msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: JClic 0.2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-23 05:43+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17865)\n" #: login_pwd msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: login_desc msgid "" "You need to provide a valid password in order to access the reports database." msgstr "" "Debe escribir una contraseña correcta para acceder a la base de datos de " "informes." #: login_title msgid "Login" msgstr "Conexión a la base de datos" #: submit msgid "Submit..." msgstr "Enviar datos..." #: login_incorrect msgid "Incorrect password!" msgstr "Contraseña incorrecta!" #: main_title msgid "Main menu" msgstr "Menú principal" #: users_admin_title msgid "Users and groups admin" msgstr "Administración de grupos y usuarios" #: group_report_title msgid "Group reports" msgstr "Informes de grupo" #: user_report_title msgid "User reports" msgstr "Informes de usuario/a" #: act_report_title msgid "Activity reports" msgstr "Informes de actividad" #: db_admin_title msgid "Database admin" msgstr "Administración de la base de datos" #: db_admin_settings_error msgid "Unable to set the new database values!" msgstr "¡No se han podido cambiar los valores de la base de datos!" #: db_admin_param_agc msgid "Allow users to create new groups" msgstr "Permitir a los usuarios crear nuevos grupos" #: db_admin_param_auc msgid "Allow users to create new users" msgstr "Permitir a los usuarios la creación de nuevos usuarios" #: db_admin_param_shgl msgid "Select group in a list" msgstr "Seleccionar grupo en una lista" #: db_admin_param_shul msgid "Select user name in a list" msgstr "Seleccionar el nombre de usuario/a en una lista" #: db_admin_param_ut msgid "Database has tables of users and groups" msgstr "La base de datos tiene tablas de usuarios y grupos" #: db_admin_edit_btn msgid "Edit settings..." msgstr "Editar propiedades..." #: db_admin_pw_edit_btn msgid "Set password..." msgstr "Establecer contraseña..." #: title msgid "Title" msgstr "Título" #: db_admin_edit_title msgid "Edit database settings" msgstr "Editar propiedades de la base de datos" #: db_admin_pw_edit_title msgid "Change system password" msgstr "Cambiar la contraseña del sistema" #: db_admin_pw_newPwd msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" #: db_admin_pw_verifyPwd msgid "Retype password" msgstr "Volver a escribir la contraseña" #: db_admin_pw_noFit msgid "Password fields don't fit!" msgstr "Los dos textos no coinciden!" #: report_group msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: report_user msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: report_project msgid "Project:" msgstr "Proyecto:" #: report_all_projects msgid "All projects" msgstr "Todos los proyectos" #: report_key msgid "Key:" msgstr "Clave:" #: report_code msgid "Code:" msgstr "Código:" #: report_context msgid "Context:" msgstr "Contexto:" #: report_from msgid "From:" msgstr "Desde:" #: month_1 msgid "january" msgstr "enero" #: month_2 msgid "february" msgstr "febrero" #: month_3 msgid "march" msgstr "marzo" #: month_4 msgid "april" msgstr "abril" #: month_5 msgid "may" msgstr "mayo" #: month_6 msgid "june" msgstr "junio" #: month_7 msgid "july" msgstr "julio" #: month_8 msgid "august" msgstr "agosto" #: month_9 msgid "september" msgstr "septiembre" #: month_10 msgid "october" msgstr "octubre" #: month_11 msgid "november" msgstr "noviembre" #: month_12 msgid "december" msgstr "diciembre" #: report_to msgid "To:" msgstr "Hasta:" #: report_global_precision msgid "Global precision" msgstr "Precisión global" #: report_solved_activities msgid "Solved activities" msgstr "Actividades resueltas" #: report_user_evolution msgid "User evolution" msgstr "Evolución del usuario/a" #: report_group_evolution msgid "Group evolution" msgstr "Evolución del grupo" #: report_project_evolution msgid "Project evolution" msgstr "Evolución del proyecto" #: report_result_distribution msgid "Result distribution" msgstr "Distribución de resultados" #: report_no_data msgid "NO DATA" msgstr "SIN DATOS" #: report_users msgid "Users:" msgstr "Usuarios\\:" #: report_sessions msgctxt "report_sessions" msgid "Sessions:" msgstr "Sessiones:" #: report_projects msgid "Projects:" msgstr "Proyectos:" #: report_actDone msgid "Activities done:" msgstr "Actividades realizadas:" #: report_actSolved msgid "Activities solved:" msgstr "Actividades resueltas:" #: report_totalTime msgid "Total time:" msgstr "Tiempo total:" #: report_globalPrec msgid "Global score:" msgstr "Precisión global:" #: report_globalSummary msgid "Global summary" msgstr "Resumen global" #: report_header_date msgid "date" msgstr "fecha" #: report_session_list msgctxt "report_session_list" msgid "Sessions:" msgstr "Sesiones realizadas:" #: report_header_user msgid "user" msgstr "usuario/a" #: report_header_project msgid "project" msgstr "proyecto" #: report_header_numActs msgid "activities" msgstr "actividades" #: report_header_actsSolved msgid "acts. solved" msgstr "act. resueltas" #: report_header_time msgid "time" msgstr "tiempo" #: report_header_prec msgid "score" msgstr "precisión" #: report_session_detail_show msgid "show session details" msgstr "mostrar detalles de la sesión..." #: report_session_detail_title msgid "Activities done in session" msgstr "Actividades realizadas en la sesión" #: report_header_activity msgid "activity" msgstr "actividad" #: report_header_actions msgid "actions" msgstr "acciones" #: report_header_score msgid "corrects" msgstr "aciertos" #: report_header_solved msgid "ok" msgstr "bien" #: Y msgctxt "Y" msgid "Y" msgstr "S" #: N msgctxt "N" msgid "N" msgstr "N" #: report_session_detail_hide msgid "hide session details" msgstr "esconder detalles de la sesión" #: report_header_sessions msgid "sessions" msgstr "sesiones" #: report_all_activities msgid "All activities" msgstr "Todas las actividades" #: report_activity msgid "Activity:" msgstr "Actividad:" #: report_many msgid "several" msgstr "diversos" #: report_n_users msgid "users" msgstr "usuarios" #: group_admin_title msgid "Groups administration" msgstr "Administración de grupos" #: group_admin_new_button msgid "New group..." msgstr "Nuevo grupo..." #: group_admin_groups msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: report_actions msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: group_admin_edit_button msgctxt "group_admin_edit_button" msgid "Edit..." msgstr "Modificar..." #: user_admin_title msgid "User admin" msgstr "Administración de usuarios" #: group_admin_delete_button msgctxt "group_admin_delete_button" msgid "Delete..." msgstr "Eliminar..." #: group_admin_clear_button msgctxt "group_admin_clear_button" msgid "Clear reports..." msgstr "Eliminar informes..." #: group_admin_properties msgid "Group properties" msgstr "Propiedades del grupo" #: group_admin_name msgctxt "group_admin_name" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: group_admin_id msgctxt "group_admin_id" msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: group_admin_icon msgctxt "group_admin_icon" msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: error msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: return msgid "return..." msgstr "regresar..." #: group_admin_users msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: group_admin_no_users msgid "This group has no users." msgstr "Este grupo no tiene ningún usuario/a." #: group_admin_create_user_button msgid "Create a new user..." msgstr "Crear un nuevo usuario/a..." #: cancel msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: group_admin_invalid_name msgid "Incorrect group name!" msgstr "El nombre del grupo es incorrecto!" #: group_admin_invalid_id msgid "Incorrect group identifier!" msgstr "El identificador de grupo es incorrecto." #: group_admin_id_already_exists msgid "There is another group with the same identifier in the database!" msgstr "¡Ya existe un grupo con este identificador en la base de datos!" #: group_admin_delete_group msgid "Delete group" msgstr "Eliminar el grupo" #: report_areyousure msgid "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro?" #: YES msgid "Yes" msgstr "Sí" #: NOT msgid "Not" msgstr "No" #: group_admin_delete_group_explain msgid "" "This operation will also delete on the database all users of this group. All " "data of these users will be lost." msgstr "" "Esta operación eliminará también de la base de datos a todos los usuarios de " "este grupo. Todos sus datos se perderán." #: db_error msgid "Unable to complete the task." msgstr "No se ha podido realizar la operación." #: group_admin_clear_group msgid "Clear report data of group" msgstr "Eliminar los informes del grupo" #: group_admin_clear_group_explain msgid "" "This operation will clear all the reports of the activities done by the " "members of this group between the specified dates." msgstr "" "Esta operación borrará todos los informes de las actividades realizadas por " "los miembros de este grupo entre las fechas indicadas." #: db_clear_reports_date msgid "Clear report data" msgstr "Eliminar los informes" #: user_admin_invalid_name msgid "Invalid user name." msgstr "El nombre de usuario/a es incorrecto." #: user_admin_invalid_id msgid "Invalid user identifier" msgstr "El identificador de usuario/a es incorrecto!" #: user_admin_id_already_exists msgid "There is another user with the same identifier in the database!" msgstr "" "Ya existe otro usuario/a con este identificador en la base de datos. Los " "nombres se pueden repetir (en distintos grupos) pero los identificadores han " "de ser únicos." #: user_admin_user_deleted msgid "The user was successfully deleted from the database." msgstr "" "El usuario/a ha sido eliminado satisfactoriamente de la base de datos." #: user_admin_id msgctxt "user_admin_id" msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: user_admin_name msgctxt "user_admin_name" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: user_admin_icon msgctxt "user_admin_icon" msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: user_admin_edit_button msgctxt "user_admin_edit_button" msgid "Edit..." msgstr "Modificar..." #: user_admin_delete_button msgctxt "user_admin_delete_button" msgid "Delete..." msgstr "Eliminar..." #: user_admin_clear_button msgctxt "user_admin_clear_button" msgid "Clear reports..." msgstr "Eliminar informes..." #: user_admin_delete_user msgid "Delete user" msgstr "Eliminar el usuario/a" #: user_admin_delete_user_explain msgid "" "This operation will delete this user and his reports from the database." msgstr "" "Esta operación eliminará al usuario/a y sus informes de la base de datos." #: user_admin_clear_user msgid "Clear report data of user" msgstr "Eliminar los informes del usuario/a" #: user_admin_clear_user_explain msgid "" "This operation will clear all the reports of the activities done by this " "user between the specified dates." msgstr "" "Esta operación eliminará los informes de las actividades realizadas por " "este/a usuario(a en el periodo especificado." #: success msgid "Operation successful" msgstr "Operación realizada con éxito" #: bad_data msgid "Bad data!" msgstr "¡Datos incorrectos!" #: db_admin_param_lap msgid "Time between connections (seconds)\\:" msgstr "Tiempo entre conexiones (segundos)\\:" #: jclic_reports msgid "JClic reports" msgstr "Informes JClic" #: YES_SHORT msgctxt "YES_SHORT" msgid "Y" msgstr "S" #: NOT_SHORT msgctxt "NOT_SHORT" msgid "N" msgstr "N" #: user_admin_pw_prompt msgid "Password\\:" msgstr "Contraseña\\:" #: user_admin_pw_prompt_confirm msgid "Confirm password\\:" msgstr "Confirmar contraseña\\:" #: user_admin_err_bad_pw msgid "Passwords don't match\\!" msgstr "¡Las contraseñas no coinciden\\!"