msgid "" msgstr "Project-Id-Version: akonadi-contacts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-05 06:55+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" msgid "%1/%2 (%3 SMS)" msgstr "%1/%2 (%3 SMS)" msgid "&Delete Address Book" msgid_plural "&Delete %1 Address Books" msgstr[0] "Sup&rimix la llibreta d'adreces" msgstr[1] "Sup&rimix %1 llibretes d'adreces" msgid "(One year old)" msgid_plural "(%1 years old)" msgstr[0] "(Un any)" msgstr[1] "(%1 anys)" msgid "..." msgstr "..." msgid "

Waiting for operation

" msgstr "

S'està esperant per l'operació

" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Editing" msgstr "Cancela l'edició" msgctxt "@action:button" msgid "Close Editor" msgstr "Tanca l'editor" msgctxt "@action:button" msgid "Create Address Book" msgstr "Crea una llibreta d'adreces" msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Cancel" msgstr "No canceles" msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Close" msgstr "No el tanques" msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Edita" msgctxt "@action:button" msgid "Finish" msgstr "Finalisa" msgctxt "@action:inmenu Copy a QR code image" msgid "Copy Code" msgstr "Copia el codi" msgctxt "@action:inmenu Copy a contact photo" msgid "Copy Photo" msgstr "Copia la fotografia" msgctxt "@action:inmenu Copy a displayed email address" msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia l'adreça de correu" msgctxt "@action:inmenu Copy a link URL" msgid "Copy Link URL" msgstr "Copia l'URL de l'enllaç" msgctxt "@action:inmenu Copy the text of a general item" msgid "Copy Item" msgstr "Copia l'element" msgctxt "@info" msgid "A contact for \"%1\" was successfully added to your address " "book.Do you want to edit this new contact now?" msgstr "S'ha afegit correctament a la llibreta d'adreces el contacte " "per a «%1».Voleu editar ara este contacte nou?" msgctxt "@info" msgid "A contact with the email address %1 is already in " "your address book." msgstr "Ya existix un contacte amb l'adreça de correu %1 a la " "llibreta d'adreces." msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Segur que voleu cancelar?" msgctxt "@info" msgid "Location was not saved. Do you want to close editor?" msgstr "No s'ha guardat la ubicació. Voleu tancar l'editor?" msgctxt "@info" msgid "Select the address book where the contact will be saved:" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces on es guardarà el nou contacte:" msgctxt "@info" msgid "The vCard was added to your address book; you can add more " "information to this entry by opening the address book." msgstr "La vCard s'ha afegit a la llibreta d'adreces. Podeu afegir més " "informació en esta entrada obrint la llibreta d'adreces." msgctxt "@info" msgid "The vCard's primary email address is already in your address book; " "however, you may save the vCard into a file and import it into the " "address book manually." msgstr "L'adreça de correu electrònic primària de la vCard ya es troba a la " "llibreta d'adreces, aixina i tot encara podeu guardar la vCard en un " "fitxer i importar-la a la llibreta d'adreces de forma manual." msgctxt "@info" msgid "You must create an address book before adding a contact. Do you want " "to create an address book?" msgstr "Cal crear una llibreta d'adreces abans d'afegir un contacte. Voleu " "crear una llibreta d'adreces?" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send SMS" msgstr "Envia un SMS" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show address on map" msgstr "Mostra l'adreça en un mapa" msgctxt "@item:inlistbox A custom name format" msgid "Custom" msgstr "Personalisat" msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field" msgid "New Address Type" msgstr "Tipus d'adreça nou" msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field" msgid "Other..." msgstr "Atres..." msgctxt "@item:inlistbox select from a list of IM protocols" msgid "Select..." msgstr "Selecciona..." msgctxt "@label" msgid "Contact group members:" msgstr "Membres del grup de contactes:" msgctxt "@label Search in a list of contacts" msgid "Search:" msgstr "Busca:" msgctxt "@label The assistant's name of a contact" msgid "Assistant's name:" msgstr "Nom de l'assistent:" msgctxt "@label The birthdate of a contact" msgid "Birthdate:" msgstr "Data de naixement:" msgctxt "@label The department of a contact" msgid "Department:" msgstr "Departament:" msgctxt "@label The free/busy information of a contact" msgid "Free/Busy:" msgstr "Lliure/ocupat:" msgctxt "@label The manager's name of a contact" msgid "Manager's name:" msgstr "Nom del gerent:" msgctxt "@label The name of a contact group" msgid "Name:" msgstr "Nom:" msgctxt "@label The office of a contact" msgid "Office:" msgstr "Oficina:" msgctxt "@label The organization of a contact" msgid "Organization:" msgstr "Organisació:" msgctxt "@label The partner's name of a contact" msgid "Partner's name:" msgstr "Nom de la parella:" msgctxt "@label The profession of a contact" msgid "Profession:" msgstr "Professió:" msgctxt "@label The title of a contact" msgid "Title:" msgstr "Títol:" msgctxt "@label The wedding anniversary of a contact" msgid "Anniversary:" msgstr "Aniversari:" msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Sense data" msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Pr&oper mes" msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Propera &setmana" msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&Hui" msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "De&mà" msgctxt "@title:column address books overview" msgid "Address Books" msgstr "Llibretes d'adreces" msgctxt "@title:column all email addresses of a person" msgid "All EMails" msgstr "Tots els correus-e" msgctxt "@title:column family name of a person" msgid "Family Name" msgstr "Cognoms" msgctxt "@title:column given name of a person" msgid "Given Name" msgstr "Nom de pila" msgctxt "@title:column home address of a person" msgid "Home" msgstr "Pàgina personal" msgctxt "@title:column name of a person" msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "@title:column phone numbers of a person" msgid "Phone Numbers" msgstr "Números de teléfon" msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person" msgid "Preferred EMail" msgstr "Adreça electrònica preferida" msgctxt "@title:column work address of a person" msgid "Work" msgstr "Faena" msgctxt "@title:tab" msgid "Business" msgstr "Negocis" msgctxt "@title:tab" msgid "Contact" msgstr "Contacte" msgctxt "@title:tab" msgid "Custom Fields" msgstr "Camps personalisats" msgctxt "@title:tab" msgid "Location" msgstr "Ubicació" msgctxt "@title:tab" msgid "Notes" msgstr "Notes" msgctxt "@title:tab Personal properties of a contact" msgid "Personal" msgstr "Personal" msgctxt "@title:window" msgid "Add Address Book" msgstr "Afig una llibreta d'adreces" msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" msgctxt "@title:window" msgid "Contact %1" msgstr "Contacte %1" msgctxt "@title:window" msgid "Contact Group %1" msgstr "Grup de contactes %1" msgctxt "@title:window" msgid "Delete Address Book?" msgid_plural "Delete Address Books?" msgstr[0] "Voleu suprimir la llibreta d'adreces?" msgstr[1] "Voleu suprimir les llibretes d'adreces?" msgctxt "@title:window" msgid "Delete Contact?" msgid_plural "Delete Contacts?" msgstr[0] "Voleu suprimir el contacte?" msgstr[1] "Voleu suprimir els contactes?" msgctxt "@title:window" msgid "Delete address book folder?" msgid_plural "Delete address book folders?" msgstr[0] "Voleu suprimir la carpeta de la llibreta d'adreces?" msgstr[1] "Voleu suprimir les carpetes de la llibreta d'adreces?" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Contact" msgstr "Edició del contacte" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Contact Group" msgstr "Edició del grup de contactes" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Contact Name" msgstr "Edició del nom del contacte" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Phone Number" msgstr "Edició del número de teléfon" msgctxt "@title:window" msgid "New Address Book Folder" msgstr "Carpeta nova de la llibreta d'adreces" msgctxt "@title:window" msgid "New Contact" msgstr "Contacte nou" msgctxt "@title:window" msgid "New Contact Group" msgstr "Grup de contactes nou" msgctxt "@title:window" msgid "No Address Book Available" msgstr "No hi ha disponible cap llibreta d'adreces" msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Address Book Folder %1" msgstr "Propietats de la carpeta de la llibreta d'adreces %1" msgctxt "@title:window" msgid "SMS text" msgstr "Text de l'SMS" msgctxt "@title:window" msgid "Select Address Book" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces" msgctxt "@title:window" msgid "Show Contact" msgstr "Mostra el contacte" msgid "Add &Address Book..." msgstr "Afig una llibreta d'&adreces..." msgid "Add Address" msgstr "Afig una adreça" msgid "Add Address Book Folder..." msgstr "Afig una carpeta de la llibreta d'adreces..." msgid "Add Field" msgstr "Afig un camp" msgid "Add FreeBusy" msgstr "Afig lliure/ocupat" msgid "Add Locality" msgstr "Afig una localitat" msgid "Add Post Office Box" msgstr "Afig un apartat de correus" msgid "Add Postal Code" msgstr "Afig un codi postal" msgid "Add Region" msgstr "Afig una regió" msgid "Add Street" msgstr "Afig un carrer" msgid "Add a Blog Feed" msgstr "Afig una font de blog" msgid "Add a Country" msgstr "Afig un país" msgid "Add a Nickname" msgstr "Afig un sobrenom" msgid "Add a Phone Number" msgstr "Afig un número de teléfon" msgid "Add a Web Site" msgstr "Afig un lloc web" msgid "Add a new address book folder to the currently selected address book " "folder." msgstr "Afig una carpeta nova per a la llibreta d'adreces a la carpeta " "seleccionada de la llibreta d'adreces." msgid "Add a new address book

You will be presented with a dialog where " "you can select the type of the address book that shall be added.

" msgstr "Afig una llibreta d'adreces nova

Es presentarà un diàlec a on " "podreu seleccionar el tipus de llibreta d'adreces que s'ha d'afegir." "

" msgid "Add an Email" msgstr "Afig un correu electrònic" msgid "Add an Email Account" msgstr "Afig un compte de correu electrònic" msgid "Add an IM" msgstr "Afig un MI" msgid "Add an identifier" msgstr "Afig un identificador" msgid "Add assistant's name" msgstr "Afig el nom de l'assistent" msgid "Add manager's name" msgstr "Afig el nom del gerent" msgid "Add name" msgstr "Afig el nom" msgid "Add organization's name" msgstr "Afig el nom de l'organisació" msgid "Add profession" msgstr "Afig la professió" msgid "Add the department" msgstr "Afig el departament" msgid "Add the office" msgstr "Afig l'oficina" msgid "Add the title" msgstr "Afig el títol" msgid "Add to:" msgstr "Afig a:" msgid "Additional names:" msgstr "Noms addicionals:" msgid "Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces" msgid "Address Book Properties..." msgstr "Propietats de la llibreta d'adreces..." msgid "Address book creation failed" msgstr "No s'ha pogut crear la llibreta d'adreces" msgid "Address book folder creation failed" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de la llibreta d'adreces" msgid "Address book folder deletion failed" msgstr "No s'ha pogut fer l'eliminació de la carpeta de la llibreta d'adreces" msgid "Allow remote content in received HTML messages" msgstr "Permet contingut remot en els missatges HTML rebuts" msgid "Anniversary" msgstr "Aniversari" msgid "Assistant's Name" msgstr "Nom de l'assistent" msgid "Blog Feed" msgstr "Enllaç al blog" msgid "Boolean" msgstr "Booleà" msgctxt "Boolean value" msgid "no" msgstr "no" msgctxt "Boolean value" msgid "yes" msgstr "sí" msgid "Cancel" msgstr "Cancela" msgid "Change URL..." msgstr "Canvia l'URL..." msgid "Change image URL" msgstr "Canvia l'URL de la image" msgid "Change logo..." msgstr "Canvia el logotip..." msgid "Change photo..." msgstr "Canvia la fotografia..." msgid "Click to add date" msgstr "Feu clic per a afegir la data" msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmació de la supressió" msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "El contacte no s'ha pogut almagasenar: %1" msgid "Contact created successfully" msgstr "El contacte s'ha creat correctament" msgid "Contact deletion failed" msgstr "No s'ha pogut suprimir el contacte" msgid "Contact does not exist any more" msgstr "El contacte ya no existix" msgid "Copy Address Book Folder" msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Copia la carpeta de la llibreta d'adreces" msgstr[1] "Copia %1 carpetes de la llibreta d'adreces" msgid "Copy Contact" msgid_plural "Copy %1 Contacts" msgstr[0] "Copia el contacte" msgstr[1] "Copia %1 contactes" msgid "Copy Contact To" msgstr "Copia el contacte a" msgid "Copy Group" msgid_plural "Copy %1 Groups" msgstr[0] "Copia el grup" msgstr[1] "Copia %1 grups" msgid "Copy Group To" msgstr "Copia el grup a" msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard." msgstr "Copia les carpetes seleccionades de la llibreta d'adreces al porta-" "retalls." msgid "Copy the selected contacts to the clipboard." msgstr "Copia els contactes seleccionats al porta-retalls." msgid "Could not create address book folder: %1" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de la llibreta d'adreces: %1" msgid "Could not create address book: %1" msgstr "No s'ha pogut crear la llibreta d'adreces: %1" msgid "Could not delete address book folder: %1" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta de la llibreta d'adreces: %1" msgid "Could not delete contact: %1" msgstr "No s'ha pogut suprimir el contacte: %1" msgid "Could not paste contact: %1" msgstr "No s'ha pogut apegar el contacte: %1" msgid "Create a new contact

You will be presented with a dialog where you " "can add data about a person, including addresses and phone numbers." msgstr "Crea un contacte nou

Se vos presentarà un diàlec en el qual podreu " "afegir dades d'una persona, incloent-hi adreces i números de teléfon." "

" msgid "Create a new group

You will be presented with a dialog where you " "can add a new group of contacts.

" msgstr "Crea un grup nou

Es presentarà un diàlec a on podreu afegir un " "grup de contactes nou.

" msgid "Custom Field Title" msgstr "Títol del camp personalisat" msgctxt "Custom Fields" msgid "Do you really want to delete the selected custom field?" msgstr "Segur que voleu suprimir el camp personalisat seleccionat?" msgid "Cut Address Book Folder" msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Retalla la carpeta de la llibreta d'adreces" msgstr[1] "Retalla %1 carpetes de la llibreta d'adreces" msgid "Cut Contact" msgid_plural "Cut %1 Contacts" msgstr[0] "Retalla el contacte" msgstr[1] "Retalla %1 contactes" msgid "Cut Group" msgid_plural "Cut %1 Groups" msgstr[0] "Retalla el grup" msgstr[1] "Retalla %1 grups" msgid "Cut the selected address book folders from the address book." msgstr "Retalla les carpetes seleccionades de la llibreta d'adreces des de " "la llibreta d'adreces." msgid "Cut the selected contacts from the address book." msgstr "Retalla els contactes seleccionats de la llibreta d'adreces." msgid "Date" msgstr "Data" msgid "DateTime" msgstr "Data i hora" msgid "Default" msgstr "Predeterminat" msgid "Define how a phone number of a contact should be dialed. 'System " "Default' uses the default application configured for this on your " "system (e.g. KDE Connect). Selecting a specific application will use " "that (if installed), 'External Application' allows you to specify a " "dial command with placeholders manually." msgstr "Definix com s'ha de marcar el número de teléfon d'un contacte. " "«Predeterminat del sistema» utilitza l'aplicació configurada com a " "predeterminada en el sistema per a açò (p. ex. KDE Connect). En " "seleccionar una aplicació específica s'utilitzarà esta (si està " "instalada), «Aplicació externa» permet especificar manualment una " "ordre de marcatge amb text variable." msgid "Defines which application shall be used to send an SMS to the phone " "number of a contact. If 'System Default' is selected the default " "handler for SMS messages on your system will be used (e.g. KDE " "Connect), otherwise the selected application will be used to send " "the SMS message (if installed on the computer). If 'External " "Application' is selected, a command with placeholders can be defined." msgstr "Definix quina aplicació s'utilitzarà per a enviar un SMS al número de " "teléfon d'un contacte. Si està seleccionada la «Predeterminada del " "sistema», s'utilitzarà el gestor predeterminat per als missatges SMS " "del sistema (p. ex. KDE Connect), d'atra manera s'utilitzarà " "l'aplicació seleccionada per a enviar el missatge SMS (si està " "instalada a l'ordinador). Si està seleccionada «Aplicació externa», " "s'ha de definir una ordre amb variables de substitució." msgid "Delete Address Book Folder" msgid_plural "Delete %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Suprimix la carpeta de la llibreta d'adreces" msgstr[1] "Suprimix %1 carpetes de la llibreta d'adreces" msgid "Delete Contact" msgid_plural "Delete %1 Contacts" msgstr[0] "Suprimix el contacte" msgstr[1] "Suprimix %1 contactes" msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete %1 Groups" msgstr[0] "Suprimix el grup" msgstr[1] "Suprimix %1 grups" msgid "Delete the selected address book folders from the address book." msgstr "Suprimix les carpetes seleccionades de la llibreta d'adreces des de " "la llibreta d'adreces." msgid "Delete the selected address books

The currently selected address " "books will be deleted, along with all the contacts and contact " "groups they contain.

" msgstr "Suprimix les llibretes d'adreces seleccionades

Se suprimiran les " "llibretes d'adreces seleccionades, juntament amb tots els contactes " "i grups de contactes que contenen.

" msgid "Delete the selected contacts from the address book." msgstr "Suprimix els contactes seleccionats de la llibreta d'adreces." msgid "Department" msgstr "Departament" msgid "Dialing a number is not supported" msgstr "No es permet marcar un número" msgid "Display:" msgstr "Mostra:" msgid "Distribution List %1" msgstr "Llista de distribució %1" msgid "Do you really want to delete the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 contacts?" msgstr[0] "Segur que voleu suprimir el contacte seleccionat?" msgstr[1] "Segur que voleu suprimir els %1 contactes seleccionats?" msgid "Do you really want to delete this address book folder and all its " "sub-folders?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 address book folders and all " "their sub-folders?" msgstr[0] "Segur que voleu suprimir esta carpeta de la llibreta " "d'adreces i totes les seues subcarpetes?" msgstr[1] "Segur que voleu suprimir %1 carpetes de llibreta d'adreces i " "totes les seues subcarpetes?" msgid "Do you really want to delete this address book?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?" msgstr[0] "Segur que voleu suprimir esta llibreta d'adreces?" msgstr[1] "Segur que voleu suprimir les %1 llibretes d'adreces?" msgid "Do you really want to delete this address?" msgstr "Segur que voleu suprimir esta adreça?" msgid "Dr." msgstr "Dr." msgid "Edit Contact Name" msgstr "Edita el nom del contacte" msgid "Edit Contact..." msgstr "Edita el contacte..." msgid "Edit Group..." msgstr "Edita el grup..." msgid "Edit the selected contact

You will be presented with a dialog " "where you can edit the data stored about a person, including " "addresses and phone numbers.

" msgstr "Edita el contacte seleccionat

Se vos presentarà un diàlec en el " "qual podreu editar les dades almagasenades d'una persona, incloent-" "hi les adreces i els números de teléfon.

" msgid "Ekiga Public API (D-Bus) seems to be disabled." msgstr "La API pública d'Ekiga (D-Bus) sembla que està desactivada." msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" msgid "Failed to store contact" msgstr "No s'ha pogut almagasenar el contacte" msgid "Family names:" msgstr "Cognoms:" msgid "Folder Properties..." msgstr "Propietats de la carpeta..." msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" msgid "Given name:" msgstr "Nom de pila:" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Home" msgstr "Casa" msgid "Homepage" msgstr "Pàgina personal" msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Prefixos honorífics:" msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Sufixos honorífics:" msgid "I" msgstr "I" msgid "II" msgstr "II" msgid "III" msgstr "III" msgid "IM Address" msgstr "Adreça de MI" msgid "Ignore and Overwrite changes" msgstr "Ignora i sobreescriu els canvis" msgid "Image URL:" msgstr "URL de la image:" msgid "Images (%1)" msgstr "Imàtgens (%1)" msgid "Jr." msgstr "Jr." msgid "Manager's Name" msgstr "Nom del gerent" msgid "Messaging" msgstr "Missatgeria" msgid "Miss" msgstr "Sra." msgid "Move Contact To" msgstr "Mou el contacte a" msgid "Move Group To" msgstr "Mou el grup a" msgid "Mr." msgstr "Sr." msgid "Mrs." msgstr "Sra." msgid "Ms." msgstr "Sra." msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "Name and email address of a contact" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" msgid "New &Contact..." msgstr "&Contacte nou..." msgid "New &Group..." msgstr "&Grup nou..." msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" msgid "Notes" msgstr "Notes" msgid "Numeric" msgstr "Numèric" msgid "Office" msgstr "Oficina" msgid "Open Address Book" msgstr "Obri la llibreta d'adreces" msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book." msgstr "Obri un diàlec per a editar les propietats de la llibreta d'adreces " "seleccionada." msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected address book " "folder." msgstr "Obri un diàlec per a editar les propietats de la carpeta " "seleccionada de la llibreta d'adreces." msgid "Organization" msgstr "Organisació" msgid "Other" msgstr "Atres" msgid "Paste failed" msgstr "No s'ha pogut apegar" msgid "Phone" msgstr "Teléfon" msgid "Phone Command" msgstr "Ordre de teléfon" msgid "Plain Text" msgstr "Text net" msgid "Please insert SMS text for an SMS to the following number: %1" msgstr "Introduïu el text de l'SMS per a enviar al número següent: %1" msgid "Prof." msgstr "Prof." msgid "Profession" msgstr "Professió" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Protocol mismatch." msgstr "Desfasament de protocol." msgid "Remove" msgstr "Elimina" msgid "Remove Address" msgstr "Elimina l'adreça" msgid "Remove Email" msgstr "Elimina el correu electrònic" msgid "Remove IM" msgstr "Elimina l'IM" msgid "Remove Phone Number" msgstr "Elimina un número de teléfon" msgid "Remove Web Site" msgstr "Elimina un lloc web" msgid "Remove logo" msgstr "Elimina el logotip" msgid "Remove photo" msgstr "Elimina la fotografia" msgid "Reverse Name" msgstr "Nom a l'inrevés" msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Nom a l'inrevés amb coma" msgid "SMS Command" msgstr "Ordre d'SMS" msgid "Save logo..." msgstr "Guarda el logotip..." msgid "Save photo..." msgstr "Guarda la fotografia..." msgid "Search..." msgstr "Busca..." msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces on es guardarà el grup de " "contactes nou:" msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces on es guardarà el nou contacte:" msgid "Select..." msgstr "Selecciona..." msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga." msgstr "Actualment no es permet l'enviament d'un SMS amb Ekiga." msgid "Sending an SMS is not supported" msgstr "No es permet l'enviament d'un SMS" msgid "Set as Preferred" msgstr "Establix com a preferit" msgid "Short Name" msgstr "Nom curt" msgid "Show messages received from this contact as:" msgstr "Mostra els missatges rebuts d'este contacte com a:" msgid "Skype Public API (D-Bus) seems to be disabled." msgstr "La API pública de «Skype» (D-Bus) sembla que està desactivada." msgid "Skype registration failed." msgstr "No s'ha pogut fer el registre de «Skype»." msgid "Sr." msgstr "Sr." msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" msgid "Take over changes" msgstr "Assumix els canvis" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "The contact group has been changed by someone else.\n" "What should be done?" msgstr "Algú ha canviat el grup de contactes.\n" "Què s'ha de fer?" msgid "The contact has been changed by someone else.\n" "What should be done?" msgstr "Algú ha canviat el contacte.\n" "Què s'ha de fer?" msgid "The following placeholders can be used in the command:\n" " %N: The raw number as stored in the address book.\n" " %n: The normalized number with all non-digit characters removed." msgstr "En l'ordre es poden utilitzar les variables de substitució següents:\n" " %N: El número tal com està guardat a la llibreta d'adreces.\n" " %n: El número normalisat amb tots els caràcters no-dígits " "eliminats." msgid "The following placeholders can be used in the command:\n" " %N: The raw number as stored in the address book.\n" " %n: The normalized number with all non-digit characters removed.\n" " %t: The text" msgstr "En l'ordre es poden utilitzar les variables de substitució següents:\n" " %N: El número tal com està guardat a la llibreta d'adreces.\n" " %n: El número normalisat amb tots els caràcters no-dígits " "eliminats.\n" " %t: El text" msgid "The logo of the company (click to change)" msgstr "El logotip de la companyia (cliqueu per a canviar-lo)" msgid "The member with name %1 is missing an email address" msgstr "Falta una adreça de correu electrònic pel membre amb el nom %1" msgid "The name of the contact group must not be empty." msgstr "El nom del grup de contactes no pot estar buit." msgid "The photo of the contact (click to change)" msgstr "La fotografia del contacte (cliqueu per a canviar-la)" msgid "There is no application set which could be executed.\n" "Please go to the settings dialog and configure one." msgstr "No hi ha cap aplicació establida que es puga executar. Per favor, " "aneu al diàlec de configuració i configureu-ne una." msgid "This command defines the application that shall be executed to dial " "a contact's phone number." msgstr "Esta ordre definix l'aplicació que s'executarà per a marcar el " "número de teléfon d'un contacte." msgid "This command defines the application that shall be executed to send " "an SMS to a contact's phone number." msgstr "Esta ordre definix l'aplicació que s'executarà per a enviar un SMS " "al número de teléfon d'un contacte." msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "No s'ha pogut trobar la image d'este contacte." msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "Unable to start ekiga process, check that ekiga executable is in " "your PATH variable." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «ekiga», comproveu que l'executable " "d'Ekiga es troba a la variable PATH." msgid "Unable to start sflphone-client-kde process, check that sflphone-" "client-kde executable is in your PATH variable." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «sflphone-client-kde», comproveu que " "l'executable de «sflphone-client-kde» es troba a la variable PATH." msgid "Unable to start skype process, check that skype executable is in " "your PATH variable." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «skype», comproveu que l'executable " "de «Skype» es troba a la variable PATH." msgid "Update Address" msgstr "Actualisa l'adreça" msgid "Update Address Book" msgid_plural "Update %1 Address Books" msgstr[0] "Actualisa la llibreta d'adreces" msgstr[1] "Actualisa %1 llibretes d'adreces" msgid "Update Address Book Folder" msgid_plural "Update %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Actualisa la carpeta de la llibreta d'adreces" msgstr[1] "Actualisa %1 carpetes de la llibreta d'adreces" msgid "Update the content of the selected address book folders." msgstr "Actualisa el contingut de les carpetes seleccionades de la llibreta " "d'adreces." msgid "Updates the content of all folders of the selected address books." msgstr "Actualisa el contingut de totes les carpetes de les llibretes " "d'adreces seleccionades." msgid "Url" msgstr "URL" msgid "Use field for all contacts" msgstr "Utilitza el camp per a tots els contactes" msgid "Web" msgstr "Web" msgctxt "Wife/Husband/..." msgid "Partner's Name" msgstr "Nom de la parella" msgid "Work" msgstr "Faena" msgctxt "a contact's email address" msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" msgctxt "contact's email address" msgid "EMail" msgstr "Correu electrònic" msgctxt "contact's name" msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "custom field title" msgid "Title" msgstr "Títol" msgctxt "custom field value" msgid "Value" msgstr "Valor" msgctxt "street/postal" msgid "Address Types" msgstr "Tipus d'adreça" msgctxt "street/postal" msgid "Edit Address Type" msgstr "Edita el tipus d'adreça" msgctxt "street/postal" msgid "This is the preferred address" msgstr "Esta és l'adreça preferida"