# Brazilian Portuguese translation for jclic # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the jclic package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jclic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-13 17:36+0000\n" "Last-Translator: Alexandre R Soares \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17865)\n" #: login_pwd msgid "Password:" msgstr "Senha :" #: login_desc msgid "" "You need to provide a valid password in order to access the reports database." msgstr "" "É necessário que você forneça uma senha válida para poder acessar os " "relatórios no banco de dados." #: login_title msgid "Login" msgstr "Login" #: submit msgid "Submit..." msgstr "Enviar..." #: login_incorrect msgid "Incorrect password!" msgstr "Senha incorreta!" #: main_title msgid "Main menu" msgstr "Menu principal" #: users_admin_title msgid "Users and groups admin" msgstr "Administrador de usuários e grupos" #: group_report_title msgid "Group reports" msgstr "Relatórios de grupo" #: user_report_title msgid "User reports" msgstr "relatórios de usuário" #: act_report_title msgid "Activity reports" msgstr "Relatórios de atividades" #: db_admin_title msgid "Database admin" msgstr "Administrador de BD" #: db_admin_settings_error msgid "Unable to set the new database values!" msgstr "Não foi possível definir os novos valores do banco de dados!" #: db_admin_param_agc msgid "Allow users to create new groups" msgstr "Permitir que usuários criem novos grupos" #: db_admin_param_auc msgid "Allow users to create new users" msgstr "Permitir que usuários criem novos usuários" #: db_admin_param_shgl msgid "Select group in a list" msgstr "Selecione grupo em uma lista" #: db_admin_param_shul msgid "Select user name in a list" msgstr "Selecione nome de usuário em uma lista" #: db_admin_param_ut msgid "Database has tables of users and groups" msgstr "Banco de dados possui tabelas de usuários e grupos" #: db_admin_edit_btn msgid "Edit settings..." msgstr "Editar preferências..." #: db_admin_pw_edit_btn msgid "Set password..." msgstr "Definir senha..." #: title msgid "Title" msgstr "Título" #: db_admin_edit_title msgid "Edit database settings" msgstr "Editar configurações do banco de dados" #: db_admin_pw_edit_title msgid "Change system password" msgstr "Alterar senha do sistema" #: db_admin_pw_newPwd msgid "New password" msgstr "Nova senha" #: db_admin_pw_verifyPwd msgid "Retype password" msgstr "Confirme a senha" #: db_admin_pw_noFit msgid "Password fields don't fit!" msgstr "As senhas estão diferentes!" #: report_group msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: report_user msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: report_project msgid "Project:" msgstr "Projeto:" #: report_all_projects msgid "All projects" msgstr "Todos os projetos" #: report_key msgid "Key:" msgstr "Chave:" #: report_code msgid "Code:" msgstr "Código:" #: report_context msgid "Context:" msgstr "Contexto:" #: report_from msgid "From:" msgstr "De:" #: month_1 msgid "january" msgstr "janeiro" #: month_2 msgid "february" msgstr "fevereiro" #: month_3 msgid "march" msgstr "março" #: month_4 msgid "april" msgstr "abril" #: month_5 msgid "may" msgstr "maio" #: month_6 msgid "june" msgstr "junho" #: month_7 msgid "july" msgstr "julho" #: month_8 msgid "august" msgstr "agosto" #: month_9 msgid "september" msgstr "setembro" #: month_10 msgid "october" msgstr "outubro" #: month_11 msgid "november" msgstr "novembro" #: month_12 msgid "december" msgstr "dezembro" #: report_to msgid "To:" msgstr "Para:" #: report_global_precision msgid "Global precision" msgstr "Precisão global" #: report_solved_activities msgid "Solved activities" msgstr "Atividades resolvidas" #: report_user_evolution msgid "User evolution" msgstr "Progresso do usuário" #: report_group_evolution msgid "Group evolution" msgstr "Progresso do grupo" #: report_project_evolution msgid "Project evolution" msgstr "Progresso do projeto" #: report_result_distribution msgid "Result distribution" msgstr "Distribuição do resultado" #: report_no_data msgid "NO DATA" msgstr "SEM DADOS" #: report_users msgid "Users:" msgstr "Usuários:" #: report_sessions msgctxt "report_sessions" msgid "Sessions:" msgstr "Sessões:" #: report_projects msgid "Projects:" msgstr "Projetos:" #: report_actDone msgid "Activities done:" msgstr "Atividades realizadas:" #: report_actSolved msgid "Activities solved:" msgstr "Atividades resolvidas:" #: report_totalTime msgid "Total time:" msgstr "Tempo total:" #: report_globalPrec msgid "Global score:" msgstr "Pontuação geral:" #: report_globalSummary msgid "Global summary" msgstr "Resumo geral" #: report_header_date msgid "date" msgstr "Data" #: report_session_list msgctxt "report_session_list" msgid "Sessions:" msgstr "Sessões:" #: report_header_user msgid "user" msgstr "usuário" #: report_header_project msgid "project" msgstr "projeto" #: report_header_numActs msgid "activities" msgstr "atividades" #: report_header_actsSolved msgid "acts. solved" msgstr "ativ. feitas" #: report_header_time msgid "time" msgstr "tempo" #: report_header_prec msgid "score" msgstr "acertos" #: report_session_detail_show msgid "show session details" msgstr "mostrar detalhes da sessão" #: report_session_detail_title msgid "Activities done in session" msgstr "Atividades feitas na sessão" #: report_header_activity msgid "activity" msgstr "atividade" #: report_header_actions msgid "actions" msgstr "ações" #: report_header_score msgid "corrects" msgstr "corretas" #: report_header_solved msgid "ok" msgstr "ok" #: Y msgctxt "Y" msgid "Y" msgstr "S" #: N msgctxt "N" msgid "N" msgstr "N" #: report_session_detail_hide msgid "hide session details" msgstr "ocultar detalhes da sessão" #: report_header_sessions msgid "sessions" msgstr "sessões" #: report_all_activities msgid "All activities" msgstr "Todas as atividades" #: report_activity msgid "Activity:" msgstr "Atividade:" #: report_many msgid "several" msgstr "vários" #: report_n_users msgid "users" msgstr "usuários" #: group_admin_title msgid "Groups administration" msgstr "Administração de grupos" #: group_admin_new_button msgid "New group..." msgstr "Novo grupo..." #: group_admin_groups msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: report_actions msgid "Actions" msgstr "Ações" #: group_admin_edit_button msgctxt "group_admin_edit_button" msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: user_admin_title msgid "User admin" msgstr "Administrador de usuário" #: group_admin_delete_button msgctxt "group_admin_delete_button" msgid "Delete..." msgstr "Excluir..." #: group_admin_clear_button msgctxt "group_admin_clear_button" msgid "Clear reports..." msgstr "Apagar registros..." #: group_admin_properties msgid "Group properties" msgstr "Propriedades do grupo" #: group_admin_name msgctxt "group_admin_name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: group_admin_id msgctxt "group_admin_id" msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: group_admin_icon msgctxt "group_admin_icon" msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: error msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: return msgid "return..." msgstr "voltar..." #: group_admin_users msgid "Users" msgstr "Usuários" #: group_admin_no_users msgid "This group has no users." msgstr "Esse grupo não contém usuários." #: group_admin_create_user_button msgid "Create a new user..." msgstr "Criar um novo usuário..." #: cancel msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: group_admin_invalid_name msgid "Incorrect group name!" msgstr "Nome de grupo incorreto!" #: group_admin_invalid_id msgid "Incorrect group identifier!" msgstr "Identificador de grupo incorreto!" #: group_admin_id_already_exists msgid "There is another group with the same identifier in the database!" msgstr "Já existe outro grupo com o mesmo identificador no banco de dados!" #: group_admin_delete_group msgid "Delete group" msgstr "Excluir grupo" #: report_areyousure msgid "Are you sure?" msgstr "Você tem certeza?" #: YES msgid "Yes" msgstr "Sim" #: NOT msgid "Not" msgstr "Não" #: group_admin_delete_group_explain msgid "" "This operation will also delete on the database all users of this group. All " "data of these users will be lost." msgstr "" "Essa operação também excluirá do banco todos os usuários desse grupo. Todos " "os dados desses usuários serão perdidos." #: db_error msgid "Unable to complete the task." msgstr "Não foi possível completar a tarefa." #: group_admin_clear_group msgid "Clear report data of group" msgstr "Apagar dados de relatório do grupo" #: group_admin_clear_group_explain msgid "" "This operation will clear all the reports of the activities done by the " "members of this group between the specified dates." msgstr "" "Essa operação apagará todos os registros de atividades feitas pelos membros " "desse grupo dentro do intervalo de datas indicadas." #: db_clear_reports_date msgid "Clear report data" msgstr "Apagar registros de dados" #: user_admin_invalid_name msgid "Invalid user name." msgstr "Nome de usuário inválido." #: user_admin_invalid_id msgid "Invalid user identifier" msgstr "Identificador de usuário inválido" #: user_admin_id_already_exists msgid "There is another user with the same identifier in the database!" msgstr "Já existe outro usuário com o mesmo identificador no banco de dados!" #: user_admin_user_deleted msgid "The user was successfully deleted from the database." msgstr "O usuário foi excluído com sucesso do banco de dados." #: user_admin_id msgctxt "user_admin_id" msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: user_admin_name msgctxt "user_admin_name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: user_admin_icon msgctxt "user_admin_icon" msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: user_admin_edit_button msgctxt "user_admin_edit_button" msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: user_admin_delete_button msgctxt "user_admin_delete_button" msgid "Delete..." msgstr "Eliminar..." #: user_admin_clear_button msgctxt "user_admin_clear_button" msgid "Clear reports..." msgstr "Apagar registros..." #: user_admin_delete_user msgid "Delete user" msgstr "Excluir usuário" #: user_admin_delete_user_explain msgid "" "This operation will delete this user and his reports from the database." msgstr "" "Essa operação excluirá do banco de dados esse usuário e seus registros." #: user_admin_clear_user msgid "Clear report data of user" msgstr "Apagar registros de dados do usuário" #: user_admin_clear_user_explain msgid "" "This operation will clear all the reports of the activities done by this " "user between the specified dates." msgstr "" "Esse operação apagará todos os registros de atividades feitas pelo usuário " "no período entre as datas indicadas." #: success msgid "Operation successful" msgstr "Operação bem sucedida" #: bad_data msgid "Bad data!" msgstr "Dados incorretos!" #: db_admin_param_lap msgid "Time between connections (seconds)\\:" msgstr "Tempo entre conexões (segundos)\\:" #: jclic_reports msgid "JClic reports" msgstr "Relatórios jClic" #: YES_SHORT msgctxt "YES_SHORT" msgid "Y" msgstr "S" #: NOT_SHORT msgctxt "NOT_SHORT" msgid "N" msgstr "N" #: user_admin_pw_prompt msgid "Password\\:" msgstr "Senha\\:" #: user_admin_pw_prompt_confirm msgid "Confirm password\\:" msgstr "Confirme senha\\:" #: user_admin_err_bad_pw msgid "Passwords don't match\\!" msgstr "As senhas estão diferentes\\!"