msgid "" msgstr "Project-Id-Version: kcalc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-22 22:49+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" msgid "\n" "\tKCalc can compute with many more digits than the number that\n" "\tfits on the display. This setting gives the maximum number of\n" "\tdigits displayed, before KCalc starts using scientific notation,\n" "\ti.e. notation of the type 2.34e12.\n" " " msgstr "\n" "\tEl KCalc pot calcular amb molts més dígits que la xifra que\n" "\ts'ajusta a la pantalla. Esta opció indica el nombre màxim de\n" "\tdígits que es mostraran abans que KCalc comence a utilitzar la " "notació\n" "\tcientífica del tipus 2.34e12, per exemple.\n" " " msgid "\n" " For easier readability it's possible to visible group " "the individual digits into pairs\n" " for example instead of 10111001 you can display 1011 " "1001, by setting the setting to\n" " 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n" " " msgstr "\n" " Per a facilitar la lectura és possible agrupar els " "dígits individuals en parelles\n" " Per exemple, en lloc de 10111001 podeu visualitzar 1011 " "1001, assignant l'opció a\n" " 4, per tant, s'inserirà un espai en blanc cada 4 " "dígits.\n" " " msgid "\n" " For easier readability it's possible to visible group " "the individual digits into pairs\n" " for example instead of 42140213 you can display 4214 " "0213, by setting the setting to\n" " 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n" " " msgstr "\n" " Per a facilitar la lectura és possible agrupar els " "dígits individuals en parelles\n" " Per exemple, en lloc de 42140213 podeu visualitzar 4214 " "0213, assignant l'opció a\n" " 4, per tant, s'inserirà un espai en blanc cada 4 " "dígits.\n" " " msgid "\n" " For easier readability it's possible to visible group " "the individual digits into pairs\n" " for example instead of AF1C42 you can display AF 1C 42, " "by setting the setting to\n" " 2, thus inserting a whitespace after every 2nd digit.\n" " " msgstr "\n" " Per a facilitar la lectura és possible agrupar els " "dígits individuals en parelles\n" " Per exemple, en lloc d'AF1C42 podeu visualitzar AF 1C 42, " "assignant l'opció a\n" " 2, per tant, s'inserirà un espai en blanc cada 2 " "dígits.\n" " " msgid "\n" " Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal\n" " and Hexidecimal numbers. This is a common notation to " "represent\n" " negative numbers in computers.\n" " " msgstr "\n" " Seleccioneu per a utilitzar la notació del complement a dos " "per als\n" " nombres binaris, octals i hexadecimals. Esta és una notació " "habitual\n" " per a representar nombres negatius en ordinadors.\n" " " msgid "%" msgstr "%" msgid "&Background:" msgstr "&Fons:" msgid "&Beep on error" msgstr "&Fa un so d'avís en els errors" msgid "&Bin" msgstr "&Bin" msgid "&Button font:" msgstr "Tipus de lletra dels &botons:" msgid "&Constants" msgstr "&Constants" msgid "&Constants:" msgstr "&Constants:" msgid "&Dec" msgstr "&Dec" msgid "&Deg" msgstr "G&raus" msgid "&Display font:" msgstr "Tipus de lletra del &visor:" msgid "&Foreground:" msgstr "&Primer pla:" msgid "&Functions:" msgstr "&Funcions:" msgid "&Grad" msgstr "&Grau centesimal" msgid "&History font:" msgstr "Tipus de lletra de l'&historial:" msgid "&Maximum number of digits:" msgstr "Nombre &màxim de dígits:" msgid "&Memory:" msgstr "&Memòria:" msgid "&Numbers:" msgstr "&Números:" msgid "&Rad" msgstr "&Rad" msgid "&Settings" msgstr "Con&figuració" msgctxt "( calculator button" msgid "(" msgstr "(" msgctxt ") calculator button" msgid ")" msgstr ")" msgctxt "+ calculator button" msgid "+" msgstr "+" msgid "+/−" msgstr "+/−" msgctxt "- calculator button" msgid "−" msgstr "−" msgctxt ". calculator button" msgid "." msgstr "." msgid "0" msgstr "0" msgid "1" msgstr "1" msgid "1/X" msgstr "1/X" msgid "10 to the power of x" msgstr "10 a la potència de x" msgctxt "10 to the power of x" msgid "10x" msgstr "10x" msgid "2" msgstr "2" msgid "3" msgstr "3" msgid "4" msgstr "4" msgid "5" msgstr "5" msgid "6" msgstr "6" msgid "7" msgstr "7" msgid "8" msgstr "8" msgid "9" msgstr "9" msgctxt "= calculator button" msgid "=" msgstr "=" msgid "A" msgstr "A" msgid "A very simple mode where only the basic calculator buttons are shown" msgstr "Un modo molt senzill en què només es mostren els botons bàsics de " "càlcul" msgid "AC" msgstr "AC" msgid "AND" msgstr "AND" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" msgid "Add display to memory" msgstr "Afig el visor a la memòria" msgctxt "Add display to memory" msgid "M+" msgstr "M+" msgid "Add to memory" msgstr "Afig a la memòria" msgid "Arc cosine" msgstr "Arc cosinus" msgctxt "Arc cosine" msgid "acos" msgstr "acos" msgid "Arc sine" msgstr "Arc sinus" msgctxt "Arc sine" msgid "asin" msgstr "asin" msgid "Arc tangent" msgstr "Arc tangent" msgctxt "Arc tangent" msgid "atan" msgstr "atan" msgid "Atomic && Nuclear" msgstr "Atòmic i nuclear" msgid "Atomic Mass Unit" msgstr "Unitat de massa atòmica" msgid "Avogadro's Number" msgstr "Nombre d'Avogadro" msgid "B" msgstr "B" msgid "Background" msgstr "Fons" msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" msgid "Binary" msgstr "Binari" msgid "Binary figures will be separated by a whitespace after every Xth " "digit." msgstr "Els nombres binaris se separaran amb un espai en blanc després de " "cada Xè dígit." msgid "Bit %1 = %2" msgstr "Bit %1 = %2" msgid "Bitwise AND" msgstr "AND bit a bit" msgid "Bitwise OR" msgstr "OR bit a bit" msgid "Bitwise XOR" msgstr "XOR bit a bit" msgid "Boltzmann Constant" msgstr "Constant de Boltzmann" msgid "Button & Display Colors" msgstr "Colors del visor i els botons" msgid "Button Colors" msgstr "Colors dels botons" msgid "C" msgstr "C" msgid "C1" msgstr "C1" msgid "C2" msgstr "C2" msgid "C3" msgstr "C3" msgid "C4" msgstr "C4" msgid "C5" msgstr "C5" msgid "C6" msgstr "C6" msgid "CSt" msgstr "CSt" msgid "Change sign" msgstr "Canvia el signe" msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" msgid "Choose From List" msgstr "Trieu de la llista" msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" msgid "Clear" msgstr "Neteja" msgid "Clear all" msgstr "Neteja-ho tot" msgid "Clear data store" msgstr "Neteja la memòria de dades" msgid "Click on a Bit to toggle it." msgstr "Cliqueu un bit per a canviar-lo." msgid "Close parenthesis" msgstr "Tanca parèntesi" msgid "Cmp" msgstr "Cmp" msgid "Colors" msgstr "Colors" msgid "Constants" msgstr "Constants" msgid "Constants &Buttons" msgstr "Botons de &constants" msgid "Copyright © 2008-2013, Evan Teran\n" "Copyright © 2000-2008, The KDE Team\n" "Copyright © 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" "Copyright © 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Copyright © 2008-2013, Evan Teran\n" "Copyright © 2000-2008, The KDE Team\n" "Copyright © 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" "Copyright © 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" msgid "Cos" msgstr "Cos" msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" msgctxt "Cosine" msgid "cos" msgstr "cos" msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" msgid "Cube" msgstr "Cub" msgid "Cube root" msgstr "Arrel cúbica" msgid "D" msgstr "D" msgid "DAT [" msgstr "DAT [" msgid "Dat" msgstr "Dat" msgid "David Johnson" msgstr "David Johnson" msgid "Decimal point" msgstr "Punt decimal" msgid "Define Constants" msgstr "Definix les constants" msgid "Degrees, radians or grads" msgstr "Graus sexagesimals, radians o graus centesimals" msgid "Delete last data item" msgstr "Suprimix l'últim element de dades" msgctxt "Delete last data item" msgid "CDat" msgstr "CDad" msgid "Display Colors" msgstr "Colors del visor" msgid "Division" msgstr "Divisió" msgid "E" msgstr "E" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,aacid@kde.org,joanmaspons@gmail.com" msgid "EXP" msgstr "EXP" msgid "Earth Acceleration" msgstr "Acceleració de la Terra" msgid "Easy Calculator Mode" msgstr "Modo fàcil de calculadora" msgid "Electromagnetism" msgstr "Electromagnetisme" msgid "Elementary Charge" msgstr "Càrrega elemental" msgid "Enables that the last operation is repeated when \"=\" is pressed" msgstr "Permet que es repetisca l'última operació quan es prem «=»" msgid "Enter data" msgstr "Introduïx la dada" msgctxt "Enter data" msgid "Dat" msgstr "Dad" msgid "Espen Sand" msgstr "Espen Sand" msgid "Euler Number" msgstr "Nombre d'Euler" msgid "Evan Teran" msgstr "Evan Teran" msgid "Exponent" msgstr "Exponent" msgid "Exponential function" msgstr "Funció exponencial" msgctxt "Exponential function" msgid "ex" msgstr "ex" msgid "F" msgstr "F" msgid "Factorial" msgstr "Factorial" msgctxt "Factorial" msgid "x!" msgstr "x!" msgid "Fine-Structure Constant" msgstr "Constant d'estructura fina" msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" msgid "Gamma" msgstr "Gamma" msgid "General" msgstr "General" msgid "General Settings" msgstr "Configuració general" msgid "Golden Ratio" msgstr "Raó àuria" msgid "Gravitation" msgstr "Gravitació" msgid "Gravitational Constant" msgstr "Constant de la gravitació" msgid "Group digits" msgstr "Dígits de grup" msgid "Grouping" msgstr "Agrupament" msgid "H" msgstr "H" msgid "He&x" msgstr "He&x" msgid "He&xadecimals:" msgstr "He&xadecimals:" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" msgid "Hexadecimal figures will be separated by a whitespace after every " "Xth digit." msgstr "Els nombres hexadecimals se separaran amb un espai en blanc després " "de cada Xè dígit." msgid "Hyp" msgstr "Hip" msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hiperbòlic" msgctxt "Hyperbolic cosine" msgid "cosh" msgstr "cosh" msgid "Hyperbolic mode" msgstr "Modo hiperbòlic" msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Sinus hiperbòlic" msgctxt "Hyperbolic sine" msgid "sinh" msgstr "sinh" msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangent hiperbòlica" msgctxt "Hyperbolic tangent" msgid "tanh" msgstr "tanh" msgid "Impedance of Vacuum" msgstr "Impedància en el buit" msgid "Integer division" msgstr "Divisió entera" msgctxt "Integer division" msgid "IntDiv" msgstr "IntDiv" msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hiperbòlic invers" msgctxt "Inverse hyperbolic cosine" msgid "acosh" msgstr "acosh" msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Sinus hiperbòlic invers" msgctxt "Inverse hyperbolic sine" msgid "asinh" msgstr "asinh" msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Tangent hiperbòlica inversa" msgctxt "Inverse hyperbolic tangent" msgid "atanh" msgstr "atanh" msgid "KCalc" msgstr "KCalc" msgid "KCalc can compute with many more digits than the number that fits on " "the display. This setting gives the maximum number of digits " "displayed, before KCalc starts using scientific notation, i.e. " "notation of the type 2.34e12." msgstr "KCalc pot calcular amb molts més dígits que la xifra que s'ajusta a " "la pantalla. Esta opció indica el nombre màxim de dígits que es " "mostraran abans que KCalc comence a utilitzar la notació científica " "del tipus 2.34e12, per exemple." msgid "KDE Calculator" msgstr "Calculadora KDE" msgid "KSq…bel" msgstr "KSq…bel" msgid "Klaus Niederkrüger" msgstr "Klaus Niederkrüger" msgid "L" msgstr "L" msgid "Last stat item erased" msgstr "S'ha esborrat l'últim element d'estadístiques" msgid "Left bit shift" msgstr "Desplaçament esquerre d'un bit" msgid "Light Speed" msgstr "Velocitat de la llum" msgid "List of user programmable constants" msgstr "Llista de les constants programables per l'usuari" msgid "Ln" msgstr "Ln" msgid "Log" msgstr "Log" msgid "Logarithm to base 10" msgstr "Logaritme en base 10" msgctxt "Logarithm to base 10" msgid "log" msgstr "log" msgid "Lsh" msgstr "Lsh" msgid "M" msgstr "M" msgid "M+" msgstr "M+" msgid "MC" msgstr "MC" msgid "MR" msgstr "MR" msgid "MS" msgstr "MS" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" msgid "Mathematics" msgstr "Matemàtiques" msgid "Maximum number of digits displayed" msgstr "Nombre màxim de dígits que es mostraran" msgid "Maximum number of digits displayed." msgstr "Nombre màxim de dígits que es mostraran." msgid "Mea" msgstr "Mitj" msgid "Mean" msgstr "Mitjana" msgctxt "Mean" msgid "Mea" msgstr "Mitj" msgid "Med" msgstr "Med" msgid "Median" msgstr "Mediana" msgid "Memory clear" msgstr "Neteja la memòria" msgctxt "Memory indicator in status bar" msgid "M" msgstr "M" msgid "Memory recall" msgstr "Obtin la memòria" msgid "Memory store" msgstr "Memòria de dades" msgid "Michel Marti" msgstr "Michel Marti" msgid "Minus" msgstr "Menys" msgid "Misc" msgstr "Miscelània" msgid "Mod" msgstr "Mod" msgid "Mode with additional statistics buttons and optional constants " "buttons" msgstr "Modo amb botons addicionals estadístics i botons opcionals de " "constants" msgid "Mode with logic buttons and selectable base. Optional bit edit " "available." msgstr "Modo amb botons lògics i base que es pot seleccionar. Es disposa " "d'edició opcional de bits." msgid "Mode with science buttons and optional constants buttons" msgstr "Modo amb botons científics i botons opcionals de constants" msgid "Modulo" msgstr "Mòdul" msgctxt "Modulo" msgid "mod" msgstr "mod" msgid "Molar Gas Constant" msgstr "Constant universal dels gasos" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplicació" msgid "N" msgstr "N" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Albert Astals Cid, Joan Maspons Ventura" msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C1" msgstr "C1" msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C2" msgstr "C2" msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C3" msgstr "C3" msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C4" msgstr "C4" msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C5" msgstr "C5" msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C6" msgstr "C6" msgid "Name of the user programmable constants." msgstr "Nom de les constants programables per l'usuari." msgid "Natural log" msgstr "Logaritme neperià" msgctxt "Natural log" msgid "ln" msgstr "Ln" msgid "New Name for Constant" msgstr "Nom nou per a la constant" msgid "New name:" msgstr "Nom nou:" msgid "Niklas Freund" msgstr "Niklas Freund" msgctxt "Normal button functions are active" msgid "NORM" msgstr "NORM" msgid "Number of data entered" msgstr "Nombre de dades introduïdes" msgctxt "Number of data entered" msgid "N" msgstr "N" msgid "Number of fixed decimal digits" msgstr "Nombre fix de dígits decimals" msgid "Number of fixed decimal digits." msgstr "Nombre fix de dígits decimals." msgid "Numeral System Mode" msgstr "Modo de sistema numeral" msgid "Numeric base" msgstr "Base numèrica" msgid "O&perations:" msgstr "O&peracions:" msgid "OR" msgstr "OR" msgid "Oc&t" msgstr "Oc&t" msgid "Octal" msgstr "Octal" msgid "Octal figures will be separated by a whitespace after every Xth " "digit." msgstr "Els nombres octals se separaran amb un espai en blanc després de " "cada Xè dígit." msgid "One's complement" msgstr "Complement a u" msgid "Open parenthesis" msgstr "Obri parèntesi" msgid "Percent" msgstr "Tant per cent" msgid "Permeability of Vacuum" msgstr "Permeabilitat del buit" msgid "Permittivity of Vacuum" msgstr "Permitivitat del buit" msgid "Pi" msgstr "Pi" msgid "Planck's Constant" msgstr "Constant de Planck" msgid "Plus" msgstr "Més" msgid "Precision" msgstr "Precisió" msgid "Predefined" msgstr "Predefinides" msgid "R" msgstr "R" msgid "Reciprocal" msgstr "Recíproc" msgctxt "Reciprocal" msgid "1/x" msgstr "1/x" msgid "René Mérou" msgstr "René Mérou" msgid "Repeat operation for each result" msgstr "Repeteix l'operació per a cada resultat" msgid "Result" msgstr "Resultat" msgid "Right bit shift" msgstr "Desplaçament dret d'un bit" msgid "Rsh" msgstr "Rsh" msgid "S" msgstr "S" msgid "SD" msgstr "SD" msgid "Sample standard deviation" msgstr "Desviació estàndard de la mostra" msgid "Science Calculator Mode" msgstr "Modo de calculadora científica" msgid "Science Mode" msgstr "Modo científic" msgid "Second button function" msgstr "Funció del segon botó" msgctxt "Second button functions are active" msgid "SHIFT" msgstr "MAJ" msgid "Select Display Font" msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra del visor" msgid "Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal and " "Hexidecimal numbers. This is a common notation to represent negative " "numbers for non-decimal numbers in computers." msgstr "Seleccioneu per a utilitzar la notació del complement a dos per als " "nombres binaris, octals i hexadecimals. Esta és una notació habitual " "per a representar nombres negatius no decimals en ordinadors." msgid "Set &decimal precision" msgstr "Establix la &precisió decimal" msgid "Set Name" msgstr "Establix un nom" msgid "Shift" msgstr "Maj" msgid "Show &History" msgstr "Mostra l'&historial" msgid "Show &result in window title" msgstr "Mostra el &resultat en el títol de la finestra" msgid "Show B&it Edit" msgstr "Mostra l'edició de b&its" msgid "Simple Mode" msgstr "Modo senzill" msgid "Sin" msgstr "Sin" msgid "Sine" msgstr "Sinus" msgctxt "Sine" msgid "sin" msgstr "sin" msgid "Square" msgstr "Quadrat" msgctxt "Square" msgid "x2" msgstr "x2" msgid "Square root" msgstr "Arrel quadrada" msgid "St&atistic functions:" msgstr "Funcions &estadístiques:" msgid "Standard deviation" msgstr "Desviació estàndard" msgid "Stat mem cleared" msgstr "S'ha netejat la memòria estadística" msgid "Statistic Calculator Mode" msgstr "Modo de calculadora estadística" msgid "Statistic Mode" msgstr "Modo estadístic" msgid "Stefan-Boltzmann Constant" msgstr "Constant de Stefan-Boltzmann" msgid "Subtract from memory" msgstr "Resta de la memòria" msgctxt "Subtract from memory" msgid "M−" msgstr "M−" msgid "Sum of all data items" msgstr "Suma de tots els elements de dades" msgid "Sum of all data items squared" msgstr "Suma de totes les dades al quadrat" msgid "Switch base to binary." msgstr "Canvia a base binària." msgid "Switch base to decimal." msgstr "Canvia a base decimal." msgid "Switch base to hexadecimal." msgstr "Canvia a base hexadecimal." msgid "Switch base to octal." msgstr "Canvia a base octal." msgid "T" msgstr "T" msgid "Tan" msgstr "Tan" msgid "Tangent" msgstr "Tangent" msgctxt "Tangent" msgid "tan" msgstr "tan" msgid "The background color of the display." msgstr "El color de fons del visor." msgid "The color of constants buttons." msgstr "El color dels botons de les constants." msgid "The color of constants fonts." msgstr "El color del tipus de lletra de les constants." msgid "The color of function buttons." msgstr "El color dels botons de les operacions." msgid "The color of function fonts." msgstr "El color del tipus de lletra de les funcions." msgid "The color of hex buttons." msgstr "El color dels botons hexadecimals." msgid "The color of hex fonts." msgstr "El color del tipus de lletra dels hexadecimals." msgid "The color of memory buttons." msgstr "El color dels botons de memòria." msgid "The color of memory fonts." msgstr "El color del tipus de lletra de la memòria." msgid "The color of number buttons." msgstr "El color dels botons dels números." msgid "The color of number fonts." msgstr "El color del tipus de lletra dels números." msgid "The color of operation buttons." msgstr "El color dels botons de les operacions." msgid "The color of operation font." msgstr "El color del tipus de lletra de les operacions." msgid "The color of statistical buttons." msgstr "El color dels botons d'estadística." msgid "The color of statistical fonts." msgstr "El color del tipus de lletra de les funcions estadístiques." msgid "The font to use for the buttons" msgstr "El tipus de lletra que s'utilitzarà en els botons." msgid "The font to use for the buttons." msgstr "El tipus de lletra que s'utilitzarà en els botons." msgid "The font to use in the display" msgstr "El tipus de lletra que s'utilitzarà en el visor" msgid "The font to use in the display." msgstr "El tipus de lletra que s'utilitzarà en el visor." msgid "The font to use in the history" msgstr "El tipus de lletra que s'utilitzarà en l'historial" msgid "The font to use in the history." msgstr "El tipus de lletra que s'utilitzarà en l'historial." msgid "The foreground color of the display." msgstr "El color de primer pla del visor." msgid "Thermodynamics" msgstr "Termodinàmica" msgid "Third power" msgstr "Potència tercera" msgctxt "Third power" msgid "x3" msgstr "x3" msgid "Two's complement" msgstr "Complement a dos" msgid "Whether to beep on error" msgstr "Si indicar amb un so d'avís o no els errors" msgid "Whether to beep on error." msgstr "Si indicar amb un so d'avís o no els errors." msgid "Whether to group digits" msgstr "Si agrupar o no els dígits" msgid "Whether to group digits." msgstr "Si agrupar o no els dígits." msgid "Whether to show constant buttons." msgstr "Si mostrar o no els botons de constants." msgid "Whether to show the bit edit widget." msgstr "Si mostrar o no el giny d'edició de bits." msgid "Whether to show the history window." msgstr "Quan mostrar la finestra de l'historial." msgid "Whether to show the result in the window title" msgstr "Si mostrar o no el resultat en el títol de la finestra" msgid "Whether to show the result in the window title." msgstr "Si mostrar o no el resultat en el títol de la finestra." msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers" msgstr "Si utilitzar el complement a dos per als nombres no decimals" msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers." msgstr "Si utilitzar o no el complement a dos per als nombres no decimals." msgid "Whether to use fixed decimal places" msgstr "Si utilitzar o no un nombre fix de decimals" msgid "Whether to use fixed decimal places." msgstr "Si utilitzar o no un nombre fix de decimals." msgid "Write display data into memory" msgstr "Escriu a la memòria la dada mostrada" msgctxt "Write display data into memory" msgid "Store" msgstr "Memòria" msgid "XOR" msgstr "XOR" msgid "] = " msgstr "] = " msgid "n Choose m" msgstr "n combinacions de m" msgctxt "n Choose m" msgid "nCm" msgstr "nCm" msgid "pow" msgstr "Pot" msgid "x to the power of 1/y" msgstr "x a la potència d'1/y" msgctxt "x to the power of 1/y" msgid "x1/y" msgstr "x1/y" msgid "x to the power of y" msgstr "x a la potència de y" msgctxt "x to the power of y" msgid "xy" msgstr "xy" msgid "x!" msgstr "x!" msgid "x2" msgstr "x2" msgid "x3" msgstr "x3" msgid "×" msgstr "×" msgid "÷" msgstr "÷" msgid "←" msgstr "←"