# Turkish translation for jclic # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the jclic package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jclic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-24 20:25+0000\n" "Last-Translator: Engin BAHADIR \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17865)\n" #: login_pwd msgid "Password:" msgstr "Şifre" #: login_desc msgid "" "You need to provide a valid password in order to access the reports database." msgstr "" "Veritabanı raporlarına erişim için geçerli bir şifreye ihtiyacınız var." #: login_title msgid "Login" msgstr "Kullanıcı adı" #: submit msgid "Submit..." msgstr "Gönder" #: login_incorrect msgid "Incorrect password!" msgstr "Hatalı şifre!" #: main_title msgid "Main menu" msgstr "Ana menü" #: users_admin_title msgid "Users and groups admin" msgstr "Kullanıcılar ve yöneticiler" #: group_report_title msgid "Group reports" msgstr "Grup raporları" #: user_report_title msgid "User reports" msgstr "Kullanıcı raporları" #: act_report_title msgid "Activity reports" msgstr "Aktivite raporları" #: db_admin_title msgid "Database admin" msgstr "Veritabanı yöneticisi" #: db_admin_settings_error msgid "Unable to set the new database values!" msgstr "Yeni veritabanı değerleri yapılandırılamıyor!" #: db_admin_param_agc msgid "Allow users to create new groups" msgstr "Kullanıcılara yeni grup eklemelerine izin ver" #: db_admin_param_auc msgid "Allow users to create new users" msgstr "Kullanıcılara yeni kullanıcı oluşturma izni ver" #: db_admin_param_shgl msgid "Select group in a list" msgstr "Listedeki grupları seç" #: db_admin_param_shul msgid "Select user name in a list" msgstr "Listeden bir kullanıcı adı seç" #: db_admin_param_ut msgid "Database has tables of users and groups" msgstr "Veritabanında kullanıcılar ve gruplar tablosu oluşturuldu" #: db_admin_edit_btn msgid "Edit settings..." msgstr "Ayarları düzenle" #: db_admin_pw_edit_btn msgid "Set password..." msgstr "Şifre belirle..." #: title msgid "Title" msgstr "Başlık" #: db_admin_edit_title msgid "Edit database settings" msgstr "Veritabanı ayarlarını düzenle" #: db_admin_pw_edit_title msgid "Change system password" msgstr "Sistem şifresini değiştir" #: db_admin_pw_newPwd msgid "New password" msgstr "Yeni parola" #: db_admin_pw_verifyPwd msgid "Retype password" msgstr "Şifrenizi tekrar giriniz" #: db_admin_pw_noFit msgid "Password fields don't fit!" msgstr "Şifre alanları uyuşmuyor!" #: report_group msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: report_user msgid "User:" msgstr "Kullanıcı:" #: report_project msgid "Project:" msgstr "Proje:" #: report_all_projects msgid "All projects" msgstr "Tüm projeler" #: report_key msgid "Key:" msgstr "Anahtar:" #: report_code msgid "Code:" msgstr "Kod:" #: report_context msgid "Context:" msgstr "İçerik:" #: report_from msgid "From:" msgstr "Gönderen:" #: month_1 msgid "january" msgstr "Ocak" #: month_2 msgid "february" msgstr "Şubat" #: month_3 msgid "march" msgstr "Mart" #: month_4 msgid "april" msgstr "Nisan" #: month_5 msgid "may" msgstr "Mayıs" #: month_6 msgid "june" msgstr "Haziran" #: month_7 msgid "july" msgstr "Temmuz" #: month_8 msgid "august" msgstr "Ağustos" #: month_9 msgid "september" msgstr "Eylül" #: month_10 msgid "october" msgstr "Ekim" #: month_11 msgid "november" msgstr "Kasım" #: month_12 msgid "december" msgstr "Aralık" #: report_to msgid "To:" msgstr "Kime:" #: report_global_precision msgid "Global precision" msgstr "Genel hassasiyet" #: report_solved_activities msgid "Solved activities" msgstr "Çözülmüş aktiviteler" #: report_user_evolution msgid "User evolution" msgstr "Kullanıcı gelişimi" #: report_group_evolution msgid "Group evolution" msgstr "Grup gelişimi" #: report_project_evolution msgid "Project evolution" msgstr "Proje gelişimi" #: report_result_distribution msgid "Result distribution" msgstr "Sonuç dağılımı" #: report_no_data msgid "NO DATA" msgstr "VERİ YOK" #: report_users msgid "Users:" msgstr "Kullanıcılar:" #: report_sessions msgctxt "report_sessions" msgid "Sessions:" msgstr "Oturumlar:" #: report_projects msgid "Projects:" msgstr "Projeler:" #: report_actDone msgid "Activities done:" msgstr "Tamamlanan etkinlikler:" #: report_actSolved msgid "Activities solved:" msgstr "Çözülmüş aktiviteler" #: report_totalTime msgid "Total time:" msgstr "Toplam süre:" #: report_globalPrec msgid "Global score:" msgstr "Genel sonuç:" #: report_globalSummary msgid "Global summary" msgstr "Genel özet:" #: report_header_date msgid "date" msgstr "tarih" #: report_session_list msgctxt "report_session_list" msgid "Sessions:" msgstr "Oturumlar:" #: report_header_user msgid "user" msgstr "kullanıcı" #: report_header_project msgid "project" msgstr "proje" #: report_header_numActs msgid "activities" msgstr "aktiviteler" #: report_header_actsSolved msgid "acts. solved" msgstr "çözülmüş aktiviteler" #: report_header_time msgid "time" msgstr "zaman" #: report_header_prec msgid "score" msgstr "sonuç" #: report_session_detail_show msgid "show session details" msgstr "oturum detaylarını göster" #: report_session_detail_title msgid "Activities done in session" msgstr "Bu oturumda tamamlanan etkinlikler" #: report_header_activity msgid "activity" msgstr "aktivite" #: report_header_actions msgid "actions" msgstr "eylemler" #: report_header_score msgid "corrects" msgstr "doğrular" #: report_header_solved msgid "ok" msgstr "tamam" #: Y msgctxt "Y" msgid "Y" msgstr "E" #: N msgctxt "N" msgid "N" msgstr "H" #: report_session_detail_hide msgid "hide session details" msgstr "oturum detaylarını sakla" #: report_header_sessions msgid "sessions" msgstr "oturumlar" #: report_all_activities msgid "All activities" msgstr "tüm aktiviteler" #: report_activity msgid "Activity:" msgstr "Aktivite:" #: report_many msgid "several" msgstr "birkaç defa" #: report_n_users msgid "users" msgstr "kullanıcılar" #: group_admin_title msgid "Groups administration" msgstr "Grup yöneticisi" #: group_admin_new_button msgid "New group..." msgstr "Yeni grup..." #: group_admin_groups msgid "Groups" msgstr "Gruplar" #: report_actions msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: group_admin_edit_button msgctxt "group_admin_edit_button" msgid "Edit..." msgstr "Düzenle..." #: user_admin_title msgid "User admin" msgstr "Kullanıcı yöneticisi" #: group_admin_delete_button msgctxt "group_admin_delete_button" msgid "Delete..." msgstr "Sil..." #: group_admin_clear_button msgctxt "group_admin_clear_button" msgid "Clear reports..." msgstr "Raporları sil..." #: group_admin_properties msgid "Group properties" msgstr "Grup özellikleri" #: group_admin_name msgctxt "group_admin_name" msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: group_admin_id msgctxt "group_admin_id" msgid "Identifier:" msgstr "Tanımlayıcı:" #: group_admin_icon msgctxt "group_admin_icon" msgid "Icon:" msgstr "Simge:" #: error msgid "ERROR" msgstr "HATA" #: return msgid "return..." msgstr "geri dön..." #: group_admin_users msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: group_admin_no_users msgid "This group has no users." msgstr "Bu grupta kullanıcı yok." #: group_admin_create_user_button msgid "Create a new user..." msgstr "Yeni kullanıcı oluştur..." #: cancel msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: group_admin_invalid_name msgid "Incorrect group name!" msgstr "Grup adı hatalı!" #: group_admin_invalid_id msgid "Incorrect group identifier!" msgstr "Grup kimliği hatalı!" #: group_admin_id_already_exists msgid "There is another group with the same identifier in the database!" msgstr "Veritabanında aynı isme sahip başka bir grup var!" #: group_admin_delete_group msgid "Delete group" msgstr "Grup Sil" #: report_areyousure msgid "Are you sure?" msgstr "Emin misiniz?" #: YES msgid "Yes" msgstr "Evet" #: NOT msgid "Not" msgstr "Değil" #: group_admin_delete_group_explain msgid "" "This operation will also delete on the database all users of this group. All " "data of these users will be lost." msgstr "" "Bu işlem bu gruptaki tüm kullanıcıları veritabanından silecek. Kullanıcılara " "ait tüm veriler kaybolacak." #: db_error msgid "Unable to complete the task." msgstr "Görev tamamlanamadı" #: group_admin_clear_group msgid "Clear report data of group" msgstr "Grup veri raporunu sil" #: group_admin_clear_group_explain msgid "" "This operation will clear all the reports of the activities done by the " "members of this group between the specified dates." msgstr "" "Bu işlem grup üyeleri tarafından belirtilen tarihler arasında yapılmış " "aktivitelerle ilgili tüm raporları silecektir." #: db_clear_reports_date msgid "Clear report data" msgstr "Veri raporunu sil" #: user_admin_invalid_name msgid "Invalid user name." msgstr "Geçersiz kullanıcı adı" #: user_admin_invalid_id msgid "Invalid user identifier" msgstr "Geçersiz kullanıcı kimliği" #: user_admin_id_already_exists msgid "There is another user with the same identifier in the database!" msgstr "Veritabanında aynı kimliğe sahip başka bir kullanıcı var!" #: user_admin_user_deleted msgid "The user was successfully deleted from the database." msgstr "Kullanıcı başarıyla veritabanından silindi." #: user_admin_id msgctxt "user_admin_id" msgid "Identifier:" msgstr "Tanımlayıcı:" #: user_admin_name msgctxt "user_admin_name" msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: user_admin_icon msgctxt "user_admin_icon" msgid "Icon:" msgstr "Simge:" #: user_admin_edit_button msgctxt "user_admin_edit_button" msgid "Edit..." msgstr "Düzenle..." #: user_admin_delete_button msgctxt "user_admin_delete_button" msgid "Delete..." msgstr "Sil..." #: user_admin_clear_button msgctxt "user_admin_clear_button" msgid "Clear reports..." msgstr "Raporları sil..." #: user_admin_delete_user msgid "Delete user" msgstr "Kullanıcı sil" #: user_admin_delete_user_explain msgid "" "This operation will delete this user and his reports from the database." msgstr "Bu işlem kullanıcıyı ve raporlarını veritabanından silecek." #: user_admin_clear_user msgid "Clear report data of user" msgstr "Kullanıcı veri raporunu sil" #: user_admin_clear_user_explain msgid "" "This operation will clear all the reports of the activities done by this " "user between the specified dates." msgstr "" "Bu işlem belirlenmiş tarihler arasında kullanıcı tarafından yapılmış " "etkinliklere ait raporların tamamını silecek." #: success msgid "Operation successful" msgstr "İşlem başarıyla gerçekleştirildi" #: bad_data msgid "Bad data!" msgstr "Hatalı veri!" #: db_admin_param_lap msgid "Time between connections (seconds)\\:" msgstr "İki bağlantı arasındaki zaman (saniye):" #: jclic_reports msgid "JClic reports" msgstr "JClic raporları" #: YES_SHORT msgctxt "YES_SHORT" msgid "Y" msgstr "E" #: NOT_SHORT msgctxt "NOT_SHORT" msgid "N" msgstr "H" #: user_admin_pw_prompt msgid "Password\\:" msgstr "Şifre:" #: user_admin_pw_prompt_confirm msgid "Confirm password\\:" msgstr "Şifreyi onaylayın\\:" #: user_admin_err_bad_pw msgid "Passwords don't match\\!" msgstr "Şifreler uyuşmuyor."