# Venetian translation for jclic # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the jclic package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jclic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-27 00:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-01 17:01+0000\n" "Last-Translator: Fabio \n" "Language-Team: Venetian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17865)\n" #. #JClic main messages #: label_time msgid "time" msgstr "tenpo" #: label_actions msgid "tries" msgstr "tentadivi" #: label_score msgid "score" msgstr "pontexio" #: Skin msgid "Skin" msgstr "Skin" #: action_next_caption msgid "Next" msgstr "Invanti" #: action_next_tooltip msgid "Next activity" msgstr "Pròsima atività" #: action_prev_caption msgid "Previous" msgstr "Indrìo" #: action_prev_tooltip msgid "Previous activity" msgstr "Atività presedente" #: action_reset_caption msgid "Restart" msgstr "Invìa da novo" #: action_reset_tooltip msgid "Restart activity" msgstr "Invìa atività da novo" #: action_info_caption msgid "Information" msgstr "Informasion" #: about_window_lb_project msgid "Project" msgstr "Projèto" #: about_window_lb_languages msgid "languages" msgstr "lengue" #: about_window_lb_language msgid "language" msgstr "lengua" #: about_window_close_button msgctxt "about_window_close_button" msgid "Return" msgstr "Torna a programa" #: about_window_caption msgid "About" msgstr "Altre informasion" #: action_about_tooltip msgid "User reports" msgstr "Reports utenti" #: about_window_lb_report msgid "Report" msgstr "Report" #: about_window_browser_button msgid "View in browser" msgstr "Vedi inte 'l navegador" #: report_no_activities msgid "No activities reported!" msgstr "No xé stà reportà atività!" #: report_system_standard msgid "Report not registered in any DB" msgstr "Report no registrà inte nisun database" #: report_lb_time msgid "Time" msgstr "Tenpo" #: msg_error_loading_sequence msgid "Error loading sequence" msgstr "Ghe xé stà un eror a cargando ƚa secuensa" #: media_qt_error_initializing msgid "Error initializing QuickTime!" msgstr "Ghe xé stà un eror a inviando QuickTime!" #: media_check_url msgid "messages/checkmedia.html" msgstr "messages/checkmedia.html" #: filesystem_openURL msgid "Open URL..." msgstr "Vèrxi URL..." #: filesystem_openFile msgid "Open file..." msgstr "Vèrxi file..." #: filesystem_enterURL msgid "Please enter the URL to the resource to be loaded." msgstr "Inserisi el indriso URL de ƚa resorsa da cargar" #: msg_error_executing_external msgid "Error executing the command:" msgstr "Ghe xé stà un eror a exeguindo el comando" #: editor_moveDown_tooltip msgid "Move the selected element down" msgstr "Spòsta 'l elemento seƚesionà in xoxo" #: editor_moveUp_tooltip msgid "Move the selected element up" msgstr "Spòsta 'l elemento seƚesionà in suxo" #: editor_moveDown msgid "Move down" msgstr "Spòsta in xoxo" #: editor_moveUp msgid "Move up" msgstr "Spòsta in suxo" #: filefilter_all_images msgid "Image files (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)" msgstr "Files de imàxene (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)" #: filefilter_png msgid "PNG images" msgstr "Imàjine PNG" #: filefilter_jpg msgid "JPG images" msgstr "Imaàjine JPG" #: filefilter_gif msgid "GIF images" msgstr "Imàxine GIF" #: filesystem_saveURLerror msgid "URL-based files are read-only." msgstr "I file baxài so URL i xé a letura nemeché" #: filefilter_all_clic msgid "Clic 3.0 packages (*.pac, *.pcc)" msgstr "Pacheti de Cloc 3.0 (*.pac, *.pcc)" #: filefilter_all msgid "All files" msgstr "Tuti i files" #: filefilter_all_jclic_clic msgid "JClic and Clic 3.0 projects (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)" msgstr "Proxèti JClic e Clic 3.0 (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)" #: filefilter_all_jclic msgid "JClic projects (*.jclic, *.jclic.zip)" msgstr "Proxèti JClic(*.jclic, *.jclic.zip)" #: filefilter_pcc msgid "Clic 3.0 compact packages (*.pcc)" msgstr "Pacheti conpatài Clic 3.0 (*.pcc)" #: filefilter_pac msgid "Clic 3.0 open packages (*.pac)" msgstr "Pacheti open de JClic (*.pac)" #: filefilter_jclic_zip msgid "JClic compressed projects (*.jclic.zip)" msgstr "Projèti zipài de JClic (*.jclic.zip)" #: filefilter_jclic msgid "JClic projects (*.jclic)" msgstr "Proxèti JClic (*.jclic)" #: about_window_lb_mediaSystem msgid "Multimedia system" msgstr "Sistèma multimedial" #: about_window_lb_level msgid "Level" msgstr "Livèƚo" #: about_window_lb_area msgid "Area" msgstr "Area" #: report_num_actions msgid "Actions done:" msgstr "Asion exeguìe" #: report_project msgid "Project:" msgstr "Proxèto:" #: report_lb_totals msgid "Total:" msgstr "Total:" #: report_num_projects msgid "Projects:" msgstr "Proxèti:" #: report_session msgid "Session:" msgstr "Sesion:" #: msg_warn_no_exec_in_applets msgid "" "For security reasons, execution of external programs is disabled in JClic " "applets." msgstr "" "Par motivi de seguresa, inte ƚe applet JClic xé dexativà ƚa execusion de " "programi estèrni" #: msg_error_starting_activity msgid "Error starting activity!" msgstr "Ghe xé stà un eror a inviando ƚa atività!" #: msg_error_loading_project msgid "Error loading project" msgstr "Ghe xé stà un eror a cargando un proxèto" #: msg_error_playing_media msgid "Error playing media!" msgstr "Ghe xé stà un eror a exegiondo el media!" #: msg_activity_finished msgid "Activity finished!" msgstr "Atività terminada!" #: msg_playing_media msgid "Playing media" msgstr "Drio exeguir el media" #: msg_activity_running msgid "Activity running" msgstr "Atività in corso" #: msg_activity_ready msgid "Activity ready" msgstr "Atività pronta" #: msg_initializing msgid "Initializing..." msgstr "Invìo..." #: msg_preparing_media msgid "Preparing media" msgstr "Drio parecial el media" #: msg_error_loading_activity msgid "Error loading activity" msgstr "Ghe xé stà un eror a cargando ƚa atività" #: msg_loading_activity msgid "Loading activity" msgstr "Drio cargar ƚa atività" #: msg_loading_project msgid "Loading project..." msgstr "Drio cargar el pojèto" #: msg_ready msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: err_reading_data msgid "Error loading file" msgstr "Ghe xé stà un eror a cargando el file" #: err_file_save msgid "Error saving file!" msgstr "Ghe xé stà un eror a salvando el file" #: err_file_open msgid "Error opening file!" msgstr "Ghe xé stà un aror a verxindo el file" #: report_started msgid "Session started:" msgstr "Sesion inviada:" #: report_lb_score msgid "Score" msgstr "Pontexio" #: report_lb_actions msgid "Actions" msgstr "Asion" #: report_lb_solved msgid "Ok" msgstr "OK" #: report_lb_activity msgctxt "report_lb_activity" msgid "Activity" msgstr "Atività" #: report_lb_sequence msgid "Sequence" msgstr "Secuensa" #: report_global_score msgid "Global score:" msgstr "Pontexio global" #: report_total_time msgid "Total time on activities:" msgstr "Tenpo total so ƚe atività" #: report_num_activities_solved msgid "Activities ok:" msgstr "Atività ok:" #: report_num_activities msgid "Activities done:" msgstr "Atività fate:" #: report_num_sequences msgid "Sequences:" msgstr "Secuense:" #: report_system msgid "Report system:" msgstr "Sistèma de report" #: report_user msgid "User:" msgstr "Utente:" #: report_not_finished msgid "Activity not finished" msgstr "Atività gnancora terminada" #: action_info_tooltip msgid "Additional information" msgstr "Informasion de xonta" #: action_help_caption msgid "Help" msgstr "Àida" #: action_help_tooltip msgid "Help about this activity" msgstr "Àida so sta atività" #: action_audio_caption msgid "Sounds" msgstr "Sonòri" #: action_audio_tooltip msgid "Enable/disable sounds" msgstr "Ativa/dexativa sonòri" #: about_window_lb_system msgid "System" msgstr "Sistèma" #: about_window_lb_total_mem msgid "Total memory" msgstr "Memòria total" #: about_window_lb_free_mem msgid "Free memory" msgstr "Memòria ƚìbara" #: about_window_lb_java_home msgid "Java home" msgstr "Home de Java" #: about_window_lb_java_vm msgid "Java virtual machine" msgstr "Visrtual machine Java" #: about_window_lb_java_version msgid "Java version" msgstr "Version de Java" #: about_window_lb_os msgid "Operating system" msgstr "Sistèma operadivo" #: about_window_lb_version msgid "Version" msgstr "Version" #: about_window_lb_descriptors msgid "Descriptors" msgstr "Descritori" #: about_window_lb_description msgid "Description" msgstr "Descrision" #: about_window_lb_history msgid "History" msgstr "Cronoƚoxìa" #: about_window_lb_organizations msgid "Organizations" msgstr "Organexasion" #: about_window_lb_organization msgid "Organization" msgstr "Organexasion" #: about_window_lb_authors msgid "Authors" msgstr "Autori" #: about_window_lb_author msgid "Author" msgstr "Autor" #: about_window_lb_activity msgctxt "about_window_lb_activity" msgid "Activity" msgstr "Atività" #: help_window_close_button msgid "Return to activity" msgstr "Indrìo a atività" #: help_window_caption msgid "Help window" msgstr "Fenèstra de àida" #: action_about_caption msgid "Reports" msgstr "Reports" #: action_about_keys msgid "RR" msgstr "RR" #: action_audio_keys msgid "SS" msgstr "SS" #: action_help_keys msgid "HH" msgstr "HH" #: action_info_keys msgid "II" msgstr "II" #: action_next_keys msgid "N*" msgstr "N*" #: action_prev_keys msgid "P*" msgstr "P*" #: action_reset_keys msgid "R*" msgstr "R**" #: filefilter_install msgid "JClic project installers (*.jclic.inst)" msgstr "Istaƚadori de proxèti JClic (*.jclic.inst)" #: report_err_no_users msgid "No users defined in the reports database!" msgstr "No xé stà definìo nisun utente inte 'l database de i reports!" #: report_err_no_users_in_group msgid "No users defined for this group in the reports database!" msgstr "" "No xé stà definìo nisun utente par sto grupo inte 'l database de i reports!" #: report_new_user msgid "New user..." msgstr "Utente niovo..." #: report_new_user_tooltip msgid "Create a new user in the reports database" msgstr "Definisi utente niovo inte 'l database de i reports" #: report_err_creating_user msgid "Error creating new user!" msgstr "Ghe xé stà un eror a definindo 'l utente niovo" #: report_select_user msgid "User identification for the reports database" msgstr "Identifegasion de 'l utente par el database de i reports" #: report_userlist_title msgid "Please select your name:" msgstr "Desernisi el to nòme" #: report_ident_user msgid "User identification" msgstr "Identifegasion utente" #: report_name_prompt msgid "Name:" msgstr "Nòme:" #: report_id_prompt msgid "Login:" msgstr "Login:" #: report_pw_prompt msgid "Password:" msgstr "Password:" #: report_pw_prompt_confirm msgid "Confirm password:" msgstr "Conferma password:" #: report_new_user_data msgid "Creation of a new user:" msgstr "Definision utente niovo:" #: report_err_bad_data msgid "Incorrect data!" msgstr "Dati sbaliài!" #: report_generic_group_name msgid "Generic" msgstr "Xènèrico" #: report_new_group msgid "Create a new group..." msgstr "Invìa un grupo niovo..." #: report_err_creating_group msgid "Error creating the new group!" msgstr "Ghe xé stà un eror a inviando el grupo niovo!" #: report_grouplist_title msgid "Please select your group:" msgstr "Desernisi el to grupo:" #: report_new_group_data msgid "Creation of a new users group:" msgstr "Definision de un novo grupo de utenti:" #: report_err_invalid_user msgid "Missing user ID or incorrect password." msgstr "Manca ID utente o ƚa password ƚa xé sbaliada" #: report_user_has_pwd msgid "This account is password-protected." msgstr "Sto account el xé protexesto da password" #: report_err_init msgid "Error initializing report system." msgstr "Ghe xé stà un eror a inviando el sistèma de report." #: report_not_connected msgid "not connected" msgstr "no conetà" #: report_err_creating msgid "Error creating reports agent" msgstr "Ghe xé stà un eror definindo 'l agente de reports" #: action_return_caption msgctxt "action_return_caption" msgid "Return" msgstr "Torna a programa" #: action_return_tooltip msgid "Return to the last menu" msgstr "Indrìo a ùltimo menu" #: action_return_keys msgid "T*" msgstr "T*" #: filefilter_all_sounds msgid "Sounds (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)" msgstr "Sonòri (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)" #: filefilter_midi msgid "MIDI files (*.mid)" msgstr "Files MIDI (*.mid)" #: filefilter_all_video msgid "Video files (*.avi, *.mov, *.mpeg)" msgstr "Files video (*.avi, *.mov, *.mpeg)" #: filefilter_all_anim msgid "Flash 2.0 files (*.swf)" msgstr "Files Flash 2.0 (*.swf)" #: filefilter_skins msgid "Skins (*.xml)" msgstr "Skins (*.xml)" #: filefilter_all_media msgid "All media files" msgstr "Tutii files media" #: filesystem_copyToRoot_1 msgid "The file" msgstr "El file" #: filesystem_copyToRoot_2 msgid "is out of the current project's folder." msgstr "el xé fora de ƚa cartèƚa de 'l projèto in corso." #: filesystem_copyToRoot_3 msgid "It's advisable to have all the files in the same folder." msgstr "Xè ben aver tuti i files inte ƚa stesa cartèƚa" #: filesystem_copyToRoot_4 msgid "Do you want to copy the selected file to the project's folder?" msgstr "Vusto copiar el file desernìo inte ƚa cartèƚa de 'l projèto?" #: filesystem_copyFile msgid "Copying file" msgstr "Còpia de 'l file" #: msg_loading msgid "Loading" msgstr "Cargamento" #: report_err_bad_id msgid "Bad identifier!" msgstr "Identifegador no corèto!" #: report_err_duplicate_id msgid "This identifier already exists in the database!" msgstr "Ghe xé xà sto identifegador inte 'l database!" #: report_err_bad_name msgid "Bad name!" msgstr "Nòme no corèto!" #: report_err_bad_pw msgid "Passwords don't match!" msgstr "Ƚe passwords no ƚe conbina!" #: report_err_connect msgid "Error connecting to the reports database!" msgstr "Ghe xéstà un eror de conesion a 'l database de i reports!" #: test_alert_exit msgid "EXIT: At this point, the program will exit." msgstr "INSIDA: a sto ponto fenise el programa." #: test_alert_jump_to msgid "At this point the program will jump to the project:" msgstr "A sto ponto el programa el saltarà a 'l projèto:" #: ftype_image msgid "Image" msgstr "Imàxene" #: ftype_audio msgid "Digital audio" msgstr "Audio digital" #: ftype_midi msgid "MIDI file" msgstr "File MIDI" #: ftype_xml msgid "XML file" msgstr "File XML" #: ftype_anim msgid "Animation" msgstr "Anemasion" #: ftype_video msgid "Digital video" msgstr "Video digital" #: ftype_font msgid "TrueType font" msgstr "Font True Type" #: ftype_jclic msgid "JClic project" msgstr "Projèto de JClic" #: ftype_inst msgid "JClic project installer script" msgstr "Script de istaƚador de projèto JClic" #: ftype_unknown msgid "Unknown" msgstr "Desconosesto" #: ftype_animated msgid "animated" msgstr "anemà" #: filefilter_fonts msgid "Fonts (*.ttf)" msgstr "Fonts (*.ttf)" #: editor_moveUp_keys msgid "U#38" msgstr "U#38" #: editor_moveDown_keys msgid "W#40" msgstr "W#40" #: filefilter_all_html msgid "HTML documents (*.htm, *.html)" msgstr "Documenti HTML (*.htm, *.html)" #: about_creditsDoc msgid "about/credits.html" msgstr "about/credits.html" #: about_licenseDoc msgid "about/license.html" msgstr "about/license.html" #: about_sponsorsCaption msgid "With the support of:" msgstr "Co' el supòrto de:" #: about_window_systemInfo msgid "System information" msgstr "Informasion so 'l sistèma" #: about_window_projectInfo msgid "Current project info" msgstr "Informasion projèto corente" #: about_window_reportInfo msgid "Current session results" msgstr "Rexultadi sesion corente" #: about_otherCreditsCaption msgid "This product includes software developed by:" msgstr "Sto prodoto el gà indrento software sviƚupà da:" #: msg_saving_project msgid "Saving project..." msgstr "Drio salvar projèto..." #: filefilter_text msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Files de tèsto (*.txt)" #. #Translation credits displayed on the about window, in HTML format #: html_translation_credits msgid "English version, by The JClic team" msgstr "Version vèneta (tfo) de Fabio Lazarin" #. #Abstract of the GPL license, version 2.0, as shown on the About window #: html_gpl_license msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.
 
This program is distributed in the hope that " "it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied " "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the " "GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Sto programa el xé un software lìbaro; te pol redistribuirlo e/o modifegarlo " "soto i tèrmini de ƚa licensa GNU General Public License come publicà da ƚa " "Free Software Foundation; version 2 de ƚa Licensa o (a to discresion) ògni " "version sucesiva.
 
Sto programa el xé destribuìo inte ƚa " "speransa che el pòse deventar ùtiƚe, ma SENSA NISUNA GARANSÌA; anca sensa ƚa " "garansìa sotointexa de prodoto de utilità e destinasion a un scòpo " "particoƚar. Vedi el documento GNU General Public License par altri " "detali."