msgid "" msgstr "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-24 09:09+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" msgid " %" msgstr " %" msgid " px" msgstr " px" msgid "%" msgstr "%" msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fitxer" msgstr[1] "%1 fitxers" msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 carpeta" msgstr[1] "%1 carpetes" msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" msgid "&Checkerboard background" msgstr "Fons de tauler d'es&cacs" msgid "&File" msgstr "&Fitxer" msgid "&Fit image to page" msgstr "&Ajusta la image a la pàgina" msgid "&No scaling" msgstr "&Sense escalat" msgid "&Rating" msgstr "&Puntuació" msgid "&Scale to:" msgstr "&Escala a:" msgid "&Settings" msgstr "Con&figuració" msgid "&Solid color background:" msgstr "Fons de color &sòlid:" msgid "&Stop" msgstr "A&tura" msgid "&View" msgstr "Vi&sualisa" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Inverteix" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Espill" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Gira a l'esquerra" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Gira a la dreta" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transforma" msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de miniatures" msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "Introduïu text o cliqueu els elements de davall per a " "personalisar el format" msgctxt "@action" msgid "Assuming that the image format won't be changed and\n" "for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'." msgstr "Suposant que el format de la image no es canviarà i\n" "per a les imàtgens amb pèrdua s'utilitza el valor establit a\n" "«Qualitat d'estalvi de les imàtgens amb pèrdua:»." msgctxt "@action" msgid "Dark Mode" msgstr "Modo fosc" msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Edita les etiquetes" msgctxt "@action" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Ix de pantalla completa" msgctxt "@action" msgid "Follow color scheme" msgstr "Segueix l'esquema de color" msgctxt "@action" msgid "Light Mode" msgstr "Modo de llum" msgctxt "@action" msgid "Neutral Mode" msgstr "Modo neutre" msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Propietats" msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Pàgina d'inici" msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Primera" msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Última" msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Següent" msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Clear List" msgstr "Neteja la llista" msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Zero" msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Afig la carpeta contenidora a Llocs" msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Oblida tots els fitxers" msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Oblida este fitxer" msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Afig la carpeta a Llocs" msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Oblida totes les carpetes" msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Oblida esta carpeta" msgctxt "@action Share images" msgid "Share" msgstr "Compartix" msgctxt "@action opens crop, rename, etc." msgid "Show Editing Tools" msgstr "Mostra les eines d'edició" msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" msgctxt "@action show more image meta info" msgid "Show more details..." msgstr "Mostra més detalls..." msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copia" msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Desselecciona" msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Descarta els canvis i torna a carregar" msgctxt "@action:button" msgid "Install Support for this Camera…" msgstr "Instala la implementació per a esta càmara…" msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Enllaç" msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Mou" msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" msgctxt "@action:button %1 protocol name" msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…" msgstr "Instala la implementació del protocol per a «%1»…" msgctxt "@action:button %1 protocol name" msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…" msgstr "Busca a la web per a instalar la implementació del protocol per a " "«%1»…" msgctxt "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status " "bar, keep it short please" msgid "Fill" msgstr "Omple" msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Ajusta" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Afig la carpeta a Llocs" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Mida del fitxer" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtra per data" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtra per nom" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtra per puntuació" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtra per etiqueta" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Mida de la image" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Puntuació" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Ordena per" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detalls de les miniatures" msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Edita la ubicació" msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Substituïx la ubicació" msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Descendent" msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu" msgid "Start a Slideshow" msgstr "Inicia un passe de diapositives" msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu" msgid "Start a Slideshow with selected images" msgstr "Inicia un passe de diapositives amb les imàtgens seleccionades" msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar" msgid "Sidebar Alignment Spacer" msgstr "Espayador d'alineació de la barra lateral" msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Navega" msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Visualitza" msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Puntuació" msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Mida" msgctxt "@info" msgid "Saving %1 failed:%2" msgstr "No s'ha pogut guardar %1:%2" msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1" msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing, check that you have the necessary " "rights in %1." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escritura, comproveu que teniu " "els permisos necessaris per a %1." msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escritura." msgctxt "@info" msgid "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights " "to write in %1." msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el fitxer, comproveu que teniu els " "permisos necessaris per a escriure a %1." msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview no pot visualitzar documents del tipus %1." msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview no pot editar esta classe d'imàtgens." msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview no pot guardar imàtgens com a %1." msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview no pot guardar esta classe de documents." msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "No s'ha pogut carregar la image." msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "No s'ha pogut carregar la meta-informació." msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "No hi ha cap dada a almagasenar." msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "No s'ha pogut guardar un document:" msgstr[1] "No s'han pogut guardar %1 documents:" msgctxt "@info" msgid "This image has been modified. Reloading it will discard all your " "changes." msgstr "Esta image s'ha modificat. Tornant-la a carregar es descartaran els " "canvis." msgctxt "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the " "reason for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed" msgid "Support for your camera is not installed." msgstr "El soport per a la vostra càmara no està instalat." msgctxt "@info above install button, %1 protocol name" msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed." msgstr "La biblioteca de soport del protocol per a «%1» no està instalada." msgctxt "@info this text will be used as a search term in an online search " "engine, %1 protocol name" msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux" msgstr "Com instalar la implementació del protocol per a «%1» a Linux" msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name" msgid "Opening Discover failed.Please check if Discover is installed " "on your system, or use your system's package manager to install the " "protocol support library for \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut obrir Discover.Comproveu si Discover està " "instalat al vostre sistema o utiliseu el gestor de paquets del " "vostre sistema per a instalar la biblioteca d'implementació del " "protocol per a «%1»." msgctxt "@info when failing to open the appstream URL" msgid "Opening Discover failed.Please check if Discover is installed " "on your system, or use your system's package manager to install " "\"Kamera\" package." msgstr "No s'ha pogut obrir Discover.Comproveu si Discover està " "instalat al vostre sistema o utiliseu el gestor de paquets del " "vostre sistema per a instalar el paquet «kamera»." msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "S'està desant..." msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" msgctxt "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of " "documents, %3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "S'han seleccionat %1 de %2 (%3)" msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "%1 image" msgstr[1] "%1 imàtgens" msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "%1 vídeo" msgstr[1] "%1 vídeos" msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Assigna esta etiqueta a totes les imàtgens seleccionades" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Navega per les carpetes buscant imàtgens" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Tanca" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Configuració del modo de pantalla completa" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fit image into the viewing area" msgstr "Ajusta la image a l'àrea de visualització" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Va a la primera image" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Va a l'última image" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Va a la image següent" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Va a la image anterior" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Oculta la barra lateral" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Obri la pàgina d'inici" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Gira la image a l'esquerra" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Gira la image a la dreta" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save all modified images" msgstr "Guarda totes les imàtgens modificades" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Mostra la barra lateral" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Paperera" msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Visualitza les imàtgens seleccionades" msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name" msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\"" msgstr "Llanceu Discover per a instalar la biblioteca de soport del protocol " "per a «%1»" msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" msgctxt "@info:usagetip above install button" msgid "After finishing the installation process, restart this Importer to " "continue." msgstr "Després d'acabar el procés d'instalació, reinicieu est importador " "per a continuar." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This toggles a small bar showing all the other images in the " "current folder. Selecting one of them changes the currently viewed " "image.Select multiple images at the same time to see " "them side by side.The bar can optionally be moved to " "the right side of the screen and contain multiple rows of images; " "configure these options in the settings." msgstr "Canvia una xicoteta barra que mostra totes les atres imàtgens " "de la carpeta actual. Seleccionant una d'elles canvia la image " "visualitzada actualment.Seleccioneu diverses imàtgens al " "mateix temps per vore-les una al costat de l'atra.La " "barra es pot moure de manera opcional a la part dreta de la pantalla " "i contindre diverses files d'imàtgens; configureu " "estes opcions a la configuració." msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed" msgid "You need Kamera installed on your system to read from the camera. " "Click here to launch Discover to install Kamera to enable protocol " "support for \"camera:/\" on your system." msgstr "Necessiteu instalar Kamera al vostre sistema per a llegir des de la " "càmara. Feu clic ací per a iniciar Discover i instalar Kamera per a " "habilitar la implementació del protocol per a «camera:/» al vostre " "sistema." msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name" msgid "Click here to launch Discover to install the missing protocol " "support library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your " "system." msgstr "Feu clic ací per a iniciar Discover per a instalar la biblioteca de " "soport del protocol que falta per a habilitar la implementació del " "protocol per a «%1:/» al vostre sistema." msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text" msgid "This fits the image into the available viewing area:" "Images that are bigger than the viewing area are " "displayed at a smaller size so they fit.Images that are " "smaller than the viewing area are displayed at their normal size. If " "smaller images should instead use all of the available viewing area, " "turn on Enlarge smaller images in the settings.If \"%1\" " "is already enabled, pressing it again will switch it off and the " "image will be displayed at its normal size instead." "\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so " "images are displayed at a previous zoom value instead in the settings." msgstr "Açò ajusta la image a l'àrea de visualització disponible:" "Les imàtgens que són més grans que l'àrea de visualització " "es mostren a una mida més xicoteta perquè s'ajusten.Les " "imàtgens que són més xicotetes que l'àrea de visualització es mostren " "a la seua mida normal. Si les imàtgens més xicotetes haurien " "d'utilitzar tota l'àrea de visualització disponible, activeu " "Augmenta les imàtgens xicotetes " "a la configuració.Si ya està " "activat «%1», prement-lo de nou es desactivarà i la image es " "mostrarà en la seua mida normal.«%1» és el modo de zoom " "predeterminat per a les imàtgens. Açò es pot canviar de manera que " "les imàtgens es mostren amb el valor d'ampliació anterior a la configuració." msgctxt "@item:inmenu" msgid "Background Color Mode" msgstr "Modo del color de fons" msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Repetició" msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Aleatori" msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Comentari" msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Mida del fitxer" msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Hora del fitxer" msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Mida de la image" msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is " "displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat %1 fitxer" msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers" msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat %1 carpeta" msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes" msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "S'han seleccionat %1 i %2" msgctxt "@label:listbox" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relació d'aspecte:" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Position:" msgstr "Posició:" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "Mida:" msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Perceptiu" msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimetria relativa" msgctxt "@option:check" msgid "Advanced settings" msgstr "Configuració avançada" msgctxt "@option:check" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Mantin la relació d'aspecte" msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Navega" msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Desplaçament" msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Edita" msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Fitxer" msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Edita" msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Edita" msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Visualitza" msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Propietat" msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valor" msgctxt "@title:group" msgid "Image Information" msgstr "Informació de la image" msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "General" msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs" msgid "Configure" msgstr "Configura" msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Informació de la image" msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Importació finalisada" msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Obri una image" msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Canvi de nom" msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Guarda la image" msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Copia %1" msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Enllaça %1" msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Mou %1" msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Copia %1 image" msgstr[1] "Copia %1 imàtgens" msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Enllaça %1 image" msgstr[1] "Enllaça %1 imàtgens" msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Mou %1 image" msgstr[1] "Mou %1 imàtgens" msgid "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the " "extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "Una llista de les extensions dels noms de fitxer que Gwenview\n" " no hauria d'intentar carregar. S'exclou *.new perquè " "esta\n" " és l'extensió emprada pels fitxers temporals del " "KSaveFile." msgid "A starting file or folders" msgstr "Un fitxer o carpeta inicial" msgid "Add Filter" msgstr "Afig un filtre" msgid "Add tag" msgstr "Afig una etiqueta" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" msgid "All buttons" msgstr "Tots els botons" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgid "An Image Viewer" msgstr "Un visor d'imàtgens" msgid "Animations:" msgstr "Animacions:" msgid "Apply only the profile embedded in the image file" msgstr "Aplica només el perfil incrustat al fitxer de la image" msgid "Assume that system-wide color correction already applies monitor " "profile." msgstr "Assumix que la correcció de color global del sistema ya aplica el " "perfil del monitor." msgid "Autofit each image" msgstr "Ajusta automàticament cada image" msgid "Automatically play" msgstr "Reproduïx automàticament" msgid "Black" msgstr "Negre" msgid "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly " "installed on your computer." msgstr "No està disponible la navegació per les etiquetes. Comproveu que el " "Nepomuk estiga instalat correctament a l'ordinador." msgid "Cancel" msgstr "Cancela" msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" msgid "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct " "instantly." msgstr "Feu clic sobre un ull roig i trieu una mida o feu doble clic per a " "corregir-ho a l'instant." msgid "Color profile:" msgstr "Perfil de color:" msgid "Configure" msgstr "Configura" msgid "Copy Here" msgstr "Copia ací" msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors" msgstr "Copyright 2000-2022 Gwenview authors" msgid "Could not create destination folder." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació." msgid "Could not create temporary upload folder." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta temporal de pujada." msgid "Could not load document %1" msgstr "No s'ha pogut carregar el document %1" msgid "Create Folder..." msgstr "Crea una carpeta..." msgid "Crop" msgstr "Escapça" msgid "Current Image" msgstr "Image actual" msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenidor actual" msgid "Current image modified" msgstr "S'ha modificat la image actual" msgid "Current size:" msgstr "Mida actual:" msgid "Dark gray texture" msgstr "Textura de gris fosc" msgid "Date <=" msgstr "Data <=" msgid "Date =" msgstr "Data =" msgid "Date >=" msgstr "Data >=" msgid "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that " "do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" " "will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit " "within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only " "the colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors " "alone." msgstr "Definix com es representen els colors quan la vostra pantalla\n" " utilitza un perfil de color ICC i una image té colors " "que no\n" " encaixen amb la gamma de colors del perfil. «Perceptiu» " "escalarà\n" " els colors de la image sencera de manera que s'ajusten " "amb les\n" " característiques de la pantalla. «Relatiu» només reduirà " "els colors\n" " que no es poden visualitzar, i deixarà iguals els atres " "colors." msgid "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to " "Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to " "KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is " "set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these " "are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated " "zoom\n" " and position). If set to Individual, all images " "remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to " "the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember " "its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A " "will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "Definix el que passa quan es va a la image B\n" " després d'haver acostat el zoom a una àrea de la image " "A.\n" " Si s'establix a «Ajusta automàticament», la image B " "estarà\n" " allunyada per a ajustar-se a la pantalla. Si s'establix " "a\n" " «Mantin el mateix», totes les imàtgens tindran el mateix " "zoom\n" " i posició: la image B s'establirà en els mateixos " "paràmetres\n" " de zoom com la image A (i si es canvien, la image A es\n" " mostrarà amb el zoom i posició actualisats). Si " "s'establix\n" " a «Individual», totes les imàtgens recordaran el seu " "propi\n" " zoom i posició: la image B s'establirà inicialment als\n" " mateixos paràmetres de zoom com la image A, pero a\n" " continuació, recordarà el seu propi zoom i posició (si " "es\n" " canvien, la image A no serà mostrada amb el zoom i " "posició\n" " actualisats)." msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Voleu suprimir el document importat del dispositiu?" msgstr[1] "Voleu suprimir els %1 documents importats del dispositiu?" msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Voleu suprimir el document omés del dispositiu?" msgstr[1] "Voleu suprimir els %1 documents omesos del dispositiu?" msgid "Description" msgstr "Descripció" msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" msgid "Device UDI" msgstr "UDI del dispositiu" msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" msgid "Discard Changes" msgstr "Descarta els canvis" msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Visualitza les imàtgens del passe de diapositives en ordre aleatori" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "marcoll@ya.com,txemaq@gmail.com" msgid "Edit" msgstr "Edita" msgid "Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will " "avoid storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails " "of lower quality that are faster to load, if available." msgstr "Activeu esta opció si no teniu molt espai de disc. Açò evitarà " "l'almagasenada de miniatures al disc i es preferiran les miniatures " "incrustades de qualitat més baixa que són més ràpides en carregar, " "si estan disponibles." msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Augmenta les imàtgens xicotetes" msgid "Enter the import destination" msgstr "Introduïu la destinació de la importació" msgid "Error while sharing: %1" msgstr "S'ha produït un error en compartir: %1" msgid "Failed to create %1 destination subfolder." msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders." msgstr[0] "No s'ha pogut crear %1 subcarpeta de destinació." msgstr[1] "No s'ha pogut crear %1 subcarpetes de destinació." msgid "Failed to create subfolders:" msgstr "No s'han pogut crear les subcarpetes:" msgid "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "No s'ha pogut suprimir el document:\n" "%2" msgstr[1] "No s'han pogut suprimir els documents:\n" "%2" msgid "Failed to import %1 document." msgid_plural "Failed to import %1 documents." msgstr[0] "No s'ha pogut importar %1 document." msgstr[1] "No s'ha pogut importar %1 documents." msgid "Failed to import documents:" msgstr "No s'han pogut importar els documents:" msgid "File Operations" msgstr "Operacions amb fitxers" msgid "Flip" msgstr "Inverteix" msgid "Folders" msgstr "Carpetes" msgid "Fullscreen background:" msgstr "Fons a la pantalla completa:" msgid "General" msgstr "General" msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Torna a la llista de documents" msgid "Go back to the original" msgstr "Torna a l'original" msgid "Go to first modified image" msgstr "Ves a la primera image modificada" msgid "Go to it" msgstr "Ves-hi" msgid "Go to the First Document" msgstr "Ves al primer document" msgid "Go to the Last Document" msgstr "Ves al últim document" msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" msgid "Gwenview Importer" msgstr "Importador de Gwenview" msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview no pot guardar imàtgens en el format «%1»." msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview no sap com visualitzar esta classe de document" msgid "Height" msgstr "Alçària" msgid "Height:" msgstr "Alçària:" msgid "Hide menu bar" msgstr "Oculta la barra de menús" msgid "History has been disabled." msgstr "S'ha desactivat l'historial." msgid "History:" msgstr "Historial:" msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3...)" msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Si eixiu ara, els canvis es perdran." msgid "Ignore" msgstr "Ignora" msgid "Image Information" msgstr "Informació de la image" msgid "Image Operations" msgstr "Operacions de la image" msgid "Image Position" msgstr "Posició de la image" msgid "Image Settings" msgstr "Paràmetres de la image" msgid "Image View" msgstr "Vista de les imàtgens" msgid "Image quality:" msgstr "Qualitat de la image:" msgid "Import All" msgstr "Importa-ho tot" msgid "Import Selected" msgstr "Importa els seleccionats" msgid "Import more Documents" msgstr "Importa més documents" msgid "Importing documents..." msgstr "S'estan important els documents..." msgid "Inches" msgstr "Polzades" msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "Índex que representa la relació seleccionada al quadro combinat de " "la configuració avançada" msgid "Information" msgstr "Informació" msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Interval entre les imàtgens (en segons)" msgid "Interval:" msgstr "Interval:" msgid "Invalid source folder." msgstr "Carpeta d'origen no vàlida." msgid "Keep" msgstr "Mantin" msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantin la relació d'aspecte" msgid "Keep ratio" msgstr "Mantin les proporcions" msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Mantin el mateix zoom i posició" msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "Última alçària utilitzada de la relació d'escapçat quan la " "configuració avançada estava activa" msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "Última amplària utilitzada de la relació d'escapçat quan la " "configuració avançada estava activa" msgid "Last visited: %1" msgstr "Última visita: %1" msgid "Link Here" msgstr "Enllaça ací" msgid "Listing content of:" msgstr "Llistant el contingut de:" msgid "Loading %1 failed" msgstr "Ha fallat la càrrega de %1" msgid "Loop" msgstr "Repetició" msgid "Loop on images" msgstr "Repeteix les imàtgens" msgid "Lossy image save quality:" msgstr "Qualitat d'estalvi de les imàtgens amb pèrdua:" msgid "Low resource usage mode" msgstr "Modo d'ús baix de recursos" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" msgid "Mirror" msgstr "Espill" msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Falta l'argument requerit de la carpeta d'origen." msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Comportament de la roda del ratolí:" msgid "Move Here" msgstr "Mou ací" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marc Coll Carrillo,Josep M. Ferrer" msgid "Name contains" msgstr "El nom conté" msgid "Name does not contain" msgstr "El nom no conté" msgid "Never" msgstr "Mai" msgid "New size:" msgstr "Mida nova:" msgid "Next" msgstr "Següent" msgid "Next modified image" msgstr "S'ha modificat la image posterior" msgid "No document selected" msgstr "Cap document seleccionat" msgid "None" msgstr "Cap" msgid "Not Tagged" msgstr "Sense etiqueta" msgid "Notify after reaching the last image:" msgstr "Informa després d'obtindre l'última image:" msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "S'ha importat un document." msgstr[1] "S'han importat %1 documents." msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "%1 documents have been skipped because they had already been " "imported." msgstr[0] "S'ha omés un document perquè ya ha estat importat." msgstr[1] "S'han omés %1 documents perquè ya han estat importats." msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "S'ha modificat una image." msgstr[1] "S'han modificat %1 imàtgens." msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "S'ha modificat una image" msgstr[1] "S'han modificat %1 imàtgens" msgid "One of them has been renamed because another document with the same " "name had already been imported." msgid_plural "%1 of them have been renamed because other documents with " "the same name had already been imported." msgstr[0] "Se n'ha canviat el nom un perquè ya s'havia importat un atre " "document amb el mateix nom." msgstr[1] "Se n'han canviat el nom %1 perquè ya s'havien importat atres " "documents amb el mateix nom." msgid "Only during slideshows" msgstr "Només durant els passes de diapositives" msgid "Open Containing Folder" msgstr "Obri la carpeta contenidora" msgid "Open With" msgstr "Obri amb" msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" msgid "Operations" msgstr "Operacions" msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" msgid "Original extension" msgstr "Extensió original" msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Extensió original, en minúscules" msgid "Original filename" msgstr "Nom del fitxer original" msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Nom del fitxer original, en minúscules" msgid "Other Application..." msgstr "Atres aplicacions..." msgid "Pause Slideshow" msgstr "Fes pausa en el passe de diapositives" msgid "Per image zoom and position" msgstr "Zoom i posició per a cada image" msgid "Photo Importer" msgstr "Importador de fotografies" msgid "Places" msgstr "Llocs" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" msgid "Preview:" msgstr "Vista prèvia:" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Previous modified image" msgstr "S'ha modificat la image anterior" msgid "Print Image" msgstr "Imprimix la image" msgid "Properties" msgstr "Propietats" msgid "Quit" msgstr "Ix" msgid "Random" msgstr "Aleatori" msgid "Rating <=" msgstr "Puntuació <=" msgid "Rating =" msgstr "Puntuació =" msgid "Rating >=" msgstr "Puntuació >=" msgid "Rating:" msgstr "Puntuació:" msgid "Recent Files" msgstr "Fitxers recents" msgid "Recent Folders" msgstr "Carpetes recents" msgid "Redo" msgstr "Refés" msgid "Reduce Red Eye" msgstr "Reducció d'ulls rojos" msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Recorda les carpetes i els URL" msgid "Rename %1 to:" msgstr "Canvia el nom %1 a:" msgid "Rename Format:" msgstr "Format per a canviar de nom:" msgid "Rename documents automatically" msgstr "Canvia el nom automàticament els documents" msgid "Rendering intent:" msgstr "Propòsit de la representació:" msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" msgid "Resize Image" msgstr "Redimensiona la image" msgid "Restore" msgstr "Restaura" msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "Restringeix l'escapçat a la relació de la image quan la configuració " "avançada està desactivat" msgid "Resume Slideshow" msgstr "Reprén el passe de diapositives" msgid "Retry" msgstr "Torna a intentar-ho" msgid "Rotate Left" msgstr "Gira a l'esquerra" msgid "Rotate Right" msgstr "Gira a la dreta" msgid "Row count:" msgstr "Nombre de files:" msgid "Save All" msgstr "Guarda-ho tot" msgid "Save All Changes" msgstr "Guarda tots els canvis" msgid "Save using another format" msgstr "Guarda emprant un atre format" msgid "Scale all colors equally to fit them within the active color " "profile's color gamut" msgstr "Escala igualment tots els colors per a ajustar-los amb la gamma de " "colors del perfil de colors actiu" msgid "Scaling" msgstr "Escalat" msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Seleccioneu la informació a mostrar de la image..." msgid "Select the documents to import" msgstr "Seleccioneu els documents que s'importarà" msgid "Settings..." msgstr "Configuració..." msgid "Shooting date" msgstr "Data de la foto" msgid "Shooting time" msgstr "Hora de la foto" msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In" msgstr "Mostra la vista d'ocell en acostar" msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostra les miniatures" msgid "Show failed files..." msgstr "Mostra els fitxers que han fallat..." msgid "Show failed subfolders..." msgstr "Mostra les subcarpetes que han fallat..." msgid "Show selection button only" msgstr "Mostra només el botó de selecció" msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Mostra el passe de diapositives en el modo de pantalla completa" msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostra les miniatures" msgid "Show transparency with:" msgstr "Mostra la transparència amb:" msgid "Show videos" msgstr "Mostra els vídeos" msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Voleu suprimir el document importat o omés del dispositiu?" msgstr[1] "Voleu suprimir els %1 documents importats o omesos del " "dispositiu?" msgid "Size:" msgstr "Mida:" msgid "Slideshow" msgstr "Passe de diapositives" msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 s" msgstr[1] "%1 s" msgid "Software" msgstr "Programari" msgid "Source folder" msgstr "Carpeta d'origen" msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100" msgid "%" msgstr "%" msgid "Square" msgstr "Quadrat" msgid "Squash colors that don't fit within the active color profile's color " "gamut, leaving other colors untouched" msgstr "Reduïx els colors que no s'ajusten a la gamma de colors del perfil " "de colors actiu, sense modificar els atres colors" msgid "Start Slideshow" msgstr "Inicia el passe de diapositives" msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Inicia en el modo de pantalla completa" msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Inicia en el modo de passe de diapositives" msgid "Stay There" msgstr "Canvia allí" msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Para en l'última image de la carpeta" msgid "Surrounding background" msgstr "Fons circumdant" msgid "Synchronize" msgstr "Sincronisa" msgid "Tag Editor" msgstr "Editor d'etiquetes" msgid "Tagged" msgstr "Amb etiqueta" msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" msgid "Tags:" msgstr "Etiquetes:" msgid "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, " "icon...)" msgstr "L'UDI del dispositiu, utilitzat per a recuperar informació quant al " "dispositiu (nom, icona...)" msgid "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "El percentage de la memòria emprada per Gwenview abans\n" " que avise l'usuari i sugerixca guardar els canvis." msgid "The quality level when saving images using lossy image formats such " "as JPEG, WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the " "file size." msgstr "El nivell de qualitat en guardar les imàtgens amb formats d'image amb " "pèrdua com JPEG, WEBP, AVIF, HEIF i HEIC. Una qualitat més alta " "augmentarà la mida del fitxer." msgid "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "L'enllaç a la image compartida (%1) s'ha copiat " "al porta-retalls." msgid "This Screen" msgstr "Esta pantalla" msgid "This will hide the menu bar completely. You can show it again by " "typing %1." msgstr "Ocultarà completament la barra de menús. La podeu tornar a mostrar " "prement %1." msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Accions de les miniatures:" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniatures:" msgid "Too many arguments." msgstr "Hi ha massa arguments." msgid "US Letter" msgstr "Carta US" msgid "Undo" msgstr "Desfés" msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Copia a..." msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Mou a..." msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Paperera" msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Enllaça a..." msgid "Vertical" msgstr "Vertical" msgid "Videos:" msgstr "Vídeos:" msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Vore els documents importats amb Gwenview" msgid "What do you want to do now?" msgstr "Què és el que voleu fer ara?" msgid "Width" msgstr "Amplària" msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Ara esteu visualitzant el document nou." msgid "You have modified many images. To avoid memory problems, you should " "save your changes." msgstr "Heu modificat moltes imàtgens. Per a evitar problemes de memòria, " "hauríeu de guardar els canvis." msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Heu arribat al primer document. Què voleu fer?" msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Heu arribat al últim document. Què voleu fer?" msgid "Zoom mode:" msgstr "Modo de zoom:" msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoom fins que ajuste" msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "Amplia fins a omplir la finestra, ajustant a amplària o alçària" msgid "error" msgstr "error" msgctxt "search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace " "duckduckgo with other search engines" msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1"