msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-02 12:24+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" msgid " [read only]" msgstr " [només de lectura]" msgid "&Behavior" msgstr "&Comportament" msgid "&Close Document" msgstr "Tan&ca el document" msgid "&Color Scheme" msgstr "Esquema de &color" msgid "&Command Bar" msgstr "Barra &d'ordres" msgid "&Double click opens a new document" msgstr "El &doble clic obri un document nou" msgid "&Edit" msgstr "E&dita" msgid "&Expand tabs" msgstr "&Expandix les pestanyes" msgid "&File" msgstr "&Fitxer" msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignora els canvis" msgid "&Limit number of tabs:" msgstr "&Límit del nombre de pestanyes:" msgid "&Load last used session" msgstr "&Carrega l'última sessió utilitzada" msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&Gestiona les sessions..." msgid "&Manually choose a session" msgstr "Trieu &manualment una sessió" msgid "&Middle click closes a document" msgstr "El clic del &mig tanca un document" msgid "&New Window" msgstr "Finestra &nova" msgid "&Next Tab" msgstr "Pestanya se&güent" msgid "&Open" msgstr "&Obri" msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Obri la carpeta contenidora" msgid "&Other..." msgstr "&Atres..." msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Manual dels conectors" msgid "&Previous Tab" msgstr "&Pestanya anterior" msgid "&Quick Open" msgstr "Obertura &ràpida" msgid "&Quick Open Session" msgstr "Obri &ràpidament una sessió" msgid "&Reload" msgstr "&Actualitza" msgid "&Reload All" msgstr "&Actualitza-ho tot" msgid "&Rename..." msgstr "&Canvia el nom..." msgid "&Save Session" msgstr "Guarda la &sessió" msgid "&Settings" msgstr "Con&figuració" msgid "&Show close button" msgstr "Mo&stra el botó de tancament" msgid "&Start new session" msgstr "&Inicia una sessió nova" msgid "&Status Bar Items" msgstr "Elements de la barra d'e&stat" msgid "&Switch to output view upon message type:" msgstr "Canvia a la vista de la &eixida segons el tipus de missatge:" msgid "&Tabs" msgstr "Pes&tanyes" msgid "&Tools" msgstr "&Eines" msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" msgid "&View Difference" msgstr "&Visualitza la diferència" msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2022 Els autors de Kate" msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

El document «%1» ha estat modificat, pero no guardat.

Voleu guardar " "els canvis o descartar-los?

" msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Esteu intentant obrir un o més fitxers grans:

Voleu " "continuar?

Cal tindre en compte que Kate podria parar-se " "durant una estona en obrir fitxers grans.

" msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "Els documents en la llista a continuació han canviat al disc." "

Seleccioneu-ne un o més a la vegada i premeu un botó d'acció fins que la " "llista estiga buida.

" msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Els següents documents han estat modificats. Voleu guardar-los abans de " "tancar?" msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Ara s'ocultaran les barres laterals. Amb les barres laterals ocultes ya " "no és possible accedir directament a les vistes d'eina amb el ratolí, per " "tant, si us cal tornar a accedir a les barres laterals, utiliseu " "Visualisa > Vistes d'eina > Mostra les barres laterals al menú. " "Encara serà possible mostrar/ocultar les vistes d'eina amb les dreceres " "assignades." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Suprimix" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." msgctxt "@info" msgid "Error" msgstr "Error" msgctxt "@info" msgid "Info" msgstr "Informació" msgctxt "@info" msgid "Log" msgstr "Registre" msgctxt "@info" msgid "Warning" msgstr "Avís" msgid "" "A high limit can increase the window size, please enable 'Allow tab " "scrolling' to prevent it. Unlimited tabs are always scrollable." msgstr "" "Un límit alt pot fer augmentar la mida de la finestra. Activeu «Permet el " "desplaçament de les pestanyes» per a evitar-ho. Les pestanyes sense límit " "sempre es poden desplaçar." msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" msgid "All Projects" msgstr "Tots els projectes" msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Tothom qui ha colaborat i als que m'he descuidat de mencionar" msgid "Allow tab scrolling" msgstr "Permet el desplaçament de les pestanyes" msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" msgid "Application Shutdown Behavior" msgstr "Comportament en parar l'aplicació" msgid "Application Startup Behavior" msgstr "Comportament en iniciar l'aplicació" msgid "Automatically save and restore:" msgstr "Guarda i restaura automàticament:" msgid "Behavior" msgstr "Comportament" msgid "Behavior Options" msgstr "Opcions de comportament" msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barra lateral inferior" msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Calcula la diferència entre el contingut de l'editor i el fitxer al disc pel " "document seleccionat, i mostra la diferència amb l'aplicació predeterminada. " "Cal diff(1)." msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate." msgstr "" "Marqueu-la si voleu que es restaurin totes les vistes i els marcs cada " "vegada que obriu Kate." msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Marqueu-la si voleu que la configuració del document, com per exemple els " "punts, es guarde després de les sessions de l'editor. La configuració es " "restaurarà si el document no ha canviat en tornar-lo a obrir." msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Tanca la vista &actual" msgid "Clear all messages" msgstr "Neteja tots els missatges" msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "Cliqueu ací per a canviar a la vista Obertura ràpida." msgid "Clos&e All" msgstr "Tan&ca-ho tot" msgid "Close" msgstr "Tanca" msgid "Close Document" msgstr "Tanca el document" msgid "Close Inactive Views" msgstr "Tanca les vistes inactives" msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" msgstr "Tanca totalment Kate quan es tanque l'últim fitxer" msgid "Close Orphaned" msgstr "Tanca els orfes" msgid "Close Other" msgstr "Tanca els atres" msgid "Close Other &Documents" msgstr "Tanca els atres &documents" msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" msgid "Close all documents" msgstr "Tanca tots els documents" msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Tanca tots els documents excepte l'actual" msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Tanca tots els documents de la llista de fitxers que no es poden tornar a " "obrir, perquè ya no són accessibles." msgid "Close all open documents." msgstr "Tanca tots els documents oberts." msgid "Close every view but the active one" msgstr "Tanca totes les vistes excepte l'activa" msgid "Close other open documents." msgstr "Tanca els atres documents oberts." msgid "Close the current document." msgstr "Tanca el document actual." msgid "Close the currently active split view" msgstr "Tanca la vista dividida actualment activa" msgid "Close this window" msgstr "Tanca esta finestra" msgid "Closing Aborted" msgstr "Tancament interromput" msgid "Compare" msgstr "Compara" msgid "Compare with active document" msgstr "Compara amb el document actiu" msgid "Configure" msgstr "Configura" msgid "Configure ..." msgstr "Configura..." msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Configura les associacions de les dreceres de teclat de l'aplicació." msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Configura diversos aspectes d'esta aplicació i del component d'edició." msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Configura quins elements hauran d'aparéixer a les barres d'eines." msgid "Control view space splitting" msgstr "Control de la divisió de l'espai de la vista" msgid "Copies the file path of the current file to clipboard." msgstr "Copia el camí del fitxer del fitxer actual al porta-retalls." msgid "Copy File &Path" msgstr "Co&pia el camí del fitxer" msgid "Core Developer" msgstr "Desenvolupador principal" msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "No s'ha pogut guardar el document \n" "«%1»" msgid "Could not start program" msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa" msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Crea una vista nova de Kate (una finestra nova amb la mateixa llista de " "documents)." msgid "Create a new document" msgstr "Crea un document nou" msgid "Created" msgstr "Creat" msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" msgid "Current Project" msgstr "Projecte actual" msgid "" "Currently, there is one more document open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "" "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "" "Actualment, no hi ha obert cap document més. Per a vore tots els documents " "oberts, canvieu a la vista Obertura ràpida clicant ací." msgstr[1] "" "Actualment, hi ha oberts %1 documents. Per a vore tots els documents oberts, " "canvieu a la vista Obertura ràpida clicant ací." msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Les dades que heu demanat que es guarden no han pogut ser escrites. Escolliu " "com voleu procedir." msgid "Delete" msgstr "Elimina" msgid "Delete File?" msgstr "Voleu suprimir el fitxer?" msgid "Delete file" msgstr "Suprimix el fitxer" msgid "Delete unused meta-information after:" msgstr "Suprimix la meta-informació sense utilitzar després de:" msgid "Deleted" msgstr "Suprimit" msgid "Deletes the file belonging to the current document." msgstr "Suprimix el fitxer que pertany al document actual." msgid "Description" msgstr "Descripció" msgid "Designer of Kate's mascot 'Kate the Cyber Woodpecker'" msgstr "Dissenyador de la mascota de Kate «Kate, el picot cibernètic»" msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" msgid "Diff Output" msgstr "Eixida de «diff»" msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?" msgstr "Segur que voleu suprimir el fitxer «%1»?" msgid "Documents" msgstr "Documents" msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Documents modificats al disc" msgid "Documents to open." msgstr "Documents que cal obrir." msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" msgid "Don't ask again" msgstr "No ho tornes a preguntar" msgid "Duplicate..." msgstr "Duplica..." msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com,manutortosa@gmail.com" msgid "Elide tab text" msgstr "Elideix el text de les pestanyes" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Error Creating Diff" msgstr "S'ha produït un error en crear «diff»" msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer «%1»." msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "El fitxer «%1» no s'ha pogut moure a «%2»" msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" msgid "Files" msgstr "Fitxers" msgid "Files with unsaved changes" msgstr "Fitxers amb canvis sense guardar" msgid "Filter Sessions" msgstr "Filtre de sessions" msgid "Focus Navigation Bar" msgstr "Focus a la barra de navegació" msgid "Focus the navigation bar" msgstr "Dona el focus a la barra de navegació" msgid "Focus the next tab." msgstr "Dona el focus a la pestanya següent." msgid "Focus the previous tab." msgstr "Dona el focus a la pestanya anterior." msgid "Folders can only be opened when the projects plugin is enabled" msgstr "" "Les carpetes només es poden obrir quan està habilitat el conector de " "projectes" msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all." msgstr "" "Força l'inici d'una nova instància de Kate (s'ignora si s'ha utilitzat " "«start» i una atra instància de Kate ya té oberta la sessió indicada), " "forçada si no se li proporcionen paràmetres ni els URL." msgid "Former Core Developer" msgstr "Antic desenvolupador principal" msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" msgid "Go back" msgstr "Retrocedeix" msgid "Go forward" msgstr "Avança" msgid "Go to next edit location" msgstr "Va cap a la ubicació següent d'edició" msgid "Go to previous edit location" msgstr "Va cap a la ubicació anterior d'edició" msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Ací podeu vore tots els conectors de Kate disponibles. Aquells que tenen una " "marca de selecció estan carregats i es tornaran a carregar la pròxima vegada " "que inicieu Kate." msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Oculta les vistes inactives" msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Oculta totes les vistes excepte l'activa" msgid "Hide menu bar" msgstr "Oculta la barra de menús" msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ressaltat per a Ferite" msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Ressaltat per a ILERPG" msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Ressaltat per a LaTeX" msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Ressaltat per als fitxers en Make, Python" msgid "Highlighting for Python" msgstr "Ressaltat per a Python" msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Ressaltat per als fitxers «spec» dels RPM, Perl, diff i més" msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Ressaltat per a SQL" msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Ressaltat per a Scheme" msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Ressaltat per a VHDL" msgid "" "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, " "otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "" "Si està activada, Kate es tancarà quan es tanque l'últim fitxer en editar-" "se, d'atra manera, s'obrirà una pàgina en blanc per a començar un fitxer nou." msgid "" "If enabled, a modal dialog will be used to show all of the modified files. " "If not enabled, you will be individually asked what to do for each modified " "file only when that file's view receives focus." msgstr "" "Si està habilitada, s'utilitzarà un diàlec modal per a mostrar tots els " "fitxers modificats. Si no està habilitada, se us demanarà individualment què " "fer per a cada fitxer modificat només quan la vista d'este fitxer reba el " "focus." msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "" "Si s'està utilitzant una instància de Kate en execució, la bloqueja fins que " "eixiu, si se li han proporcionat els URL que cal obrir." msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "S'ignoren els canvis en els espais en blanc, els fitxers són idèntics." msgid "Include &window configuration" msgstr "Inclou la &configuració de les finestres" msgid "Info" msgstr "Informació" msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "" "Error intern: hi ha més d'una instància oberta d'una sessió proporcionada." msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" msgid "KWrite Author" msgstr "Autoria de KWrite" msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historial desfés de KWrite, integració amb el Kspell" msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Implementació del ressaltat de la sintaxi XML a KWrite" msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Port de KWrite a KParts" msgid "Kate" msgstr "Kate" msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate: Editor avançat de text" msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Conserva la &meta-informació de les sessions antigues" msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" msgid "Last opened" msgstr "L'últim obert" msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra lateral esquerra" msgid "Load files recursively?" msgstr "Carrego recursivament els fitxers?" msgid "Location" msgstr "Ubicació" msgid "Log" msgstr "Registre" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Fes no persistent" msgid "Make Persistent" msgstr "Fes persistent" msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Torna activa la vista dividida següent." msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Torna activa la vista dividida anterior." msgid "Manage Sessions" msgstr "Gestiona les sessions" msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "Nombre màxim d'entrades a la llista de fitxers recents:" msgctxt "Menu entry Session->New Session" msgid "&New Session" msgstr "Sessió &nova" msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" msgid "Modified" msgstr "Modificat" msgid "Move Splitter Down" msgstr "Mou el divisor avall" msgid "Move Splitter Left" msgstr "Mou el divisor a l'esquerra" msgid "Move Splitter Right" msgstr "Mou el divisor a la dreta" msgid "Move Splitter Up" msgstr "Mou el divisor amunt" msgid "Move To" msgstr "Mou a" msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Mou avall el divisor de la vista actual" msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Mou cap a l'esquerra el divisor de la vista actual" msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Mou cap a la dreta el divisor de la vista actual" msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Mou amunt el divisor de la vista actual" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella,Manuel Tortosa Moreno" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Navigate to this column." msgstr "Navega fins esta columna." msgid "Navigate to this line." msgstr "Navega fins esta llínea." msgid "Never" msgstr "Mai" msgid "New Session" msgstr "Sessió nova" msgid "New file name" msgstr "Nom nou del fitxer" msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "S'ha obert un fitxer nou mentre s'intentava tancar Kate, s'interromp el " "tancament." msgid "Newly-created unsaved files" msgstr "Fitxers sense guardar acabats de crear" msgid "Next Split View" msgstr "Vista dividida següent" msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "" "Intenta només utilitzar la instància de Kate amb este PID (s'ignora si s'ha " "utilitzat «start» i ya hi ha una atra instància de Kate amb la sessió " "indicada oberta)." msgid "Open File" msgstr "Obri un fitxer" msgid "Open W&ith" msgstr "O&bri amb" msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Obri un formulari per a obrir documents amb rapidesa." msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Obri un document existent per a edició" msgid "Open as Template" msgstr "Obri com a plantilla" msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Obri el document actual utilitzant una atra aplicació registrada per este " "tipus de fitxer o una aplicació de la vostra elecció." msgid "Opening Large File" msgstr "Obertura d'un fitxer gran" msgid "Output" msgstr "Eixida" msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "Sobreescriu els documents seleccionats, descartant els canvis al disc" msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Llista de les paraules clau/tipus de dades de PHP" msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" msgid "Patches and more" msgstr "Pedaços i més" msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor dels conectors" msgid "Plugins" msgstr "Conectors" msgid "Previous Split View" msgstr "Vista dividida anterior" msgid "Properties" msgstr "Propietats" msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Desenvolupador del conector Python" msgid "QA and Scripting" msgstr "QA i creació de scripts" msgid "Quick Open Search (configure via context menu)" msgstr "Busca amb obertura ràpida (es configura mitjançant el menú contextual)" msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Llig el contingut de l'entrada estàndard." msgid "Reload all open documents." msgstr "Actualitza tots els documents oberts." msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Torna a carregar els documents seleccionats des del disc" msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Elimina l'indicador de modificació dels documents seleccionats" msgid "Rename file" msgstr "Canvia el nom del fitxer" msgid "Renames the file belonging to the current document." msgstr "Canvia el nom del fitxer que pertany al document actual." msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "S'estan reobrint els fitxers de l'última sessió..." msgid "Restore" msgstr "Restaura" msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra lateral dreta" msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" msgid "Save A&ll" msgstr "Guarda-ho &tot" msgid "Save As" msgstr "Anomena i guarda" msgid "Save As (%1)" msgstr "Anomena i guarda (%1)" msgid "Save Documents" msgstr "Guarda els documents" msgid "Save Session &As..." msgstr "Guarda la sessió com &a..." msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Guarda al disc tots els documents oberts modificats." msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" msgid "Se&lect All" msgstr "Se&lecciona-ho tot" msgid "Sess&ions" msgstr "Sess&ions" msgid "Session" msgstr "Sessió" msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "La sessió «%1» ya es troba oberta per una atra instància de Kate, voleu " "canviar-la en lloc de reobrir-la?" msgid "Session Chooser" msgstr "Selector de sessió" msgid "Session Elements" msgstr "Elements de la sessió" msgid "Session Management" msgstr "Gestió de les sessions" msgid "Session Name" msgstr "Nom de la sessió" msgid "Session Renaming" msgstr "Canviant de nom una sessió" msgid "Session name:" msgstr "Nom de la sessió:" msgid "Session will be deleted on dialog close" msgstr "La sessió s'eliminarà en tancar el diàlec" msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Establix la codificació del fitxer a obrir." msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "Mo&stra el camí a la barra de títol" msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" msgid "Show &Tabs" msgstr "Mostra les &pestanyes" msgid "Show Navigation Bar" msgstr "Mostra la barra de navegació" msgid "Show Side&bars" msgstr "Mostra les &barres laterals" msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Mostra el camí complet cap al document a la llegenda de la finestra" msgid "Shows a hint how to compare documents." msgstr "Mostra un consell quant a comparar documents." msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" msgid "Specify a name for this session" msgstr "Especifiqueu un nom per a esta sessió" msgid "Specify a new name for session: %1" msgstr "Especifiqueu un nom nou per a la sessió: %1" msgid "Split &Horizontal" msgstr "Dividix en &horisontal" msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Dividix en &vertical" msgid "Split View" msgstr "Dividix la vista" msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Dividix horisontalment en dues parts la vista actualment activa." msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Dividix verticalment en dues parts la vista actualment activa." msgid "Start Kate with a given session." msgstr "Inicia Kate amb una sessió indicada." msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "Inicia Kate amb una sessió anònima nova, implica «-n»." msgid "Starting Up" msgstr "S'està iniciant" msgid "Status on Disk" msgstr "Estat al disc" msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" msgid "Testing, ..." msgstr "Proves..." msgid "The Editing Commands" msgstr "Les ordres d'edició" msgid "The cool buffersystem" msgstr "El fantàstic sistema de memòria intermèdia" msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "No s'ha pogut fer l'ordre «diff». Assegureu-vos que diff(1) està instalat i " "que es troba a la PATH." msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "El fitxer «%1» no s'ha pogut obrir, este no és un fitxer normal, és una " "carpeta." msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Els fitxers/URL oberts per l'aplicació se suprimiran després d'utilitzar-los" msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el programa seleccionat. Potser no està instalat." msgid "" "The session contains the list of open documents, recently opened files list, " "bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are " "restored." msgstr "" "La sessió conté la llista dels documents oberts, la llista dels fitxers " "oberts recentment, els punts, la posició del cursor, etc. Quan es carregui " "la sessió, es restauraran tots els elements." msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "" "La sessió no es pot canviar de nom a «%1». No s'ha pogut escriure a «%2»" msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(mai)" msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dies" msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "" "El suposat fitxer temporal %1 ha estat modificat. El voleu suprimir " "igualment?" msgid "" "There is already an existing session with your chosen name: %1\n" "Please choose a different one." msgstr "" "Ya hi ha una sessió existent amb el nom triat: %1\n" "Trieu-ne un de diferent." msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Mostra una llista dels fitxers oberts recentment i us permet obrir-los " "fàcilment una atra vegada." msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Mostra els fitxers d'ajuda pels diferents conectors disponibles." msgid "This view may have unsaved work. Do you really want to close it?" msgstr "" "Esta vista pot tindre treballs sense guardar. Segur que voleu tancar-la?" msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Tancarà tots els documents oberts excepte l'actual. Segur que voleu " "continuar?" msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "Tancarà tots els documents oberts. Segur que voleu continuar?" msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Ocultarà completament la barra de menús. La podeu tornar a mostrar prement " "%1." msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Per a guardar una sessió, heu d'especificar un nom." msgid "Toggle Orientation" msgstr "Alterna l'orientació" msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Alterna l'orientació de la vista dividida actual" msgid "Tool &Views" msgstr "&Vistes d'eina" msgid "Top Sidebar" msgstr "Barra lateral superior" msgid "Type to filter..." msgstr "Filtre de tipus..." msgid "Tyson Tan" msgstr "Tyson Tan" msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" msgid "Use a separate &dialog for handling externally modified files" msgstr "" "Utilitza un &diàlec separat per a gestionar els fitxers modificats externament" msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents" msgstr "" "Utiliseu el menú contextual de la barra de pestanyes per a comparar dos " "documents" msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "Utilitza esta ordre per a mostrar o ocultar les pestanyes a les vistes" msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" "Utilitza esta ordre per a mostrar o ocultar la vista de la barra d'estat" msgid "User Feedback" msgstr "Comentaris de l'usuari" msgid "Very nice help" msgstr "Ajuda molt valuosa" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" msgid "Warning" msgstr "Avís" msgid "When checked double click opens a new document." msgstr "Si està activada, el doble clic obrirà un document nou." msgid "When checked each tab will display a close button." msgstr "Si està activada, cada pestanya mostrarà un botó de tancament." msgid "When checked middle click closes a document." msgstr "Si està activada, el clic del mig tancarà un document." msgid "When checked tab text might be elided if its too long." msgstr "" "Si està activada, el text de les pestanyes es pot elidir si és massa llarg." msgid "When checked tabs take as much size as possible." msgstr "" "Si està activada, les pestanyes prendran tota la mida que siga possible." msgid "" "When checked this will allow scrolling in tab bar when number of tabs are " "large." msgstr "" "Si està activada, açò permet desplaçar la barra de pestanyes quan el nombre " "de pestanyes és gran." msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "" "S'ha deixat anar %1 en Kate. Voleu carregar-hi tots els fitxers continguts?" msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?" msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" msgid "[urls...]" msgstr "[URL...]" msgid "column" msgstr "columna" msgid "encoding" msgstr "codificació" msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" msgid "line" msgstr "llínea" msgid "pid" msgstr "PID" msgid "session" msgstr "sessió"