# Dutch translation for jclic # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the jclic package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jclic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-10 21:18+0000\n" "Last-Translator: mente \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17865)\n" #: login_pwd msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: login_desc msgid "" "You need to provide a valid password in order to access the reports database." msgstr "" "Je dient een geldig wachtwoord in te voeren om toegang te krijgen tot de " "rapporten database." #: login_title msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: submit msgid "Submit..." msgstr "Verzenden..." #: login_incorrect msgid "Incorrect password!" msgstr "Verkeer paswoord!" #: main_title msgid "Main menu" msgstr "Hoofdmenu" #: users_admin_title msgid "Users and groups admin" msgstr "Gebruikers en groepen admin" #: group_report_title msgid "Group reports" msgstr "Groep rapporten" #: user_report_title msgid "User reports" msgstr "Gebruikers rapport" #: act_report_title msgid "Activity reports" msgstr "Activiteiten rapporten" #: db_admin_title msgid "Database admin" msgstr "Database admin" #: db_admin_settings_error msgid "Unable to set the new database values!" msgstr "Nieuwe database waarden kunnen niet ingevoerd worden!" #: db_admin_param_agc msgid "Allow users to create new groups" msgstr "Laat gebruikers nieuwe groepen maken" #: db_admin_param_auc msgid "Allow users to create new users" msgstr "Laat gebruikers nieuwe gebruikers maken" #: db_admin_param_shgl msgid "Select group in a list" msgstr "Kies groep in een lijst" #: db_admin_param_shul msgid "Select user name in a list" msgstr "Kies gebruikersnaam in een lijst" #: db_admin_param_ut msgid "Database has tables of users and groups" msgstr "Database heeft tabellen met gebruikers en groepen" #: db_admin_edit_btn msgid "Edit settings..." msgstr "Bewerk instellingen..." #: db_admin_pw_edit_btn msgid "Set password..." msgstr "Wachtwoord instellen..." #: title msgid "Title" msgstr "Titel" #: db_admin_edit_title msgid "Edit database settings" msgstr "Database instellingen bewerken" #: db_admin_pw_edit_title msgid "Change system password" msgstr "Verander systeem wachtwoord" #: db_admin_pw_newPwd msgid "New password" msgstr "Nieuw wachtwoord" #: db_admin_pw_verifyPwd msgid "Retype password" msgstr "Wachtwoord opnieuw invoeren" #: db_admin_pw_noFit msgid "Password fields don't fit!" msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen!" #: report_group msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: report_user msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: report_project msgid "Project:" msgstr "Project:" #: report_all_projects msgid "All projects" msgstr "Alle projecten" #: report_key msgid "Key:" msgstr "Sleutel:" #: report_code msgid "Code:" msgstr "Code:" #: report_context msgid "Context:" msgstr "Inhoud:" #: report_from msgid "From:" msgstr "Van:" #: month_1 msgid "january" msgstr "januari" #: month_2 msgid "february" msgstr "februari" #: month_3 msgid "march" msgstr "maart" #: month_4 msgid "april" msgstr "april" #: month_5 msgid "may" msgstr "mei" #: month_6 msgid "june" msgstr "juni" #: month_7 msgid "july" msgstr "juli" #: month_8 msgid "august" msgstr "augustus" #: month_9 msgid "september" msgstr "september" #: month_10 msgid "october" msgstr "oktober" #: month_11 msgid "november" msgstr "november" #: month_12 msgid "december" msgstr "december" #: report_to msgid "To:" msgstr "Tot:" #: report_global_precision msgid "Global precision" msgstr "Totale nauwkeurigheid" #: report_solved_activities msgid "Solved activities" msgstr "Opgeloste activiteiten" #: report_user_evolution msgid "User evolution" msgstr "Vooruitgang gebruiker" #: report_group_evolution msgid "Group evolution" msgstr "Vooruitgang groep" #: report_project_evolution msgid "Project evolution" msgstr "Vooruitgang project" #: report_result_distribution msgid "Result distribution" msgstr "Resultaat verdeling" #: report_no_data msgid "NO DATA" msgstr "GEEN GEGEVENS" #: report_users msgid "Users:" msgstr "Gebruikers:" #: report_sessions msgctxt "report_sessions" msgid "Sessions:" msgstr "Reeksen:" #: report_projects msgid "Projects:" msgstr "Projecten:" #: report_actDone msgid "Activities done:" msgstr "Activiteiten klaar:" #: report_actSolved msgid "Activities solved:" msgstr "Activiteiten opgelost:" #: report_totalTime msgid "Total time:" msgstr "Totale tijd:" #: report_globalPrec msgid "Global score:" msgstr "Puntentotaal:" #: report_globalSummary msgid "Global summary" msgstr "Samenvatting overzicht" #: report_header_date msgid "date" msgstr "datum" #: report_session_list msgctxt "report_session_list" msgid "Sessions:" msgstr "Reeksen:" #: report_header_user msgid "user" msgstr "gebruiker" #: report_header_project msgid "project" msgstr "project" #: report_header_numActs msgid "activities" msgstr "activiteiten" #: report_header_actsSolved msgid "acts. solved" msgstr "opgeloste activiteiten" #: report_header_time msgid "time" msgstr "tijd" #: report_header_prec msgid "score" msgstr "punten" #: report_session_detail_show msgid "show session details" msgstr "toon details reeks" #: report_session_detail_title msgid "Activities done in session" msgstr "activiteiten gedaan in reeks" #: report_header_activity msgid "activity" msgstr "activiteit" #: report_header_actions msgid "actions" msgstr "acties" #: report_header_score msgid "corrects" msgstr "juist" #: report_header_solved msgid "ok" msgstr "ok" #: Y msgctxt "Y" msgid "Y" msgstr "J" #: N msgctxt "N" msgid "N" msgstr "N" #: report_session_detail_hide msgid "hide session details" msgstr "verberg details" #: report_header_sessions msgid "sessions" msgstr "reeksen" #: report_all_activities msgid "All activities" msgstr "Alle activiteiten" #: report_activity msgid "Activity:" msgstr "Activiteit:" #: report_many msgid "several" msgstr "verschillende" #: report_n_users msgid "users" msgstr "gebruikers" #: group_admin_title msgid "Groups administration" msgstr "Groepen administratie" #: group_admin_new_button msgid "New group..." msgstr "Nieuwe groep..." #: group_admin_groups msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: report_actions msgid "Actions" msgstr "Acties" #: group_admin_edit_button msgctxt "group_admin_edit_button" msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: user_admin_title msgid "User admin" msgstr "Gebruikers administratie" #: group_admin_delete_button msgctxt "group_admin_delete_button" msgid "Delete..." msgstr "Verwijder..." #: group_admin_clear_button msgctxt "group_admin_clear_button" msgid "Clear reports..." msgstr "Rapporten wissen..." #: group_admin_properties msgid "Group properties" msgstr "Groepseigenschappen" #: group_admin_name msgctxt "group_admin_name" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: group_admin_id msgctxt "group_admin_id" msgid "Identifier:" msgstr "Identificatie:" #: group_admin_icon msgctxt "group_admin_icon" msgid "Icon:" msgstr "Pictogram:" #: error msgid "ERROR" msgstr "FOUT" #: return msgid "return..." msgstr "verder..." #: group_admin_users msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: group_admin_no_users msgid "This group has no users." msgstr "Deze groep heeft geen gebruikers" #: group_admin_create_user_button msgid "Create a new user..." msgstr "Maak nieuwe gebruiker..." #: cancel msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: group_admin_invalid_name msgid "Incorrect group name!" msgstr "Verkeerde groepsnaam!" #: group_admin_invalid_id msgid "Incorrect group identifier!" msgstr "Verkeerde groepsidentificatie!" #: group_admin_id_already_exists msgid "There is another group with the same identifier in the database!" msgstr "Er is een andere groep met dezelfde identificatie in de database!" #: group_admin_delete_group msgid "Delete group" msgstr "Groep verwijderen" #: report_areyousure msgid "Are you sure?" msgstr "Weet u het zeker?" #: YES msgid "Yes" msgstr "Ja" #: NOT msgid "Not" msgstr "Nee" #: group_admin_delete_group_explain msgid "" "This operation will also delete on the database all users of this group. All " "data of these users will be lost." msgstr "" "Deze bewerking zal ook alle gebruikers van deze groep verwijderen. Alle " "gegevens zullen verloren gaan." #: db_error msgid "Unable to complete the task." msgstr "Kan de opdracht niet afwerken." #: group_admin_clear_group msgid "Clear report data of group" msgstr "Rapport gegevens van de groep leeg maken" #: group_admin_clear_group_explain msgid "" "This operation will clear all the reports of the activities done by the " "members of this group between the specified dates." msgstr "" "Deze operatie zal alle rapporten van de activiteiten van leden tussen de " "twee opgegeven datums van deze groep verwijderen" #: db_clear_reports_date msgid "Clear report data" msgstr "Rapport gegevens verwijderen" #: user_admin_invalid_name msgid "Invalid user name." msgstr "Ongeldige gebruikers naam." #: user_admin_invalid_id msgid "Invalid user identifier" msgstr "Ongeldige gebruiker identificatie" #: user_admin_id_already_exists msgid "There is another user with the same identifier in the database!" msgstr "" "Er is een andere gebruiker met dezelfde identificatie in de database!" #: user_admin_user_deleted msgid "The user was successfully deleted from the database." msgstr "De gebruiker is verwijderd uit de database." #: user_admin_id msgctxt "user_admin_id" msgid "Identifier:" msgstr "Identificatie:" #: user_admin_name msgctxt "user_admin_name" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: user_admin_icon msgctxt "user_admin_icon" msgid "Icon:" msgstr "Pictogram:" #: user_admin_edit_button msgctxt "user_admin_edit_button" msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: user_admin_delete_button msgctxt "user_admin_delete_button" msgid "Delete..." msgstr "Verwijder..." #: user_admin_clear_button msgctxt "user_admin_clear_button" msgid "Clear reports..." msgstr "Rapporten wissen..." #: user_admin_delete_user msgid "Delete user" msgstr "Gebruiker verwijderen" #: user_admin_delete_user_explain msgid "" "This operation will delete this user and his reports from the database." msgstr "" "Deze bewerking zal de gebruiker en zijn rapporten verwijderen uit deze " "database." #: user_admin_clear_user msgid "Clear report data of user" msgstr "Verwijder rapport gegevens van gebruiker" #: user_admin_clear_user_explain msgid "" "This operation will clear all the reports of the activities done by this " "user between the specified dates." msgstr "" "Deze bewerking zal alle rapporten van de activiteiten van deze gebruiker " "tussen de opgegeven datums verwijderen." #: success msgid "Operation successful" msgstr "Geslaagde bewerking" #: bad_data msgid "Bad data!" msgstr "Verkeerde gegevens!" #: db_admin_param_lap msgid "Time between connections (seconds)\\:" msgstr "Tijd tussen verbindingen (in seconden)\\:" #: jclic_reports msgid "JClic reports" msgstr "JClic rapporten" #: YES_SHORT msgctxt "YES_SHORT" msgid "Y" msgstr "J" #: NOT_SHORT msgctxt "NOT_SHORT" msgid "N" msgstr "N" #: user_admin_pw_prompt msgid "Password\\:" msgstr "Wachtwoord\\:" #: user_admin_pw_prompt_confirm msgid "Confirm password\\:" msgstr "Bevestig wachtwoord\\:" #: user_admin_err_bad_pw msgid "Passwords don't match\\!" msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen\\!"