# Asturian translation for jclic # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the jclic package. # Xandru Armesto , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jclic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-30 14:01+0000\n" "Last-Translator: Xandru \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17865)\n" #: login_pwd msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: login_desc msgid "" "You need to provide a valid password in order to access the reports database." msgstr "" "Tien d'escribir una contraseña correuta p'acceder a la base de datos " "d'informes." #: login_title msgid "Login" msgstr "Coneutar" #: submit msgid "Submit..." msgstr "Unviar..." #: login_incorrect msgid "Incorrect password!" msgstr "¡Contraseña incorreuta!" #: main_title msgid "Main menu" msgstr "Menú principal" #: users_admin_title msgid "Users and groups admin" msgstr "Alministración de grupos y usuarios" #: group_report_title msgid "Group reports" msgstr "Informes de grupu" #: user_report_title msgid "User reports" msgstr "Informes d'usuariu/a" #: act_report_title msgid "Activity reports" msgstr "Informes de xera" #: db_admin_title msgid "Database admin" msgstr "Alministración de la base de datos" #: db_admin_settings_error msgid "Unable to set the new database values!" msgstr "¡Nun se pudieron camudar los valores de la base de datos!" #: db_admin_param_agc msgid "Allow users to create new groups" msgstr "Permitir a los usuarios criar grupos nuevos" #: db_admin_param_auc msgid "Allow users to create new users" msgstr "Permitir a los usuarios la creación de usuarios nuevos" #: db_admin_param_shgl msgid "Select group in a list" msgstr "Esbillar grupu d'una llista" #: db_admin_param_shul msgid "Select user name in a list" msgstr "Esbillar el nome d'usuariu/a d'una llista" #: db_admin_param_ut msgid "Database has tables of users and groups" msgstr "La base de datos tien tables d'usuarios y grupos" #: db_admin_edit_btn msgid "Edit settings..." msgstr "Editar propiedaes..." #: db_admin_pw_edit_btn msgid "Set password..." msgstr "Afitar contraseña..." #: title msgid "Title" msgstr "Títulu" #: db_admin_edit_title msgid "Edit database settings" msgstr "Editar propiedaes de la base de datos" #: db_admin_pw_edit_title msgid "Change system password" msgstr "Camudar la contraseña del sistema" #: db_admin_pw_newPwd msgid "New password" msgstr "Contraseña nueva" #: db_admin_pw_verifyPwd msgid "Retype password" msgstr "Volver a escribir la contraseña" #: db_admin_pw_noFit msgid "Password fields don't fit!" msgstr "Los dos testos nun concasen!" #: report_group msgid "Group:" msgstr "Grupu:" #: report_user msgid "User:" msgstr "Usuariu:" #: report_project msgid "Project:" msgstr "Proyeutu:" #: report_all_projects msgid "All projects" msgstr "Tolos proyeutos" #: report_key msgid "Key:" msgstr "Contraseña:" #: report_code msgid "Code:" msgstr "Códigu:" #: report_context msgid "Context:" msgstr "Contestu:" #: report_from msgid "From:" msgstr "Dende:" #: month_1 msgid "january" msgstr "xineru" #: month_2 msgid "february" msgstr "febreru" #: month_3 msgid "march" msgstr "marzu" #: month_4 msgid "april" msgstr "abril" #: month_5 msgid "may" msgstr "mayu" #: month_6 msgid "june" msgstr "xunu" #: month_7 msgid "july" msgstr "xunetu" #: month_8 msgid "august" msgstr "agostu" #: month_9 msgid "september" msgstr "setiembre" #: month_10 msgid "october" msgstr "ochobre" #: month_11 msgid "november" msgstr "payares" #: month_12 msgid "december" msgstr "avientu" #: report_to msgid "To:" msgstr "Fasta:" #: report_global_precision msgid "Global precision" msgstr "Precisión global" #: report_solved_activities msgid "Solved activities" msgstr "Xeres resueltes" #: report_user_evolution msgid "User evolution" msgstr "Evolución del usuariu/a" #: report_group_evolution msgid "Group evolution" msgstr "Evolución del grupu" #: report_project_evolution msgid "Project evolution" msgstr "Evolución del proyeutu" #: report_result_distribution msgid "Result distribution" msgstr "Distribución de resultaos" #: report_no_data msgid "NO DATA" msgstr "ENSIN DATOS" #: report_users msgid "Users:" msgstr "Usuarios\\:" #: report_sessions msgctxt "report_sessions" msgid "Sessions:" msgstr "Sesiones:" #: report_projects msgid "Projects:" msgstr "Proyeutos:" #: report_actDone msgid "Activities done:" msgstr "Xeres realizaes:" #: report_actSolved msgid "Activities solved:" msgstr "Xeres resueltes:" #: report_totalTime msgid "Total time:" msgstr "Tiempu total:" #: report_globalPrec msgid "Global score:" msgstr "Precisión global:" #: report_globalSummary msgid "Global summary" msgstr "Resume global" #: report_header_date msgid "date" msgstr "data" #: report_session_list msgctxt "report_session_list" msgid "Sessions:" msgstr "Sesiones realizaes:" #: report_header_user msgid "user" msgstr "usuariu/a" #: report_header_project msgid "project" msgstr "proyeutu" #: report_header_numActs msgid "activities" msgstr "xeres" #: report_header_actsSolved msgid "acts. solved" msgstr "xeres. resueltes" #: report_header_time msgid "time" msgstr "tiempu" #: report_header_prec msgid "score" msgstr "precisión" #: report_session_detail_show msgid "show session details" msgstr "amosar detalles de la sesión..." #: report_session_detail_title msgid "Activities done in session" msgstr "Xeres realizaes na sesión" #: report_header_activity msgid "activity" msgstr "xera" #: report_header_actions msgid "actions" msgstr "aiciones" #: report_header_score msgid "corrects" msgstr "aciertos" #: report_header_solved msgid "ok" msgstr "bien" #: Y msgctxt "Y" msgid "Y" msgstr "S" #: N msgctxt "N" msgid "N" msgstr "N" #: report_session_detail_hide msgid "hide session details" msgstr "esconder detalles de la sesión" #: report_header_sessions msgid "sessions" msgstr "sesiones" #: report_all_activities msgid "All activities" msgstr "Toles xeres" #: report_activity msgid "Activity:" msgstr "Xera:" #: report_many msgid "several" msgstr "dellos" #: report_n_users msgid "users" msgstr "usuarios" #: group_admin_title msgid "Groups administration" msgstr "Alministración de grupos" #: group_admin_new_button msgid "New group..." msgstr "Grupu nuevu..." #: group_admin_groups msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: report_actions msgid "Actions" msgstr "Aiciones" #: group_admin_edit_button msgctxt "group_admin_edit_button" msgid "Edit..." msgstr "Camudar..." #: user_admin_title msgid "User admin" msgstr "Alministración d'usuarios" #: group_admin_delete_button msgctxt "group_admin_delete_button" msgid "Delete..." msgstr "Esborrar..." #: group_admin_clear_button msgctxt "group_admin_clear_button" msgid "Clear reports..." msgstr "Llimpiar informes..." #: group_admin_properties msgid "Group properties" msgstr "Propiedaes del grupu" #: group_admin_name msgctxt "group_admin_name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: group_admin_id msgctxt "group_admin_id" msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: group_admin_icon msgctxt "group_admin_icon" msgid "Icon:" msgstr "Iconu:" #: error msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: return msgid "return..." msgstr "tornar..." #: group_admin_users msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: group_admin_no_users msgid "This group has no users." msgstr "Esti grupu nun tien usuariu/a dengún." #: group_admin_create_user_button msgid "Create a new user..." msgstr "Criar un usuariu/a nuevu..." #: cancel msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: group_admin_invalid_name msgid "Incorrect group name!" msgstr "El nome del grupu ye incorreutu!" #: group_admin_invalid_id msgid "Incorrect group identifier!" msgstr "L'identificador de grupu ye incorreutu." #: group_admin_id_already_exists msgid "There is another group with the same identifier in the database!" msgstr "¡Yá hai un grupu con esti identificador na base de datos!" #: group_admin_delete_group msgid "Delete group" msgstr "Esborrar el grupu" #: report_areyousure msgid "Are you sure?" msgstr "¿De xuru?" #: YES msgid "Yes" msgstr "Sí" #: NOT msgid "Not" msgstr "Non" #: group_admin_delete_group_explain msgid "" "This operation will also delete on the database all users of this group. All " "data of these users will be lost." msgstr "" "Esta operación va desaniciar tamién de la base de datos a tolos usuarios " "d'esti grupu. Van perdese tolos datos d'estos usuarios." #: db_error msgid "Unable to complete the task." msgstr "Nun se pudo facer la operación." #: group_admin_clear_group msgid "Clear report data of group" msgstr "Llimpiar los informes del grupu" #: group_admin_clear_group_explain msgid "" "This operation will clear all the reports of the activities done by the " "members of this group between the specified dates." msgstr "" "Esta operación va llimpiar tolos informes de les xeres realizaes polos " "miembros d'esti grupu ente les dates conseñaes." #: db_clear_reports_date msgid "Clear report data" msgstr "Llimpiar los datos d'informes" #: user_admin_invalid_name msgid "Invalid user name." msgstr "El nome d'usuariu/a ye incorreutu." #: user_admin_invalid_id msgid "Invalid user identifier" msgstr "L'identificador d'usuariu/a ye incorreutu!" #: user_admin_id_already_exists msgid "There is another user with the same identifier in the database!" msgstr "" "Yá hai otru usuariu/a con esti identificador na base de datos. Los nomes " "puen repetise (en dellos grupos) pero los identificadores tienen de ser " "únicos." #: user_admin_user_deleted msgid "The user was successfully deleted from the database." msgstr "L'usuariu/a foi esborráu dafechu de la base de datos." #: user_admin_id msgctxt "user_admin_id" msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: user_admin_name msgctxt "user_admin_name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: user_admin_icon msgctxt "user_admin_icon" msgid "Icon:" msgstr "Iconu:" #: user_admin_edit_button msgctxt "user_admin_edit_button" msgid "Edit..." msgstr "Camudar..." #: user_admin_delete_button msgctxt "user_admin_delete_button" msgid "Delete..." msgstr "Esborrar..." #: user_admin_clear_button msgctxt "user_admin_clear_button" msgid "Clear reports..." msgstr "Llimpiar informes..." #: user_admin_delete_user msgid "Delete user" msgstr "Esborrar l'usuariu/a" #: user_admin_delete_user_explain msgid "" "This operation will delete this user and his reports from the database." msgstr "" "Esta operación va esborrar al usuariu/a y los sos informes de la base de " "datos." #: user_admin_clear_user msgid "Clear report data of user" msgstr "Llimpiar los informes del usuariu/a" #: user_admin_clear_user_explain msgid "" "This operation will clear all the reports of the activities done by this " "user between the specified dates." msgstr "" "Esta operación va llimpiar los informes de les xeres realizaes por esti/a " "usuariu/a nel periodu especificáu." #: success msgid "Operation successful" msgstr "Operación fecha con ésitu" #: bad_data msgid "Bad data!" msgstr "¡Datos incorreutos!" #: db_admin_param_lap msgid "Time between connections (seconds)\\:" msgstr "Tiempu ente conexones (segundos)\\:" #: jclic_reports msgid "JClic reports" msgstr "Informes JClic" #: YES_SHORT msgctxt "YES_SHORT" msgid "Y" msgstr "S" #: NOT_SHORT msgctxt "NOT_SHORT" msgid "N" msgstr "N" #: user_admin_pw_prompt msgid "Password\\:" msgstr "Contraseña\\:" #: user_admin_pw_prompt_confirm msgid "Confirm password\\:" msgstr "Confirmar contraseña\\:" #: user_admin_err_bad_pw msgid "Passwords don't match\\!" msgstr "¡Les contraseñes nun concasen\\!"