msgid "" msgstr "Project-Id-Version: khtml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-21 22:56+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" msgid " [Properties]" msgstr " [Propietats]" msgid " (In new window)" msgstr " (En una finestra nova)" msgid " (In other frame)" msgstr " (A un atre marc)" msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " msgid " - CC: " msgstr " - CC: " msgid " - Subject: " msgstr " - Assumpte: " msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxels)" msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 píxels)" msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Enllaç)" msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 píxels" msgid "%1 Image of %2 loaded." msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." msgstr[0] "S'ha carregat %1 image de %2." msgstr[1] "S'han carregat %1 imàtgens de %2." msgid "%1 is already assigned to %2" msgstr "%1 ya es troba assignada a %2" msgid "%1%" msgstr "%1%" msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" msgid "%2 (%1 byte)" msgid_plural "%2 (%1 bytes)" msgstr[0] "%2 (%1 byte)" msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" msgid "&Allow storing passwords for this site" msgstr "&Permet l'almagasenada de contrasenyes per a este lloc" msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Interromp a la següent sentència" msgid "&Choose password:" msgstr "Trieu una &contrasenya:" msgid "&Close Wallet" msgstr "&Tanca la cartera" msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Configura les polítiques de JavaScript de les finestres noves..." msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copia l'adreça de correu" msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Copia l'adreça de l'enllaç" msgid "&Copy Text" msgstr "&Copia el text" msgid "&Debug" msgstr "&Depura" msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Desactiva l'informe d'errors" msgid "&Do not show this message again" msgstr "&No tornar a mostrar este missatge" msgid "&Edit" msgstr "E&dita" msgid "&File" msgstr "&Fitxer" msgid "&Find in Frame..." msgstr "Bu&sca al marc..." msgid "&Find..." msgstr "Bu&sca..." msgid "&Hide Errors" msgstr "&Oculta els errors" msgid "&Next" msgstr "&Següent" msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" msgid "&Repeat password:" msgstr "Repetiu la co&ntrasenya:" msgid "&Save Link As..." msgstr "Guar&da l'enllaç com a..." msgid "&Selected text" msgstr "Text &seleccionat" msgid "&Send Email" msgstr "&Envia el correu" msgid "&Send File" msgid_plural "&Send Files" msgstr[0] "&Envia el fitxer" msgstr[1] "&Envia els fitxers" msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Envia sense encriptar" msgid "&Settings" msgstr "Con&figuració" msgid "&Show Blocked Popup Window" msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" msgstr[0] "Mo&stra la finestra emergent blocada" msgstr[1] "Mo&stra les %1 finestres emergents blocades" msgid "&Stop Script" msgstr "&Para l'script" msgid "&Store" msgstr "&Almagasena" msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Envia de totes maneres" msgid "&View" msgstr "&Visualitza" msgid "&Whole words only" msgstr "Només paraules &senceres" msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/seg)" msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Qualitat intermèdia)" msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Qualitat alta)" msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Qualitat baixa)" msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Qualitat baixa)" msgid "Error: %1: %2" msgstr "Error: %1: %2" msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Error: nodo %1: %2" msgid "

'Print header'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will contain a header " "line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

If " "this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will " "not contain such a header line.

" msgstr "

«Imprimix la capçalera»

Si s'activa " "esta casella de selecció, la impressió del document HTML contindrà " "una llínea de capçalera dalt de cada pàgina. Esta capçalera conté la " "data actual, l'URL d'ubicació de la pàgina impresa i el número de " "pàgina.

Si es desactiva esta casella de selecció, la " "impressió del document HTML no contindrà esta llínea de capçalera. " msgid "

'Print images'

If this checkbox is " "enabled, images contained in the HTML page will be printed. Printing " "may take longer and use more ink or toner.

If this checkbox is " "disabled, only the text of the HTML page will be printed, without " "the included images. Printing will be faster and use less ink or " "toner.

" msgstr "

«Imprimix les imàtgens»

Si s'activa " "esta casella de selecció, s'imprimiran les imàtgens contingudes a la " "pàgina HTML. La impressió pot tardar més i utilitzar més tinta o " "tòner.

Si es desactiva esta casella de selecció, només " "s'imprimirà el text de la pàgina HTML, sense les imàtgens incloses. " "La impressió serà més ràpida i utilitzarà menys tinta o tòner.

" msgid "

'Printerfriendly mode'

If this " "checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into " "white. Printout will be faster and use less ink or toner.

If " "this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will " "happen in the original color settings as you see in your " "application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly " "happen more slowly and will probably use more toner or ink.

" msgstr "

«Modo d'impressió fàcil d'emprar»

Si " "s'activa esta casella de selecció, la impressió del document HTML " "serà només en blanc i negre i tot el fons de color es passarà a " "blanc. La impressió serà més ràpida i utilitzarà menys tinta o tòner." "

Si es desactiva esta casella de selecció, la impressió del " "document HTML es farà amb la configuració de colors originals, tal " "com els veeu a l'aplicació. Açò pot donar àrees de color a tota la " "pàgina (o d'escala de grisos, si utiliseu una impressora de blanc i " "negre). La impressió possiblement serà més lenta i probablement " "utilitzarà molt més tòner o tinta.

" msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "S'ha denegat l'accés a la pàgina no fiable
%1.
" msgid "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. " "Click and hold down the mouse button for a menu with all available " "font sizes.
" msgstr "Aumenta el tipus de lletra

Fa més gran el tipus de " "lletra d'esta finestra. Cliqueu i manteniu clicat el botó del ratolí " "per a obtindre un menú amb totes les mides disponibles dels tipus de " "lletra.
" msgid "Find next

Find the next occurrence of the text that " "you have found using the Find Text function.
" msgstr "Busca la següent

Troba l'ocurrència següent del text " "que heu trobat utilitzant la funció Busca el text.
" msgid "Find previous

Find the previous occurrence of the " "text that you have found using the Find Text function.
" msgstr "Busca l'anterior

Troba l'ocurrència anterior del text " "que heu trobat utilitzant la funció Busca el text.
" msgid "Find text

Shows a dialog that allows you to find text " "on the displayed page.
" msgstr "Busca el text

Mostra un diàlec que permet trobar el " "text a la pàgina mostrada.
" msgid "Print Frame

Some pages have several frames. To print " "only a single frame, click on it and then use this function.
" msgstr "Imprimix el marc

Algunes pàgines tenen diversos " "marcs. Per a imprimir només un únic marc, cliqueu-hi i llavors " "utiliseu esta funció.
" msgid "Shrink Font

Make the font in this window smaller. " "Click and hold down the mouse button for a menu with all available " "font sizes.
" msgstr "Reduïx el tipus de lletra

Fa més xicotet el tipus de " "lletra d'esta finestra. Cliqueu i manteniu clicat el botó del ratolí " "per a obtindre un menú amb totes les mides disponibles dels tipus de " "lletra.
" msgid "The form will be submitted to
%1
on your local " "filesystem.
Do you want to submit the form?
" msgstr "El formulari s'enviarà a
%1
en el vostre " "sistema de fitxers local.
Voleu enviar el formulari?
" msgid "This site is requesting to open

%1

in a new browser window " "via JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "Este lloc està demanant d'obrir

%1

a una finestra nova " "del navegador via JavaScript.
Voleu permetre-ho?
" msgid "This site is submitting a form which will open

%1

in a " "new browser window via JavaScript.
Do you want to allow the " "form to be submitted?
" msgstr "Este lloc està enviant un formulari que obrirà

%1

a una " "finestra nova del navegador via JavaScript.
Voleu permetre que " "s'envie el formulari?
" msgid "This untrusted page links to
%1.
Do you want to " "follow the link?
" msgstr "Esta pàgina no fiable enllaça a
%1.
Voleu " "seguir l'enllaç?
" msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Àrab" msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Europeu central" msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinés simplificat" msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinés tradicional" msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílic" msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Grec" msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Japonés" msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Coreà" msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Tai" msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Turc" msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Europeu occidental" msgctxt "@title:group Document information" msgid "General" msgstr "General" msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Marc" msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to " "overwrite it?" msgstr "Ya existix un fitxer anomenat «%1». Segur que voleu sobreescriure'l?" msgid "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " "run, other applications may become less responsive.\n" "Do you want to stop the script?" msgstr "Un script d'esta pàgina està fent que es bloquege el KHTML. Si " "continua executant-se, pot empitjorar la resposta d'atres " "aplicacions.\n" "Voleu parar l'script?" msgid "Access Keys activated" msgstr "S'han activat les tecles d'accés" msgid "Add URL to Filter" msgstr "Afig l'URL al filtre" msgid "Additional Information: %1" msgstr "Informació adicional: %1" msgid "Allow" msgstr "Permet" msgid "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "S'ha produït un error mentre s'intentava executar un script en esta " "pàgina.\n" "\n" "%1 llínea %2:\n" "%3" msgid "Automatic Detection" msgstr "Detecció automàtica" msgid "Basic Page Style" msgstr "Estil de pàgina bàsic" msgid "Block IFrame..." msgstr "Bloca «IFrame»..." msgid "Block Image..." msgstr "Bloca la image..." msgid "Block Images From %1" msgstr "Bloca les imàtgens des de %1" msgid "Break at Next" msgstr "Interromp a la següent" msgid "Breakpoint" msgstr "Punt d'interrupció" msgid "C&ase sensitive" msgstr "Distinguix m&ajúscules i minúscules" msgid "C&lear" msgstr "&Neteja" msgid "Call" msgstr "Crida" msgid "Call Stack" msgstr "Pila de crides" msgid "Clear &History" msgstr "Neteja l'&historial" msgid "Close source" msgstr "Tanca el codi font" msgid "Close window?" msgstr "Tanco la finestra?" msgid "Confirmation Required" msgstr "Cal confirmació" msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Confirmació: Finestra emergent de JavaScript" msgid "Console" msgstr "Consola" msgid "Continue" msgstr "Continua" msgid "Copy Image" msgstr "Copia la image" msgid "Copy Image Location" msgstr "Copia la ubicació de la image" msgid "Copyright 2001-2011, David Faure " msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure " msgid "Create Web Shortcut" msgstr "Crea una drecera web" msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data i hora: %1" msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Mida del tipus de lletra per defecte (100%)" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" msgid "Details of the Request:" msgstr "Detalls de la solicitut:" msgid "Disallow" msgstr "No permetre" msgid "Display Images on Page" msgstr "Mostra les imàtgens a la pàgina" msgid "Do ¬ store this time" msgstr "&No l'almagasenes esta vegada" msgid "Do Not Allow" msgstr "No permetre" msgid "Do Not Download" msgstr "No baixar" msgid "Do Not Store" msgstr "No almagasenar" msgid "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script " "or open a source file." msgstr "No se sap a on evaluar l'expressió. Feu una pausa a l'script o obriu " "el fitxer amb el codi font." msgid "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" " "to be added to your collection?" msgstr "Voleu que s'afegisca una adreça d'interés a la vostra colecció " "apuntant a la ubicació «%1» i titulada «%2»?" msgid "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added " "to your collection?" msgstr "Voleu que s'afegisca una adreça d'interés a la vostra colecció " "apuntant a la ubicació «%1»?" msgid "Do you want to store this password for %1?" msgstr "Voleu almagasenar esta contrasenya per a %1?" msgid "Do you want to store this password?" msgstr "Voleu almagasenar esta contrasenya?" msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Voleu almagasenar la frase de pas al fitxer de cartera?" msgid "Document Information" msgstr "Informació del document" msgid "Document encoding:" msgstr "Codificació del document:" msgid "Done." msgstr "Fet." msgid "Download" msgstr "Baixa" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com,aacid@kde.org,txemaq@gmail.com" msgid "Email to: " msgstr "Correu a: " msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Component HTML incrustable" msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Component incrustable per a multipart/mescla" msgid "Enlarge Font" msgstr "Aumenta el tipus de lletra" msgid "Enter" msgstr "Entrada" msgid "Enter the URL:" msgstr "Introduïu l'URL:" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Error: %1 - %2" msgstr "S'ha produït un error: %1: %2" msgid "Evaluation threw an exception %1" msgstr "L'evaluació ha detectat una excepció %1" msgid "F&ind:" msgstr "Bu&sca:" msgid "Filter error" msgstr "S'ha produït un error de filtratge" msgid "Find &links only" msgstr "Busca només els en&llaços" msgid "Find Links as You Type" msgstr "Busca els enllaços en teclejar" msgid "Find Text as You Type" msgstr "Busca el text en teclejar" msgid "Follow" msgstr "Segueix" msgid "Frame Information" msgstr "Informació del marc" msgid "From c&ursor" msgstr "Des del c&ursor" msgid "HTML Settings" msgstr "Configuració HTML" msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra d'eines HTML" msgctxt "HTML rendering mode (see https://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Almost standards" msgstr "Quasi estàndards" msgctxt "HTML rendering mode (see https://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Quirks" msgstr "Quirks" msgctxt "HTML rendering mode (see https://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Strict" msgstr "Estricte" msgid "HTTP Headers" msgstr "Capçaleres HTTP" msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Image - %1x%2 píxels" msgid "Inactive" msgstr "Inactiu" msgid "Insert" msgstr "Inserix" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Depurador de JavaScript" msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript ha provat la inserció d'una adreça d'interés" msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Depurador de JavaScript" msgid "JavaScript Error" msgstr "S'ha produït un error de JavaScript" msgid "JavaScript Errors" msgstr "Errors de JavaScript" msgid "KDE" msgstr "KDE" msgid "KDE Certificate Request" msgstr "Petició de certificat de KDE" msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "Petició de certificat de KDE - Contrasenya" msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informació SSL de KDE" msgid "KHTML" msgstr "KHTML" msgid "KHTML Image" msgstr "Image KHTML" msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" msgid "Key Generator" msgstr "Generador de claus" msgid "Last modified:" msgstr "Modificat per últim cop:" msgid "Line" msgstr "Llínea" msgid "Loaded Scripts" msgstr "Scripts carregats" msgid "Local Variables" msgstr "Variables locals" msgid "Missing Plugin" msgstr "Falta el conector" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla,Antoni Bella,Albert Astals,Josep M. Ferrer" msgid "Ne&ver store for this site" msgstr "&Mai l'almagasenes per a este lloc" msgid "Network Transmission" msgstr "Transmissió de xarxa" msgid "New Web Shortcut" msgstr "Drecera web nova" msgid "New search provider" msgstr "Proveïdor de busca nou" msgid "No SSL support." msgstr "No s'accepta l'ús d'SSL." msgid "No handler found for %1." msgstr "No s'ha trobat cap manipulador per a %1." msgid "No more matches for this search direction." msgstr "No hi ha cap més coincidència en esta direcció de busca." msgid "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "No s'ha trobat cap conector per a «%1».\n" "Voleu descarregar-ne un des de %2?" msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" msgid "Open '%1'" msgstr "Obri «%1»" msgid "Open in &New Tab" msgstr "Obri en una pestanya &nova" msgid "Open in &This Window" msgstr "Obri en es&ta finestra" msgid "Open in New &Window" msgstr "Obri en una &finestra nova" msgid "Opt&ions" msgstr "Opc&ions" msgid "Overwrite File?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" msgid "Page loaded." msgstr "S'ha carregat la pàgina." msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi a %1 llínea %2" msgid "Pause" msgstr "Pausa" msgid "Play" msgstr "Reproduïx" msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Espereu mentre es generen les claus d'encriptació..." msgid "Popup Window Blocked" msgstr "S'ha blocat la finestra emergent" msgid "Possible Causes:" msgstr "Causes possibles:" msgid "Possible Solutions:" msgstr "Solucions possibles:" msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Imprimix l'arbre DOM a STDOUT" msgid "Print Frame..." msgstr "Imprimix el marc..." msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Imprimix l'arbre de representació a STDOUT" msgid "Print frame tree to STDOUT" msgstr "Imprimix l'arbre del marc a STDOUT" msgid "Print header" msgstr "Imprimix la capçalera" msgid "Print images" msgstr "Imprimix les imàtgens" msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Modo d'impressió fàcil d'emprar (text negre, sense fons)" msgid "Property" msgstr "Propietat" msgid "Protocol: %1" msgstr "Protocol: %1" msgid "Ready" msgstr "Llest" msgid "Receiving corrupt data." msgstr "S'estan rebent dades corruptes." msgid "Reference" msgstr "Referència" msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpressió regular" msgid "Reindent Sources" msgstr "Torna a sagnar el codi font" msgid "Reload Frame" msgstr "Torna a carregar el marc" msgid "Remove password for form %1" msgstr "Elimina la contrasenya per al formulari %1" msgid "Rendering mode:" msgstr "Modo de representació:" msgid "Report Exceptions" msgstr "Informa de les excepcions" msgid "Reset" msgstr "Restableix" msgid "SSL" msgstr "SSL" msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Guarda la image de &fons com a..." msgid "Save &Frame As..." msgstr "Guarda el &marc com a..." msgid "Save As" msgstr "Anomena i guarda" msgid "Save Background Image As" msgstr "Guarda la image de fons com a" msgid "Save Frame As" msgstr "Guarda el marc com a" msgid "Save Image As" msgstr "Guarda la image com a" msgid "Save Image As..." msgstr "Guarda la image com a..." msgid "Save Link As" msgstr "Guarda l'enllaç com a" msgid "Search &provider name:" msgstr "Nom del &proveïdor de busca:" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Busca «%1» amb" msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Busca «%1» amb %2" msgid "Security Alert" msgstr "Alerta de seguretat" msgid "Security Warning" msgstr "Avís de seguretat" msgid "Send Confirmation" msgstr "Envia la confirmació" msgid "Send Image..." msgstr "Envia la image..." msgid "Set &Encoding" msgstr "Establix la &codificació" msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Mostra la ¬ificació de la finestra emergent passiva blocada" msgid "Shrink Font" msgstr "Reduïx el tipus de lletra" msgid "Step Into" msgstr "Avança dins" msgid "Step Out" msgstr "Avança fora" msgid "Step Over" msgstr "Avança sobre" msgid "Stop Animated Images" msgstr "Para les imàtgens animades" msgid "Stop Animations" msgstr "Para les imàtgens animades" msgid "Store" msgstr "Almagasena" msgid "Submit" msgstr "Envia" msgid "Submit Confirmation" msgstr "Envia la confirmació" msgid "Symbolic Link" msgstr "Enllaç simbòlic" msgid "Technical Reason: " msgstr "Motiu tècnic: " msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "No s'ha trobat el gestor de baixades (%1) a la $PATH " msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "L'agent d'usuari fals «%1» està en ús." msgid "The following files will not be uploaded because they could not be " "found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "Els fitxers següents no pujaran perquè no s'han pogut trobar.\n" "Voleu continuar?" msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "La cadena de certificats SSL del parell sembla estar malmesa." msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "L'operació solicitada no s'ha pogut completar" msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "La cartera «%1» està oberta i s'està utilitzant per a dades de " "formularis i contrasenyes." msgid "This dialog provides you with notification and details of scripting " "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error " "in the web site as designed by its author. In other cases it is the " "result of a programming error in Konqueror. If you suspect the " "former, please contact the webmaster of the site in question. " "Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file a bug " "report at https://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "Este diàlec us proporciona la notificació i els detalls dels errors " "de scripts que es produeixen en les pàgines web. En molts casos són " "deguts a errors en el lloc web, tal com el va dissenyar el seu " "autor. En atres casos és el resultat d'un error de programació de " "Konqueror. Si penseu que es tracta del primer cas, contacteu amb " "l'administració del lloc en qüestió. Contràriament, si sospiteu d'un " "error a Konqueror, empleneu un informe d'error a https://bugs.kde." "org/. S'agrairà un cas de prova que ilustre el problema." msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Este és un índex que permet buscar. Introduïu les paraules clau: " msgid "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this " "behavior\n" "or to open the popup." msgstr "Esta pàgina ha provat d'obrir una finestra emergent, pero ha estat " "blocada.\n" "Podeu clicar en esta icona a la barra d'estat per a controlar este " "comportament\n" "o per a obrir l'emergent." msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Se li ha impedit a esta pàgina d'obrir una finestra nova via " "JavaScript." msgid "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links " "only\"." msgstr "Esta drecera mostra la barra de busca, i establix l'opció «Busca " "només els enllaços»." msgid "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed " "page. It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which " "sets the \"Find links only\" option." msgstr "Esta drecera mostra la barra de busca, per a trobar el text en la " "image mostrada. Cancela l'efecte de «Busca els enllaços en " "teclejar», el qual establix l'opció «Busca només els enllaços»." msgid "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "Este lloc ha provat d'adjuntar un fitxer des del vostre ordinador al " "formulari d'enviament. S'ha eliminat l'adjunt per a la vostra " "protecció." msgid "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "Este lloc està provant d'enviar dades de formulari via correu.\n" "Voleu continuar?" msgid "This site is requesting to open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "Este lloc està demanant d'obrir una finestra nova del navegador via " "JavaScript.\n" "Voleu permetre-ho?" msgid "This site is submitting a form which will open up a new browser " "window via JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "Este lloc està enviant un formulari que obrirà una finestra nova del " "navegador via JavaScript.\n" "Voleu permetre que s'envie el formulari?" msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Esta pàgina web conté errors de codificació." msgid "Title:" msgstr "Títol:" msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Canvia el modo de cursor" msgid "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "Proveu de reinstalar-ho \n" "\n" "Es desactivarà la integració amb Konqueror." msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "Dreceres dels UR&I:" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" msgid "Unable to find the Kate editor component;\n" "please check your KDE installation." msgstr "No s'ha trobat el component d'edició de Kate;\n" "comproveu la instalació de KDE." msgid "Unsupported key size." msgstr "Mida de la clau no acceptada." msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Utilitza un full d'es&til" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "View Do&cument Source" msgstr "Visualitza el codi font del do&cument" msgid "View Document Information" msgstr "Visualitza la informació del document" msgid "View Frame Information" msgstr "Visualitza la informació del marc" msgid "View Frame Source" msgstr "Visualitza el codi font del marc" msgid "View Image (%1)" msgstr "Vore la image (%1)" msgid "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your " "data back unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "Avís: Açò és un formulari segur, pero està intentant enviar les " "vostres dades sense encriptar.\n" "Un tercer podria interceptar i vore esta informació.\n" "Segur que voleu continuar?" msgid "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "Avís: Les vostres dades estan a punt d'enviar-se per la xarxa sense " "encriptar.\n" "Segur que voleu continuar?" msgid "XML parsing error" msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi XML" msgid "You are about to transfer the following files from your local " "computer to the Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "Esteu a punt de transferir els fitxers següents des del vostre " "ordinador local a la Internet.\n" "Segur que voleu continuar?" msgid "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " "certificate. This wizard is intended to guide you through the " "procedure. You may cancel at any time, and this will abort the " "transaction." msgstr "Heu indicat que voleu obtindre o comprar un certificat segur. Est " "assistent està pensat per a guiar-vos pel procediment. Podeu " "cancelar en qualsevol moment, i açò interromprà la transacció." msgid "You must now provide a password for the certificate request. Please " "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " "private key." msgstr "Ara heu de proporcionar una contrasenya per a la petició de " "certificat. Trieu una contrasenya molt segura, ya que s'utilitzarà " "per a encriptar la vostra clau privada." msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "error d'anàlisi fatal: %1 a la llínea %2, columna %3" msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "este document no està en el format de fitxer correcte"