msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: JClic 0.2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-21 19:28+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17865)\n" #: login_pwd msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: login_desc msgid "" "You need to provide a valid password in order to access the reports database." msgstr "" "É imprescindíbel escribir un contrasinal correcto para acceder á base de " "datos de informes." #: login_title msgid "Login" msgstr "Conexión á base de datos" #: submit msgid "Submit..." msgstr "Enviar datos..." #: login_incorrect msgid "Incorrect password!" msgstr "Contrasinal incorrecto!" #: main_title msgid "Main menu" msgstr "Menú principal" #: users_admin_title msgid "Users and groups admin" msgstr "Administración de grupos e usuarios" #: group_report_title msgid "Group reports" msgstr "Informes de grupo" #: user_report_title msgid "User reports" msgstr "Informes de usuario/a" #: act_report_title msgid "Activity reports" msgstr "Informes de actividade" #: db_admin_title msgid "Database admin" msgstr "Administración da base de datos" #: db_admin_settings_error msgid "Unable to set the new database values!" msgstr "Non é posíbel mudar os valores na base de datos!" #: db_admin_param_agc msgid "Allow users to create new groups" msgstr "Permitir aos usuarios crear novos grupos" #: db_admin_param_auc msgid "Allow users to create new users" msgstr "Permitir aos usuarios crear novos usuarios" #: db_admin_param_shgl msgid "Select group in a list" msgstr "Seleccionar grupo nunha lista" #: db_admin_param_shul msgid "Select user name in a list" msgstr "Seleccionar nome de usuario/a nunha lista" #: db_admin_param_ut msgid "Database has tables of users and groups" msgstr "A base de datos contén táboas de usuarios e grupos" #: db_admin_edit_btn msgid "Edit settings..." msgstr "Editar propiedades..." #: db_admin_pw_edit_btn msgid "Set password..." msgstr "Estabelecer o contrasinal..." #: title msgid "Title" msgstr "Título" #: db_admin_edit_title msgid "Edit database settings" msgstr "Editar as propiedades da base de datos" #: db_admin_pw_edit_title msgid "Change system password" msgstr "Cambiar o contrasinal do sistema" #: db_admin_pw_newPwd msgid "New password" msgstr "Novo contrasinal" #: db_admin_pw_verifyPwd msgid "Retype password" msgstr "Escribir de novo o contrasinal" #: db_admin_pw_noFit msgid "Password fields don't fit!" msgstr "Os dous contrasinais non coinciden!" #: report_group msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: report_user msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: report_project msgid "Project:" msgstr "Proxecto:" #: report_all_projects msgid "All projects" msgstr "Todos os proxectos" #: report_key msgid "Key:" msgstr "Chave:" #: report_code msgid "Code:" msgstr "Código:" #: report_context msgid "Context:" msgstr "Contexto:" #: report_from msgid "From:" msgstr "Desde:" #: month_1 msgid "january" msgstr "xaneiro" #: month_2 msgid "february" msgstr "febreiro" #: month_3 msgid "march" msgstr "marzo" #: month_4 msgid "april" msgstr "abril" #: month_5 msgid "may" msgstr "maio" #: month_6 msgid "june" msgstr "xuño" #: month_7 msgid "july" msgstr "xullo" #: month_8 msgid "august" msgstr "agosto" #: month_9 msgid "september" msgstr "setembro" #: month_10 msgid "october" msgstr "outubro" #: month_11 msgid "november" msgstr "novembro" #: month_12 msgid "december" msgstr "decembro" #: report_to msgid "To:" msgstr "Ata:" #: report_global_precision msgid "Global precision" msgstr "Precisión global" #: report_solved_activities msgid "Solved activities" msgstr "Actividades resoltas:" #: report_user_evolution msgid "User evolution" msgstr "Evolución do usuario" #: report_group_evolution msgid "Group evolution" msgstr "Evolución do grupo" #: report_project_evolution msgid "Project evolution" msgstr "Evolución do proxecto" #: report_result_distribution msgid "Result distribution" msgstr "Distribución de resultados" #: report_no_data msgid "NO DATA" msgstr "SEN DATOS" #: report_users msgid "Users:" msgstr "Usuarios:" #: report_sessions msgctxt "report_sessions" msgid "Sessions:" msgstr "Sesións:" #: report_projects msgid "Projects:" msgstr "Proxectos:" #: report_actDone msgid "Activities done:" msgstr "Actividades feitas:" #: report_actSolved msgid "Activities solved:" msgstr "Actividades resoltas:" #: report_totalTime msgid "Total time:" msgstr "Tempo total:" #: report_globalPrec msgid "Global score:" msgstr "Puntuación global:" #: report_globalSummary msgid "Global summary" msgstr "Resumo global" #: report_header_date msgid "date" msgstr "data" #: report_session_list msgctxt "report_session_list" msgid "Sessions:" msgstr "Sesións:" #: report_header_user msgid "user" msgstr "usuario" #: report_header_project msgid "project" msgstr "proxecto" #: report_header_numActs msgid "activities" msgstr "actividades" #: report_header_actsSolved msgid "acts. solved" msgstr "acts. resoltas" #: report_header_time msgid "time" msgstr "tempo" #: report_header_prec msgid "score" msgstr "puntuación" #: report_session_detail_show msgid "show session details" msgstr "mostrar detalles da sesión" #: report_session_detail_title msgid "Activities done in session" msgstr "Actividades feitas na sesión" #: report_header_activity msgid "activity" msgstr "actividade" #: report_header_actions msgid "actions" msgstr "accións" #: report_header_score msgid "corrects" msgstr "acertos" #: report_header_solved msgid "ok" msgstr "ben" #: Y msgctxt "Y" msgid "Y" msgstr "S" #: N msgctxt "N" msgid "N" msgstr "N" #: report_session_detail_hide msgid "hide session details" msgstr "agochar detalles da sesión" #: report_header_sessions msgid "sessions" msgstr "sesións" #: report_all_activities msgid "All activities" msgstr "Todas as actividades" #: report_activity msgid "Activity:" msgstr "Actividade:" #: report_many msgid "several" msgstr "diversos" #: report_n_users msgid "users" msgstr "usuarios" #: group_admin_title msgid "Groups administration" msgstr "Administración de grupos" #: group_admin_new_button msgid "New group..." msgstr "Novo grupo..." #: group_admin_groups msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: report_actions msgid "Actions" msgstr "Accións" #: group_admin_edit_button msgctxt "group_admin_edit_button" msgid "Edit..." msgstr "Modificar..." #: user_admin_title msgid "User admin" msgstr "Administración de usuarios" #: group_admin_delete_button msgctxt "group_admin_delete_button" msgid "Delete..." msgstr "Eliminar..." #: group_admin_clear_button msgctxt "group_admin_clear_button" msgid "Clear reports..." msgstr "Eliminar informes..." #: group_admin_properties msgid "Group properties" msgstr "Propiedades do grupo" #: group_admin_name msgctxt "group_admin_name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: group_admin_id msgctxt "group_admin_id" msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: group_admin_icon msgctxt "group_admin_icon" msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: error msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: return msgid "return..." msgstr "volver..." #: group_admin_users msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: group_admin_no_users msgid "This group has no users." msgstr "Este grupo non ten usuarios." #: group_admin_create_user_button msgid "Create a new user..." msgstr "Crear un novo usuario..." #: cancel msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: group_admin_invalid_name msgid "Incorrect group name!" msgstr "Nome de grupo incorrecto!" #: group_admin_invalid_id msgid "Incorrect group identifier!" msgstr "Identificador de grupo incorrecto!" #: group_admin_id_already_exists msgid "There is another group with the same identifier in the database!" msgstr "Existe outro grupo co mesmo identificador na base de datos!" #: group_admin_delete_group msgid "Delete group" msgstr "Eliminar o grupo" #: report_areyousure msgid "Are you sure?" msgstr "Tes a seguridade de realizar esta operación?" #: YES msgid "Yes" msgstr "Si" #: NOT msgid "Not" msgstr "Non" #: group_admin_delete_group_explain msgid "" "This operation will also delete on the database all users of this group. All " "data of these users will be lost." msgstr "" "Esta operación tamén eliminará da base de datos todos os usuarios deste " "grupo. Perderanse todos os seus datos." #: db_error msgid "Unable to complete the task." msgstr "Non é posíbel completar a operación." #: group_admin_clear_group msgid "Clear report data of group" msgstr "Eliminar os informes do grupo" #: group_admin_clear_group_explain msgid "" "This operation will clear all the reports of the activities done by the " "members of this group between the specified dates." msgstr "" "Esta operación eliminará os informes de actividade de todos os membros deste " "grupo entre as datas especificadas." #: db_clear_reports_date msgid "Clear report data" msgstr "Eliminar os informes" #: user_admin_invalid_name msgid "Invalid user name." msgstr "O nome de usuario/a é incorrecto." #: user_admin_invalid_id msgid "Invalid user identifier" msgstr "O identificador de usuario/a é incorrecto!" #: user_admin_id_already_exists msgid "There is another user with the same identifier in the database!" msgstr "" "Hai outro/a usuario/a co mesmo identificador na base de datos! Os nomes " "poden repetirse (en grupos distintos) pero os identificadores deben ser " "únicos." #: user_admin_user_deleted msgid "The user was successfully deleted from the database." msgstr "O/a usuario/a foi eliminado/a axeitadamente da base de datos." #: user_admin_id msgctxt "user_admin_id" msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: user_admin_name msgctxt "user_admin_name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: user_admin_icon msgctxt "user_admin_icon" msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: user_admin_edit_button msgctxt "user_admin_edit_button" msgid "Edit..." msgstr "Modificar..." #: user_admin_delete_button msgctxt "user_admin_delete_button" msgid "Delete..." msgstr "Eliminar..." #: user_admin_clear_button msgctxt "user_admin_clear_button" msgid "Clear reports..." msgstr "Eliminar informes..." #: user_admin_delete_user msgid "Delete user" msgstr "Eliminar o/a usuario/a" #: user_admin_delete_user_explain msgid "" "This operation will delete this user and his reports from the database." msgstr "" "Esta operación eliminará o/a usuario/a e os seus informes da base de datos" #: user_admin_clear_user msgid "Clear report data of user" msgstr "Eliminar os informes do usuario/a" #: user_admin_clear_user_explain msgid "" "This operation will clear all the reports of the activities done by this " "user between the specified dates." msgstr "" "Esta operación eliminará os informes de actividades realizadas por este/a " "usuario/a entre as datas especificadas." #: success msgid "Operation successful" msgstr "Operación realizada con éxito" #: bad_data msgid "Bad data!" msgstr "Datos incorrectos!" #: db_admin_param_lap msgid "Time between connections (seconds)\\:" msgstr "Tempo en segundos entre conexións:" #: jclic_reports msgid "JClic reports" msgstr "Informes JClic" #: YES_SHORT msgctxt "YES_SHORT" msgid "Y" msgstr "S" #: NOT_SHORT msgctxt "NOT_SHORT" msgid "N" msgstr "N" #: user_admin_pw_prompt msgid "Password\\:" msgstr "Sinal\\:" #: user_admin_pw_prompt_confirm msgid "Confirm password\\:" msgstr "Confirmar contrasinal\\:" #: user_admin_err_bad_pw msgid "Passwords don't match\\!" msgstr "Os contrasinais non coinciden\\!"