prilikom kreiranja novog korisnika!" #: report_select_user msgid "User identification for the reports database" msgstr "Identifikacija korisnika za izvještaje baze podataka" #: report_userlist_title msgid "Please select your name:" msgstr "Molimo odaberite vaše ime:" #: report_ident_user msgid "User identification" msgstr "Identifikacija korisnika" #: report_name_prompt msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: report_id_prompt msgid "Login:" msgstr "Prijava:" #: report_pw_prompt msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: report_pw_prompt_confirm msgid "Confirm password:" msgstr "Potvrdi lozinku:" #: report_new_user_data msgid "Creation of a new user:" msgstr "Kreiranje novog korisnika:" #: report_err_bad_data msgid "Incorrect data!" msgstr "Netačni podaci!" #: report_generic_group_name msgid "Generic" msgstr "Opće" #: report_new_group msgid "Create a new group..." msgstr "Kreiraj novu grupu" #: report_err_creating_group msgid "Error creating the new group!" msgstr "Greška prilikom kreiranja nove grupe!" #: report_grouplist_title msgid "Please select your group:" msgstr "Molimo odaberite vašu grupu:" #: report_new_group_data msgid "Creation of a new users group:" msgstr "Kreiranje grupe novih korisnika:" #: report_err_invalid_user msgid "Missing user ID or incorrect password." msgstr "Nedostajanje korisničkog ID ili netačna lozinka." #: report_user_has_pwd msgid "This account is password-protected." msgstr "Ovaj račun je zaštićen lozinkom." #: report_err_init msgid "Error initializing report system." msgstr "" #: report_not_connected msgid "not connected" msgstr "nije povezano" #: report_err_creating msgid "Error creating reports agent" msgstr "" #: action_return_caption msgctxt "action_return_caption" msgid "Return" msgstr "Vrati se" #: action_return_tooltip msgid "Return to the last menu" msgstr "Vrati se na zadnji izbornik" #: action_return_keys msgid "T*" msgstr "T*" #: filefilter_all_sounds msgid "Sounds (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)" msgstr "Zvukovi (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)" #: filefilter_midi msgid "MIDI files (*.mid)" msgstr "MIDI datoteke (*.mid)" #: filefilter_all_video msgid "Video files (*.avi, *.mov, *.mpeg)" msgstr "Video datoteke (*.avi, *.mov, *.mpeg)" #: filefilter_all_anim msgid "Flash 2.0 files (*.swf)" msgstr "Flash 2.0 datoteke (*.swf)" #: filefilter_skins msgid "Skins (*.xml)" msgstr "" #: filefilter_all_media msgid "All media files" msgstr "Sve medija datoteke" #: filesystem_copyToRoot_1 msgid "The file" msgstr "Datoteka" #: filesystem_copyToRoot_2 msgid "is out of the current project's folder." msgstr "" #: filesystem_copyToRoot_3 msgid "It's advisable to have all the files in the same folder." msgstr "Preporučuje se da su sve datoteke u istom folderu." #: filesystem_copyToRoot_4 msgid "Do you want to copy the selected file to the project's folder?" msgstr "Da li želite kopirati odabrane datoteke u folder projekta?" #: filesystem_copyFile msgid "Copying file" msgstr "Kopiranje datoteke" #: msg_loading msgid "Loading" msgstr "Učitavam" #: report_err_bad_id msgid "Bad identifier!" msgstr "" #: report_err_duplicate_id msgid "This identifier already exists in the database!" msgstr "" #: report_err_bad_name msgid "Bad name!" msgstr "Pogrešan naziv!" #: report_err_bad_pw msgid "Passwords don't match!" msgstr "Pristupne šifre se ne poklapaju!" #: report_err_connect msgid "Error connecting to the reports database!" msgstr "Greška prilikom povezivanja s izvještajima baze podataka!" #: test_alert_exit msgid "EXIT: At this point, the program will exit." msgstr "IZLAZ: U ovom trenutku, program će se završiti." #: test_alert_jump_to msgid "At this point the program will jump to the project:" msgstr "" #: ftype_image msgid "Image" msgstr "Slika" #: ftype_audio msgid "Digital audio" msgstr "" #: ftype_midi msgid "MIDI file" msgstr "MIDI datoteka" #: ftype_xml msgid "XML file" msgstr "XML datoteka" #: ftype_anim msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: ftype_video msgid "Digital video" msgstr "Digitalni video" #: ftype_font msgid "TrueType font" msgstr "" #: ftype_jclic msgid "JClic project" msgstr "JClic projekt" #: ftype_inst msgid "JClic project installer script" msgstr "" #: ftype_unknown msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ftype_animated msgid "animated" msgstr "animirano" #: filefilter_fonts msgid "Fonts (*.ttf)" msgstr "" #: editor_moveUp_keys msgid "U#38" msgstr "U#38" #: editor_moveDown_keys msgid "W#40" msgstr "W#40" #: filefilter_all_html msgid "HTML documents (*.htm, *.html)" msgstr "HTML documenti (*.htm, *.html)" #: about_creditsDoc msgid "about/credits.html" msgstr "" #: about_licenseDoc msgid "about/license.html" msgstr "" #: about_sponsorsCaption msgid "With the support of:" msgstr "Uz podršku:" #: about_window_systemInfo msgid "System information" msgstr "Informacije o sistemu" #: about_window_projectInfo msgid "Current project info" msgstr "Info o trenutnom projektu" #: about_window_reportInfo msgid "Current session results" msgstr "Rezultati trenutne sesije" #: about_otherCreditsCaption msgid "This product includes software developed by:" msgstr "Ovaj proizvod uključuje softver razvijen od strane:" #: msg_saving_project msgid "Saving project..." msgstr "Spašavanje projekta..." #: filefilter_text msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Tekstualne datoteke (*.txt)" #. #Translation credits displayed on the about window, in HTML format #: html_translation_credits msgid "English version, by The JClic team" msgstr "" #. #Abstract of the GPL license, version 2.0, as shown on the About window #: html_gpl_license msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.
 
This program is distributed in the hope that " "it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied " "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the " "GNU General Public " "License for more details." msgstr ""