# Italian translation for jclic # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the jclic package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jclic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-22 16:58+0000\n" "Last-Translator: giomu2 \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17865)\n" #: login_pwd msgid "Password:" msgstr "Password:" #: login_desc msgid "" "You need to provide a valid password in order to access the reports database." msgstr "" "Devi inserire una password valida per accedere al database dei rapporti." #: login_title msgid "Login" msgstr "Login" #: submit msgid "Submit..." msgstr "Presenta..." #: login_incorrect msgid "Incorrect password!" msgstr "Password errata!" #: main_title msgid "Main menu" msgstr "Menu principale" #: users_admin_title msgid "Users and groups admin" msgstr "Amministratore degli utenti e dei gruppi" #: group_report_title msgid "Group reports" msgstr "Rapporti del gruppo" #: user_report_title msgid "User reports" msgstr "Rapporti utente" #: act_report_title msgid "Activity reports" msgstr "Rapporti d'attività" #: db_admin_title msgid "Database admin" msgstr "Amministratore del database" #: db_admin_settings_error msgid "Unable to set the new database values!" msgstr "Impossibile definire i valori del nuovo database!" #: db_admin_param_agc msgid "Allow users to create new groups" msgstr "Permetti agli utenti di creare nuovi gruppi" #: db_admin_param_auc msgid "Allow users to create new users" msgstr "Permetti agli utenti di creare nuovi utenti" #: db_admin_param_shgl msgid "Select group in a list" msgstr "Seleziona un gruppo in una lista" #: db_admin_param_shul msgid "Select user name in a list" msgstr "Seleziona un nome utente in una lista" #: db_admin_param_ut msgid "Database has tables of users and groups" msgstr "Il database contiene tabelle di utenti e gruppi" #: db_admin_edit_btn msgid "Edit settings..." msgstr "Modifica i parametri..." #: db_admin_pw_edit_btn msgid "Set password..." msgstr "Imposta la password..." #: title msgid "Title" msgstr "Titolo" #: db_admin_edit_title msgid "Edit database settings" msgstr "Modifica la configurazione del database" #: db_admin_pw_edit_title msgid "Change system password" msgstr "Cambia la password di sistema" #: db_admin_pw_newPwd msgid "New password" msgstr "Nuova password" #: db_admin_pw_verifyPwd msgid "Retype password" msgstr "Riscrivi la password" #: db_admin_pw_noFit msgid "Password fields don't fit!" msgstr "Le password non coincidono" #: report_group msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: report_user msgid "User:" msgstr "Utente:" #: report_project msgid "Project:" msgstr "Progetto:" #: report_all_projects msgid "All projects" msgstr "Tutti i progetti" #: report_key msgid "Key:" msgstr "Chiave:" #: report_code msgid "Code:" msgstr "Codice:" #: report_context msgid "Context:" msgstr "Contesto:" #: report_from msgid "From:" msgstr "Da:" #: month_1 msgid "january" msgstr "gennaio" #: month_2 msgid "february" msgstr "febbraio" #: month_3 msgid "march" msgstr "marzo" #: month_4 msgid "april" msgstr "aprile" #: month_5 msgid "may" msgstr "maggio" #: month_6 msgid "june" msgstr "giugno" #: month_7 msgid "july" msgstr "luglio" #: month_8 msgid "august" msgstr "agosto" #: month_9 msgid "september" msgstr "settembre" #: month_10 msgid "october" msgstr "ottobre" #: month_11 msgid "november" msgstr "novembre" #: month_12 msgid "december" msgstr "dicembre" #: report_to msgid "To:" msgstr "A:" #: report_global_precision msgid "Global precision" msgstr "Precisione globale" #: report_solved_activities msgid "Solved activities" msgstr "Attività risolte" #: report_user_evolution msgid "User evolution" msgstr "Progressi dell'utente" #: report_group_evolution msgid "Group evolution" msgstr "Progressi del gruppo" #: report_project_evolution msgid "Project evolution" msgstr "Evoluzione del progetto" #: report_result_distribution msgid "Result distribution" msgstr "Distribuzione dei risultati" #: report_no_data msgid "NO DATA" msgstr "NESSUN DATO" #: report_users msgid "Users:" msgstr "Utenti:" #: report_sessions msgctxt "report_sessions" msgid "Sessions:" msgstr "Sessioni:" #: report_projects msgid "Projects:" msgstr "Progetti:" #: report_actDone msgid "Activities done:" msgstr "Attività eseguite:" #: report_actSolved msgid "Activities solved:" msgstr "Attività risolte:" #: report_totalTime msgid "Total time:" msgstr "Tempo totale:" #: report_globalPrec msgid "Global score:" msgstr "Punteggio globale:" #: report_globalSummary msgid "Global summary" msgstr "Riassunto globale" #: report_header_date msgid "date" msgstr "data" #: report_session_list msgctxt "report_session_list" msgid "Sessions:" msgstr "Sessioni:" #: report_header_user msgid "user" msgstr "utente" #: report_header_project msgid "project" msgstr "progetto" #: report_header_numActs msgid "activities" msgstr "attività" #: report_header_actsSolved msgid "acts. solved" msgstr "att. risolte" #: report_header_time msgid "time" msgstr "tempo" #: report_header_prec msgid "score" msgstr "punteggio" #: report_session_detail_show msgid "show session details" msgstr "mostra i dettagli della sessione" #: report_session_detail_title msgid "Activities done in session" msgstr "Attività eseguite nella sessione" #: report_header_activity msgid "activity" msgstr "attività" #: report_header_actions msgid "actions" msgstr "azioni" #: report_header_score msgid "corrects" msgstr "corretti" #: report_header_solved msgid "ok" msgstr "ok" #: Y msgctxt "Y" msgid "Y" msgstr "S" #: N msgctxt "N" msgid "N" msgstr "N" #: report_session_detail_hide msgid "hide session details" msgstr "nascondi dettagli sessione" #: report_header_sessions msgid "sessions" msgstr "sessioni" #: report_all_activities msgid "All activities" msgstr "Tutte le attività" #: report_activity msgid "Activity:" msgstr "Attività:" #: report_many msgid "several" msgstr "diversi" #: report_n_users msgid "users" msgstr "utenti" #: group_admin_title msgid "Groups administration" msgstr "Amministrazione gruppi" #: group_admin_new_button msgid "New group..." msgstr "Nuovo gruppo..." #: group_admin_groups msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: report_actions msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: group_admin_edit_button msgctxt "group_admin_edit_button" msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: user_admin_title msgid "User admin" msgstr "Amministratore degli utenti" #: group_admin_delete_button msgctxt "group_admin_delete_button" msgid "Delete..." msgstr "Elimina..." #: group_admin_clear_button msgctxt "group_admin_clear_button" msgid "Clear reports..." msgstr "Elimina rapporti" #: group_admin_properties msgid "Group properties" msgstr "Proprietà del gruppo" #: group_admin_name msgctxt "group_admin_name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: group_admin_id msgctxt "group_admin_id" msgid "Identifier:" msgstr "Id." #: group_admin_icon msgctxt "group_admin_icon" msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: error msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" #: return msgid "return..." msgstr "indietro..." #: group_admin_users msgid "Users" msgstr "Utenti" #: group_admin_no_users msgid "This group has no users." msgstr "Questo gruppo non ha utenti." #: group_admin_create_user_button msgid "Create a new user..." msgstr "Crea un nuovo utente..." #: cancel msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: group_admin_invalid_name msgid "Incorrect group name!" msgstr "Nome del gruppo errato!" #: group_admin_invalid_id msgid "Incorrect group identifier!" msgstr "L'id del gruppo è errato!" #: group_admin_id_already_exists msgid "There is another group with the same identifier in the database!" msgstr "Nel database c'è un altro gruppo con lo stesso id!" #: group_admin_delete_group msgid "Delete group" msgstr "Elimina gruppo" #: report_areyousure msgid "Are you sure?" msgstr "Sei sicuro?" #: YES msgid "Yes" msgstr "Sì" #: NOT msgid "Not" msgstr "No" #: group_admin_delete_group_explain msgid "" "This operation will also delete on the database all users of this group. All " "data of these users will be lost." msgstr "" "Questa operazione eliminerà anche tutti gli utenti del gruppo nel database. " "Andranno persi tutti i dati di questi utenti." #: db_error msgid "Unable to complete the task." msgstr "Impossibile completare l'operazione." #: group_admin_clear_group msgid "Clear report data of group" msgstr "Elimina i rapporti del gruppo" #: group_admin_clear_group_explain msgid "" "This operation will clear all the reports of the activities done by the " "members of this group between the specified dates." msgstr "" "Questa operazione cancellerà tutti i rapporti sule attività eseguite dagli " "utenti di questo gruppo tra le date specificate." #: db_clear_reports_date msgid "Clear report data" msgstr "Elimina i rapporti" #: user_admin_invalid_name msgid "Invalid user name." msgstr "Nome utente non valido." #: user_admin_invalid_id msgid "Invalid user identifier" msgstr "User id non valido" #: user_admin_id_already_exists msgid "There is another user with the same identifier in the database!" msgstr "Nel database c'è già un altro utente con lo stesso id!" #: user_admin_user_deleted msgid "The user was successfully deleted from the database." msgstr "L'utente è stato cancellato con successo dal database." #: user_admin_id msgctxt "user_admin_id" msgid "Identifier:" msgstr "Id." #: user_admin_name msgctxt "user_admin_name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: user_admin_icon msgctxt "user_admin_icon" msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: user_admin_edit_button msgctxt "user_admin_edit_button" msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: user_admin_delete_button msgctxt "user_admin_delete_button" msgid "Delete..." msgstr "Elimina..." #: user_admin_clear_button msgctxt "user_admin_clear_button" msgid "Clear reports..." msgstr "Elimina rapporti..." #: user_admin_delete_user msgid "Delete user" msgstr "Elimina l'utente" #: user_admin_delete_user_explain msgid "" "This operation will delete this user and his reports from the database." msgstr "" "Questa operazione cancellerà l'utente e i suoi rapporti dal database." #: user_admin_clear_user msgid "Clear report data of user" msgstr "Elimina i rapporti dell'utente" #: user_admin_clear_user_explain msgid "" "This operation will clear all the reports of the activities done by this " "user between the specified dates." msgstr "" "Questa operazione cancellerà tutti i rapporti sule attività eseguite " "dall'utente tra le date specificate." #: success msgid "Operation successful" msgstr "L'operazione ha avuto successo" #: bad_data msgid "Bad data!" msgstr "Dati non corretti!" #: db_admin_param_lap msgid "Time between connections (seconds)\\:" msgstr "Tempo tra le connessioni (secondi)\\:" #: jclic_reports msgid "JClic reports" msgstr "Rapporti JClic" #: YES_SHORT msgctxt "YES_SHORT" msgid "Y" msgstr "S" #: NOT_SHORT msgctxt "NOT_SHORT" msgid "N" msgstr "N" #: user_admin_pw_prompt msgid "Password\\:" msgstr "Password\\:" #: user_admin_pw_prompt_confirm msgid "Confirm password\\:" msgstr "Conferma password\\:" #: user_admin_err_bad_pw msgid "Passwords don't match\\!" msgstr "Le password non coincidono\\!"