msgid "" msgstr "Project-Id-Version: kget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-31 19:12+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" msgid " KiB/s" msgstr " KiB/s" msgid " sec" msgstr " s" msgid "%1 %" msgstr "%1 %" msgctxt "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size" msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s" msgstr "%1(%2% %3/%4) Velocitat: %5/s" msgctxt "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total " "size, %5 status" msgid "%1(%2% %3/%4) %5" msgstr "%1(%2% %3/%4) %5" msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status" msgid "%1(%2) %3" msgstr "%1(%2) %3" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" msgid "%1 was successfully verified." msgstr "%1 s'ha verificat correctament." msgid "%1 would become %2" msgstr "%1 devindrà %2" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" msgid "&Advanced Details" msgstr "Detalls &avançats" msgid "&Create a Metalink..." msgstr "&Crea un «Metalink»..." msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Disminueix la prioritat" msgid "&Download" msgstr "&Baixa" msgid "&Downloads" msgstr "&Baixades" msgid "&Export Transfers List..." msgstr "E&xporta la llista de transferències..." msgid "&File" msgstr "&Fitxer" msgid "&Group Settings" msgstr "Configuracions de &grup" msgid "&Help" msgstr "A&juda" msgid "&Import Links" msgstr "&Importa els enllaços" msgid "&Import Transfers..." msgstr "&Importa les transferències..." msgid "&Increase Priority" msgstr "&Augmenta la prioritat" msgid "&Load transfer list" msgstr "&Carrega la llista de transferències" msgid "&New Download..." msgstr "Baixada &nova..." msgid "&Open File" msgstr "&Obri fitxer" msgid "&Rename" msgstr "&Canvia el nom" msgid "&Scan Files" msgstr "&Explora fitxers" msgid "&Select All" msgstr "&Selecciona-ho tot" msgid "&Select All Filtered" msgstr "&Selecciona tots els filtratges" msgid "&Settings" msgstr "Con&figuració" msgid "&Transfer History" msgstr "Historial de &transferències" msgid "&Transfer Settings" msgstr "Configuracions de les &transferències" msgid "&Upload limit:" msgstr "Límit de p&ujada:" msgid "&Verify" msgstr "&Verifica" msgid "(C) 2005 - 2014, The KGet developers\n" "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" msgstr "(C) 2005 - 2014, Els desenvolupadors de KGet\n" "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)" msgstr "*.metalink *.meta4|Fitxer «Metalink» (*.metalink *.meta4)" msgid "*movies*" msgstr "*películes*" msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'." msgstr "El .netrc ha de tindre un nom de màquina anomenat «youtube»." msgid "0" msgstr "0" msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 elements" msgid "kget@kde.org" msgstr "kget@kde.org" msgid "Auto paste button toggles the auto-paste mode on and off.\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and " "paste them automatically." msgstr "El botó Autoapega canvia el modo d'apegar automàticament.\n" "Quan s'activa, KGet buscarà periòdicament en el porta-retalls els " "URL i els apegarà automàticament." msgid "\n" "

Webseed to " "add to the torrent.

\n" "

\n" "

Note: Only http webseeds are " "supported.

" msgstr "\n" "

Sembrador " "web a afegir al torrent.

\n" "

\n" "

Nota: només es permeten " "sembradors web http.

" msgid "" msgstr "" msgid "

All transfers have been finished.

" msgstr "

Totes les transferències han finalisat.

" msgid "

The following URL cannot be downloaded, its protocol is not " "supported by KGet:

" msgid_plural "

The following URLs cannot be downloaded, their protocols " "are not supported by KGet:

" msgstr[0] "

L'URL següent no es pot baixar, el seu protocol no és " "admés per KGet:

" msgstr[1] "

Els URL següents no es poden baixar, els seus protocols " "no són admesos per KGet:

" msgid "

The following file has finished downloading:

%1

" msgstr "

El fitxer següent ha finalisat la baixada:

%1

" msgid "

The following transfer has been added to the download list:

" msgstr "

La transferència següent s'ha afegit a la llista de baixades:

" msgid "

The following transfer has been added to the download list:

%1

" msgstr "

La transferència següent s'ha afegit a la llista de baixades:

%1

" msgid "

The following transfer has been started:

%1

" msgstr "

La transferència següent s'ha iniciat:

%1

" msgid "

The following transfers have been added to the download list:

" msgstr "

Les transferències següents s'han afegit a la llista de baixades:" "

" msgid "

There has been an error in the following transfer:

%1

The error message is:

%2

" msgstr "

S'ha produït un error en la transferència següent:

%1

El missatge d'error és:

%2

" msgctxt "@action" msgid "Delete Group" msgstr "Suprimix el grup" msgctxt "@action" msgid "Rename Group..." msgstr "Canvia el nom el grup..." msgctxt "@label transfer source" msgid "Source:" msgstr "Origen:" msgctxt "@title:window" msgid "Choose Directory" msgstr "Seleccioneu un directori" msgctxt "@title:window" msgid "Export Transfers" msgstr "Exporta les transferències" msgctxt "@title:window" msgid "Open File" msgstr "Obri un fitxer" msgctxt "@title:window" msgid "Save As" msgstr "Anomena i guarda" msgid "A long time ago" msgstr "Ya fa temps" msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size" msgid "%1 removed as it did report a wrong file size." msgstr "S'ha eliminat %1 atés que ha informat d'una mida errònia de fitxer." msgid "A newer version of this Metalink might exist, do you want to " "download it?" msgstr "Pot existir una versió nova d'este «Metalink». Voleu baixar-la?" msgid "Add New Script" msgstr "Afig un script nou" msgid "Add Tracker" msgstr "Afig seguidor" msgid "Add Webseed" msgstr "Afig un sembrador" msgid "Add at least one file." msgstr "Afig un fitxer com a mínim." msgid "Add checksum" msgstr "Afig una suma de verificació" msgid "Add item" msgstr "Afig un element" msgid "Add local files" msgstr "Afig fitxers locals" msgid "Add mirror" msgstr "Afig una rèplica" msgid "Adding local files..." msgstr "S'estan afegint fitxers locals..." msgid "Adds local files adding a lot information automatically." msgstr "Afegir fitxers locals incorpora automàticament molta informació." msgid "Advanced Details for %1" msgstr "Detalls avançats per a: %1" msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" msgctxt "Advanced Options" msgid "Advanced" msgstr "Avançades" msgid "After downloads finished action" msgstr "Acció després de finalisar les baixades" msgid "Aish Raj Dahal" msgstr "Aish Raj Dahal" msgid "All" msgstr "Tot" msgid "All Openable Files" msgstr "Tots els fitxers que es puguen obrir" msgid "Always ask" msgstr "Pregunta sempre" msgid "An advanced download manager by KDE" msgstr "Un gestor avançat de baixades, creat per la comunitat KDE" msgid "Analyzing torrent...." msgstr "S'està analisant el torrent..." msgid "Appearance" msgstr "Aparença" msgid "Append" msgstr "Afig al final" msgid "Appl&y to all" msgstr "Apl&ica a tot" msgid "Archives" msgstr "Archius" msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?" msgstr "Segur que voleu eliminar els grups següents?" msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?" msgstr "Segur que voleu eliminar el grup anomenat %1?" msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer including " "files?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers " "including files?" msgstr[0] "Segur que voleu suprimir la transferència seleccionada " "incloent els fitxers?" msgstr[1] "Segur que voleu suprimir les transferències seleccionades " "incloent els fitxers?" msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?" msgstr[0] "Segur que voleu suprimir la transferència seleccionada?" msgstr[1] "Segur que voleu suprimir les transferències seleccionades?" msgid "Ascii PGP signature:" msgstr "Signatura PGP ASCII:" msgid "Ask for destination if there are no default folders" msgstr "Demana una destinació si no hi ha carpetes predeterminades" msgid "At startup:" msgstr "A l'inici:" msgid "Audio" msgstr "Àudio" msgid "Auto-Paste Mode" msgstr "Modo autoapegat" msgid "Automatic checksums verification" msgstr "Comprova automàticament les sumes de verificació" msgid "Automatic downloading of missing keys" msgstr "Baixada automàtica de les claus que falten" msgid "Automatic rename" msgstr "Canvi de nom automàtic" msgid "Automatic verification" msgstr "Verifica automàticament" msgid "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind " "that this might take a while." msgstr "Crea sumes de verificació parcials automàticament per als tipus " "seleccionats. Cal tindre present que açò pot tardar una estona." msgid "Auxiliary header" msgstr "Capçalera auxiliar" msgid "Availability" msgstr "Disponibilitat" msgid "Average speed: %1/s" msgstr "Velocitat mitjana: %1/s" msgid "BTCore (KTorrent) Developer" msgstr "Desenvolupador del BTCore (KTorrent)" msgid "Ban Peer" msgstr "Bandeja el parell" msgid "Best Quality (.mp4)" msgstr "Millor qualitat (.mp4)" msgid "Between 100MiB-1GiB" msgstr "Entre 100MiB-1GiB" msgid "Between 10MiB and 50MiB" msgstr "Entre 10MiB i 50MiB" msgid "Between 10MiB-100MiB" msgstr "Entre 10MiB-100MiB" msgid "Between 1MiB-10MiB" msgstr "Entre 1MiB-10MiB" msgid "Between 50MiB and 100MiB" msgstr "Entre 50MiB i 100MiB" msgid "Cancel" msgstr "Cancela" msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "No es pot afegir un seguidor a un torrent privat." msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of " "webseeds." msgstr "No s'ha pogut afegir el sembrador web %1, ya forma part de la llista " "de sembradors web." msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work." msgstr "No s'ha pogut iniciar la «libktorrent». La utilització dels fitxers " "«torrent» podria no funcionar." msgid "Cannot initialize port..." msgstr "No s'ha pogut iniciar el port..." msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." msgstr "No s'ha pogut eliminar el sembrador web %1, és part del torrent." msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" msgid "Case sensitive:" msgstr "Distinguix entre majúscules i minúscules:" msgid "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong " "signature, or the data has been modified." msgstr "Atenció: la verificació ha fallat. O heu introduït una signatura " "errònia, o s'ha modificat les dades." msgid "Change Tracker" msgstr "Canvia seguidor" msgid "Change appearance settings" msgstr "Canvia la configuració de l'aparença" msgid "Change string:" msgstr "Canvia la cadena:" msgid "Changing the destination did not work, the destination stays " "unmodified." msgstr "El canvi de destinació no ha funcionat. La destinació continua sense " "modificació." msgid "Checksum type:" msgstr "Tipus de suma de verificació:" msgid "Choked" msgstr "Obturat" msgctxt "Choked" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "Chunk" msgstr "Tros" msgid "Chunks" msgstr "Trossos" msgid "Clear History" msgstr "Neteja l'historial" msgid "Client" msgstr "Client" msgid "Close" msgstr "Tanca" msgid "Collapse Folder Tree" msgstr "Contrau l'arbre de fitxers" msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" msgctxt "Configure script" msgid "Configure script" msgstr "Configura l'script" msgid "Configure...." msgstr "Configura..." msgid "Confirm Quit" msgstr "Confirma l'eixida" msgid "Confirm transfer delete" msgstr "Confirma la supressió de les transferències" msgid "Contains" msgstr "Conté" msgid "Control KGet over a Network or the Internet" msgstr "Controla KGet des d'una xarxa o Internet" msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Copia l'URL al porta-retalls" msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" msgid "Core Developer" msgstr "Desenvolupador principal" msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author" msgstr "Desenvolupador principal, autor del conector multifil" msgid "Could not open KWallet" msgstr "No s'ha pogut obrir KWallet" msgid "Create a Metalink" msgstr "Crea un «Metalink»" msgid "Create checksums:" msgstr "Crea sumes de verificació:" msgid "Create new Metalink" msgstr "Crea un «Metalink» nou" msgid "Create partial checksums" msgstr "Crea sumes de verificació parcials" msgid "Creation:" msgstr "Creació:" msgid "Currently downloading:" msgstr "Baixant ara:" msgid "D&eselect All" msgstr "D&esselecciona-ho tot" msgid "D&eselect All Filtered" msgstr "D&esselecciona tots els filtratges" msgid "DHT" msgstr "DHT" msgid "Dario Massarin" msgstr "Dario Massarin" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Date and time:" msgstr "Data i hora:" msgid "Decrease Priority" msgstr "Disminueix la prioritat" msgid "Defau< folder:" msgstr "Carpeta per de&fecte:" msgid "Default temporary folder:" msgstr "Carpeta temporal per defecte:" msgid "Default torrent folder:" msgstr "Carpeta predeterminada del torrent:" msgid "Define the saving location." msgstr "Establix la ubicació a on guardar." msgid "Delete File(s)" msgstr "Suprimix el fitxer(s)" msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete Groups" msgstr[0] "Suprimix el grup" msgstr[1] "Suprimix els grups" msgid "Delete it and download again?" msgstr "La suprimixc i torne a baixar-la?" msgctxt "Delete selected history-item" msgid "Delete selected" msgstr "Suprimix els seleccionats" msgid "Description" msgstr "Descripció" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" msgid "Design of Web Interface" msgstr "Disseny de la interfície web" msgid "Destination" msgstr "Destinació" msgid "Destination unmodified" msgstr "Destinació sense modificar" msgid "Destination:" msgstr "Destinació:" msgid "Destinations are not writable:\n" "%1" msgstr "No es pot escriure a les destinacions:\n" "%1" msgid "Detached OpenPGP ASCII signature (*.asc)" msgstr "Signatura ASCII OpenPGP separada (*.asc)" msgid "Detached OpenPGP binary signature (*.sig)" msgstr "Signatura binària OpenPGP separada (*.sig)" msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" msgid "Directory is not writable" msgstr "No es pot escriure al directori" msgid "Do Not Download" msgstr "No baixes" msgid "Do Not Enable" msgstr "No habilites" msgid "Does Not Contain" msgstr "No conté" msgid "Down Speed" msgstr "Baixant a" msgid "Download" msgstr "Baixada" msgid "Download &limit:" msgstr "&Límit de baixada:" msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de baixades" msgctxt "Download Normal (not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Download added" msgstr "S'ha afegit la baixada" msgid "Download again" msgstr "Torna a baixar" msgid "Download completed" msgstr "Baixada finalisada" msgid "Download des&tination:" msgstr "Des&tinació de baixada:" msgid "Download destination is not writeable." msgstr "No es pot escriure en la destinació de baixada." msgid "Download destination is not writeable:\n" "%1" msgstr "No es pot escriure en la destinació de baixada:\n" "%1" msgid "Download directory is not writeable." msgstr "No es pot escriure al directori de baixada." msgid "Download directory is not writeable:\n" "%1" msgstr "No es pot escriure al directori de baixada:\n" "%1" msgid "Download failed, could not access this URL." msgstr "La descàrrega ha fallat, no s'ha pogut accedir a est URL." msgid "Download failed, no working URLs were found." msgstr "La baixada ha fallat, no s'ha trobat cap URL que funcione." msgid "Download first" msgstr "Baixa el primer" msgctxt "Download first" msgid "First" msgstr "Primer" msgid "Download it again?" msgstr "El torne a baixar?" msgid "Download last" msgstr "Baixa l'últim" msgctxt "Download last" msgid "Last" msgstr "Últim" msgid "Download limit per transfer:" msgstr "Límit de baixada per transferència:" msgid "Download normally" msgstr "Baixa normalment" msgctxt "Download normally(not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Download progress of the chunk" msgstr "Progrés de la baixada del tros" msgid "Download speed" msgstr "Velocitat de baixada" msgid "Download speed of the chunk" msgstr "Velocitat de baixada del tros" msgid "Download speed:" msgstr "Velocitat de baixada:" msgid "Download started" msgstr "S'ha iniciat la baixada" msgctxt "Download the items which have been selected" msgid "&Download" msgstr "&Baixa" msgid "Downloaded" msgstr "Baixat" msgid "Downloaded:" msgstr "Baixat:" msgid "Downloading Metalink File...." msgstr "S'està baixant el fitxer «Metalink»..." msgid "Downloading Torrent File...." msgstr "S'està baixant el fitxer torrent..." msgid "Downloading...." msgstr "S'està baixant..." msgid "Downloads completed" msgstr "Baixades finalisades" msgid "Drop Target" msgstr "Finestra on deixar anar la destinació" msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"." msgstr "Dinàmic vol dir que els «Metalink» actualisats es poden trobar a " "l'«origen»." msgid "Dynamic:" msgstr "Dinàmic:" msgid "E-Mail:" msgstr "Correu:" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com,aacid@kde.org,txemaq@gmail.com" msgid "Edit Script" msgstr "Edita l'script" msgid "Edit...." msgstr "Edita..." msgid "Enable" msgstr "Habilita" msgid "Enable KDE Global Progress Tracking" msgstr "Activa el seguiment del progrés global de KDE" msgid "Enable UTP protocol" msgstr "Habilita el protocol UDP" msgid "Enable Web Interface" msgstr "Habilita la interfície web" msgid "Enable animations" msgstr "Habilita les animacions" msgid "Enable system tray icon" msgstr "Habilita la icona a la safata del sistema" msgid "Engine Name" msgstr "Nom del motor" msgid "Engine name:" msgstr "Nom del motor:" msgid "Enter Group Name" msgstr "Introduïu un nom de grup" msgid "Enter URL:" msgstr "Introduïu un URL:" msgid "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in " "the same directory. For each dropped file the URL would consist of " "the entered part and the filename." msgstr "Introduïu ací els URL si tots els fitxers deixats anar són en este " "servidor i en el mateix directori. Per a cada fitxer deixat anar " "l'URL consistirà en la part introduïda i el nom de fitxer." msgid "Enter a URL" msgstr "Introduïu un URL" msgid "Enter a filename." msgstr "Introduïu un nom de fitxer." msgid "Enter a hash key" msgstr "Introduïu una clau de resum" msgid "Enter at least one URL." msgstr "Introduïu com a mínim un URL." msgid "Enter information that all chosen files share." msgstr "Introduïu la informació que compartisquen tots els fitxers " "seleccionats." msgid "Enter the URL of the tracker:" msgstr "Introduïu l'URL del seguidor:" msgid "Ernesto Rodriguez Ortiz" msgstr "Ernesto Rodriguez Ortiz" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Error scanning data: %1" msgstr "S'ha produït un error en explorar les dades: %1" msgid "Error trying to get %1" msgstr "S'ha produït un error en intentar obtindre %1" msgid "Escape Sequences" msgstr "Seqüències d'escapada" msgid "Escape sequences" msgstr "Seqüències d'escapada" msgid "Exclude" msgstr "Exclou" msgid "Excluded:" msgstr "Exclòs:" msgid "Execute Unit Testing" msgstr "Execució d'una prova unitària" msgid "Execute action after all downloads have been finished:" msgstr "Executa una acció quan totes les baixades estiguen finalisades:" msgid "Expand Folder Tree" msgstr "Expandix l'arbre de fitxers" msgid "Expiration:" msgstr "Venciment:" msgid "Failed to write to the file." msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer." msgid "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support." msgstr "La funcionalitat no està admesa, atés que KGet està compilat sense " "implementar el QPGME." msgid "File" msgstr "Fitxer" msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" msgid "File Properties" msgstr "Propietats de fitxer" msgid "File Selection" msgstr "Seleccioneu el fitxer" msgid "File Settings" msgstr "Configuracions del fitxer" msgid "File Size" msgstr "Mida del fitxer" msgid "File already downloaded. Download anyway?" msgstr "El fitxer ya s'ha baixat. El baixe igualment?" msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ya existix" msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "El fitxer ya existix. Voleu sobreescriure'l?" msgid "File already exists:\n" "%1\n" "Overwrite it?" msgstr "El fitxer ya existix:\n" "%1\n" "El sobreescric?" msgid "File size (in bytes):" msgstr "Mida del fitxer (en bytes):" msgid "File with &links to import:" msgstr "Fitxer amb els en&llaços a importar:" msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" msgid "Files" msgstr "Fitxers" msgid "Files exist already. Overwrite them?" msgstr "Els fitxers ya existixen. Els sobreescric?" msgid "Files exist already:\n" "%1\n" "Overwrite them?" msgstr "Els fitxers ya existixen:\n" "%1\n" "Els sobreescric?" msgid "Files that exist already in the current folder have been marked." msgstr "S'han marcat els fitxers que ya existixen en la carpeta actual." msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT." msgstr "La mida del fitxer és més gran que la mida màxima de fitxer " "acceptada per VFAT." msgid "Filter Column" msgstr "Filtra una columna" msgid "Filter files here...." msgstr "Filtra ací els fitxers..." msgid "Filter history" msgstr "Filtre de l'historial" msgid "Fingerprint:" msgstr "Empremta digital:" msgid "Folders" msgstr "Carpetes" msgid "Former Developer" msgstr "Antic desenvolupador" msgid "General URL:" msgstr "URL general:" msgid "General information:" msgstr "Informació general:" msgid "General optional information for the metalink." msgstr "Informació opcional general per a «Metalink»." msgctxt "General options." msgid "General" msgstr "General" msgid "Global &download limit:" msgstr "Límit global de les &baixades:" msgid "Global &upload limit:" msgstr "Límit global de les p&ujades:" msgid "Google Summer of Code Student" msgstr "Estudiant de Google Summer of Code" msgid "Group Settings" msgstr "Configuracions de grup" msgid "Group Settings for %1" msgstr "Configuracions de grup per a %1" msgid "Group name:" msgstr "Nom de grup:" msgid "Groups" msgstr "Grups" msgid "Handle existing Files/Transfers" msgstr "Gestiona els fitxers/transferències existents" msgid "Has binary PGP signature." msgstr "Té una signatura PGP binària." msgid "Here you can enter optional general information on the metalink." msgstr "Ací podeu introduir informació general opcional quant a «Metalink»." msgid "Hibernate Computer" msgstr "Hiberna l'ordinador" msgctxt "Hibernating computer" msgid "Hibernating" msgstr "S'està hibernant" msgid "Hide Main Window" msgstr "Oculta la finestra principal" msgid "History backend:" msgstr "Dorsal per a l'historial:" msgid "Host" msgstr "Màquina" msgid "How much data we have downloaded from this peer" msgstr "Quantes dades hem baixat des d'este parell" msgid "How much data we have uploaded to this peer" msgstr "Quantes dades hem pujat a este parell" msgid "How much of the torrent's data the peer has" msgstr "Quanta part de les dades del torrent té el parell" msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" msgid "IP address of the peer" msgstr "Adreça IP del parell" msgid "Identity" msgstr "Identitat" msgid "Images" msgstr "Imàtgens" msgid "Import &Links..." msgstr "Importa els en&llaços..." msgid "Import Links" msgstr "Importa enllaços" msgid "Import dropped files" msgstr "Importa els fitxers deixats anar" msgid "Include" msgstr "Inclou" msgid "Increase Priority" msgstr "Augmenta la prioritat" msgid "Insert Engine" msgstr "Inserció d'un motor" msgid "Interested" msgstr "Interessat" msgctxt "Interested" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "Interesting" msgstr "Interessant" msgctxt "Interesting" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "Internet connection established, resuming transfers." msgstr "S'ha establit la connexió d'Internet, es reprenen les transferències." msgid "Invalid download destination specified." msgstr "S'ha indicat una destinació de baixada no vàlida." msgid "Invalid download destination specified:\n" "%1" msgstr "S'ha indicat una destinació de baixada no vàlida:\n" "%1" msgid "Invalid download directory specified." msgstr "S'ha indicat un directori de baixada no vàlit." msgid "Invalid download directory specified:\n" "%1" msgstr "S'ha indicat un directori de baixada no vàlit:\n" "%1" msgid "Inver&t Selection" msgstr "Inver&teix la selecció" msgid "Issuer:" msgstr "Emissor:" msgid "Javier Goday" msgstr "Javier Goday" msgid "Joris Guisson" msgstr "Joris Guisson" msgid "KGet" msgstr "KGet" msgid "KGet Transfer" msgstr "Transferència de KGet" msgid "KGet Transfer List" msgstr "Llista de transferències de KGet" msgid "KGet has been temporarily disabled as download manager for " "Konqueror. If you want to disable it forever, go to Settings-" ">Advanced and disable \"Use as download manager for Konqueror\"." msgstr "S'ha desactivat temporalment KGet com a gestor de baixades de " "Konqueror. Si voleu desactivar-ho per sempre, aneu a «Configuració -" "> Avançat» i inhabiliteu «Utilitza com a gestor de baixades de " "Konqueror»." msgid "KGet is downloading %1 file" msgid_plural "KGet is downloading %1 files" msgstr[0] "KGet està baixant %1 fitxer" msgstr[1] "KGet està baixant %1 fitxers" msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed." msgstr "KGet acaba ara perquè totes les baixades han finalisat." msgid "Key" msgstr "Clau" msgid "Keyservers:" msgstr "Servidors de claus:" msgid "KiB" msgstr "KiB" msgid "Kick Peer" msgstr "Expulsa el parell" msgid "Konqueror Integration" msgstr "Integració amb Konqueror" msgid "Language:" msgstr "Idioma:" msgid "Last Month" msgstr "Últim mes" msgid "Last month" msgstr "Últim mes" msgid "Last week" msgstr "Última setmana" msgid "Least Priority" msgstr "Mínima prioritat" msgid "Leechers" msgstr "Sangoneres" msgid "Leechers:" msgstr "Sangoneres:" msgid "Left:" msgstr "Resta:" msgid "Less than 1MiB" msgstr "Menys de 1MiB" msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Enllaços en: %1 - KGet" msgid "List of descriptions for user scripts" msgstr "Llista de descripcions per als scripts d'usuari" msgid "List of the Regexp to match input URL" msgstr "Llista d'expressions regulars per a coincidir amb els URL d'entrada" msgid "List of the available search engine URLs" msgstr "Llista d'URL dels motors de busca disponibles" msgid "List of the available search engines" msgstr "Llista dels motors de busca disponibles" msgid "List of whether the script is enabled" msgstr "Llista de si l'script està activat" msgid "Load Signature" msgstr "Carrega la signatura" msgid "Load Signature File" msgstr "Carrega un fitxer de signatura" msgid "Load existing Metalink:" msgstr "Carrega un «Metalink» existent:" msgid "Location (URL)" msgstr "Ubicació (URL)" msgctxt "Location = country" msgid "Location" msgstr "Ubicació" msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" msgid "Login Info" msgstr "Informació d'entrada" msgid "Logo:" msgstr "Logotip:" msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" msgid "Ma&ximum download speed:" msgstr "Velocitat mà&xima de baixada:" msgid "Ma&ximum share ratio:" msgstr "Ràtio mà&xima de compartició:" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author" msgstr "Mantenidor, desenvolupador principal, autor del conector torrent" msgid "Malformed URL, host missing." msgstr "URL amb format incorrecte, falta l'ordinador." msgid "Malformed URL, host missing:\n" "%1" msgstr "URL erroni, falta l'ordinador:\n" "%1" msgid "Malformed URL, protocol missing." msgstr "URL amb format incorrecte, falta el protocol." msgid "Malformed URL, protocol missing:\n" "%1" msgstr "URL incorrecte, falta el protocol:\n" "%1" msgid "Malformed URL." msgstr "URL amb format incorrecte." msgid "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "URL amb format incorrecte:\n" "%1" msgid "Malformed URLs, host missing." msgstr "URL erronis, falta l'ordinador." msgid "Malformed URLs, host missing:\n" "%1" msgstr "URL erronis, falta l'ordinador:\n" "%1" msgid "Malformed URLs, protocol missing." msgstr "URL erronis, falta el protocol." msgid "Malformed URLs, protocol missing:\n" "%1" msgstr "URL erronis, falta el protocol:\n" "%1" msgid "Malformed URLs." msgstr "URL erronis." msgid "Malformed URLs:\n" "%1" msgstr "URL erronis:\n" "%1" msgid "Manage the groups" msgstr "Gestiona els grups" msgid "Manolo Valdes" msgstr "Manolo Valdes" msgid "Matej Koss" msgstr "Matej Koss" msgid "Matthias Fuchs" msgstr "Matthias Fuchs" msgid "Maximum &upload speed:" msgstr "Velocitat màxima de p&ujada:" msgid "Maximum downloads per group:" msgstr "Baixades màximes per grup:" msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)" msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)" msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)" msgstr "Fitxer «Metalink» versió 3.0 (*.metalink)" msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)" msgstr "Fitxer «Metalink» versió 4.0 (*.meta4)" msgid "Metalink published" msgstr "«Metalink» publicat" msgid "Metalink updated" msgstr "«Metalink» actualisat" msgctxt "Mirror as in server, in url" msgid "Mirror" msgstr "Rèplica" msgid "Mirror:" msgstr "Rèplica:" msgid "Mms Plugin Author" msgstr "Autoria del conector mms" msgid "Mode:" msgstr "Modo:" msgid "Modify the mirrors used for downloading." msgstr "Modifica les rèpliques emprades per a les baixades." msgid "Modify the used mirrors" msgstr "Modifica les rèpliques emprades" msgid "Monitor Clipboard for Files to Download" msgstr "Controla el porta-retalls per als fitxers a baixar" msgid "More than 100MiB" msgstr "Més de 100MiB" msgid "More than 1GiB" msgstr "Més de 1GiB" msgid "Move File" msgstr "Mou fitxer" msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group" msgstr "Mou totes les transferències amb l'expressió regular a este grup" msgid "My Downloads" msgstr "Les meues baixades" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella,Albert Astals Cid,Josep M. Ferrer" msgid "Name of the publisher" msgstr "Nom de l'editor" msgid "Name:" msgstr "Nom:" msgid "Negative offset:" msgstr "Desplaçament negatiu:" msgid "Network" msgstr "Xarxa" msgid "Network and Downloads" msgstr "Xarxa i baixades" msgid "New Download" msgstr "Baixada nova" msgid "New Engine..." msgstr "Motor nou..." msgid "New Group" msgstr "Grup nou" msgid "New Script...." msgstr "Script nou..." msgid "Next Update" msgstr "Propera actualisació" msgid "No Action" msgstr "Cap acció" msgid "No Limit" msgstr "Sense límit" msgid "No URL specified." msgstr "No s'ha indicat cap URL." msgid "No download destination specified." msgstr "No s'ha indicat cap destinació de baixada." msgid "No download directory specified." msgstr "No s'ha indicat cap directori de baixada." msgid "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or " "verify the download." msgstr "No s'ha trobat cap empremta digital, comproveu si la signatura és " "correcta o verifiqueu la baixada." msgid "No internet connection, stopping transfers." msgstr "No hi ha connexió d'Internet, s'paren les transferències." msgid "No key server" msgstr "Sense servidor de claus" msgctxt "No preview available" msgid "No" msgstr "No" msgid "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading " "aborted." msgstr "No s'ha indicat cap servidor per a baixar les claus a la " "configuració. S'ha interromput la baixada." msgid "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to " "the settings or restart KGet and retry downloading." msgstr "No s'ha trobat cap servidor de claus útil, les claus no es baixen. " "Afiggau més servidors a la configuració o reinicieu KGet i torneu a " "intentar la baixada." msgctxt "No value has been set" msgid "Not set" msgstr "No establit" msgid "Normal Quality (.flv)" msgstr "Qualitat normal (.flv)" msgctxt "Not Interested" msgid "No" msgstr "No" msgctxt "Not Interesting" msgid "No" msgstr "No" msgctxt "Not choked" msgid "No" msgstr "No" msgid "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "No s'eliminarà\n" "%1\n" "atés que es tracta d'un directori." msgid "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "No s'eliminarà\n" "%1\n" "atés que no es tracta d'un fitxer local." msgctxt "Not snubbed" msgid "No" msgstr "No" msgid "Number of chunks downloaded:" msgstr "Nombre de trossos baixats:" msgid "Number of chunks failed:" msgstr "Nombre de trossos erronis:" msgid "Number of chunks found:" msgstr "Nombre de trossos trobats:" msgid "Number of chunks not downloaded:" msgstr "Nombre de trossos no baixats:" msgid "Number of connections per URL:" msgstr "Nombre de connexions per URL:" msgid "Number of connections:" msgstr "Nombre de connexions:" msgid "Number of mirrors per file:" msgstr "Nombre de rèpliques per fitxer:" msgctxt "Number of parallel connections to the mirror" msgid "Connections" msgstr "Connexions" msgid "Number of retries:" msgstr "Nombre de reintents:" msgid "Number of simultaneous file downloads:" msgstr "Nombre de baixades simultànies:" msgid "Number of the chunk" msgstr "Número del tros" msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" msgstr "Només els parells que tenen un canal de pujada obtindran dades de " "nosatres" msgid "Open Destination" msgstr "Obri la destinació" msgid "Open File" msgstr "Obri fitxer" msgid "Open file" msgstr "Obri fitxer" msgctxt "Open file" msgid "Open" msgstr "Obri" msgid "Operating systems:" msgstr "Sistemes operatius:" msgid "Optional" msgstr "Opcional" msgid "Optional data:" msgstr "Dades opcionals:" msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest." msgstr "Opcional: la prioritat de la rèplica; 1 la més alta, 999999 la més " "baixa." msgid "Origin:" msgstr "Origen:" msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer existent?" msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" msgid "Path" msgstr "Camí" msgid "Path:" msgstr "Camí:" msgid "Patrick Charbonnier" msgstr "Patrick Charbonnier" msgid "Pattern" msgstr "Patró" msgid "Pause" msgstr "Pausa" msgid "Pause All" msgstr "Fa una pausa de tot" msgid "Peer" msgstr "Parell" msgid "Per transfer:" msgstr "Per transferència:" msgctxt "Percent of File Downloaded" msgid "% Complete" msgstr "% completat" msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1." msgstr "El carregador de conectors no ha pogut carregar el conector: %1." msgid "Plugins" msgstr "Conectors" msgid "Port:" msgstr "Port:" msgid "Pre-allocate disk space" msgstr "Pre-assigna l'espai del disc" msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" msgctxt "Preview available" msgid "Available" msgstr "Disponible" msgctxt "Preview pending" msgid "Pending" msgstr "Pendent" msgid "Priority" msgstr "Prioritat" msgid "Priority:" msgstr "Prioritat:" msgid "Progress" msgstr "Progrés" msgid "Protocol unsupported" msgstr "Protocol no acceptat" msgid "Provide login info of your YouTube account in order to access " "restricted media." msgstr "Facilita informació d'entrada al vostre compte de YouTube per tal " "d'accedir a material restringit." msgid "Publisher:" msgstr "Editor:" msgid "PushButton" msgstr "Botó" msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" msgid "Question" msgstr "Pregunta" msgid "Quit KGet" msgstr "Ix de KGet" msgid "Re&gular expression:" msgstr "Expressió re&gular:" msgid "Ready" msgstr "Llest" msgid "Recommended" msgstr "Recomanada" msgid "Reconnect on Broken Connection" msgstr "Torna a connectar en cas d'un tall de la connexió" msgid "Redownload Metalink" msgstr "Torna a baixar «Metalink»" msgid "RegExp" msgstr "Expressió regular" msgid "Regexp:" msgstr "Regexp:" msgid "Regular Expression" msgstr "Expressió regular" msgid "Regular expression" msgstr "Expressió regular" msgid "Remaining Time:" msgstr "Temps restant:" msgid "Remove" msgstr "Elimina" msgid "Remove Group" msgstr "Elimina un grup" msgid "Remove Tracker" msgstr "Elimina seguidor" msgid "Remove Webseed" msgstr "Elimina el sembrador" msgid "Remove groups" msgstr "Elimina els grups" msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" msgid "Rename %1 to:" msgstr "Canvia el nom %1 a:" msgid "Rename File" msgstr "Canvia el nom del fitxer" msgid "Rename Group..." msgid_plural "Rename Groups..." msgstr[0] "Canvia el nom d'un grup..." msgstr[1] "Canvia el nom grups..." msgid "Replace file" msgstr "Substituïx el fitxer" msgid "Replace file-ending" msgstr "Substituïx el final del fitxer" msgid "Requests" msgstr "Peticions" msgid "Required" msgstr "Requerit" msgid "Resolve" msgstr "Resol" msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaura als valors predeterminats" msgid "Restore Download State" msgstr "Restaura l'estat de la baixada" msgid "Result:" msgstr "Resultat:" msgid "Retry after:" msgstr "Reintenta després de:" msgid "Save created Metalink at:" msgstr "Guarda «Metalink» creat a:" msgid "Saving to:" msgstr "Guarda a:" msgid "Scanning data of torrent:" msgstr "Explorant dades del torrent:" msgid "Score" msgstr "Puntuació" msgid "Search Engines" msgstr "Motors de busca" msgid "Search for verification information" msgstr "Busca de la informació de verificació" msgid "Seeders" msgstr "Sembradors" msgid "Seeders:" msgstr "Sembradors:" msgid "Select Icon..." msgstr "Seleccioneu una icona..." msgid "Select Ranges:" msgstr "Selecciona els intervals:" msgid "Select a directory to move the data to" msgstr "Seleccioneu un directori a on moure les dades" msgid "Select at least one source url." msgstr "Seleccioneu un URL origen com a mínim." msgid "Select columns" msgstr "Seleccioneu les columnes" msgid "Select the files you want to be downloaded." msgstr "Seleccioneu els fitxers que voleu baixar." msgid "Set Icon..." msgstr "Establix la icona..." msgid "Set Script File" msgstr "Establix el fitxer de script" msgid "Show &web content" msgstr "Mostra el contingut de la &web" msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" msgid "Show Main Window" msgstr "Mostra la finestra principal" msgid "Show every single download " msgstr "Mostra cada baixada individualment " msgid "Show overall progress" msgstr "Mostra el progrés global" msgid "Show:" msgstr "Mostra:" msgctxt "Shutting down computer" msgid "Shutdown" msgstr "Parada" msgid "Signature" msgstr "Signatura" msgctxt "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of " "a file." msgid "Signature of %1." msgstr "Signatura de %1." msgid "Signature not verified" msgstr "Signatura no verificada" msgid "Size" msgstr "Mida" msgid "Size:" msgstr "Mida:" msgid "Snubbed" msgstr "Rebujat" msgctxt "Snubbed" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" msgstr "Rebujat vol dir que el parell no ens ha enviat cap dada en els " "últims 2 minuts" msgid "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to close KGet?" msgstr "Encara teniu algunes transferències executant-se.\n" "Segur que voleu tancar KGet?" msgid "Source File" msgstr "Fitxer d'origen" msgid "Speed" msgstr "Velocitat" msgid "Speed Limit" msgstr "Límit de velocitat" msgid "Sqlite" msgstr "Sqlite" msgid "Stalled" msgstr "Estancat" msgid "Start" msgstr "Inicia" msgid "Start All" msgstr "Inicia-les totes" msgid "Start All Downloads" msgstr "Inicia totes les baixades" msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Inicia KGet amb una finestra on deixar anar la destinació" msgid "Start KGet with hidden main window" msgstr "Inicia KGet amb la finestra principal oculta" msgid "Start KGet without drop target animation" msgstr "Inicia KGet sense animació a la finestra on deixar anar la destinació" msgid "Start Selected" msgstr "Inicia les seleccionades" msgid "Stats" msgstr "Estadístiques" msgid "Status" msgstr "Estat" msgid "Status:" msgstr "Estat:" msgid "Stop All Downloads" msgstr "Para totes les baixades" msgid "Stop Selected" msgstr "Para les seleccionades" msgid "Strong (recommended)" msgstr "Forta (recomanada)" msgid "Strongest (slowest)" msgstr "Molt forta (més lenta)" msgid "Supported OSes, separated with commas" msgstr "SO acceptats, separats per comes" msgid "Suspend Computer" msgstr "Suspèn l'ordinador" msgctxt "Suspending computer" msgid "Suspending" msgstr "S'està suspenent" msgid "Syntax" msgstr "Sintaxi" msgid "Text File" msgstr "Fitxer de text" msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading" msgid "Mirrors" msgstr "Rèpliques" msgid "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have " "completed." msgstr "Ara l'ordinador se suspendrà a la RAM, perquè totes les baixades han " "finalisat." msgid "The computer will now suspend to disk, as all downloads have " "completed." msgstr "Ara l'ordinador se suspendrà al disc, perquè totes les baixades han " "finalisat." msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed." msgstr "S'pararà ara l'ordinador perquè totes les baixades han finalisat." msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload " "it?" msgstr "No s'ha pogut verificar la baixada (%1). Voleu tornar a baixar-la?" msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?" msgstr "No s'ha pogut verificar la baixada (%1). Voleu reparar-la?" msgid "The download could not be verified, do you want to repair (if " "repairing does not work the download would be restarted) it?" msgstr "No s'ha pogut verificar la baixada. Voleu reparar-la? (si la " "reparació no funciona, la baixada tornarà a iniciar-se)" msgid "The download could not be verified, try to repair it?" msgstr "No s'ha pogut verificar la baixada. Intento reparar-la?" msgid "The dropped file is a KGet Transfer List" msgstr "El fitxer deixat anar és una llista de transferències de KGet" msgid "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "El fitxer %1 ya existix.\n" "El sobreescric?" msgid "The filename exists already, choose a different one." msgstr "El nom de fitxer ya existix, escolliu-ne un de diferent." msgid "The key has been revoked." msgstr "La clau ha estat revocada." msgid "The key is disabled." msgstr "La clau està desactivada." msgid "The key is expired." msgstr "La clau ha caducat." msgid "The key is invalid." msgstr "La clau no és vàlida." msgid "The key is not to be trusted." msgstr "El certificat no és de confiança." msgid "The key is to be trusted marginally." msgstr "La clau és de confiança marginal." msgid "The key to verify the signature is missing, do you want to download " "it?" msgstr "No s'ha trobat la clau per a verificar la signatura. Voleu baixar-la?" msgid "The language of the file" msgstr "L'idioma del fitxer" msgid "The number of download and upload requests" msgstr "El nombre de solicituts de baixada i de pujada" msgctxt "The priority of the mirror" msgid "Priority" msgstr "Prioritat" msgid "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload " "to." msgstr "La puntuació del parell, KTorrent l'utilitza per a determinar amb qui " "puja." msgid "The signature could not be verified for %1. See transfer settings " "for more information." msgstr "No es pot verificar la signatura per a %1. Vejau la configuració de " "les transferències per a més informació." msgctxt "The transfer is aborted" msgid "Aborted" msgstr "Avortat" msgctxt "The transfer is finished" msgid "Finished" msgstr "Acabat" msgctxt "The transfer is running" msgid "Running" msgstr "En marxa" msgctxt "The transfer is stopped" msgid "Stopped" msgstr "Parat" msgid "The width of the columns in the history view" msgstr "L'amplària de les columnes a la vista de l'historial" msgid "There already is a tracker named %1." msgstr "Ya hi ha un seguidor anomenat %1." msgctxt "These entries are optional." msgid "Optional" msgstr "Opcional" msgid "This URL does not allow multiple connections,\n" "the download will take longer." msgstr "Est URL no permet connexions múltiples,\n" "la baixada tardarà més." msgid "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base " "them on existing metalinks. A lot of the fields are optional or " "recommended, so enter them if desired. The minimum is a save " "location, at least one file and one URL." msgstr "Est assistent permet crear els «Metalink» des de zero o basant-los " "en alguns «Metalink» existents. Molts dels camps són opcionals o " "recomanats, per tant, introduïu-los si ho voleu. El mínim és una " "ubicació de guardada, almenys un fitxer i un URL." msgid "This is the first time you have run KGet.\n" "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?" msgstr "Esta és la primera vegada que executeu KGet.\n" "Voleu emprar KGet com a gestor de baixades de Konqueror?" msgid "This option is not supported for the current transfer." msgstr "Esta opció ni funciona amb la transferència actual." msgid "Time" msgstr "Temps" msgid "Times Downloaded" msgstr "Nombre de baixades" msgid "Timezone offset:" msgstr "Desplaçament de la zona horària:" msgid "Today" msgstr "Hui" msgid "Top Priority" msgstr "Màxima prioritat" msgid "Torrent file does not exist" msgstr "El fitxer torrent no existix" msgid "Total:" msgstr "Total:" msgid "Trackers" msgstr "Seguidors" msgid "Transfer Details" msgstr "Detalls de les transferències" msgid "Transfer History" msgstr "Historial de transferències" msgid "Transfer Plugins" msgstr "Conectors de transferència" msgid "Transfer Settings" msgstr "Configuracions de les transferències" msgid "Transfer Settings for %1" msgstr "Configuracions de transferència per a %1" msgctxt "Transfer State: Aborted" msgid "Aborted" msgstr "Interrompuda" msgctxt "Transfer State: Finished" msgid "Finished" msgstr "Finalisada" msgctxt "Transfer State:Finished" msgid "Finished" msgstr "Finalisada" msgid "Transfer Verification for %1" msgstr "Verificació de la transferència per a %1" msgid "Transfer group:" msgstr "Grup de transferència:" msgctxt "Transfer state: processing script" msgid "Processing script...." msgstr "S'està processant l'script..." msgctxt "Transfer status: seeding" msgid "Seeding...." msgstr "S'està sembrant..." msgid "Trust level of the key is unclear." msgstr "El nivell de confiança de clau no és clar." msgid "Trust:" msgstr "Confiança:" msgid "Turn Off Computer" msgstr "Apaga l'ordinador" msgid "Types of the checksums:" msgstr "Tipus de les sumes de verificació:" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "URL to the logo" msgstr "URL al logotip" msgid "URL to the publisher" msgstr "URL a l'editor" msgid "URL(s) to download" msgstr "Els URL a baixar" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Unable to load: %1" msgstr "No s'ha pogut carregar: %1" msgid "Unable to save to: %1" msgstr "No es pot guardar a: %1" msgid "Under 10MiB" msgstr "Per davall de 10MiB" msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" msgid "Up Speed" msgstr "Pujant a" msgid "Update Trackers" msgstr "Actualisa els seguidors" msgid "Upload Slot" msgstr "Canal de pujada" msgid "Upload limit per transfer:" msgstr "Límit de pujada per transferència:" msgid "Upload speed" msgstr "Velocitat de pujada" msgid "Upload speed:" msgstr "Velocitat de pujada:" msgid "Uploaded" msgstr "Pujat" msgid "Url" msgstr "URL" msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" msgid "Use Drop Target" msgstr "Utilitza una destinació a on deixar anar" msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Utilitza KGet com a gestor de baixades de Konqueror" msgid "Use Literal Name" msgstr "Utilitza el nom literal" msgid "Use Normalized Name" msgstr "Utilitza el nom normalisat" msgid "Use as download manager for Konqueror" msgstr "Utilitza com a gestor de baixades per a Konqueror" msgid "Use default folders for groups as suggestion" msgstr "Utilitza les carpetes predeterminades com a sugeriment per als grups" msgid "Use search engines" msgstr "Utilitza els motors de busca" msgid "Used Mirrors:" msgstr "Rèpliques emprades:" msgid "Used checksum:" msgstr "Suma de verificació emprada:" msgid "User .netrc file" msgstr "Fitxers d'usuari .netrc" msgid "User Scripts" msgstr "Scripts de l'usuari" msgid "User:" msgstr "Usuari:" msgid "Username:" msgstr "Usuari:" msgid "Verification" msgstr "Verificació" msgid "Verification failed." msgstr "La verificació ha fallat." msgid "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent " "is running, or whether you have an Internet connection (for " "retrieving keys.)" msgstr "La verificació no es pot fer. Comproveu les dades introduïdes, si " "s'està executant «gpg-agent», o si teniu una connexió a Internet " "(per a recuperar les claus)." msgid "Verification successful" msgstr "Verificació correcta" msgid "Verification:" msgstr "Verificació:" msgid "Verify" msgstr "Verifica" msgid "Verify the finished download with the selected checksum." msgstr "Verifica la baixada finalisada amb la suma de verificació " "seleccionada." msgid "Verifying:" msgstr "S'està verificant:" msgid "Version:" msgstr "Versió:" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" msgid "View Modes:" msgstr "Modos de vista:" msgid "Weak (fastest)" msgstr "Dèbil (més ràpida)" msgid "Web Interface" msgstr "Interfície web" msgid "Web URL to the metalink" msgstr "URL del web a «Metalink»" msgid "Webseeds" msgstr "Sembradors web" msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" msgstr "Si el parell té o no activat el DHT" msgid "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer " "will not send us any data." msgstr "Si el parell ens ha obturat. Si estem obturats, el parell no ens " "enviarà cap dada." msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" msgstr "Si el parell està interessat a baixar dades des de nosatres" msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" msgstr "Si nosatres estem interessats a baixar dades des d'este parell" msgid "Which client the peer is using" msgstr "Quin client utilitza el parell" msgid "Which files the chunk is located in" msgstr "En quins fitxers està localisat el tros" msgid "Which peer we are downloading it from" msgstr "De quin parell ho estem baixant" msgid "Xml" msgstr "XML" msgid "You are already downloading that file from another location.\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "Ya heu baixat este fitxer des d'una atra ubicació.\n" "El baixe i suprimixc l'anterior?" msgid "You are already downloading the same file" msgstr "Ya heu baixat el mateix fitxer" msgid "You can drag download links into the drop target." msgstr "Podeu arrossegar els enllaços a baixar dins la finestra on deixar " "anar la destinació." msgid "You can use wildcards for filtering." msgstr "Podeu utilitzar comodins per a filtrar." msgid "You have a download in progress from that location.\n" "Delete it and download again?" msgstr "Hi ha una baixada en curs des d'esta ubicació.\n" "La suprimixc i torne a baixar-la?" msgid "You have a download in progress from the location: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete it and download again?" msgstr "Hi ha una baixada en curs des de la ubicació: \n" "\n" "%1\n" "\n" "La suprimixc i torne a baixar-la?" msgid "You have already completed a download from that location. Download " "it again?" msgstr "Ya s'ha completat una baixada des d'esta ubicació. La baixe una atra " "vegada?" msgid "You have already completed a download from the location: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Download it again?" msgstr "Ya s'ha completat una baixada des de la ubicació: \n" "\n" "%1\n" "\n" "El baixe una atra vegada?" msgid "You have already completed downloads at those destinations. Download " "them again?" msgstr "Ya s'han completat les baixades a estes destinacions. Les baixe una " "atra vegada?" msgid "You have already completed downloads at those destinations: \n" "\n" "%1\n" "\n" " Download them again?" msgstr "Ya s'han completat algunes baixades a estes destinacions: \n" "\n" "%1\n" "\n" " Les baixe una atra vegada?" msgid "You have already completed downloads from these locations. Download " "them again?" msgstr "Ya s'han completat les baixades des d'estes ubicacions. Les baixe " "una atra vegada?" msgid "You have already completed downloads from these locations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Download them again?" msgstr "Ya s'han completat algunes baixades des d'estes ubicacions: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Les baixe una atra vegada?" msgid "You have already downloaded that file from another location.\n" "\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "Ya heu baixat este fitxer des d'una atra ubicació.\n" "\n" "El baixe i suprimixc l'anterior?" msgid "You have already downloaded that file from another location.\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "Ya heu baixat este fitxer des d'una atra ubicació.\n" "El baixe i suprimixc l'anterior?" msgid "You have downloads in progress from these locations.\n" "Delete them and download again?" msgstr "Hi ha algunes baixades en curs des d'estes ubicacions.\n" "Les suprimixc i torne a baixar-les?" msgid "You have downloads in progress from these locations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete them and download again?" msgstr "Hi ha algunes baixades en curs des d'estes ubicacions: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Les suprimixc i torne a baixar-les?" msgid "You have downloads in progress to these destinations.\n" "Delete them and download again?" msgstr "Hi ha algunes baixades en curs a estes destinacions.\n" "Les suprimixc i torne a baixar-les?" msgid "You have downloads in progress to these destinations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete them and download again?" msgstr "Hi ha algunes baixades en curs a estes destinacions: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Les suprimixc i torne a baixar-les?" msgid "You need to define a signature." msgstr "Cal que definiu una signatura." msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon." msgstr "Heu de definir rèpliques per a les entrades amb una icona." msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do " "this?" msgid_plural "You will lose all data in these files, are you sure you want " "to do this?" msgstr[0] "Perdreu totes les dades d'este fitxer. Segur que voleu fer " "açò?" msgstr[1] "Perdreu totes les dades d'estos fitxers. Segur que voleu fer " "açò?" msgctxt "abort the proposed action" msgid "Abort" msgstr "Interromp" msgctxt "all chunks" msgid "All:" msgstr "Tots:" msgctxt "changing the destination of the file" msgid "Changing destination" msgstr "S'està canviant la destinació" msgctxt "checksum of a file" msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificació" msgctxt "chunks left" msgid "Left:" msgstr "Resten:" msgctxt "comma, to separate members of a list" msgid "," msgstr "," msgctxt "delete all finished transfers" msgid "Remove All Finished" msgstr "Elimina totes les finalisades" msgctxt "delete selected transfer" msgid "Delete Selected" msgstr "Suprimix la selecció" msgctxt "delete selected transfer item" msgid "Remove Selected" msgstr "Elimina les seleccionades" msgctxt "delete selected transfer item and files" msgid "Remove Selected and Delete Files" msgstr "Elimina les seleccionades i suprimix els fitxers" msgctxt "file as in file on hard drive" msgid "Files" msgstr "Fitxers" msgctxt "file in a filesystem" msgid "File" msgstr "Fitxer" msgctxt "fix position for droptarget" msgid "Sticky" msgstr "Apegalós" msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc." msgid "Hash:" msgstr "Resum:" msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc." msgid "Hash type:" msgstr "Tipus de resum:" msgctxt "integration of KGet with other applications" msgid "Integration" msgstr "Integració" msgid "label" msgstr "etiqueta" msgctxt "list header: type of file" msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" msgctxt "name of a file" msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "name of download" msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "no limit for maximum downloads has been set" msgid "No limit" msgstr "Sense límit" msgctxt "not available" msgid "n/a" msgstr "n/d" msgid "not specified" msgstr "sense especificar" msgctxt "of a filter, e.g. RegExp or Wildcard" msgid "Pattern Syntax" msgstr "Sintaxi de patró" msgctxt "pgp signature is not verified" msgid "Failed" msgstr "No s'ha pogut" msgctxt "pgp signature is verified" msgid "Verified" msgstr "Verificat" msgctxt "preview available" msgid "Available" msgstr "Disponible" msgctxt "progress of download" msgid "Progress" msgstr "Progrés" msgid "publisher" msgstr "editor" msgctxt "redownload selected transfer item" msgid "Redownload Selected" msgstr "Torna a baixar la seleccionada" msgctxt "remaining time of download" msgid "Remaining Time" msgstr "Temps restant" msgctxt "signature of a file" msgid "Signature" msgstr "Signatura" msgctxt "size of download" msgid "Size" msgstr "Mida" msgctxt "size of the download" msgid "Size" msgstr "Mida" msgctxt "source-file" msgid "Source:" msgstr "Origen:" msgctxt "speed of download" msgid "Speed" msgstr "Velocitat" msgctxt "start transfergroup downloads" msgid "Start" msgstr "Inici" msgctxt "status of download" msgid "Status" msgstr "Estat" msgctxt "status of the download" msgid "Status" msgstr "Estat" msgctxt "stop transfergroup downloads" msgid "Stop" msgstr "Para" msgctxt "the mode defines how the url should be changed" msgid "Change mode" msgstr "Canvia el modo" msgctxt "the string that is used to modify an url" msgid "Change string" msgstr "Canvia la cadena" msgctxt "the transfer has been finished" msgid "Finished" msgstr "Finalisada" msgctxt "the type of the checksum e.g. md5" msgid "Checksum type" msgstr "Tipus de suma de verificació" msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5" msgid "Type" msgstr "Tipus" msgctxt "the used hash for verification" msgid "Hash" msgstr "Resum" msgctxt "transfer state: aborted" msgid "Aborted" msgstr "Interromput" msgctxt "transfer state: connecting" msgid "Connecting...." msgstr "S'està connectant..." msgctxt "transfer state: delayed" msgid "Delayed" msgstr "Retardada" msgctxt "transfer state: downloading" msgid "Downloading...." msgstr "S'està baixant..." msgctxt "transfer state: finished" msgid "Finished" msgstr "Finalisada" msgctxt "transfer state: running" msgid "Running...." msgstr "En marxa..." msgctxt "transfer state: stopped" msgid "Stopped" msgstr "Parada" msgctxt "trust level" msgid "Full" msgstr "Complet" msgctxt "trust level" msgid "Marginal" msgstr "Marginalment" msgctxt "trust level" msgid "Never" msgstr "Cap" msgctxt "trust level" msgid "Ultimate" msgstr "Absolutament" msgctxt "trust level" msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" msgctxt "trust level" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)" msgid "Verification" msgstr "Verificació" msgctxt "verification-result of a file, can be true/false" msgid "Verified" msgstr "Verificat" msgctxt "window title including overall download progress in percent" msgid "KGet - %1%" msgstr "KGet - %1%"