msgid "" msgstr "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-20 15:23+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés de %1" msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "%1; no s'ha trobat cap component HTML (%2)" msgid "&Bookmark" msgstr "&Adreça d'interés" msgid "&Delete" msgstr "Sup&rimix" msgid "&Edit" msgstr "E&dita" msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Expandix totes les carpetes" msgid "&Export" msgstr "&Exporta" msgid "&File" msgstr "&Fitxer" msgid "&Folder" msgstr "&Carpeta" msgid "&Import" msgstr "&Importa" msgid "&Insert Separator" msgstr "&Inserix separador" msgid "&New Bookmark" msgstr "Adreça d'interés &nova" msgid "&New Folder..." msgstr "Carpeta &nova..." msgid "&Open in Browser" msgstr "&Obri en el navegador" msgid "&Settings" msgstr "Con&figuració" msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Ordena alfabèticament" msgid "&Tools" msgstr "&Eines" msgid "&View" msgstr "Vi&sualisa" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "Canvi del comentari" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "Copia %1" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "Copia elements" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "Crea una adreça d'interés" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "Retalla elements" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "Suprimix elements" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "Canvi de la icona" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importa les adreces d'interés de %1" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "Inserix un separador" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "Mou %1" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "Mou elements" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Apega" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "Ordenació recursiva" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Establix com a barra d'eines d'adreces d'interés" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Ordena alfabèticament" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "Canvi del títol" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "Canvi de l'URL" msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "Comentari" msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "Ubicació" msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "Estat" msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "Importació de %1" msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Crea una carpeta nova d'adreces d'interés" msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Avís" msgid "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" " "for KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/" msgstr "Un nom únic que representa esta colecció d'adreces d'interés, " "normalment el nom de la instància-k.\n" "Açò hauria de ser «konqueror» per a les adreces d'interés de " "Konqueror, «kfile» per a les adreces d'interés del KFileDialog, " "etc.\n" "El camí a l'objecte D-Bus final és /KBookmarkManager/" msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" msgid "All Visible Columns" msgstr "Totes les columnes visibles" msgid "Another instance of %1 is already running. Do you really want to " "open another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "Ya s'està executant una atra instància de %1. Segur que voleu obrir " "una atra instància o continueu treballant a la mateixa instància?\n" "Cal tindre en compte que les vistes duplicades són només de lectura." msgid "As New Folder" msgstr "Com una carpeta nova" msgid "Author" msgstr "Autoria" msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor d'adreces d'interés" msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "Organisador i editor d'adreces d'interés" msgid "C&hange Comment" msgstr "C&anvia el comentari" msgid "C&hange Location" msgstr "C&anvia la ubicació" msgid "Cancel &Checks" msgstr "Cancela les &comprovacions" msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Cancela les actualisacions de les &icones de web" msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Can&via la icona..." msgid "Check &Status" msgstr "Comprova l'e&stat" msgid "Check Status: &All" msgstr "Comprova l'estat: &tot" msgid "Checking..." msgstr "S'està comprovant..." msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Reduïx &totes les carpetes" msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Columna núm. %1" msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" msgid "Continue in Same" msgstr "Continua la mateixa" msgid "Copyright 2000-2017, KDE developers" msgstr "Copyright 2000-2017, KDE developers" msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Directori a explorar per a adreces d'interés addicionals" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "Exporta a adreces d'interés &HTML..." msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Exporta a adreces d'interés de l'&Internet Explorer..." msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exporta a adreces d'interés del &Mozilla..." msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "Exporta a adreces d'interés del &Netscape" msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "Exporta a adreces d'interés de l'&Opera..." msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Exporta les adreces d'interés a un fitxer amb el format dels " "preferits d'Internet Explorer" msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Exporta les adreces d'interés a un fitxer amb el format Mozilla" msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Exporta les adreces d'interés a un fitxer amb el format Netscape (4." "x i anteriors)" msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Exporta les adreces d'interés a un fitxer amb el format Opera" msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Exporta les adreces d'interés a un fitxer amb el format HTML " "imprimible" msgid "File to edit" msgstr "Fitxer a editar" msgid "First viewed:" msgstr "Primer accés:" msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "Fitxers d'adreces d'interés del Galeon (*.xbel)" msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)" msgstr "Llistat d'adreces d'interés en HTML (*.html)" msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Oculta totes les funcions relacionades amb el navegador" msgid "IE" msgstr "IE" msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importa les adreces d'interés del &Galeon..." msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Importa les adreces d'interés de l'&Internet Explorer..." msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "Importa les adreces d'interés del &KDE 2 o KDE 3..." msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importa les adreces d'interés del &Mozilla..." msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importa les adreces d'interés del &Netscape..." msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importa les adreces d'interés de l'&Opera..." msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Importo com una subcarpeta nova o substitueixo totes les adreces " "d'interés actuals?" msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "Importa les adreces d'interés des d'un fitxer amb el format Galeon" msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Importa les adreces d'interés des d'un fitxer amb el format dels " "preferits d'Internet Explorer" msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "Importa les adreces d'interés des d'un fitxer amb el format KDE 2" msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importa les adreces d'interés des d'un fitxer amb el format Mozilla" msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Importa les adreces d'interés des d'un fitxer amb el format Netscape " "(4.x i anteriors)" msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importa les adreces d'interés des d'un fitxer amb el format Opera" msgid "Initial author" msgstr "Autoria inicial" msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" msgid "KDE" msgstr "KDE" msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "Fitxers d'adreces d'interés de KDE (*.xml)" msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Fusiona les adreces d'interés instalades per terceres parts amb les " "adreces d'interés de l'usuari" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "My Bookmarks" msgstr "Les meues adreces d'interés" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep M. Ferrer" msgid "Name:" msgstr "Nom:" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "New folder:" msgstr "Carpeta nova:" msgid "OK" msgstr "D'acord" msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Obri a la posició indicada en el fitxer d'adreces d'interés" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Original author" msgstr "Autor original" msgid "Recursive Sort" msgstr "Ordenació recursiva" msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" msgid "Replace" msgstr "Substitueix" msgid "Run Another" msgstr "Executa una atra" msgid "S&earch:" msgstr "Bu&sca:" msgid "Search Columns" msgstr "Busca a les columnes" msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Establix com a carpeta de barra d'&eines" msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "Indica una llegenda llegible per l'usuari, per exemple «Konsole»" msgid "Times visited:" msgstr "Nombre de visites:" msgid "Update All &Favicons" msgstr "Actualisa totes les &icones de web" msgid "Update Favicon" msgstr "Actualisa la icona de web" msgid "Updating favicon..." msgstr "S'està actualisant la icona de web..." msgid "Viewed last:" msgstr "Últim accés:" msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Només podeu especificar una única opció --export." msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Només podeu especificar una única opció --import." msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés"