msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: JClic 0.2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-27 00:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-29 10:52+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17865)\n" #. #JClic main messages #: label_time msgid "time" msgstr "temps" #: label_actions msgid "tries" msgstr "essais" #: label_score msgid "score" msgstr "résultat" #: Skin msgid "Skin" msgstr "Thème" #: action_next_caption msgid "Next" msgstr "Suivant" #: action_next_tooltip msgid "Next activity" msgstr "Activité suivante" #: action_prev_caption msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: action_prev_tooltip msgid "Previous activity" msgstr "Activité précédente" #: action_reset_caption msgid "Restart" msgstr "Recommencer" #: action_reset_tooltip msgid "Restart activity" msgstr "Recommencer l'activité" #: action_info_caption msgid "Information" msgstr "Information" #: about_window_lb_project msgid "Project" msgstr "Projet" #: about_window_lb_languages msgid "languages" msgstr "langages" #: about_window_lb_language msgid "language" msgstr "langage" #: about_window_close_button msgctxt "about_window_close_button" msgid "Return" msgstr "Retour" #: about_window_caption msgid "About" msgstr "A propos de" #: action_about_tooltip msgid "User reports" msgstr "Rapports utilisateur" #: about_window_lb_report msgid "Report" msgstr "Rapport" #: about_window_browser_button msgid "View in browser" msgstr "Voir dans l'explorateur" #: report_no_activities msgid "No activities reported!" msgstr "Pas d'activités rapportées\\!" #: report_system_standard msgid "Report not registered in any DB" msgstr "Le rapport n'est enregistré dans aucune base de données" #: report_lb_time msgid "Time" msgstr "Temps" #: msg_error_loading_sequence msgid "Error loading sequence" msgstr "Erreur au chargement de la séquence" #: media_qt_error_initializing msgid "Error initializing QuickTime!" msgstr "Erreur à l'initialisation de QuickTime\\!" #: media_check_url msgid "messages/checkmedia.html" msgstr "messages/checkmedia_fr.html" #: filesystem_openURL msgid "Open URL..." msgstr "Ouvrir URL..." #: filesystem_openFile msgid "Open file..." msgstr "Ouvrir fichier..." #: filesystem_enterURL msgid "Please enter the URL to the resource to be loaded." msgstr "Entrez l'URL de la ressource à charger." #: msg_error_executing_external msgid "Error executing the command:" msgstr "Erreur à l'exécution de la commande\\:" #: editor_moveDown_tooltip msgid "Move the selected element down" msgstr "Déplacer l'élément sélectionné vers le bas" #: editor_moveUp_tooltip msgid "Move the selected element up" msgstr "Déplacer l'élément sélectionné vers le haut" #: editor_moveDown msgid "Move down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: editor_moveUp msgid "Move up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: filefilter_all_images msgid "Image files (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)" msgstr "Fichiers images (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)" #: filefilter_png msgid "PNG images" msgstr "PNG images" #: filefilter_jpg msgid "JPG images" msgstr "JPG images" #: filefilter_gif msgid "GIF images" msgstr "GIF images" #: filesystem_saveURLerror msgid "URL-based files are read-only." msgstr "Les fichiers URL-based sont en lecture seule." #: filefilter_all_clic msgid "Clic 3.0 packages (*.pac, *.pcc)" msgstr "Clic 3.0 packages (*.pac, *.pcc)" #: filefilter_all msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: filefilter_all_jclic_clic msgid "JClic and Clic 3.0 projects (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)" msgstr "Projets JClic et Clic 3.0 (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)" #: filefilter_all_jclic msgid "JClic projects (*.jclic, *.jclic.zip)" msgstr "Projets JClic (*.jclic, *.jclic.zip)" #: filefilter_pcc msgid "Clic 3.0 compact packages (*.pcc)" msgstr "Clic 3.0 compact compactés (*.pcc)" #: filefilter_pac msgid "Clic 3.0 open packages (*.pac)" msgstr "Clic 3.0 packages ouverts (*.pac)" #: filefilter_jclic_zip msgid "JClic compressed projects (*.jclic.zip)" msgstr "Projets JClic compressés (*.jclic.zip)" #: filefilter_jclic msgid "JClic projects (*.jclic)" msgstr "Projets JClic (*.jclic)" #: about_window_lb_mediaSystem msgid "Multimedia system" msgstr "Système multimedia" #: about_window_lb_level msgid "Level" msgstr "Niveau" #: about_window_lb_area msgid "Area" msgstr "Domaine" #: report_num_actions msgid "Actions done:" msgstr "Actions faites\\:" #: report_project msgid "Project:" msgstr "Projet\\:" #: report_lb_totals msgid "Total:" msgstr "Total\\:" #: report_num_projects msgid "Projects:" msgstr "Projets\\:" #: report_session msgid "Session:" msgstr "Session\\:" #: msg_warn_no_exec_in_applets msgid "" "For security reasons, execution of external programs is disabled in JClic " "applets." msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, l'exécution de programmes externes est " "désassemblée dans JClic applet." #: msg_error_starting_activity msgid "Error starting activity!" msgstr "Erreur au démmarrage de l'activité\\!" #: msg_error_loading_project msgid "Error loading project" msgstr "Erreur de chargement du projet" #: msg_error_playing_media msgid "Error playing media!" msgstr "Erreur de lecture du média\\!" #: msg_activity_finished msgid "Activity finished!" msgstr "Activité terminée\\!" #: msg_playing_media msgid "Playing media" msgstr "Lecture du média" #: msg_activity_running msgid "Activity running" msgstr "Activité en cours" #: msg_activity_ready msgid "Activity ready" msgstr "Activité prête" #: msg_initializing msgid "Initializing..." msgstr "Initialisation..." #: msg_preparing_media msgid "Preparing media" msgstr "Préparation du média" #: msg_error_loading_activity msgid "Error loading activity" msgstr "Erreur au chargement de l'activité" #: msg_loading_activity msgid "Loading activity" msgstr "Chargement de l'activité" #: msg_loading_project msgid "Loading project..." msgstr "Chargement du projet..." #: msg_ready msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: err_reading_data msgid "Error loading file" msgstr "Erreur de chargement du fichier" #: err_file_save msgid "Error saving file!" msgstr "Erreur de sauvegarde du fichier\\!" #: err_file_open msgid "Error opening file!" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier\\!" #: report_started msgid "Session started:" msgstr "Session démarrée\\:" #: report_lb_score msgid "Score" msgstr "Score" #: report_lb_actions msgid "Actions" msgstr "Actions" #: report_lb_solved msgid "Ok" msgstr "Ok" #: report_lb_activity msgctxt "report_lb_activity" msgid "Activity" msgstr "Activité" #: report_lb_sequence msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #: report_global_score msgid "Global score:" msgstr "Score global\\:" #: report_total_time msgid "Total time on activities:" msgstr "Temps total sur l'activité\\:" #: report_num_activities_solved msgid "Activities ok:" msgstr "Activités ok\\:" #: report_num_activities msgid "Activities done:" msgstr "Activités faites\\:" #: report_num_sequences msgid "Sequences:" msgstr "Séquences\\:" #: report_system msgid "Report system:" msgstr "Report système\\:" #: report_user msgid "User:" msgstr "Utilisateur\\:" #: report_not_finished msgid "Activity not finished" msgstr "Activité non terminée" #: action_info_tooltip msgid "Additional information" msgstr "Information additionnelle" #: action_help_caption msgid "Help" msgstr "Aide" #: action_help_tooltip msgid "Help about this activity" msgstr "Aide à propos de cette activité" #: action_audio_caption msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: action_audio_tooltip msgid "Enable/disable sounds" msgstr "Activer/Désactiver sons" #: about_window_lb_system msgid "System" msgstr "Système" #: about_window_lb_total_mem msgid "Total memory" msgstr "Mémoire totale" #: about_window_lb_free_mem msgid "Free memory" msgstr "Mémoire libre" #: about_window_lb_java_home msgid "Java home" msgstr "Java home" #: about_window_lb_java_vm msgid "Java virtual machine" msgstr "Java virtual machine" #: about_window_lb_java_version msgid "Java version" msgstr "Java version" #: about_window_lb_os msgid "Operating system" msgstr "Système d'exploitation" #: about_window_lb_version msgid "Version" msgstr "Version" #: about_window_lb_descriptors msgid "Descriptors" msgstr "Descripteurs" #: about_window_lb_description msgid "Description" msgstr "Description" #: about_window_lb_history msgid "History" msgstr "Historique" #: about_window_lb_organizations msgid "Organizations" msgstr "Organisations" #: about_window_lb_organization msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: about_window_lb_authors msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: about_window_lb_author msgid "Author" msgstr "Auteur" #: about_window_lb_activity msgctxt "about_window_lb_activity" msgid "Activity" msgstr "Activité" #: help_window_close_button msgid "Return to activity" msgstr "Retour à l'activité" #: help_window_caption msgid "Help window" msgstr "Fenêtre d'aide" #: action_about_caption msgid "Reports" msgstr "Rapports" #: action_about_keys msgid "RR" msgstr "RR" #: action_audio_keys msgid "SS" msgstr "SS" #: action_help_keys msgid "HH" msgstr "HH" #: action_info_keys msgid "II" msgstr "II" #: action_next_keys msgid "N*" msgstr "N*" #: action_prev_keys msgid "P*" msgstr "P*" #: action_reset_keys msgid "R*" msgstr "R*" #: filefilter_install msgid "JClic project installers (*.jclic.inst)" msgstr "Installateurs de projets JClic (*.jclic.inst)" #: report_err_no_users msgid "No users defined in the reports database!" msgstr "Aucun utilisateur n'est défini dans la base de rapports\\!" #: report_err_no_users_in_group msgid "No users defined for this group in the reports database!" msgstr "" "Aucun utiliateur n'est défini pour ce groupe dans la base de données\\!" #: report_new_user msgid "New user..." msgstr "Nouvel utiliateur..." #: report_new_user_tooltip msgid "Create a new user in the reports database" msgstr "Créer un nouvel utilisateur dans la base de rapports" #: report_err_creating_user msgid "Error creating new user!" msgstr "Erreur à la création d'un nouvel utilisateur\\!" #: report_select_user msgid "User identification for the reports database" msgstr "Identification de l'utilisateur pour la base de rapports" #: report_userlist_title msgid "Please select your name:" msgstr "Sélectionnez votre nom\\:" #: report_ident_user msgid "User identification" msgstr "Identification de l'utilisateur" #: report_name_prompt msgid "Name:" msgstr "Nom\\:" #: report_id_prompt msgid "Login:" msgstr "Login\\:" #: report_pw_prompt msgid "Password:" msgstr "Mot de passe\\:" #: report_pw_prompt_confirm msgid "Confirm password:" msgstr "Confirmer mot de passe\\:" #: report_new_user_data msgid "Creation of a new user:" msgstr "Création d'un nouvel utilisateur\\:" #: report_err_bad_data msgid "Incorrect data!" msgstr "Donnée incorrecte\\!" #: report_generic_group_name msgid "Generic" msgstr "Générique" #: report_new_group msgid "Create a new group..." msgstr "Créer un nouveau groupe..." #: report_err_creating_group msgid "Error creating the new group!" msgstr "Erreur à la création d'un nouveau groupe\\!" #: report_grouplist_title msgid "Please select your group:" msgstr "Sélectionnez votre groupe\\:" #: report_new_group_data msgid "Creation of a new users group:" msgstr "Création d'un nouveau groupe d'utilisateurs\\:" #: report_err_invalid_user msgid "Missing user ID or incorrect password." msgstr "ID utilisateur absente ou mot de passe incorrect." #: report_user_has_pwd msgid "This account is password-protected." msgstr "Ce compte est protégé par un mot de passe." #: report_err_init msgid "Error initializing report system." msgstr "Erreur à l'initialisation du système de rapports." #: report_not_connected msgid "not connected" msgstr "non connecté" #: report_err_creating msgid "Error creating reports agent" msgstr "Erreur à la création d'un agent de rapports" #: action_return_caption msgctxt "action_return_caption" msgid "Return" msgstr "Retour" #: action_return_tooltip msgid "Return to the last menu" msgstr "Retour au dernier menu" #: action_return_keys msgid "T*" msgstr "T*" #: filefilter_all_sounds msgid "Sounds (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)" msgstr "Sons (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)" #: filefilter_midi msgid "MIDI files (*.mid)" msgstr "Fichiers MIDI (*.mid)" #: filefilter_all_video msgid "Video files (*.avi, *.mov, *.mpeg)" msgstr "Fichiers Video (*.avi, *.mov, *.mpeg)" #: filefilter_all_anim msgid "Flash 2.0 files (*.swf)" msgstr "Fichiers Flash 2.0 (*.swf)" #: filefilter_skins msgid "Skins (*.xml)" msgstr "Habillages (*.xml)" #: filefilter_all_media msgid "All media files" msgstr "Tous les fichiers média" #: filesystem_copyToRoot_1 msgid "The file" msgstr "Le fichier" #: filesystem_copyToRoot_2 msgid "is out of the current project's folder." msgstr "est en dehors du dossier du projet courant." #: filesystem_copyToRoot_3 msgid "It's advisable to have all the files in the same folder." msgstr "Il est conseillé de placer tous les fichiers dans le même dossier." #: filesystem_copyToRoot_4 msgid "Do you want to copy the selected file to the project's folder?" msgstr "" "Voulez-vous copier les fichiers sélectionnés dans le dossier du projets ?" #: filesystem_copyFile msgid "Copying file" msgstr "Copie de fichier" #: msg_loading msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: report_err_bad_id msgid "Bad identifier!" msgstr "Mauvais identifiant\\!" #: report_err_duplicate_id msgid "This identifier already exists in the database!" msgstr "Cet identifiant existe déjà dans la base de données\\!" #: report_err_bad_name msgid "Bad name!" msgstr "Mauvais nom\\!" #: report_err_bad_pw msgid "Passwords don't match!" msgstr "Les mots de passe ne fonctionnent pas\\!" #: report_err_connect msgid "Error connecting to the reports database!" msgstr "Erreur de connexion à la base de rapports\\!" #: test_alert_exit msgid "EXIT: At this point, the program will exit." msgstr "QUITTER\\: A ce point, le programme se termine." #: test_alert_jump_to msgid "At this point the program will jump to the project:" msgstr "A ce point le programme sautera vers le projet\\:" #: ftype_image msgid "Image" msgstr "Image" #: ftype_audio msgid "Digital audio" msgstr "Digital audio" #: ftype_midi msgid "MIDI file" msgstr "Fichier MIDI" #: ftype_xml msgid "XML file" msgstr "Fichier XML" #: ftype_anim msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ftype_video msgid "Digital video" msgstr "Digital video" #: ftype_font msgid "TrueType font" msgstr "Type de police TrueType" #: ftype_jclic msgid "JClic project" msgstr "Projet JClic" #: ftype_inst msgid "JClic project installer script" msgstr "Script d'installateur de projet JClic" #: ftype_unknown msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ftype_animated msgid "animated" msgstr "animé" #: filefilter_fonts msgid "Fonts (*.ttf)" msgstr "Styles (*.ttf)" #: editor_moveUp_keys msgid "U#38" msgstr "U\\#38" #: editor_moveDown_keys msgid "W#40" msgstr "W\\#40" #: filefilter_all_html msgid "HTML documents (*.htm, *.html)" msgstr "HTML documents (*.htm, *.html)" #: about_creditsDoc msgid "about/credits.html" msgstr "about/credits_fr.html" #: about_licenseDoc msgid "about/license.html" msgstr "about/license_fr.html" #: about_sponsorsCaption msgid "With the support of:" msgstr "Avec le support de\\:" #: about_window_systemInfo msgid "System information" msgstr "Système information" #: about_window_projectInfo msgid "Current project info" msgstr "Info projet courant" #: about_window_reportInfo msgid "Current session results" msgstr "Résultats de session courante" #: about_otherCreditsCaption msgid "This product includes software developed by:" msgstr "Ce produit inclus les logiciels développés par\\:" #: msg_saving_project msgid "Saving project..." msgstr "Enregistrement du projet..." #: filefilter_text msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Fichiers textes(*.txt)" #. #Translation credits displayed on the about window, in HTML format #: html_translation_credits msgid "English version, by The JClic team" msgstr "Version Française: Gilles Parenna et Ahmet Yavuz" #. #Abstract of the GPL license, version 2.0, as shown on the About window #: html_gpl_license msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.
 
This program is distributed in the hope that " "it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied " "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the " "GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, " "telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, " "ou encore (à votre choix) toute version ultérieure.
 
Ce " "programme est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou " "D’ADAPTATION A UN OBJET PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence Publique Générale " "GNU."