# Czech translation for jclic # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the jclic package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jclic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-27 00:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-24 06:40+0000\n" "Last-Translator: Zbyněk Schwarz \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17865)\n" #. #JClic main messages #: label_time msgid "time" msgstr "čas" #: label_actions msgid "tries" msgstr "pokusů" #: label_score msgid "score" msgstr "skóre" #: Skin msgid "Skin" msgstr "Motiv" #: action_next_caption msgid "Next" msgstr "Další" #: action_next_tooltip msgid "Next activity" msgstr "Další aktivita" #: action_prev_caption msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: action_prev_tooltip msgid "Previous activity" msgstr "Předchozí aktivita" #: action_reset_caption msgid "Restart" msgstr "Spustit znovu" #: action_reset_tooltip msgid "Restart activity" msgstr "Restartovat aktivitu" #: action_info_caption msgid "Information" msgstr "Informace" #: about_window_lb_project msgid "Project" msgstr "Projekt" #: about_window_lb_languages msgid "languages" msgstr "jazyky" #: about_window_lb_language msgid "language" msgstr "jazyk" #: about_window_close_button msgctxt "about_window_close_button" msgid "Return" msgstr "Návrat" #: about_window_caption msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: action_about_tooltip msgid "User reports" msgstr "Uživatelská sestava" #: about_window_lb_report msgid "Report" msgstr "Sestava" #: about_window_browser_button msgid "View in browser" msgstr "Zobrazit v prohlížeči" #: report_no_activities msgid "No activities reported!" msgstr "Nebyly nahlášeny žádné aktivity!" #: report_system_standard msgid "Report not registered in any DB" msgstr "Zpráva není zaregistrována v žádné DB" #: report_lb_time msgid "Time" msgstr "Čas" #: msg_error_loading_sequence msgid "Error loading sequence" msgstr "Chyba při načítání sekvence" #: media_qt_error_initializing msgid "Error initializing QuickTime!" msgstr "Chyba při inicializaci QuickTime!" #: media_check_url msgid "messages/checkmedia.html" msgstr "messages/checkmedia.html" #: filesystem_openURL msgid "Open URL..." msgstr "Otevřít URL..." #: filesystem_openFile msgid "Open file..." msgstr "Otevřít soubor..." #: filesystem_enterURL msgid "Please enter the URL to the resource to be loaded." msgstr "Zadejte prosím URL zdroje, který má být načten." #: msg_error_executing_external msgid "Error executing the command:" msgstr "Chyba při provádění příkazu:" #: editor_moveDown_tooltip msgid "Move the selected element down" msgstr "Přesunout vybraný prvek dolů" #: editor_moveUp_tooltip msgid "Move the selected element up" msgstr "Přesunout vybraný prvek nahoru" #: editor_moveDown msgid "Move down" msgstr "Posunout dolů" #: editor_moveUp msgid "Move up" msgstr "Posunout nahoru" #: filefilter_all_images msgid "Image files (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)" msgstr "Soubory obrázků (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)" #: filefilter_png msgid "PNG images" msgstr "PNG obrázky" #: filefilter_jpg msgid "JPG images" msgstr "JPG obrázky" #: filefilter_gif msgid "GIF images" msgstr "GIF obrázky" #: filesystem_saveURLerror msgid "URL-based files are read-only." msgstr "Soubory založené na URL jsou určeny pouze pro čtení." #: filefilter_all_clic msgid "Clic 3.0 packages (*.pac, *.pcc)" msgstr "Clic 3.0 balíčky (*.pac, *.pcc)" #: filefilter_all msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: filefilter_all_jclic_clic msgid "JClic and Clic 3.0 projects (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)" msgstr "JClic a Clic 3.0 projekty (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)" #: filefilter_all_jclic msgid "JClic projects (*.jclic, *.jclic.zip)" msgstr "JClic projekty (*.jclic, *.jclic.zip)" #: filefilter_pcc msgid "Clic 3.0 compact packages (*.pcc)" msgstr "Clic 3.0 kompaktní balíčky (*.pcc)" #: filefilter_pac msgid "Clic 3.0 open packages (*.pac)" msgstr "Clic 3.0 otevřené balíčky (*.pac)" #: filefilter_jclic_zip msgid "JClic compressed projects (*.jclic.zip)" msgstr "JClic zkomprimované projekty (*.jclic.zip)" #: filefilter_jclic msgid "JClic projects (*.jclic)" msgstr "JClic projekty (*.jclic)" #: about_window_lb_mediaSystem msgid "Multimedia system" msgstr "Systém multimédií" #: about_window_lb_level msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: about_window_lb_area msgid "Area" msgstr "Oblast" #: report_num_actions msgid "Actions done:" msgstr "Provedené akce:" #: report_project msgid "Project:" msgstr "Projekt:" #: report_lb_totals msgid "Total:" msgstr "Celkem:" #: report_num_projects msgid "Projects:" msgstr "Projekty:" #: report_session msgid "Session:" msgstr "Sezení:" #: msg_warn_no_exec_in_applets msgid "" "For security reasons, execution of external programs is disabled in JClic " "applets." msgstr "" "Spouštění externích aplikací je v appletech JClic zakázáno z bezpečnostních " "důvodů." #: msg_error_starting_activity msgid "Error starting activity!" msgstr "Chyba při spouštění aktivity!" #: msg_error_loading_project msgid "Error loading project" msgstr "Chyba při načítání projektu" #: msg_error_playing_media msgid "Error playing media!" msgstr "Chyba při přehrávání média!" #: msg_activity_finished msgid "Activity finished!" msgstr "Aktivita dokončena!" #: msg_playing_media msgid "Playing media" msgstr "Přehrávaná média" #: msg_activity_running msgid "Activity running" msgstr "Běžící aktivita" #: msg_activity_ready msgid "Activity ready" msgstr "Aktivita připravena" #: msg_initializing msgid "Initializing..." msgstr "Probíhá inicializace..." #: msg_preparing_media msgid "Preparing media" msgstr "Připravuje se médium" #: msg_error_loading_activity msgid "Error loading activity" msgstr "Chyba při načítání" #: msg_loading_activity msgid "Loading activity" msgstr "Načítá se aktivita" #: msg_loading_project msgid "Loading project..." msgstr "Načítá se projekt..." #: msg_ready msgid "Ready" msgstr "Připraven" #: err_reading_data msgid "Error loading file" msgstr "Chyba při načítání souboru" #: err_file_save msgid "Error saving file!" msgstr "Chyba při ukládání souboru!" #: err_file_open msgid "Error opening file!" msgstr "Chyba při otevírání souboru!" #: report_started msgid "Session started:" msgstr "Sezení spuštěno:" #: report_lb_score msgid "Score" msgstr "Skóre" #: report_lb_actions msgid "Actions" msgstr "Akce" #: report_lb_solved msgid "Ok" msgstr "Ok" #: report_lb_activity msgctxt "report_lb_activity" msgid "Activity" msgstr "Aktivita" #: report_lb_sequence msgid "Sequence" msgstr "Sekvence" #: report_global_score msgid "Global score:" msgstr "Celkové skóre:" #: report_total_time msgid "Total time on activities:" msgstr "Celkový čas aktivit:" #: report_num_activities_solved msgid "Activities ok:" msgstr "Aktivity ok:" #: report_num_activities msgid "Activities done:" msgstr "Dokončené aktivity:" #: report_num_sequences msgid "Sequences:" msgstr "Sekvence:" #: report_system msgid "Report system:" msgstr "Systém zprávy:" #: report_user msgid "User:" msgstr "Uživatel:" #: report_not_finished msgid "Activity not finished" msgstr "Činnost nebyla dokončena" #: action_info_tooltip msgid "Additional information" msgstr "Další informace" #: action_help_caption msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: action_help_tooltip msgid "Help about this activity" msgstr "Nápověda k této činnosti" #: action_audio_caption msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: action_audio_tooltip msgid "Enable/disable sounds" msgstr "Zapnout/vypnout zvuky" #: about_window_lb_system msgid "System" msgstr "Systém" #: about_window_lb_total_mem msgid "Total memory" msgstr "Celková paměť" #: about_window_lb_free_mem msgid "Free memory" msgstr "Volná paměť" #: about_window_lb_java_home msgid "Java home" msgstr "Java domov" #: about_window_lb_java_vm msgid "Java virtual machine" msgstr "Virtuální stroj Java" #: about_window_lb_java_version msgid "Java version" msgstr "Verze Javy" #: about_window_lb_os msgid "Operating system" msgstr "Operační systém" #: about_window_lb_version msgid "Version" msgstr "Verze" #: about_window_lb_descriptors msgid "Descriptors" msgstr "Popisovače" #: about_window_lb_description msgid "Description" msgstr "Popisek" #: about_window_lb_history msgid "History" msgstr "Historie" #: about_window_lb_organizations msgid "Organizations" msgstr "Organizace" #: about_window_lb_organization msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: about_window_lb_authors msgid "Authors" msgstr "Autoři" #: about_window_lb_author msgid "Author" msgstr "Tvůrce" #: about_window_lb_activity msgctxt "about_window_lb_activity" msgid "Activity" msgstr "Aktivita" #: help_window_close_button msgid "Return to activity" msgstr "Návrat k aktivitě" #: help_window_caption msgid "Help window" msgstr "Okno nápovědy" #: action_about_caption msgid "Reports" msgstr "Sestavy" #: action_about_keys msgid "RR" msgstr "RR" #: action_audio_keys msgid "SS" msgstr "SS" #: action_help_keys msgid "HH" msgstr "HH" #: action_info_keys msgid "II" msgstr "II" #: action_next_keys msgid "N*" msgstr "N*" #: action_prev_keys msgid "P*" msgstr "P*" #: action_reset_keys msgid "R*" msgstr "R*" #: filefilter_install msgid "JClic project installers (*.jclic.inst)" msgstr "JClic instalátory projektů (*jclic.inst)" #: report_err_no_users msgid "No users defined in the reports database!" msgstr "V databázi sestav nejsou vytvořeni žádní uživatelé!" #: report_err_no_users_in_group msgid "No users defined for this group in the reports database!" msgstr "V této databázi sestav nejsou vytvořeni žádní uživatelé!" #: report_new_user msgid "New user..." msgstr "Nový uživatel..." #: report_new_user_tooltip msgid "Create a new user in the reports database" msgstr "Vytvořit nového uživatele v databázi sestav" #: report_err_creating_user msgid "Error creating new user!" msgstr "Chyba při vytvářní nového uživatele!" #: report_select_user msgid "User identification for the reports database" msgstr "Identifikace uživatele v databázi sestav" #: report_userlist_title msgid "Please select your name:" msgstr "Prosím, zadejte své jméno:" #: report_ident_user msgid "User identification" msgstr "Identifikace uživatele" #: report_name_prompt msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: report_id_prompt msgid "Login:" msgstr "Přihlašovací jméno:" #: report_pw_prompt msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: report_pw_prompt_confirm msgid "Confirm password:" msgstr "Potvrdit heslo:" #: report_new_user_data msgid "Creation of a new user:" msgstr "Vytvoření nového uživatele:" #: report_err_bad_data msgid "Incorrect data!" msgstr "Chybná data!" #: report_generic_group_name msgid "Generic" msgstr "Obecný" #: report_new_group msgid "Create a new group..." msgstr "Vytvořit novou skupinu..." #: report_err_creating_group msgid "Error creating the new group!" msgstr "Chyba při vytváření nové skupiny!" #: report_grouplist_title msgid "Please select your group:" msgstr "Prosím, vyberte svou skupinu:" #: report_new_group_data msgid "Creation of a new users group:" msgstr "Vytvoření nové skupiny uživatelů:" #: report_err_invalid_user msgid "Missing user ID or incorrect password." msgstr "Chybí ID uživatele nebo heslo je chybné." #: report_user_has_pwd msgid "This account is password-protected." msgstr "Tento účet je chráněn heslem." #: report_err_init msgid "Error initializing report system." msgstr "Chyba při inicializaci systému sestav." #: report_not_connected msgid "not connected" msgstr "nepřipojeno" #: report_err_creating msgid "Error creating reports agent" msgstr "Chyba při vytváření agenta sestav" #: action_return_caption msgctxt "action_return_caption" msgid "Return" msgstr "Zpět" #: action_return_tooltip msgid "Return to the last menu" msgstr "Zpět do poslední nabídky" #: action_return_keys msgid "T*" msgstr "T*" #: filefilter_all_sounds msgid "Sounds (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)" msgstr "Zvuky (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)" #: filefilter_midi msgid "MIDI files (*.mid)" msgstr "MIDI soubory (*.mid)" #: filefilter_all_video msgid "Video files (*.avi, *.mov, *.mpeg)" msgstr "Video soubory (*.avi, *.mov, *.mpeg)" #: filefilter_all_anim msgid "Flash 2.0 files (*.swf)" msgstr "Flash 2.0 soubory (*.swf)" #: filefilter_skins msgid "Skins (*.xml)" msgstr "Motivy (*.xml)" #: filefilter_all_media msgid "All media files" msgstr "Všechny soubory médií" #: filesystem_copyToRoot_1 msgid "The file" msgstr "Soubor" #: filesystem_copyToRoot_2 msgid "is out of the current project's folder." msgstr "je mimo aktuální složku projektu." #: filesystem_copyToRoot_3 msgid "It's advisable to have all the files in the same folder." msgstr "Doporučuje se mít všechny soubory ve stejné složce." #: filesystem_copyToRoot_4 msgid "Do you want to copy the selected file to the project's folder?" msgstr "Chce zkopírovat vybrané soubory do projektové složky?" #: filesystem_copyFile msgid "Copying file" msgstr "Kopíruje se soubor" #: msg_loading msgid "Loading" msgstr "Načítá se" #: report_err_bad_id msgid "Bad identifier!" msgstr "Špatný identifikátor!" #: report_err_duplicate_id msgid "This identifier already exists in the database!" msgstr "Tento identifikátor v databázi již existuje!" #: report_err_bad_name msgid "Bad name!" msgstr "Špatné jméno!" #: report_err_bad_pw msgid "Passwords don't match!" msgstr "Hesla nesouhlasí!" #: report_err_connect msgid "Error connecting to the reports database!" msgstr "Chyba při připojování se k databázi sestav!" #: test_alert_exit msgid "EXIT: At this point, the program will exit." msgstr "KONEC: Nyní bude program ukončen." #: test_alert_jump_to msgid "At this point the program will jump to the project:" msgstr "Nyní program přejde k projektu:" #: ftype_image msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ftype_audio msgid "Digital audio" msgstr "Digitální zvuk" #: ftype_midi msgid "MIDI file" msgstr "MIDI soubor" #: ftype_xml msgid "XML file" msgstr "XML soubor" #: ftype_anim msgid "Animation" msgstr "Animace" #: ftype_video msgid "Digital video" msgstr "Digitální video" #: ftype_font msgid "TrueType font" msgstr "Písmo TrueType" #: ftype_jclic msgid "JClic project" msgstr "JClic projekt" #: ftype_inst msgid "JClic project installer script" msgstr "JClic skript instalátoru projektu" #: ftype_unknown msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ftype_animated msgid "animated" msgstr "animovaný" #: filefilter_fonts msgid "Fonts (*.ttf)" msgstr "Písma (*.ttf)" #: editor_moveUp_keys msgid "U#38" msgstr "U#38" #: editor_moveDown_keys msgid "W#40" msgstr "W#40" #: filefilter_all_html msgid "HTML documents (*.htm, *.html)" msgstr "HTML dokumenty (*.htm, *.html)" #: about_creditsDoc msgid "about/credits.html" msgstr "about/credits.html" #: about_licenseDoc msgid "about/license.html" msgstr "about/license.html" #: about_sponsorsCaption msgid "With the support of:" msgstr "S podporou:" #: about_window_systemInfo msgid "System information" msgstr "Informace o systému" #: about_window_projectInfo msgid "Current project info" msgstr "Informace o aktuálním projektu" #: about_window_reportInfo msgid "Current session results" msgstr "Výsledky aktuálního sezení" #: about_otherCreditsCaption msgid "This product includes software developed by:" msgstr "Tento produkt obsahuje software vyvinutý:" #: msg_saving_project msgid "Saving project..." msgstr "Ukládání projektu..." #: filefilter_text msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Textové soubory (*.txt)" #. #Translation credits displayed on the about window, in HTML format #: html_translation_credits msgid "English version, by The JClic team" msgstr "Anglická verze od JClic týmu" #. #Abstract of the GPL license, version 2.0, as shown on the About window #: html_gpl_license msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.
 
This program is distributed in the hope that " "it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied " "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the " "GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Tento program je svobodný software; můžete ho předávat a/nebo upravovat " "podle podmínek GNU General Public License, kterou vydala Free Software " "Foundation; buď verze 2 této licence, nebo (podle vaší volby) některou další " "verzí.
 \r\n" "
Tento program je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLI " "ZÁRUKY; neposkytuje se ani odvozená záruka\r\n" "PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Podívejte se na GNU General Public License " "pro další detaily."