# Basque translation for jclic # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the jclic package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jclic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-27 00:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-18 15:47+0000\n" "Last-Translator: Pedro Lonbide \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17865)\n" #. #JClic main messages #: label_time msgid "time" msgstr "denbora" #: label_actions msgid "tries" msgstr "saiakerak" #: label_score msgid "score" msgstr "puntuazioa" #: Skin msgid "Skin" msgstr "Itxura" #: action_next_caption msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: action_next_tooltip msgid "Next activity" msgstr "Hurrengo jarduera" #: action_prev_caption msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: action_prev_tooltip msgid "Previous activity" msgstr "Aurreko jarduera" #: action_reset_caption msgid "Restart" msgstr "Hasi berriro" #: action_reset_tooltip msgid "Restart activity" msgstr "Jarduera berriro hasi" #: action_info_caption msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: about_window_lb_project msgid "Project" msgstr "Proiektua" #: about_window_lb_languages msgid "languages" msgstr "hizkuntzak" #: about_window_lb_language msgid "language" msgstr "hizkuntza" #: about_window_close_button msgctxt "about_window_close_button" msgid "Return" msgstr "Itzuli" #: about_window_caption msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: action_about_tooltip msgid "User reports" msgstr "Erabiltzailearen txostenak" #: about_window_lb_report msgid "Report" msgstr "Txostena" #: about_window_browser_button msgid "View in browser" msgstr "Nabigatzailean ikusi" #: report_no_activities msgid "No activities reported!" msgstr "Ez da jardueren txostenik!" #: report_system_standard msgid "Report not registered in any DB" msgstr "Txostena ez dago ezein datu-basetan" #: report_lb_time msgid "Time" msgstr "Denbora" #: msg_error_loading_sequence msgid "Error loading sequence" msgstr "Errorea sekuentzia kargatzean" #: media_qt_error_initializing msgid "Error initializing QuickTime!" msgstr "Errorea Quick Time abiaraztean!" #: media_check_url msgid "messages/checkmedia.html" msgstr "messages/checkmedia_eu.html" #: filesystem_openURL msgid "Open URL..." msgstr "Ireki URL-a..." #: filesystem_openFile msgid "Open file..." msgstr "Ireki fitxategia..." #: filesystem_enterURL msgid "Please enter the URL to the resource to be loaded." msgstr "Mesedez, sartu bilatu behar den baliabidearen URL-aa" #: msg_error_executing_external msgid "Error executing the command:" msgstr "Errorea komandoa exekutatzean" #: editor_moveDown_tooltip msgid "Move the selected element down" msgstr "Eraman behera aukeratutako elementua" #: editor_moveUp_tooltip msgid "Move the selected element up" msgstr "Mugitu gora aukeratutako elementua" #: editor_moveDown msgid "Move down" msgstr "Eraman behera" #: editor_moveUp msgid "Move up" msgstr "Eraman gora" #: filefilter_all_images msgid "Image files (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)" msgstr "Irudi-fitxategiak (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)" #: filefilter_png msgid "PNG images" msgstr "PNG irudiak" #: filefilter_jpg msgid "JPG images" msgstr "JPG irudiak" #: filefilter_gif msgid "GIF images" msgstr "GIF irudiak" #: filesystem_saveURLerror msgid "URL-based files are read-only." msgstr "UR-Letan oinarritutako fitxategiak irakurtzeko dira bakarrik" #: filefilter_all_clic msgid "Clic 3.0 packages (*.pac, *.pcc)" msgstr "Clic 3.0 paketeak (*.pac, *.pcc)" #: filefilter_all msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: filefilter_all_jclic_clic msgid "JClic and Clic 3.0 projects (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)" msgstr "JClic eta Clic 3.0 proiektuak (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)" #: filefilter_all_jclic msgid "JClic projects (*.jclic, *.jclic.zip)" msgstr "JClic proiektuak (*.jclic, *.jclic.zip)" #: filefilter_pcc msgid "Clic 3.0 compact packages (*.pcc)" msgstr "Konpaktatutako Clic 3.0 paketeak (*.pcc)" #: filefilter_pac msgid "Clic 3.0 open packages (*.pac)" msgstr "Clic 3.0 pakete irekiak (*.pac)" #: filefilter_jclic_zip msgid "JClic compressed projects (*.jclic.zip)" msgstr "Konprimitutako JClic proiektuak (*.jclic.zip)" #: filefilter_jclic msgid "JClic projects (*.jclic)" msgstr "JClic proiektuak (*.jclic)" #: about_window_lb_mediaSystem msgid "Multimedia system" msgstr "Multimedia-sistema" #: about_window_lb_level msgid "Level" msgstr "Maila" #: about_window_lb_area msgid "Area" msgstr "Eremua" #: report_num_actions msgid "Actions done:" msgstr "Burututako ekintzak:" #: report_project msgid "Project:" msgstr "Proiektua:" #: report_lb_totals msgid "Total:" msgstr "Guztira:" #: report_num_projects msgid "Projects:" msgstr "Proiektuak" #: report_session msgid "Session:" msgstr "Saioa:" #: msg_warn_no_exec_in_applets msgid "" "For security reasons, execution of external programs is disabled in JClic " "applets." msgstr "" "Segurtasun-arazoak direla-eta, ezgaituta dago kanpoko programen exekutatzea " "JClic aplikazioetan" #: msg_error_starting_activity msgid "Error starting activity!" msgstr "Errorea jarduera hastean!" #: msg_error_loading_project msgid "Error loading project" msgstr "Errorea proiektua kargatzean" #: msg_error_playing_media msgid "Error playing media!" msgstr "Errorea media erreproduzitzean!" #: msg_activity_finished msgid "Activity finished!" msgstr "Jarduera amaitu da" #: msg_playing_media msgid "Playing media" msgstr "Media erreproduzitzen" #: msg_activity_running msgid "Activity running" msgstr "Jarduera martxan" #: msg_activity_ready msgid "Activity ready" msgstr "Jarduera prest" #: msg_initializing msgid "Initializing..." msgstr "Abiarazten..." #: msg_preparing_media msgid "Preparing media" msgstr "Media prestatzen" #: msg_error_loading_activity msgid "Error loading activity" msgstr "Errorea jarduera kargatzean" #: msg_loading_activity msgid "Loading activity" msgstr "Jarduera kargatzen" #: msg_loading_project msgid "Loading project..." msgstr "Proiektua kargatzen" #: msg_ready msgid "Ready" msgstr "Prest" #: err_reading_data msgid "Error loading file" msgstr "Errorea fitxategia kargatzean" #: err_file_save msgid "Error saving file!" msgstr "Errorea fitxategia gordetzean" #: err_file_open msgid "Error opening file!" msgstr "Errorea fitxategia zabaltzean!" #: report_started msgid "Session started:" msgstr "Saio-hasiera:" #: report_lb_score msgid "Score" msgstr "Puntuazioa" #: report_lb_actions msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: report_lb_solved msgid "Ok" msgstr "Ados" #: report_lb_activity msgctxt "report_lb_activity" msgid "Activity" msgstr "Jarduera" #: report_lb_sequence msgid "Sequence" msgstr "Sekuentzia" #: report_global_score msgid "Global score:" msgstr "Puntuazio orokorra:" #: report_total_time msgid "Total time on activities:" msgstr "Jardueretan emandako denbora guztira:" #: report_num_activities_solved msgid "Activities ok:" msgstr "Jarduera zuzenak:" #: report_num_activities msgid "Activities done:" msgstr "Burututako ekinzak:" #: report_num_sequences msgid "Sequences:" msgstr "Sekuentziak:" #: report_system msgid "Report system:" msgstr "Txosten-sistema:" #: report_user msgid "User:" msgstr "Erabiltzailea:" #: report_not_finished msgid "Activity not finished" msgstr "Bukatu gabeko jarduera" #: action_info_tooltip msgid "Additional information" msgstr "Informazio gehigarria" #: action_help_caption msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: action_help_tooltip msgid "Help about this activity" msgstr "Laguntza jarduera honetarako" #: action_audio_caption msgid "Sounds" msgstr "Soinuak" #: action_audio_tooltip msgid "Enable/disable sounds" msgstr "Soinuak gaitu/desgaitu" #: about_window_lb_system msgid "System" msgstr "Sistema" #: about_window_lb_total_mem msgid "Total memory" msgstr "Memoria guztira" #: about_window_lb_free_mem msgid "Free memory" msgstr "Memoria libre" #: about_window_lb_java_home msgid "Java home" msgstr "Java-ren kokapena" #: about_window_lb_java_vm msgid "Java virtual machine" msgstr "Java makina birtuala" #: about_window_lb_java_version msgid "Java version" msgstr "Java bertsioa" #: about_window_lb_os msgid "Operating system" msgstr "Sistema eragilea" #: about_window_lb_version msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: about_window_lb_descriptors msgid "Descriptors" msgstr "Deskribatzaileak" #: about_window_lb_description msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: about_window_lb_history msgid "History" msgstr "Historia" #: about_window_lb_organizations msgid "Organizations" msgstr "Erakundeak" #: about_window_lb_organization msgid "Organization" msgstr "Erakundea" #: about_window_lb_authors msgid "Authors" msgstr "Egileak" #: about_window_lb_author msgid "Author" msgstr "Egilea" #: about_window_lb_activity msgctxt "about_window_lb_activity" msgid "Activity" msgstr "Jarduera" #: help_window_close_button msgid "Return to activity" msgstr "Itzuli jarduerara" #: help_window_caption msgid "Help window" msgstr "Laguntza-leihoa" #: action_about_caption msgid "Reports" msgstr "Txostenak" #: action_about_keys msgid "RR" msgstr "RR" #: action_audio_keys msgid "SS" msgstr "HH" #: action_help_keys msgid "HH" msgstr "OO" #: action_info_keys msgid "II" msgstr "II" #: action_next_keys msgid "N*" msgstr "U*" #: action_prev_keys msgid "P*" msgstr "A*" #: action_reset_keys msgid "R*" msgstr "B*" #: filefilter_install msgid "JClic project installers (*.jclic.inst)" msgstr "JClic proiektuen instalatzaileak (*.jclic.inst)" #: report_err_no_users msgid "No users defined in the reports database!" msgstr "Ez dago definitutako erabiltzailerik txostenen datu-basean!" #: report_err_no_users_in_group msgid "No users defined for this group in the reports database!" msgstr "" "Ez dago talde honetarako definitutako erabiltzailerik txostenen datu-basean!" #: report_new_user msgid "New user..." msgstr "Erabiltzaile berria..." #: report_new_user_tooltip msgid "Create a new user in the reports database" msgstr "Erabiltzaile berria sortu txostenen datu-basean" #: report_err_creating_user msgid "Error creating new user!" msgstr "Errorea erabiltzaile berria sortzean!" #: report_select_user msgid "User identification for the reports database" msgstr "Txostenen datu-baserako erabiltzaile-identifikazioa" #: report_userlist_title msgid "Please select your name:" msgstr "Mesedez, aukera ezazu zeure izena:" #: report_ident_user msgid "User identification" msgstr "Erabiltzailearen identifikazioa" #: report_name_prompt msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: report_id_prompt msgid "Login:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: report_pw_prompt msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: report_pw_prompt_confirm msgid "Confirm password:" msgstr "Pasahitza berretsi:" #: report_new_user_data msgid "Creation of a new user:" msgstr "Erabiltzaile berria sortu:" #: report_err_bad_data msgid "Incorrect data!" msgstr "Datuak ez dira zuzenak!" #: report_generic_group_name msgid "Generic" msgstr "Generikoa" #: report_new_group msgid "Create a new group..." msgstr "Talde berria sortu..." #: report_err_creating_group msgid "Error creating the new group!" msgstr "Errorea talde berria sortzean!" #: report_grouplist_title msgid "Please select your group:" msgstr "Mesedez, aukera ezazu zeure taldea:" #: report_new_group_data msgid "Creation of a new users group:" msgstr "Erabiltzaile-talde berria sortu:" #: report_err_invalid_user msgid "Missing user ID or incorrect password." msgstr "Erabiltzailearen ID-a falta da edo pasahitza ez da zuzena." #: report_user_has_pwd msgid "This account is password-protected." msgstr "Erabiltzaile honen kontua pasahitz batek babesten du." #: report_err_init msgid "Error initializing report system." msgstr "Errorea txosten sistema abiaraztean." #: report_not_connected msgid "not connected" msgstr "konektatu gabe" #: report_err_creating msgid "Error creating reports agent" msgstr "Errorea txosten-agentea sortzean" #: action_return_caption msgctxt "action_return_caption" msgid "Return" msgstr "Itzuli" #: action_return_tooltip msgid "Return to the last menu" msgstr "Itzuli azken menura" #: action_return_keys msgid "T*" msgstr "I*" #: filefilter_all_sounds msgid "Sounds (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)" msgstr "Soinuak (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)" #: filefilter_midi msgid "MIDI files (*.mid)" msgstr "MIDI fitxategiak (*.mid)" #: filefilter_all_video msgid "Video files (*.avi, *.mov, *.mpeg)" msgstr "Bideo-fitxategiak (*.avi, *.mov, *.mpeg)" #: filefilter_all_anim msgid "Flash 2.0 files (*.swf)" msgstr "Flash 2.0 fitxategiak (*.swf)" #: filefilter_skins msgid "Skins (*.xml)" msgstr "Itxurak (*.xml)" #: filefilter_all_media msgid "All media files" msgstr "Media fitxategi guztiak" #: filesystem_copyToRoot_1 msgid "The file" msgstr "Fitxategia" #: filesystem_copyToRoot_2 msgid "is out of the current project's folder." msgstr "oraingo proiektuaren direktoriotik kanpo dago." #: filesystem_copyToRoot_3 msgid "It's advisable to have all the files in the same folder." msgstr "Ez da gomendagarria fitxategi guztiak direktorio berean edukitzea." #: filesystem_copyToRoot_4 msgid "Do you want to copy the selected file to the project's folder?" msgstr "" "Aukeratutako fitxategia proiektuaren direktoriora kopiatu nahi al duzu?" #: filesystem_copyFile msgid "Copying file" msgstr "Fitxategia kopiatzen" #: msg_loading msgid "Loading" msgstr "Kargatzen" #: report_err_bad_id msgid "Bad identifier!" msgstr "Okerreko identifikatzailea!" #: report_err_duplicate_id msgid "This identifier already exists in the database!" msgstr "Identifikatzaile hori dagoeneko badago datu-basean!" #: report_err_bad_name msgid "Bad name!" msgstr "Okerreko izena!" #: report_err_bad_pw msgid "Passwords don't match!" msgstr "Pasahitzak ez datoz bat!" #: report_err_connect msgid "Error connecting to the reports database!" msgstr "Errorea txostenen datu-basearekin konektatzean!" #: test_alert_exit msgid "EXIT: At this point, the program will exit." msgstr "IRTEN: Hemendik aurrera, programatik irten egingo zara." #: test_alert_jump_to msgid "At this point the program will jump to the project:" msgstr "Hemen programak ondorengo proiektu honetara egingo du jauzi:" #: ftype_image msgid "Image" msgstr "Irudia" #: ftype_audio msgid "Digital audio" msgstr "Audio digitala" #: ftype_midi msgid "MIDI file" msgstr "MIDI fitxategia" #: ftype_xml msgid "XML file" msgstr "XML fitxategia" #: ftype_anim msgid "Animation" msgstr "Animazioa" #: ftype_video msgid "Digital video" msgstr "Bideo digitala" #: ftype_font msgid "TrueType font" msgstr "TrueType letra-tipoa" #: ftype_jclic msgid "JClic project" msgstr "JClic proiektua" #: ftype_inst msgid "JClic project installer script" msgstr "JClic proiektua instalatzeko script-a" #: ftype_unknown msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ftype_animated msgid "animated" msgstr "animatua" #: filefilter_fonts msgid "Fonts (*.ttf)" msgstr "Fonts (*.ttf)" #: editor_moveUp_keys msgid "U#38" msgstr "U#38" #: editor_moveDown_keys msgid "W#40" msgstr "W#40" #: filefilter_all_html msgid "HTML documents (*.htm, *.html)" msgstr "HTML dokumentuak (*.htm, *.html)" #: about_creditsDoc msgid "about/credits.html" msgstr "honi buruz/kredituak.html" #: about_licenseDoc msgid "about/license.html" msgstr "honi buruz/lizentzia.html" #: about_sponsorsCaption msgid "With the support of:" msgstr "Honen laguntzarekin:" #: about_window_systemInfo msgid "System information" msgstr "Sistemaren informazioa" #: about_window_projectInfo msgid "Current project info" msgstr "Oraingo proiektuaren informazioa" #: about_window_reportInfo msgid "Current session results" msgstr "Oraingo saioaren emaitzak" #: about_otherCreditsCaption msgid "This product includes software developed by:" msgstr "Produktu honek ondorengoak/ek garatutako softwarea du:" #: msg_saving_project msgid "Saving project..." msgstr "Proiektua gordetzen..." #: filefilter_text msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Testu-fitxategiak (*.txt)" #. #Translation credits displayed on the about window, in HTML format #: html_translation_credits msgid "English version, by The JClic team" msgstr "Itzultzaileak: Abel Camacho, Pedro Lonbide" #. #Abstract of the GPL license, version 2.0, as shown on the About window #: html_gpl_license msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.
 
This program is distributed in the hope that " "it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied " "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the " "GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Programa hau software librea da; zabaldu edota aldatu egin dezakezu Free " "Software Foundation-ek argitaratutako GNU General Public License-n " "ezarritakoaren arabera; lizentziaren edozein 2. bertsio edo (zure aukera) " "ondorengo bertsioren bat.
 
Programa hau erabilgarri izango " "delakoan banatzen da, baina INONGO BERMERIK GABE; ezta KOMERTZIALIZAZIO edo " "HELBURU JAKIN BATERAKO EGOKITASUNerako berme inpliziturik gabe. Begiratu GNU General Public " "License zehaztasun gehiagorako."