# Basque translation for jclic # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the jclic package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jclic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-18 16:37+0000\n" "Last-Translator: Pedro Lonbide \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17865)\n" #: login_pwd msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: login_desc msgid "" "You need to provide a valid password in order to access the reports database." msgstr "" "Txostenen datu-basera sartzeko balio duen pasahitza lortu behar duzu." #: login_title msgid "Login" msgstr "Saioa hasi" #: submit msgid "Submit..." msgstr "Bildatzen..." #: login_incorrect msgid "Incorrect password!" msgstr "Pasahitza ez da zuzena!" #: main_title msgid "Main menu" msgstr "Menu nagusia" #: users_admin_title msgid "Users and groups admin" msgstr "Erabiltzaile eta taldeen kudeaketa" #: group_report_title msgid "Group reports" msgstr "Talde-txostenak" #: user_report_title msgid "User reports" msgstr "Erabiltzailearen txostenak" #: act_report_title msgid "Activity reports" msgstr "Jarduera-txostenak" #: db_admin_title msgid "Database admin" msgstr "Datu-basearen kudeatzailea" #: db_admin_settings_error msgid "Unable to set the new database values!" msgstr "Datu-basearen baloreak ezin dira aldatu!" #: db_admin_param_agc msgid "Allow users to create new groups" msgstr "Utzi erabiltzaileei talde berriak sortzen" #: db_admin_param_auc msgid "Allow users to create new users" msgstr "Utzi erabiltzaileei erabiltzaile berriak sortzen" #: db_admin_param_shgl msgid "Select group in a list" msgstr "Aukeratu taldea zerrendatik" #: db_admin_param_shul msgid "Select user name in a list" msgstr "Aukeratu erabiltzaile-izena zerrendatik" #: db_admin_param_ut msgid "Database has tables of users and groups" msgstr "Datu-baseak erabiltzaile eta taldeen taulak ditu" #: db_admin_edit_btn msgid "Edit settings..." msgstr "Editatu ezarpenak..." #: db_admin_pw_edit_btn msgid "Set password..." msgstr "Ezarri pasahitza..." #: title msgid "Title" msgstr "Izenburua" #: db_admin_edit_title msgid "Edit database settings" msgstr "Editatu datu-basearen ezarpenak" #: db_admin_pw_edit_title msgid "Change system password" msgstr "Aldatu sistemaren pasahitza" #: db_admin_pw_newPwd msgid "New password" msgstr "Pasahitz berria" #: db_admin_pw_verifyPwd msgid "Retype password" msgstr "Idatzi berriz pasahitza" #: db_admin_pw_noFit msgid "Password fields don't fit!" msgstr "Bi testuak ez datoz bat!" #: report_group msgid "Group:" msgstr "Taldea:" #: report_user msgid "User:" msgstr "Erabiltzailea:" #: report_project msgid "Project:" msgstr "Proiektua:" #: report_all_projects msgid "All projects" msgstr "Proiektu guztiak" #: report_key msgid "Key:" msgstr "Giltza:" #: report_code msgid "Code:" msgstr "Kodea:" #: report_context msgid "Context:" msgstr "Testuingurua:" #: report_from msgid "From:" msgstr "Hemendik:" #: month_1 msgid "january" msgstr "urtarrila" #: month_2 msgid "february" msgstr "otsaila" #: month_3 msgid "march" msgstr "martxoa" #: month_4 msgid "april" msgstr "apirila" #: month_5 msgid "may" msgstr "maiatza" #: month_6 msgid "june" msgstr "ekaina" #: month_7 msgid "july" msgstr "uztaila" #: month_8 msgid "august" msgstr "abuztua" #: month_9 msgid "september" msgstr "iraila" #: month_10 msgid "october" msgstr "urria" #: month_11 msgid "november" msgstr "azaroa" #: month_12 msgid "december" msgstr "abendua" #: report_to msgid "To:" msgstr "Hona:" #: report_global_precision msgid "Global precision" msgstr "Zehaztapen orokorra" #: report_solved_activities msgid "Solved activities" msgstr "Egindako jarduerak" #: report_user_evolution msgid "User evolution" msgstr "Erabiltzailearen garapena" #: report_group_evolution msgid "Group evolution" msgstr "Taldearen garapena" #: report_project_evolution msgid "Project evolution" msgstr "Proiektuaren garapena" #: report_result_distribution msgid "Result distribution" msgstr "Emaitzen banaketa" #: report_no_data msgid "NO DATA" msgstr "DATURIK EZ" #: report_users msgid "Users:" msgstr "Erabiltzaileak:" #: report_sessions msgctxt "report_sessions" msgid "Sessions:" msgstr "Saioak:" #: report_projects msgid "Projects:" msgstr "Proiektuak:" #: report_actDone msgid "Activities done:" msgstr "Burututako jarduerak:" #: report_actSolved msgid "Activities solved:" msgstr "Egindako jarduerak:" #: report_totalTime msgid "Total time:" msgstr "Denbora guztira:" #: report_globalPrec msgid "Global score:" msgstr "Puntuazio orokorra:" #: report_globalSummary msgid "Global summary" msgstr "Laburpen orokorra" #: report_header_date msgid "date" msgstr "data" #: report_session_list msgctxt "report_session_list" msgid "Sessions:" msgstr "Saioak:" #: report_header_user msgid "user" msgstr "erabiltzailea" #: report_header_project msgid "project" msgstr "proiektua" #: report_header_numActs msgid "activities" msgstr "jarduerak" #: report_header_actsSolved msgid "acts. solved" msgstr "egindako jarduerak" #: report_header_time msgid "time" msgstr "denbora" #: report_header_prec msgid "score" msgstr "puntuazioa" #: report_session_detail_show msgid "show session details" msgstr "erakutsi saioaren zehaztasunak" #: report_session_detail_title msgid "Activities done in session" msgstr "Saioan egindako jarduerak" #: report_header_activity msgid "activity" msgstr "jarduera" #: report_header_actions msgid "actions" msgstr "ekintzak" #: report_header_score msgid "corrects" msgstr "zuzenak" #: report_header_solved msgid "ok" msgstr "ados" #: Y msgctxt "Y" msgid "Y" msgstr "B" #: N msgctxt "N" msgid "N" msgstr "E" #: report_session_detail_hide msgid "hide session details" msgstr "ezkutatu saioaren zehaztasunak" #: report_header_sessions msgid "sessions" msgstr "saioak" #: report_all_activities msgid "All activities" msgstr "Jarduera guztiak" #: report_activity msgid "Activity:" msgstr "Jarduera:" #: report_many msgid "several" msgstr "gehiegi" #: report_n_users msgid "users" msgstr "erabiltzaileak" #: group_admin_title msgid "Groups administration" msgstr "Taldeen kudeaketa" #: group_admin_new_button msgid "New group..." msgstr "Talde berria..." #: group_admin_groups msgid "Groups" msgstr "Taldeak" #: report_actions msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: group_admin_edit_button msgctxt "group_admin_edit_button" msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #: user_admin_title msgid "User admin" msgstr "Erabiltzaileen kudeatzailea" #: group_admin_delete_button msgctxt "group_admin_delete_button" msgid "Delete..." msgstr "Ezabatu..." #: group_admin_clear_button msgctxt "group_admin_clear_button" msgid "Clear reports..." msgstr "Garbitu txostenak..." #: group_admin_properties msgid "Group properties" msgstr "Taldearen propietateak" #: group_admin_name msgctxt "group_admin_name" msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: group_admin_id msgctxt "group_admin_id" msgid "Identifier:" msgstr "Identifikatzailea:" #: group_admin_icon msgctxt "group_admin_icon" msgid "Icon:" msgstr "Ikonoa:" #: error msgid "ERROR" msgstr "ERROREA" #: return msgid "return..." msgstr "itzuli..." #: group_admin_users msgid "Users" msgstr "Erabiltzaileak" #: group_admin_no_users msgid "This group has no users." msgstr "Taldeak ez du erabiltzailerik." #: group_admin_create_user_button msgid "Create a new user..." msgstr "Sortu erabiltzaile berria..." #: cancel msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: group_admin_invalid_name msgid "Incorrect group name!" msgstr "Okerreko talde-izena!" #: group_admin_invalid_id msgid "Incorrect group identifier!" msgstr "Okerreko talde-identifikatzailea!" #: group_admin_id_already_exists msgid "There is another group with the same identifier in the database!" msgstr "Bada beste talde bat identifikatzaile bera duena datu-basean!" #: group_admin_delete_group msgid "Delete group" msgstr "Ezabatu taldea" #: report_areyousure msgid "Are you sure?" msgstr "Ziur al zaude?" #: YES msgid "Yes" msgstr "Bai" #: NOT msgid "Not" msgstr "Ez" #: group_admin_delete_group_explain msgid "" "This operation will also delete on the database all users of this group. All " "data of these users will be lost." msgstr "" "Eragiketa honek talde honetako erabiltzaile guztiak ere ezabatuko ditu datu-" "basetik . Horien datu guztiak galdu egingo dira." #: db_error msgid "Unable to complete the task." msgstr "Ezin izan da eragiketa burutu." #: group_admin_clear_group msgid "Clear report data of group" msgstr "Ezabatu taldearen txostenak" #: group_admin_clear_group_explain msgid "" "This operation will clear all the reports of the activities done by the " "members of this group between the specified dates." msgstr "" "Adierazitako daten artean talde honetako erabiltzaileek egindako jardueren " "txostenak ezabatuko ditu eragiketa honek." #: db_clear_reports_date msgid "Clear report data" msgstr "Ezabatu txostenak" #: user_admin_invalid_name msgid "Invalid user name." msgstr "Okerreko erabiltzaile-izena" #: user_admin_invalid_id msgid "Invalid user identifier" msgstr "Okerreko erabiltzaile-identifikatzailea" #: user_admin_id_already_exists msgid "There is another user with the same identifier in the database!" msgstr "Bada datu-basean identifikatzaile bera duen beste erabiltzaile bat!" #: user_admin_user_deleted msgid "The user was successfully deleted from the database." msgstr "Erabiltzailea egoki ezabatu da datu-basetik." #: user_admin_id msgctxt "user_admin_id" msgid "Identifier:" msgstr "Identifikatzailea:" #: user_admin_name msgctxt "user_admin_name" msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: user_admin_icon msgctxt "user_admin_icon" msgid "Icon:" msgstr "Ikonoa:" #: user_admin_edit_button msgctxt "user_admin_edit_button" msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #: user_admin_delete_button msgctxt "user_admin_delete_button" msgid "Delete..." msgstr "Ezabatu..." #: user_admin_clear_button msgctxt "user_admin_clear_button" msgid "Clear reports..." msgstr "Garbitu txostenak..." #: user_admin_delete_user msgid "Delete user" msgstr "Ezabatu erabiltzailea" #: user_admin_delete_user_explain msgid "" "This operation will delete this user and his reports from the database." msgstr "" "Eragiketa honek erabiltzaile hau eta bere txostenak datu-basetik ezabatuko " "ditu." #: user_admin_clear_user msgid "Clear report data of user" msgstr "Ezabatu erabiltzaile-txostena" #: user_admin_clear_user_explain msgid "" "This operation will clear all the reports of the activities done by this " "user between the specified dates." msgstr "" "Eragiketa honek adierazitako denbora-tartean erabiltzaile honek egindako " "jardueren txostenak ezabatuko ditu." #: success msgid "Operation successful" msgstr "Eragiketa ondo burutu da" #: bad_data msgid "Bad data!" msgstr "Datuak ez dira zuzenak!" #: db_admin_param_lap msgid "Time between connections (seconds)\\:" msgstr "Konexio arteko denbora-tartea (segundutan)\\:" #: jclic_reports msgid "JClic reports" msgstr "JClic txostenak" #: YES_SHORT msgctxt "YES_SHORT" msgid "Y" msgstr "B" #: NOT_SHORT msgctxt "NOT_SHORT" msgid "N" msgstr "E" #: user_admin_pw_prompt msgid "Password\\:" msgstr "Pasahitza\\:" #: user_admin_pw_prompt_confirm msgid "Confirm password\\:" msgstr "Konfirmatu pasahitza\\:" #: user_admin_err_bad_pw msgid "Passwords don't match\\!" msgstr "Pasahitzak ez datoz bat\\!"