msgid "" msgstr "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-08 10:59+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" msgstr[0] " nivell de profunditat" msgstr[1] " nivells de profunditat" msgid "&Edit" msgstr "&Edita" msgid "&Go" msgstr "&Ves" msgid "&View" msgstr "&Visualitza" msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "Còpia de %1" msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Crea una carpeta..." msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)" msgctxt "@action:button" msgid "Add Network Folder" msgstr "Afig una carpeta de xarxa" msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Afig etiquetes" msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Baixa serveis nous..." msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Canvia el nom i oculta" msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici" msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Utilitza la ubicació actual" msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada" msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Etiqueta: %2" msgstr[1] "Etiquetes: %2" msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "I&x de %1" msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Trie..." msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location" msgstr "Copia la ubicació" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Activa l'última pestanya" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activa la pestanya següent" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activa la pestanya %1" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Amplària automàtica de les columnes" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Desplaçament automàtic" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Selection" msgstr "Neteja la selecció" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Tanca les atres pestanyes" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Data condensada" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Trash…" msgstr "Configura la paperera…" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Configura..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copia" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Inactive Split View" msgstr "Copia a la vista dividida inactiva" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Amplària personalisada de les columnes" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Retalla" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Suprimix" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Separa la pestanya" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Leading Column Padding" msgstr "Farciment de la columna inicial" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Llimita al directori d'inici" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgid_plural "Location Bars" msgstr[0] "Barra d'ubicació" msgstr[1] "Barres d'ubicació" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Inactive Split View" msgstr "Mou a la vista dividida inactiva" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Pestanya següent" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Obri el camí" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Obri el camí en una pestanya nova" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Obri el camí en una finestra nova" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Obri en una pestanya nova" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Obri en pestanyes noves" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Obri en una finestra nova" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Pestanya anterior" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propietats" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Restaura" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Mostra la informació sobre l'espai" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Mostra la destinació" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Mostra el control lliscant del zoom" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" msgstr "Canvia la barra de filtres" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Canvia la barra de busques" msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Afig a Llocs" msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Edita el tipus de fitxer..." msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Inactive Split View" msgstr "Copia a la vista dividida inactiva" msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la selecció" msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Inactive Split View" msgstr "Mou a la vista dividida inactiva" msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Apega" msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen..." msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen..." msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "Duplica ací" msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "&Finestra nova" msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Propietats" msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Desfés el tancament de la pestanya" msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Carpetes de &xarxa" msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "A&plicacions" msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Inici automàtic" msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Paperera" msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Ubicació editable" msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Substitueix la ubicació" msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Bloqueja els quadros" msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Desbloqueja els quadros" msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Primer les carpetes" msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Últims els fitxers ocults" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Compara fitxers" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Trau el focus del quadro del terminal" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter..." msgstr "Filtre..." msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Busca fitxers..." msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Dona el focus al quadro del terminal" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Obri %1" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Obri un &terminal" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Obri l'eina de busca preferida" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Obri un terminal" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..." msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Reinici del nivell de zoom" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Mostra la informació addicional" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Mostra els quadros" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Mostra en grups" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Ordena per" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Para" msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Compacte" msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Detalls" msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Icones" msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" msgstr "Configura" msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgctxt "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 and %2 " "are names of files/folders." msgid "Actions for \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Accions per a «%1» i «%2»" msgctxt "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the " "amount of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected File" msgid_plural "Actions for %1 Selected Files" msgstr[0] "Accions per a un fitxer seleccionat" msgstr[1] "Accions per a %1 fitxers seleccionats" msgctxt "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the " "amount of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected Folder" msgid_plural "Actions for %1 Selected Folders" msgstr[0] "Accions per a una carpeta seleccionada" msgstr[1] "Accions per a %1 carpetes seleccionades" msgctxt "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the " "amount of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected Item" msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat" msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats" msgctxt "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the " "name of the singular selected file/folder." msgid "Actions for \"%1\"" msgstr "Accions per a «%1»" msgctxt "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 " "and %3 are names of files/folders." msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\"" msgstr "Accions per a «%1», «%2» i «%3»" msgctxt "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The " "user's selection is empty when this text is shown." msgid "Actions for Current View" msgstr "Accions per a la vista actual" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" msgstr "Filtre" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Busca" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Mostra les vistes prèvies" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Modo de vista" msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Tanca" msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Tanca" msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Dividix" msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Modificació temporal" msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Tanca la vista de l'esquerra" msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Tanca la vista de la dreta" msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Modo de vista compacte" msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "No s'ha pogut accedir a %1." msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Modo de vista de detalls" msgctxt "@info" msgid "Dolphin must be restarted to apply the updated version control " "system settings." msgstr "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració " "actualisada dels sistemes de control de versió." msgctxt "@info" msgid "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you " "change view properties for." msgstr "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què " "canvieu les propietats de la vista." msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Retrocedeix" msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Avança" msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Modo de vista d'icones" msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin" msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra " "dividida" msgctxt "@info" msgid "Restart now?" msgstr "Voleu reiniciar ara?" msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "S'està buscant..." msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes" msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Vista dividida" msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Para la càrrega" msgctxt "@info" msgid "The location for the home folder is invalid or does not exist, it " "will not be applied." msgstr "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i " "no s'aplicarà." msgctxt "@info" msgid "The view properties of all folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu " "continuar?" msgctxt "@info" msgid "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want " "to continue?" msgstr "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. " "Voleu continuar?" msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual." msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and " "Elvis Angelaccio" msgstr "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta i " "Elvis Angelaccio" msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Documentació" msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Mantenidor (des de 2018) i desenvolupador" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)" msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1" msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Carpetes: %1" msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "S'està carregant la carpeta..." msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "S'està ordenant..." msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Document que s'obrirà" msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova." msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida." msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Inici del dimoni Dolphin (només és requerit per la interfície de D-" "Bus)" msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments." msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 carpetes, 0 fitxers" msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fitxer" msgstr[1] "%1 fitxers" msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer" msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers" msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 carpeta" msgstr[1] "%1 carpetes" msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta" msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes" msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "S'ha creat la carpeta." msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "S'ha completat l'operació de supressió." msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web" msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Protocol no vàlit" msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "No s'ha trobat cap element." msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, default application has been " "launched" msgstr "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació " "predeterminada" msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "S'ha copiat correctament." msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "S'ha enllaçat correctament." msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament." msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "S'ha mogut correctament." msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "S'ha canviat el nom correctament." msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida." msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "La ubicació està buida." msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "S'ha completat l'operació de paperera." msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "S'ha produït un error desconegut." msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "S'està actualisant la informació de la versió..." msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 lliure" msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Oculta la barra de filtres" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Mantin el filtre en canviar de carpeta" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Para la busca" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Busca de fitxers i carpetes" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Mostra la barra de filtres" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Mida: 1 píxel" msgstr[1] "Mida: %1 píxels" msgctxt "@info:whatsthis" msgid " This toggles the information panel at " "the right side of the window.The panel provides in-" "depth information about the items your mouse is hovering over or " "about the selected items. Otherwise it informs you about the " "currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided." msgstr " Canvia el quadro d'informació de la " "banda dreta de la finestra.El quadro proporciona " "informació detallada quant als elements sobre els quals està el " "ratolí o quant als elements seleccionats. D'atra manera, informa " "quant a la carpeta visualitzada actualment. Es proporciona una " "vista prèvia del contingut dels elements individuals." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cut, Copy and Paste " "work between many applications and are among the most used commands. " "That's why their keyboard shortcuts are " "prominently placed right next to each other on the keyboard: " "Ctrl+X, Ctrl+C and " "Ctrl+V." msgstr "Les ordres Retalla, Copia i " "Apega funcionen entre moltes aplicacions i " "estan entre les més utilitzades. Açò és perquè les seues " "dreceres de teclat estan situades a prop en el " "teclat: Ctrl+X, Ctrl+C i " "Ctrl+V." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.Tots els fitxers i carpetes estan organisats en un " "sistema de fitxers jeràrquic. A la part " "superior d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les " "dades connectades a est ordinador - el directori arrel." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the Menubar. It provides access " "to commands and configuration options. Left-click on any of the " "menus on this bar to see its contents.The Menubar can " "be hidden by unchecking Settings|Show Menubar. Then most of its contents become available through a " "Control button on the Toolbar." msgstr "Esta és la Barra de menús. Proporciona " "accés a les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic " "esquerre a qualsevol dels menús d'esta barra per a vore el seu " "contingut.La barra de menús es pot ocultar desmarcant " "Configuració|Mostra la barra de menús. La " "majoria del seu contingut devé disponible a través del botó " "Control de la Barra d'eines." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the Places panel. It allows you " "to go to locations you have bookmarked and to access disk or media " "attached to the computer or to the network. It also contains " "sections to find recently saved files or files of a certain type.Click on an entry to go there. Click with the right mouse " "button instead to open any entry in a new tab or new window.New entries can be added by dragging folders onto this " "panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "Este és el quadro Llocs. Permet anar a " "les ubicacions que heu indicat a les adreces d'interés i accedir al " "disc o soport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté " "seccions per a buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers " "d'un tipus determinat.Feu clic a una entrada per a anar-" "hi. De manera alternativa, feu clic amb el botó dret del ratolí per " "a obrir l'entrada en una pestanya nova o a una finestra nova.Es poden afegir entrades noves arrossegant carpetes a " "este quadro. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a " "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'este quadro i " "seleccioneu Mostra els llocs ocults per a " "tornar-los a vore." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the Toolbar. It allows quick " "access to frequently used actions.It is highly " "customizable. All items you see in the Control menu or in the Menubar can be " "placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " "Configure Toolbars… or find this action in " "the Control or Settings menu.The location of the bar and the style " "of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" "click a button if you want to show or hide its text." msgstr "Esta és la Barra d'eines. Permet un accés " "ràpid a les accions utilitzades amb freqüència.És molt " "personalisable. Tots els elements que veeu al menú " "Control o a la Barra de menús es poden situar a la barra d'eines. Només cal fer-hi clic " "dret i seleccionar Configura les barres d'eines… o busqueu esta acció al menú Control o Configuració.La " "ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot canviar " "amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó si voleu " "mostrar o amagar el seu text." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the terminal panel. It behaves " "like a normal terminal but will match the location of the folder " "view so you can navigate using either.The terminal " "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for " "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a " "standalone terminal application like Konsole." msgstr "Açò és el quadro del terminal. Es " "comporta com un terminal normal, pero coincidirà amb la vista de la " "carpeta de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos." "El quadro del terminal no és necessari per a un ús " "bàsic de l'ordinador, pero pot ser útil per a tasques avançades. Per " "a aprendre més quant als terminals utiliseu l'ajuda a una aplicació " "independent de terminal, com Konsole." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This opens a terminal application for the " "viewed location.To learn more about terminals use the " "help in the terminal application." msgstr "Obri una aplicació de terminal per a la " "ubicació visualitzada.Per a aprendre més quant als " "terminals utiliseu l'ajuda a l'aplicació de terminal." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This opens a web page where you can " "donate to support the continued work on this application and many " "other projects by the KDE community.Donating is the easiest and fastest way to efficiently " "support KDE and its projects. KDE projects are available for free " "therefore your donation is needed to cover things that require money " "like servers, contributor meetings, etc.KDE e." "V. is the non-profit organization behind the KDE " "community." msgstr "Obri una pàgina web a on podeu fer una " "donació per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en " "molts atres projectes de la comunitat KDE.Una donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar " "eficientment a KDE i els seus projectes. Els projectes de KDE estan " "disponibles debades i, per tant, la donació és necessària per a " "pagar coses que requereixen diners com servidors, trobades de " "colaboradors, etc.KDE e.V. és " "l'organisació sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to " "configure it." msgstr "Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada." "Utiliseu el menú Més eines de busca per a configurar-la." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This opens a window in which you can change which buttons " "appear on the Toolbar.All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can also be placed on the Toolbar." msgstr "Obri una finestra en què es poden canviar els botons que " "apareixen a la Barra d'eines.Tots " "els elements que veeu al menú Control o a la " "Barra de menús també es poden situar a la " "barra d'eines." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This opens a window that lists the keyboard " "shortcuts.There you can set up key combinations to " "trigger an action when they are pressed simultaneously. All commands " "in this application can be triggered this way." msgstr "Obri una finestra que llista les dreceres de teclat. Ací podeu definir combinacions de tecles per a " "activar una acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres " "d'esta aplicació es poden activar d'esta manera." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This opens a window that will guide you through reporting " "errors or flaws in this application or in other KDE software." msgstr "Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o " "defectes en esta aplicació o en atre programari de KDE." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This panel provides in-depth information about the items your " "mouse is hovering over or about the selected items. Otherwise it " "informs you about the currently viewed folder.For single items " "a preview of their contents is provided.You can " "configure which and how details are given here by right-clicking." msgstr "Este quadro proporciona informació detallada quant als " "elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements " "seleccionats. D'atra manera, informa quant a la carpeta visualitzada " "actualment. Es proporciona una vista prèvia del contingut dels " "elements individuals.Podeu configurar com i quins " "detalls es donen ací amb un clic dret." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This panel shows the folders of the file system in a tree view.Click a " "folder to go there. Click the arrow to the left of a folder to see " "its subfolders. This allows quick switching between any folders." msgstr "Este quadro mostra les carpetes del sistema de " "fitxers a una vista en arbre.Feu clic a una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la " "fletxa de l'esquerra d'una carpeta per a vore les seues subcarpetes. " "Açò permet canviar ràpidament entre qualsevol carpeta." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This toggles the places panel at the left " "side of the window.It allows you to go to locations you " "have bookmarked and to access disk or media attached to the computer " "or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type." msgstr "Canvia el quadro de llocs de la banda " "esquerra de la finestra.Permet anar a les ubicacions " "que heu indicat a les adreces d'interés i accedir al disc o soport " "connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a " "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus " "determinat." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This toggles the terminal panel at the " "bottom of the window.The location in the terminal will always " "match the folder view so you can navigate using either.The terminal panel is not needed for basic computer usage " "but can be useful for advanced tasks. To learn more about terminals " "use the help in a standalone terminal application like Konsole." msgstr "Canvia el quadro del terminal a la part " "inferior de la finestra.La ubicació al terminal sempre " "coincidirà amb la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-" "hi utilitzant qualsevol dels dos.El quadro del terminal " "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, pero pot ser útil " "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals " "utiliseu l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com " "Konsole." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "To show or hide panels like this go to Control|" "Panels or View|Panels." msgstr "Per a mostrar o ocultar els quadros com est aneu a " "Control|Quadros o Visualitza|" "Quadros." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When this is enabled hidden files and " "folders are visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items only differ from other ones in that their " "name starts with a \".\". In general there is no need for users to " "access them which is why they are hidden." msgstr "Quan està activada, els fitxers i carpetes ocultes són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.Els elements ocults només difereixen dels atres en el fet " "què el seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat " "que els usuaris hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults." "" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Go to your Home folder.Every user account " "has their own Home that contains their data " "including folders that contain personal application data." msgstr "Va a la vostra carpeta d'Inici.Cada compte " "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'Inici que " "conté les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les " "dades personals de les aplicacions." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "L'última vegada que estes propietats foren canviades per l'usuari." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this " "window will close instead." msgstr "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es " "tancarà esta finestra." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This deletes the items in your current selection completely. They " "can not be recovered by normal means." msgstr "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es " "poden recuperar amb mitjans normals." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This displays all places in the places panel that have been hidden. " "They will appear semi-transparent unless you uncheck their hide " "property." msgstr "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. " "Apareixeran com a semitransparents a menys que desmarqueu la seua " "propietat d'ocults." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This moves the items in your current selection to the " "Trash.The trash is a temporary storage " "where items can be deleted from if disk space is needed." msgstr "Mou els elements de la selecció actual a la Paperera. La paperera és un almagasenada temporal a on els " "elements es poden eliminar si es necessita espai al disc." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This opens a new Tab with the current location " "and view.A tab is an additional view within this window. You " "can drag and drop items between tabs." msgstr "Obri una Pestanya nova amb la ubicació i la " "vista actual.Una pestanya és una vista addicional dins d'esta " "finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les " "pestanyes." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This opens a new window just like this one with the current location " "and view.You can drag and drop items between windows." msgstr "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals." "Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This opens a window in which all folder view properties can be " "adjusted." msgstr "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats " "de la vista de les carpetes." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This opens a window that informs you about the version, license, " "used libraries and maintainers of this application." msgstr "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, " "biblioteques utilitzades i mantenidors d'esta aplicació." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This opens a window where you can change a multitude of settings for " "this application. For an explanation of the various settings go to " "the chapter Configuring Dolphin in " "Help|Dolphin Handbook." msgstr "Obri una finestra a on es pot canviar moltes opcions d'esta " "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al " "capítol Configuració de Dolphin a " "Ajuda|Manual de Dolphin." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This opens a window with information about KDE. " "The KDE community are the people behind this free software.If " "you like using this application but don't know about KDE or want to " "see a cute dragon have a look!" msgstr "Obri una finestra amb informació quant a KDE. " "La comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari " "lliure. Si vos agrada utilitzar esta aplicació, pero no coneixeu " "la comunitat KDE o voleu vore un drac bufó, doneu-hi una ullada!" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This opens the Filter Bar at the bottom of the " "window. There you can enter a text to filter the files and " "folders currently displayed. Only those that contain the text in " "their name will be kept in view." msgstr "Obri la Barra de filtres a la part inferior de " "la finestra. Allí podeu introduir un text per a filtrar els " "fitxers i carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la " "vista els que contenen el text en el seu nom." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option controls the style of the view. Currently supported " "values include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos " "actualment són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes " "(2)." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting " "is performed on." msgstr "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació " "s'emprarà." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This renames the items in your current selection.Renaming " "multiple items at once amounts to their new names differing only in " "a number." msgstr "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. Canviar el " "nom de múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms " "nous." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This switches between having a Menubar and " "having a Control button. Both contain mostly " "the same commands and configuration options." msgstr "Canvia entre tindre una Barra de menús i tindre " "un botó Control. Ambdós contenen " "majoritàriament les mateixes ordres i opcions de configuració." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to " "the other side of the window and have a close button.Locked " "panels are embedded more cleanly." msgstr "Canvia entre tindre quadros blocats o " "desblocats. Els quadros desblocats es " "poden arrossegar a l'atra banda de la finestra i tenen un botó de " "tancament. Els quadros blocats estan incrustats de manera més " "neta." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This switches to editing the location and selects it so you can " "quickly enter a different location." msgstr "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es " "puga introduir ràpidament una ubicació diferent." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This toggles the Location Bar to be editable so " "you can directly enter a location you want to go to.You can " "also switch to editing by clicking to the right of the location and " "switch back by confirming the edited location." msgstr "Canvia a editable la Barra d'ubicació de manera " "que es puga introduir directament una ubicació a la qual es vulga " "anar.També podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la " "ubicació i tornar enrere confirmant la ubicació editada." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This toggles the folders panel at the left side " "of the window.It shows the folders of the file " "system in a tree view." msgstr "Canvia el quadro de carpetes de la banda " "esquerra de la finestra.Mostra les carpetes del " "sistema de fitxers en una vista en " "arbre." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This undoes the last change you made to files or folders.Such " "changes include creating, renaming and " "moving them to a different location or to the " "Trash. Changes that can't be undone will " "ask for your confirmation." msgstr "Desfà l'últim canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. Estos canvis inclouen la seua creació, canviat el nom i moviment a una ubicació diferent " "o a la Paperera. Els canvis que no es " "poden desfer i se us demanarà la vostra confirmació." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When this is enabled, the icons are based on the actual file or " "folder contents.For example the icons of images become scaled " "down versions of the images." msgstr "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del " "fitxer o de la carpeta. Per exemple, les icones de les imàtgens " "devindran una versió a escala reduïda de les imàtgens." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When this option is enabled hidden files, such as those starting " "with a '.', will be shown in the file view." msgstr "Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que " "comencen amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When this option is enabled, a preview of the file content is shown " "as an icon." msgstr "Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del " "contingut del fitxer com a una icona." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When this option is enabled, the sorted items are categorized into " "groups." msgstr "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es " "categorisen en grups." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "With this you can change the language this application uses.You " "can even set secondary languages which will be used if texts are not " "available in your preferred language." msgstr "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. Inclús podeu definir idiomes secundaris que s'empraran si els " "textos no estan disponibles en l'idioma preferit." msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "This switches to a compact view mode that lists the folders " "and files in columns with the names beside the icons.This helps to keep the overview in folders with many " "items." msgstr "Canvia a un modo de vista compacta que llista les carpetes i " "els fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.Ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb " "molts elements." msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "This copies the selected items from the active " "view to the inactive split view." msgstr "Copia els elements seleccionats des de la vista activa a la vista dividida inactiva." msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "This switches to a list view mode that focuses on folder and " "file details.Click on a detail in the column header to " "sort the items by it. Click again to sort the other way around. To " "select which details should be displayed click the header with the " "right mouse button.You can view the contents of a " "folder without leaving the current location by clicking to the left " "of it. This way you can view the contents of multiple folders in the " "same list." msgstr "Canvia a un modo de vista que se centra en els detalls de les " "carpetes i els fitxers.Feu clic a un detall de la " "capçalera de columna per a ordenar els elements per a esta. Feu clic " "una atra vegada per a ordenar en l'atre sentit. Per a seleccionar " "els detalls que s'haurien de mostrar feu clic a la capçalera amb el " "botó dret del ratolí.Podeu vore el contingut d'una " "carpeta sense deixar la ubicació actual fent-hi clic a la seua " "esquerra. D'esta manera podeu vore el contingut de múltiples " "carpetes a la mateixa llista." msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "This switches to a view mode that focuses on the folder and " "file icons. This mode makes it easy to distinguish folders from " "files and to detect items with distinctive file types. This mode is handy to browse through " "pictures when the Preview option is enabled." msgstr "Canvia a un modo de vista que se centra en les icones de les " "carpetes i els fitxers. Este modo facilita la distinció entre " "carpetes i fitxers i per a detectar elements amb tipus de " "fitxer diferents. Este modo és pràctic per a " "navegar per les imàtgens quan s'ha activat l'opció de " "Vista prèvia." msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "This moves the selected items from the active " "view to the inactive split view." msgstr "Mou els elements seleccionats des de la vista activa a la vista dividida inactiva." msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "This is the Statusbar. It contains three " "elements by default (left to right):A text " "field that displays the size of selected items. If only " "one item is selected the name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to " "adjust the size of the icons in the view.Space information about the current " "storage device." msgstr "Esta és la Barra d'estat. Conté tres " "elements predeterminats (d'esquerra a dreta):Un " "camp de text que mostra la mida dels elements " "seleccionats. Si només hi ha un element seleccionat, també es mostra " "el nom i el tipus.Un control lliscant del " "zoom que permet ajustar la mida de les icones a la vista." "Informació de l'espai quant al " "dispositiu actual d'almagasenada." msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "This copies the items in your current selection to the " "clipboard.Use the Paste action afterwards to copy them from the clipboard to a new " "location." msgstr "Copia els elements de la selecció actual al porta-retalls.Després utiliseu l'acció Apega " "per a copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova." msgctxt "@info:whatsthis copy_location" msgid "This will copy the path of the first selected item into the " "clipboard." msgstr "Copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls." msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "This copies the items in your current selection to the " "clipboard.Use the Paste action afterwards to copy them from the clipboard to a new " "location. The items will be removed from their initial location." msgstr "Copia els elements de la selecció actual al porta-retalls.Després utiliseu l'acció Apega " "per a copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els " "elements s'eliminaran de la seua ubicació inicial." msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "This helps you find files and folders by opening a " "find bar. There you can enter search terms and " "specify settings to find the objects you are looking for.Use this help again on the find bar so we can have a look " "at it while the settings are explained." msgstr "Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una barra de " "busca. Allí podreu introduir els termes a buscar i " "especificar les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant." "Torneu a utilitzar esta ajuda a la barra de busca de " "manera que es puga donar una ullada mentre s'expliquen les opcions." msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items " "between them quickly.Click this again afterwards to recombine " "the views." msgstr "Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes " "autònomes.D'esta manera podreu vore dues ubicacions a " "la vegada i moure's ràpidament entre elles.Després feu clic a " "açò una atra vegada per a recombinar les vistes." msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "This helps you find files and folders. Enter a " "search term and specify search settings with " "the buttons at the bottom:Filename/Content: Does the " "item you are looking for contain the search terms within its " "filename or its contents?The contents of images, audio files " "and videos will not be searched.From Here/Everywhere: " "Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media " "type, access time or rating.More Search Tools: Install " "other means to find an item." msgstr "Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un " "terme de busca i especifiqueu les opcions de " "busca amb els botons de la part inferior:Nom de fitxer/" "Contingut: L'element que esteu buscant conté els termes de busca al " "seu nom de fitxer o al seu contingut? No es buscarà en el " "contingut de les imàtgens, ni dels fitxers d'àudio i vídeo.Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i " "les seues subcarpetes o per tot arreu?Més opcions: Feu " "clic ací per a buscar per tipus de soport, data i hora d'accés o " "valoració.Més eines de busca: Instala atres recursos " "per a buscar un element." msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament." msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Desfà una acció Ves|Enrere." msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "This opens the Handbook for this application. It provides " "explanations for every part of Dolphin." msgstr "Obri el Manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de " "cada part de Dolphin." msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "This selects all objects that you have currently not selected instead." msgstr "Selecciona tots els objectes que no estan " "seleccionats actualment." msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "This describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be " "read at the very right. To the left of it is the name of the folder " "that contains it. The whole line is called the path to the current location because following these folders " "from left to right leads here.This interactive path is " "more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated " "page in the Handbook." msgstr "Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir " "a l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que " "la conté. La llínea sencera s'anomena camí a la " "ubicació actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra a la " "dreta s'arriba ací.Este camí interactiu és més potent " "del que es podria esperar. Per a aprendre més quant a les " "característiques bàsiques i avançades de la barra d'ubicació feu clic ací. Açò " "obrirà la pàgina dedicada del Manual." msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "Here you can see the folders and " "files that are at the location described in the " "Location Bar above. This area is the central " "part of this application where you navigate to the files you want to " "use.For an elaborate and general introduction to this " "application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase " "Wiki.For brief explanations of all the " "features of this view click here instead. This will open a page " "from the Handbook that covers the basics." msgstr "Ací podeu vore les carpetes i els " "fitxers que són a la ubicació descrita a la " "Barra d'ubicació de més amunt. Esta àrea és " "la part central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que " "voleu utilitzar.Per a una introducció general i més " "elaborada a esta aplicació feu clic ací. Açò obrirà un article introductori del Wiki " "UserBase de KDE.D'atra manera, per a " "explicacions breus de totes les característiques d'esta " "vista feu clic ací. Açò obrirà una pàgina del " "Manual que cobreix els aspectes bàsics." msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "This copies the items from your clipboard to " "the currently viewed folder.If the items were added to the " "clipboard by the Cut action they are removed " "from their old location." msgstr "Copia els elements des del porta-retalls a la " "carpeta visualitzada actualment.Si els elements s'han afegit al " "porta-retalls amb l'acció Retalla, s'eliminaran " "de la seua ubicació antiga." msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "This shows a complete list of properties of the currently selected " "items in a new window.If nothing is selected the window will be " "about the currently viewed folder instead.You can configure " "advanced options there like managing read- and write-permissions." msgstr "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment " "seleccionats a una finestra nova. Si no s'ha seleccionat res, " "la finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. Podeu " "configurar opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i " "escritura." msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Tanca esta finestra." msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "If you want more elaborate introductions to the different " "features of Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." "" msgstr "Si voleu introduccions més elaborades de les diferents " "característiques de Dolphin aneu al Wiki " "UserBase de KDE." msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "If you want more elaborate introductions to the different " "features of Dolphin click here. It will open the " "dedicated page in the KDE UserBase Wiki." msgstr "Si voleu introduccions més elaborades de les diferents " "característiques de Dolphin feu clic ací. " "S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE." msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to " "make your bug report as effective as possible click here." msgstr "Els informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a " "aprendre com fer l'informe d'error tan efectiu com siga possible " "feu " "clic ací." msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase " "Wiki.The \"What's this?\" help is missing in " "most other windows so don't get too used to this." msgstr "Hi ha dues atres maneres per a aconseguir ajuda: el Manual de Dolphin i el Wiki " "UserBase de KDE.L'ajuda «Què és açò?» falta a la " "majoria de les atres finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa." "" msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help menu and the KDE UserBase Wiki " "article about File Management online.The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this." msgstr "Hi ha dues atres maneres per a aconseguir ajuda per a esta " "aplicació: el Manual de Dolphin al menú " "Ajuda i l'article del Wiki UserBase " "de KDE quant a la Gestió de fitxers " "en llínea.L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de " "les atres finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa." msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada." msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "This is the button that invokes the help feature you are using " "right now! Click it, then click any component of this application to " "ask \"What's this?\" about it. The mouse cursor will change " "appearance if no help is available for a spot." msgstr "Este és el botó que invoca l'ajuda per a la característica que " "esteu utilitzant ara mateix! Feu-hi clic, després feu clic a " "qualsevol component d'esta aplicació per a preguntar-ne «Què és " "açò?». El cursor del ratolí canviarà l'aparença si no hi ha ajuda " "disponible per a este punt." msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Augmenta la mida de les icones." msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Reduïx la mida de les icones." msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat." msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 o més" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 o més" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 o més" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 o més" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Qualsevol data" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Qualsevol puntuació" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Qualsevol tipus" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Fitxers d'àudio" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Compacte" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Detalls" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Documents" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Carpetes" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "La puntuació més elevada" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Icones" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Imàtgens" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Este mes" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Esta setmana" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Est any" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Hui" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Tipus de lletra personalisat" msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Tipus de lletra del sistema" msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Enorme" msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Gran" msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Xicoteta" msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Gran" msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Xicoteta" msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Descendent" msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Mostra els llocs ocults" msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elements" msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "execució, " msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "prohibit" msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "lectura, " msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "escritura, " msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 element seleccionat" msgstr[1] "%1 elements seleccionats" msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Accedit" msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Àlbum" msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artista" msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte" msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Àudio" msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Comentari" msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Creat" msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Data de la fotografia" msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Hora de la supressió" msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Document" msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Baixat des de" msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Duració" msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Velocitat dels fotogrames" msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Gènere" msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Ordenació per grups" msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera" msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Alçària" msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Fitxers ocults visibles" msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Image" msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Comptador de llínees" msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Destinació de l'enllaç" msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Modificat" msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers" msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientació" msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Atres" msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Propietari" msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Camí" msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Vistes prèvies visibles" msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Propietats canviades per última vegada" msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Puntuació" msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Any d'edició" msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes" msgctxt "@label" msgid "Show hidden files and folders last" msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes" msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Mida" msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:" msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Ordena els fitxers per" msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Títol" msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Peça" msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Tipus" msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Grup d'usuari" msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Versió" msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Modo de vista" msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Rols visibles" msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Amplària" msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Comptador de paraules" msgctxt "@label width x height" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Carpetes:" msgctxt "@label:checkbox" msgid "General:" msgstr "General:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Mida predeterminada de les icones:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Amplària de les etiquetes:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Màxim de llínees:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Amplària màxima:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Ordenació:" msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Modo de visualització:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Search..." msgstr "Busca..." msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" msgstr "Mostra en iniciar:" msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»" msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Suprimix" msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Ampliable" msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Obri els archius com a carpetes" msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Mostra primer les carpetes" msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files last" msgstr "Mostra últims els fitxers ocults" msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Mostra per grups" msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Mostra la vista prèvia" msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Mostra un marcador de selecció" msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Mostra la informació sobre l'espai" msgctxt "@option:check" msgid "Show status bar" msgstr "Mostra la barra d'estat" msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra els consells" msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Mostra el control lliscant del zoom" msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització" msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes" msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al quadro del " "terminal" msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes" msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Es buide la paperera" msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" msgstr "Comença en el modo de vista dividida" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "Fes editable la barra d'ubicació" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Obri les carpetes noves en pestanyes" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Mostra la barra de filtres" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació" msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta" msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes" msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Totes les carpetes" msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Carpeta actual" msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes" msgctxt "@option:radio Startup Settings" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada" msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query " "the user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Resultats de la consulta de «%1»" msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Aplica a:" msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Demana confirmació a Dolphin quan:" msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:" msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu" msgstr "Menú contextual" msgctxt "@title:group" msgid "Date style:" msgstr "Estil de la data:" msgctxt "@title:group" msgid "Folder size displays:" msgstr "La mida de la carpeta mostra:" msgctxt "@title:group" msgid "General: " msgstr "General: " msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Miscelànea: " msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navegació" msgctxt "@title:group" msgid "Open new tabs: " msgstr "Obri en pestanyes noves: " msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Atres" msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:" msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Modo d'ordenació: " msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Inici" msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Paperera" msgctxt "@title:group" msgid "User Feedback" msgstr "Comentaris de l'usuari" msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Modos de vista" msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Vista: " msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "En obrir un fitxer executable:" msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "A principis de mes" msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Fa una setmana" msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Fa tres setmanes" msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Hui" msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Fa dues setmanes" msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and " "yyyy is full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" " "or « or similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark " "a part of the text that should not be formatted as a date" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy" msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and " "yyyy is full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" " "or « or similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark " "a part of the text that should not be formatted as a date" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)" msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and " "yyyy is full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" " "or « or similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark " "a part of the text that should not be formatted as a date" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)" msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and " "yyyy is full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" " "or « or similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark " "a part of the text that should not be formatted as a date" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)" msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and " "yyyy is full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" " "or « or similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark " "a part of the text that should not be formatted as a date" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)" msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name " "in current locale, and yyyy is full year number." msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Atres: %3" msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "General" msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Gran" msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Carpetes" msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Xicoteta" msgctxt "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current " "locale, and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Adreces d'interés" msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Barra d'eines de Dolphin" msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Barra d'ubicació" msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Selecció" msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Eines" msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Crea nou" msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Compacte" msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Detalls" msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Icones" msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Comportament" msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Confirmacions" msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Vistes prèvies" msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estat" msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista" msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configuració" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Configura la vista prèvia per a %1" msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Carpetes" msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informació" msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Llocs" msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Selecciona" msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Desselecciona" msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "Estil de presentació de la vista" msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Para la càrrega" msgid "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from " "view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà a " "la visualització.\n" "Encara el voleu canviar de nom?" msgid "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it " "from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà a " "la visualització.\n" "Encara voleu canviar de nom-la?" msgid "Always ask" msgstr "Pregunta sempre" msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?" msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?" msgid "Ask for confirmation when closing windows with a program that is " "still running in the Terminal panel." msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara " "s'està executant al quadro del terminal." msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes." msgid "Auto-Play media files" msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia" msgid "Automatic scrolling" msgstr "Desplaçament automàtic" msgid "Browse through archives" msgstr "Navega pels archius" msgid "C&lose Current Tab" msgstr "T&anca la pestanya actual" msgctxt "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" " "with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" msgctxt "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" " "with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" msgctxt "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, " "yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" msgctxt "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, " "yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" msgctxt "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" " "with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" msgctxt "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" msgctxt "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" msgctxt "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" msgid "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting " "the items" msgstr "Seleccioneu el modo d'ordenació dels elements: natural, distinguint " "entre majúscules i minúscules, o sense distinguir entre majúscules i " "minúscules" msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Trieu què vore de cada fitxer o carpeta:" msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida" msgid "Date display format" msgstr "Format de visualització de les dates" msgid "Default" msgstr "Predeterminat" msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Definix la mida de les icones dels fitxers." msgid "Do not ask again" msgstr "No ho tornes a preguntar" msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" msgid "Empties Trash to create free space" msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure" msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment" msgid "Enabled plugins" msgstr "Conectors habilitats" msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes" msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])" msgid "Expandable folders" msgstr "Carpetes expansibles" msgid "Filter..." msgstr "Filtre..." msgid "Folder is empty" msgstr "La carpeta està buida" msgid "Font family" msgstr "Família del tipus de lletra" msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" msgid "Font weight" msgstr "Estil del tipus de lletra" msgid "Have the startup settings been modified (internal setting not shown " "in the UI)" msgstr "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es " "visualitza a la IU)" msgid "Hidden files shown" msgstr "Mostra els fitxers ocults" msgid "Hide this File?" msgstr "Voleu amagar este fitxer?" msgid "Hide this Folder?" msgstr "Voleu amagar esta carpeta?" msgid "Home URL" msgstr "URL d'inici" msgid "Icon size" msgstr "Mida de la icona" msgid "Install Konsole" msgstr "Instala Konsole" msgid "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, " "bugfix" msgstr "Versió interna de Dolphin, que té 3 dígits per a la versió major, la " "menor i l'esmena d'errors" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" msgid "Leading Column Padding" msgstr "Farciment de la columna inicial" msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Llimita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins " "del personal" msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." msgid "Location" msgstr "Ubicació" msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros" msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)" msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Màxim de llínees de text (0 significa sense límit)" msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" msgid " MiB" msgstr " MiB" msgid "More Search Tools" msgstr "Més eines de busca" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep M. Ferrer" msgid "New tab will be open after last one" msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última" msgid "New windows:" msgstr "Finestres noves:" msgid "No Bluetooth devices found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth" msgid "No MTP-compatible devices found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP" msgid "No files tagged with \"%1\"" msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»" msgid "No items matching the filter" msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre" msgid "No items matching the search" msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca" msgid "No limit" msgstr "Sense límit" msgid "No previews" msgstr "Sense vista prèvia" msgid "No recently used items" msgstr "No hi ha cap element emprat recentment" msgid "No relevant network resources found" msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant" msgid "No shared folders found" msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida" msgid "No tags" msgstr "Sense etiquetes" msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "Un o més fitxers d'este dispositiu estan oberts a una aplicació." msgid "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "One or more files on this device are opened in following " "applications: %2." msgstr[0] "Un o més fitxers d'este dispositiu estan oberts a " "l'aplicació %2." msgstr[1] "Un o més fitxers d'este dispositiu estan oberts a les " "aplicacions següents: %2." msgid "Open in application" msgstr "Obri a l'aplicació" msgid "Position of columns" msgstr "Posició de les columnes" msgid "Preview size" msgstr "Mida de la vista prèvia" msgid "Previews shown" msgstr "Vistes prèvies visibles" msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Pestanyes tancades recentment" msgid "Recursive directory size limit" msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris" msgid "Reload" msgstr "Actualisa" msgid "Remember open folders and tabs" msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes" msgid "Rename inline" msgstr "Canvia el nom en llínea" msgid "Run script" msgstr "Executa un script" msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb " "compte." msgid "Search" msgstr "Busca" msgid "Search for %1" msgstr "Busca %1" msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Busca %1 en %2" msgid "Search..." msgstr "Busca..." msgid "Select Remote Charset" msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot" msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:" msgid "Should an externally called folder open in a new tab in an existing " "Dolphin instance" msgstr "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya " "nova d'una instància existent de Dolphin" msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari" msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres" msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar en la barra de títol" msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra d'ubicació" msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les " "carpetes" msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Mostra el quadro del &terminal" msgid "Show 'Add to Places' in context menu." msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual." msgid "Show 'Copy Location' in context menu." msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual." msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual" msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual." msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual." msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." msgstr "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el " "menú contextual." msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual." msgid "Show 'Sort By' in context menu." msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual." msgid "Show 'View Mode' in context menu." msgstr "Mostra «Modo de vista» en el menú contextual." msgid "Show selection toggle" msgstr "Mostra un commutador de selecció" msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat" msgid "Show the statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra els consells" msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat" msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)" msgid "Skip previews for local files above:" msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:" msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest First" msgstr "Primera la més baixa" msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Primer el més antic" msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Primer el més xicotet" msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Descendent" msgctxt "Sort descending" msgid "Highest First" msgstr "Primera la més elevada" msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Primer el més gran" msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Primer el més nou" msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" msgid "Split the view into two panes" msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres" msgid "Stop" msgstr "Para" msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " msgid "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please " "install it and then reopen the panel." msgstr "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instalat. " "Instaleu-lo i després torneu a obrir el quadro." msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Modo de compleció del text del navegador d'URL" msgid "Text width index" msgstr "Índex d'amplària del text" msgid "The Trash was emptied." msgstr "S'ha buidat la paperera." msgid "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you " "sure you want to quit?" msgstr "El programa «%1» encara s'està executant al quadro del terminal. " "Segur que voleu eixir-ne?" msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista" msgid "Trash Emptied" msgstr "S'ha buidat la paperera" msgid "Trash is empty" msgstr "La paperera està buida" msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:" msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de " "vista" msgid "Use system font" msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema" msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i " "l'esquerra" msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" msgid "View options:" msgstr "Opcions de visualització:" msgid "Warning" msgstr "Avís" msgid "What" msgstr "Què" msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la " "subfinestra inactiva" msgid "Whether or not content count is used as directory size" msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori" msgid "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to " "quit?" msgstr "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu " "eixir-ne?" msgid "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or " "discard them?" msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgid "Zoom To Default" msgstr "Zoom al valor predeterminat" msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Contingut" msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Des d'ací" msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Des d'ací (%1)" msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Llimita la busca a «%1» i als seus subdirectoris" msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur" msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Busca al vostre directori d'inici" msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Els vostres archius" msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "A subset of Dolphin settings." msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin." msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Count of available Network Shares" msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles" msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes" msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Places" msgstr "Llocs" msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Settings" msgstr "Configuració" msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament" msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Canvia el nom en llínea" msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Canvia entre les subfinestres de les vistes dividides amb la tecla " "de tabulació" msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa" msgctxt "option:radio" msgid "After current tab" msgstr "Després de la pestanya actual" msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alfabètica, sense distinguir entre majúscules i minúscules" msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alfabètica, distinguint entre majúscules i minúscules" msgctxt "option:radio" msgid "At end of tab bar" msgstr "Al final de la barra de pestanyes" msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Natural" msgctxt "option:radio" msgid "Number of items" msgstr "Nombre d'elements" msgctxt "option:radio" msgid "Size of contents, up to " msgstr "Mida del contingut, fins a " msgctxt "option:radio as in absolute date" msgid "Absolute (e.g. '%1')" msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)" msgctxt "option:radio as in relative date" msgid "Relative (e.g. '%1')" msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)" msgid "pause" msgstr "pausa" msgid "play" msgstr "reproduïx" msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " msgctxt "width × height" msgid "%1 × %2" msgstr "%1 × %2"