# Venetian translation for jclic # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the jclic package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jclic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-24 09:45+0000\n" "Last-Translator: Fabio \n" "Language-Team: Venetian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17865)\n" #: login_pwd msgid "Password:" msgstr "Password:" #: login_desc msgid "" "You need to provide a valid password in order to access the reports database." msgstr "" "Te gà da fornir na password vàƚida par intrar inte 'l database de i reports." #: login_title msgid "Login" msgstr "Login" #: submit msgid "Submit..." msgstr "Spedisi..." #: login_incorrect msgid "Incorrect password!" msgstr "Password no rispondente!" #: main_title msgid "Main menu" msgstr "Menu primario" #: users_admin_title msgid "Users and groups admin" msgstr "Ministrador de utenti e grupi" #: group_report_title msgid "Group reports" msgstr "Reports grupo" #: user_report_title msgid "User reports" msgstr "Reports utente" #: act_report_title msgid "Activity reports" msgstr "REports de atività" #: db_admin_title msgid "Database admin" msgstr "Ministrador de 'l database" #: db_admin_settings_error msgid "Unable to set the new database values!" msgstr "No se pol inpostar i vaƚori niovi de 'l database!" #: db_admin_param_agc msgid "Allow users to create new groups" msgstr "Conténteghe a i utenti de inviar grupi niovi" #: db_admin_param_auc msgid "Allow users to create new users" msgstr "Conténteghe a i utenti de inviar utenti niovi" #: db_admin_param_shgl msgid "Select group in a list" msgstr "Desernisi un grupo da na lista" #: db_admin_param_shul msgid "Select user name in a list" msgstr "Desernisi un nòme utente da na lista" #: db_admin_param_ut msgid "Database has tables of users and groups" msgstr "El database el gà tavèƚe de utenti e grupi" #: db_admin_edit_btn msgid "Edit settings..." msgstr "Modìfega inpostasion..." #: db_admin_pw_edit_btn msgid "Set password..." msgstr "Definisi password..." #: title msgid "Title" msgstr "Tìtoƚo" #: db_admin_edit_title msgid "Edit database settings" msgstr "Modìfega ƚe inpostasion de 'l database" #: db_admin_pw_edit_title msgid "Change system password" msgstr "Canbia ƚa password de 'l sistèma" #: db_admin_pw_newPwd msgid "New password" msgstr "Password niova" #: db_admin_pw_verifyPwd msgid "Retype password" msgstr "Scrivi password da novo" #: db_admin_pw_noFit msgid "Password fields don't fit!" msgstr "I canpi password no i conbina!" #: report_group msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: report_user msgid "User:" msgstr "Utente:" #: report_project msgid "Project:" msgstr "Proxèto:" #: report_all_projects msgid "All projects" msgstr "Tuti i proxèti" #: report_key msgid "Key:" msgstr "Ciave:" #: report_code msgid "Code:" msgstr "Còdexe:" #: report_context msgid "Context:" msgstr "Contenudo:" #: report_from msgid "From:" msgstr "Da:" #: month_1 msgid "january" msgstr "xenaro" #: month_2 msgid "february" msgstr "febraro" #: month_3 msgid "march" msgstr "marso" #: month_4 msgid "april" msgstr "april" #: month_5 msgid "may" msgstr "majo" #: month_6 msgid "june" msgstr "xugno" #: month_7 msgid "july" msgstr "lujo" #: month_8 msgid "august" msgstr "agosto" #: month_9 msgid "september" msgstr "setenbre" #: month_10 msgid "october" msgstr "otobre" #: month_11 msgid "november" msgstr "novenbre" #: month_12 msgid "december" msgstr "desenbre" #: report_to msgid "To:" msgstr "A:" #: report_global_precision msgid "Global precision" msgstr "Precixion global" #: report_solved_activities msgid "Solved activities" msgstr "Atività resolveste" #: report_user_evolution msgid "User evolution" msgstr "Evoƚusion utente" #: report_group_evolution msgid "Group evolution" msgstr "Evoƚusion grupo" #: report_project_evolution msgid "Project evolution" msgstr "Evoƚusion proxèto" #: report_result_distribution msgid "Result distribution" msgstr "Destribusion de i rexultadi" #: report_no_data msgid "NO DATA" msgstr "NO GHE XÉ DATI" #: report_users msgid "Users:" msgstr "Utenti:" #: report_sessions msgctxt "report_sessions" msgid "Sessions:" msgstr "Sesion:" #: report_projects msgid "Projects:" msgstr "Proxèti:" #: report_actDone msgid "Activities done:" msgstr "Atività concluxe:" #: report_actSolved msgid "Activities solved:" msgstr "Atività resolveste:" #: report_totalTime msgid "Total time:" msgstr "Tenpo total:" #: report_globalPrec msgid "Global score:" msgstr "Pontexio global:" #: report_globalSummary msgid "Global summary" msgstr "Somario global" #: report_header_date msgid "date" msgstr "data" #: report_session_list msgctxt "report_session_list" msgid "Sessions:" msgstr "Sesion:" #: report_header_user msgid "user" msgstr "utente" #: report_header_project msgid "project" msgstr "proxèto" #: report_header_numActs msgid "activities" msgstr "atività" #: report_header_actsSolved msgid "acts. solved" msgstr "at. resòlte" #: report_header_time msgid "time" msgstr "tenpo" #: report_header_prec msgid "score" msgstr "pontexio" #: report_session_detail_show msgid "show session details" msgstr "mostra detali sesion" #: report_session_detail_title msgid "Activities done in session" msgstr "Atività concluxe inte ƚa sesion" #: report_header_activity msgid "activity" msgstr "atività" #: report_header_actions msgid "actions" msgstr "asion" #: report_header_score msgid "corrects" msgstr "corète" #: report_header_solved msgid "ok" msgstr "ok" #: Y msgctxt "Y" msgid "Y" msgstr "S" #: N msgctxt "N" msgid "N" msgstr "N" #: report_session_detail_hide msgid "hide session details" msgstr "scondi detali de sesion" #: report_header_sessions msgid "sessions" msgstr "sesion" #: report_all_activities msgid "All activities" msgstr "Tute ƚe atività" #: report_activity msgid "Activity:" msgstr "Atività:" #: report_many msgid "several" msgstr "vari" #: report_n_users msgid "users" msgstr "utenti" #: group_admin_title msgid "Groups administration" msgstr "Monistrasion de 'l grupo" #: group_admin_new_button msgid "New group..." msgstr "Grupo niovo..." #: group_admin_groups msgid "Groups" msgstr "Grupi" #: report_actions msgid "Actions" msgstr "Asion" #: group_admin_edit_button msgctxt "group_admin_edit_button" msgid "Edit..." msgstr "Modìfega..." #: user_admin_title msgid "User admin" msgstr "Ministrador de i utenti" #: group_admin_delete_button msgctxt "group_admin_delete_button" msgid "Delete..." msgstr "Scansèƚa..." #: group_admin_clear_button msgctxt "group_admin_clear_button" msgid "Clear reports..." msgstr "Sneta reports..." #: group_admin_properties msgid "Group properties" msgstr "Propietà grupo" #: group_admin_name msgctxt "group_admin_name" msgid "Name:" msgstr "Nòme:" #: group_admin_id msgctxt "group_admin_id" msgid "Identifier:" msgstr "id:" #: group_admin_icon msgctxt "group_admin_icon" msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: error msgid "ERROR" msgstr "EROR" #: return msgid "return..." msgstr "indrio..." #: group_admin_users msgid "Users" msgstr "Utenti" #: group_admin_no_users msgid "This group has no users." msgstr "Sto grupo no 'l gà utenti" #: group_admin_create_user_button msgid "Create a new user..." msgstr "Definisi un utente niovo..." #: cancel msgid "Cancel" msgstr "Anuƚa" #: group_admin_invalid_name msgid "Incorrect group name!" msgstr "Nòme grupo no corèto!" #: group_admin_invalid_id msgid "Incorrect group identifier!" msgstr "Id grupo no corèto!" #: group_admin_id_already_exists msgid "There is another group with the same identifier in the database!" msgstr "Ghe xé naltro grupo co'l steso idenrifegador inte 'l database!" #: group_admin_delete_group msgid "Delete group" msgstr "Scansèƚa grupo" #: report_areyousure msgid "Are you sure?" msgstr "Sito seguro?" #: YES msgid "Yes" msgstr "Sì" #: NOT msgid "Not" msgstr "Nò" #: group_admin_delete_group_explain msgid "" "This operation will also delete on the database all users of this group. All " "data of these users will be lost." msgstr "" "Sta fatura ƚa scanseƚarà anca tuti i utenti de sto grupo da 'l database. " "Tuti i dati de sti utenti i andarà pèrsi." #: db_error msgid "Unable to complete the task." msgstr "No se pol conpletar ƚa fatura" #: group_admin_clear_group msgid "Clear report data of group" msgstr "Sneta dati report de 'l grupo" #: group_admin_clear_group_explain msgid "" "This operation will clear all the reports of the activities done by the " "members of this group between the specified dates." msgstr "" "Sta fatura ƚa snetarà tuti i reports de ƚe atività fate da i menbri de sto " "grupo fra ƚe date spesifegàe." #: db_clear_reports_date msgid "Clear report data" msgstr "Sneta dati report" #: user_admin_invalid_name msgid "Invalid user name." msgstr "Nòme utente no vàƚido." #: user_admin_invalid_id msgid "Invalid user identifier" msgstr "Identifegaor utente invàƚido" #: user_admin_id_already_exists msgid "There is another user with the same identifier in the database!" msgstr "Ghe xé naltro utente co'l steso identifegador inte 'l database!" #: user_admin_user_deleted msgid "The user was successfully deleted from the database." msgstr "El utente el xé stà scanseƚà da 'l database." #: user_admin_id msgctxt "user_admin_id" msgid "Identifier:" msgstr "Id:" #: user_admin_name msgctxt "user_admin_name" msgid "Name:" msgstr "Nòme:" #: user_admin_icon msgctxt "user_admin_icon" msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: user_admin_edit_button msgctxt "user_admin_edit_button" msgid "Edit..." msgstr "Modìfega..." #: user_admin_delete_button msgctxt "user_admin_delete_button" msgid "Delete..." msgstr "Scansèƚa..." #: user_admin_clear_button msgctxt "user_admin_clear_button" msgid "Clear reports..." msgstr "Sneta reports..." #: user_admin_delete_user msgid "Delete user" msgstr "Scansèƚa utente" #: user_admin_delete_user_explain msgid "" "This operation will delete this user and his reports from the database." msgstr "" "Sta operasion ƚa scanseƚarà sto utente e i so reports da 'l database." #: user_admin_clear_user msgid "Clear report data of user" msgstr "Scansèƚa dati report de 'l utente" #: user_admin_clear_user_explain msgid "" "This operation will clear all the reports of the activities done by this " "user between the specified dates." msgstr "" "Sta fatura ƚa scanseƚarà tuti i reports de ƚe atività fate da sto utente fra " "ƚe date spesifegàe." #: success msgid "Operation successful" msgstr "Operasion concluxa poƚito" #: bad_data msgid "Bad data!" msgstr "Dati sbaliài!" #: db_admin_param_lap msgid "Time between connections (seconds)\\:" msgstr "Tenpo fra ƚe conesion (seondi)\\:" #: jclic_reports msgid "JClic reports" msgstr "Reports JClic" #: YES_SHORT msgctxt "YES_SHORT" msgid "Y" msgstr "S" #: NOT_SHORT msgctxt "NOT_SHORT" msgid "N" msgstr "N" #: user_admin_pw_prompt msgid "Password\\:" msgstr "Password\\:" #: user_admin_pw_prompt_confirm msgid "Confirm password\\:" msgstr "Confirm password\\:" #: user_admin_err_bad_pw msgid "Passwords don't match\\!" msgstr "Ƚe password no ƚe conbina\\!"