msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: kio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-02 10:59+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgid "\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr "\n"
"El servidor ha indicat: «%1»"
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Apunta a %1)"
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] " byte"
msgstr[1] " bytes"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dies"
msgid " days"
msgstr " dies"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segon"
msgstr[1] " segons"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (Error %2)"
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (oculta)"
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elements"
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "S'ha contactat amb %1. S'està esperant la resposta..."
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 és un fitxer, pero s'esperava una carpeta."
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 és una carpeta, pero s'esperava un fitxer."
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: ha fallat la negociació SSL"
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Al servidor li cal %1, pero no està disponible."
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 fins a %2"
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "S'ha produït un error inesperat (%1) en intentar %2."
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "S'ha denegat l'accés en intentar %1."
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the "
"file or folder."
msgstr "No s'ha pogut %1 perquè el servidor de destinació refusa acceptar el "
"fitxer o la carpeta."
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "No s'ha pogut %1 perquè el recurs està bloquejat."
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the "
"reasons is below."
msgstr "S'ha produït un error en intentar %1, %2. A davall hi ha un resum de "
"les raons."
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "S'ha produït un error inesperat (%1) en intentar %2."
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid "You received a cookie from
%2%3
Do you want to "
"accept or reject this cookie?
"
msgid_plural "You received %1 cookies from
%2%3
Do you "
"want to accept or reject these cookies?
"
msgstr[0] "Heu rebut una galeta des de
%2%3
Voleu "
"acceptar o rebujar esta galeta?
"
msgstr[1] "Heu rebut %1 galetes des de
%2%3
Voleu "
"acceptar o rebujar estes galetes?
"
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepta"
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicació"
msgid "&Browse..."
msgstr "&Navega..."
msgid "&Charset:"
msgstr "Joc de &caràcters:"
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copia ací"
msgid "&Current Session only"
msgstr "Només durant la sessió a&ctual"
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripció:"
msgid "&Details"
msgstr "&Detalls"
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&No ho tanques quan finalise l'ordre"
msgid "&Enable Web search keywords"
msgstr "&Activa les paraules clau de busca a la web"
msgid "&Execute"
msgstr "&Executa"
msgid "&File type:"
msgstr "Tipus de &fitxer:"
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtre:"
msgid "&Forever"
msgstr "Per &sempre"
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Delimitador de la paraula &clau:"
msgid "&Link Here"
msgstr "&Enllaça ací"
msgid "&Location:"
msgstr "&Ubicació:"
msgid "&Management"
msgstr "&Gestió"
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mou ací"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
msgid "&No"
msgstr "&No"
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "M&ostra-la només en utilitzar esta aplicació (%1)"
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Només es&tes galetes"
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Només es&ta galeta"
msgid "&Open"
msgstr "&Obri"
msgid "&Open folder with %1"
msgstr "&Obri la carpeta amb %1"
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Obri amb %1"
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Apega el contingut del porta-retalls"
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Apega el fitxer"
msgstr[1] "&Apega %1 fitxers"
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Apega l'URL"
msgstr[1] "&Apega els %1 URL"
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisos"
msgid "&Policy"
msgstr "&Política"
msgid "&Reject"
msgstr "&Rebuja"
msgid "&Reload List"
msgstr "Re&carrega la llista"
msgid "&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr "&Recorda l'associació de l'aplicació per a tots els fitxers del "
"tipus\n"
"«%1» (%2)"
msgid "&Rename"
msgstr "&Canvia el nom"
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
msgid "&Server response:"
msgstr "R&esposta del servidor:"
msgid "&Shortcuts:"
msgstr "&Dreceres:"
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Mo&stra totes les entrades"
msgid "&Skip"
msgstr "&Omet"
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Tipu&s de fitxer acceptats:"
msgid "&Use preferred keywords only"
msgstr "&Utilitza només les paraules clau preferides"
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
msgid "&Work path:"
msgstr "Camí de &treball:"
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, enllaç a %2)"
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Enllaç simbòlic a %1)"
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tots els fitxers"
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Totes les carpetes"
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: «%2»"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fitxer"
msgstr[1] "%1 fitxers"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 carpeta"
msgstr[1] "%1 carpetes"
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 dia %2"
msgstr[1] "%1 dies %2"
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 fitxer"
msgstr[1] "%1 fitxers"
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 subcarpeta"
msgstr[1] "%1 subcarpetes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 a %2"
msgid "Details of the request:"
msgstr "Detalls de la solicitut:"
msgid "Possible causes:"
msgstr "Causes possibles:"
msgid "Possible solutions:"
msgstr "Solucions possibles:"
msgid "Technical reason: "
msgstr "Motiu tècnic: "
msgid "Cookie Management Quick Help
"
msgstr "Ajuda ràpida de la gestió de galetes
"
msgid "Cookies
Cookies contain information that KDE application "
"using the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer "
"from a remote Internet server. This means that a web server can "
"store information about you and your browsing activities on your "
"machine for later use. You might consider this an invasion of "
"privacy.
However, cookies are useful in certain situations. "
"For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put "
"things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.
Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE "
"offers you the ability to customize the way it handles cookies. You "
"might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept "
"everything. For example, you might choose to accept all cookies from "
"your favorite shopping web site. For this all you have to do is "
"either browse to that particular site and when you are presented "
"with the cookie dialog box, click on This domain under the "
"'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the "
"site in the Domain Specific Policy tab and set it to "
"accept. This enables you to receive cookies from trusted web sites "
"without being asked every time KDE receives a cookie.
"
msgstr "Galetes
Les galetes contenen informació que les "
"aplicacions KDE que utilisen el protocol HTTP (com Konqueror) "
"guarden a l'ordinador, iniciades per un servidor remot d'Internet. "
"Açò significa que un servidor web pot guardar informació al vostre "
"ordinador quant a vós i les vostres activitats de navegació, per a "
"utilitzar-la més avant. Potser considereu açò una invasió de la "
"privadesa.
En canvi les galetes són útils en certes "
"situacions. Per exemple, les botigues d'Internet les utilisen "
"sovint, per tal que pugau «posar coses al cistell de compra». Alguns "
"llocs requerixen que tingau un navegador que accepte galetes.
"
"Com que la majoria de gent vol un compromís entre la privadesa i els "
"avantatges que ofereixen les galetes, KDE vos ofereix personalisar "
"la manera com gestiona les galetes. Potser voldreu establir la "
"política predeterminada de KDE de manera que pregunte quan un "
"servidor demane d'establir una galeta, o senzillament rebujar o "
"acceptar-ho tot. Per exemple, potser voldreu acceptar totes les "
"galetes del vostre lloc web de compra preferit. Per açò, tot el que "
"cal fer és anar al lloc en concret i, quan se vos presenta el quadro "
"del diàlec de galetes, cliqueu a Este domini davall la "
"pestanya «aplica a» i trieu acceptar o simplement especificar el nom "
"del lloc a la pestanya Política específica de domini i "
"establir-la a acceptar. Açò us permet rebre galetes de llocs web de "
"confiança sense rebre preguntes cada vegada que KDE reba una galeta."
"
"
msgid "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
"using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
"initiated by a remote Internet server. This means that a web server "
"can store information about you and your browsing activities on your "
"machine for later use. You might consider this an invasion of "
"privacy.
However, cookies are useful in certain situations. "
"For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put "
"things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.
Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP "
"kioslave offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set the default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
"your favorite shopping web sites that you trust, you might want to "
"set the policy to accept, then you can access the web sites without "
"being prompted every time a cookie is received.
"
msgstr "Galetes
Les galetes contenen informació que les "
"aplicacions KDE que utilisen el protocol HTTP (com Konqueror) "
"guarden a l'ordinador, iniciades per un servidor remot d'Internet. "
"Açò significa que un servidor web pot guardar informació al vostre "
"ordinador quant a vós i les vostres activitats de navegació, per a "
"utilitzar-la més avant. Potser considereu açò una invasió de la "
"privadesa.
En canvi, les galetes són útils en certes "
"situacions. Per exemple, les botigues d'Internet les utilisen "
"sovint, per tal que pugau «posar coses al cistell de compra». Alguns "
"llocs requerixen que tingau un navegador que accepte galetes.
"
"Com que la majoria de gent vol un compromís entre la privadesa i els "
"avantatges que ofereixen les galetes, el «kioslave» HTTP vos ofereix "
"personalisar la manera com gestiona les galetes. Potser voldreu "
"establir la política predeterminada de KDE de manera que pregunte "
"quan un servidor demane d'establir una galeta, per tal que ho pugau "
"decidir. Per als vostres llocs web de compra favorits i de "
"confiança, potser voldreu establir una política d'acceptació de "
"manera que pugau fer-los servir sense rebre preguntes cada vegada "
"que es reba una galeta.
"
msgid "Enhanced Browsing
In this module you can configure some "
"enhanced browsing features of KDE. Web Search Keywords
Web "
"Search Keywords are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web "
"browser will do a search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: "
"just press Alt+F2 (if you have not changed this keyboard shortcut) "
"and enter the shortcut in the Run Command dialog."
msgstr "Navegació millorada
En este mòdul podeu configurar algunes "
"funcions per a la navegació millorada de KDE. Paraules clau de "
"busca a la web
Les paraules clau de busca a la web són una "
"manera ràpida d'utilitzar els motors de busca web. Per exemple, "
"escriviu «duckduckgo:frobozz» o «dd:frobozz» i el navegador web farà "
"una busca a DuckDuckGo de «frobozz». Encara més fàcil: simplement "
"premeu Alt+F2 (si no heu canviat esta drecera de teclat) i introduïu "
"la drecera web en el diàlec per a executar ordres de KDE."
msgid "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
"programs when using Internet and network connections. If you "
"experience timeouts or use a modem to connect to the Internet, you "
"might want to adjust these settings."
msgstr "Preferències de xarxa
Ací podreu definir el comportament dels "
"programes de KDE quan utilisen Internet i les connexions de xarxa. Si "
"experimenteu desconnexions i problemes, o si utilitzant un mòdem heu "
"d'esperar-vos molt, potser voldreu ajustar estos valors."
msgid "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
"between your machine and the Internet and provides services such as "
"web page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give "
"you faster access to sites you have already visited by locally "
"storing or caching the content of those pages; filtering proxy "
"servers, on the other hand, provide the ability to block out "
"requests for ads, spam, or anything else you want to block."
"p>
Note: Some proxy servers provide both services.
"
msgstr "Intermediari
Un servidor intermediari és un programa "
"intermedi que es posa entre el vostre ordinador i Internet i "
"proporciona serveis com ara cau de pàgines web i/o filtrat."
"p>
Els servidors intermediaris de cau donen accés més ràpid als "
"llocs que ya heu visitat guardant localment o encauant el contingut "
"d'aquelles pàgines. D'atra banda, els servidors intermediaris de "
"filtratge proporcionen la capacitat de bloquejar peticions "
"d'anuncis, correu brossa o qualsevol atra cosa que vulgueu bloquejar."
"
Nota: Alguns servidors intermediaris proporcionen "
"ambdós serveis.
"
msgid "Windows Shares
Applications using the SMB kioslave (like "
"Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, "
"if properly configured.
You can specify here the credentials "
"used to access the shared resources. Passwords will be stored "
"locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human "
"eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
"with passwords are clearly indicated as such.
"
msgstr "Comparticions de Windows
Les aplicacions que utilisen el "
"«kioslave» SMB (com Konqueror) són capaces d'accedir als sistemes de "
"fitxers compartits de Windows de Microsoft, si s'han configurat "
"adequadament.
Ací podeu especificar les credencials utilitzades "
"per a accedir als recursos compartits. Les contrasenyes es guardaran "
"localment, i codificades per a fer-les illegibles a l'ull humà. Per "
"motius de seguretat, podríeu no voler fer-ho, ya que les entrades "
"amb contrasenyes estan clarament indicades com a tals.
"
msgid "Enable or disable web search keywords. "
"p>
Web search keywords allow you to quickly access or search for "
"information located online or on your hard drive.
KDE comes "
"with many predefined keywords. One such keyword can be used to "
"perform a the Google (TM) search; to use it, you simply type the "
"keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, "
"e.g. gg:KDE.
"
"html>"
msgstr "
Activa o desactiva les paraules clau de busca "
"a la web.
Les paraules clau de busca a la web vos permeten "
"accedir ràpidament o buscar informació ubicada en llínea o en el "
"disc dur.
KDE incorpora moltes paraules clau de busca a la web "
"predefinides. Una d'estes paraules clau és la drecera de busca de "
"Google (TM). Per a utilitzar-la, teclegeu només la paraula clau «gg» "
"seguida pel delimitador de la paraula clau i el terme a buscar, p. "
"ex. gg:KDE.
"
"html>"
msgid "Enter the human-readable name of the web "
"shortcut here.
"
msgstr "Introduïu ací un nom inteligible de la drecera "
"web.
"
msgid "Select a default web search keyword. "
"p>
This allows applications to automatically convert the typed "
"word or phrase to web search keyword queries when they cannot be "
"filtered into a proper URL.
To disable this functionality "
"select None from the list. "
"
"
msgstr "Seleccioneu una paraula clau de busca a la web "
"predeterminada.
Açò permet que les aplicacions convertisquen "
"automàticament la paraula o frase teclejada a les consultes de les "
"paraules clau de busca a la web quan no es poden filtrar en un URL "
"apropiat.
Per a desactivar esta funcionalitat seleccioneu "
"Cap a la llista.
"
"body>"
msgid "Additional information: %1"
msgstr "Informació adicional: %1"
msgid "Date and time: %1"
msgstr "Data i hora: %1"
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocol: %1"
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
msgid "\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of "
"the current session. Such cookies will not be stored in your "
"computer's hard drive or storage device. Instead, they are deleted "
"when you close all applications (e.g. your browser) that use them."
"p>
NOTE Checking this option overrides your default as well "
"as site specific cookie policies for session cookies.
"
msgstr "\n"
"Accepta automàticament les galetes temporals que expiraran al final "
"de la sessió actual. Estes galetes no es guardaran en el disc dur o "
"dispositiu d'almagasenada. En comptes d'açò, se suprimiran quan "
"tanqueu totes les aplicacions que les utilisen (p. ex. el navegador)."
"
NOTA: Si activeu esta opció, s'anularan les polítiques "
"de galetes de sessió per defecte i específiques de lloc.
"
msgid "Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. "
"Try re-downloading the file.
If the verification still fails, "
"contact the source of the file."
msgstr "Les sumes de verificació no coincidixen.
Açò pot ser degut a "
"una baixada fallada. Intenteu tornar a baixar el fitxer.
Si la "
"verificació encara falla, contacteu amb l'origen del fitxer."
msgid "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is "
"enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. "
"This extension will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr "Marca els fitxers carregats parcialment per FTP.
Quan esta "
"opció està activada, els fitxers carregats parcialment tindran una "
"extensió «.part». Esta extensió serà eliminada una vegada que la "
"transferència haja estat completada.
"
msgid "Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other "
"protocols.
When this option is enabled, partially uploaded "
"files will have a \".part\" extension. This extension will be "
"removed once the transfer is complete.
"
msgstr "Marca els fitxers carregats parcialment per a SMB, SFTP i atres "
"protocols.
Quan esta opció està activada, els fitxers "
"carregats parcialment tindran una extensió «.part». Esta extensió "
"s'eliminarà quan s'haja completat la transferència.
"
msgid "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash."
"
"
msgstr "La paperera de KDE està configurada per a utilitzar el "
"Buscador de la paperera.
"
msgid "\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie "
"support enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.
\n"
""
msgstr "\n"
"Activa el funcionament amb les galetes. Normalment voldreu tindre "
"el funcionament amb les galetes activat i personalisar-lo per a "
"adequar-lo a les vostres necessitats de privadesa.
\n"
"Cal tindre present que si es desactiva el funcionament amb les "
"galetes, molts llocs web poden ser no navegables.
\n"
""
msgid "\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that "
"should be excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply "
"enter the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all "
"hostnames for kde.org, enter .kde.org. Wildcard "
"characters such as '*' or '?' are not supported and will have no "
"effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and "
"IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr "\n"
"Introduïu una llista separada per comes de noms d'ordinador o "
"adreces IP que cal excloure d'utilitzar la configuració del servidor "
"intermediari anterior.
\n"
"Si voleu excloure tots els servidors d'un domini donat, introduïu "
"només el nom de domini precedit amb un punt. Per exemple, per a "
"excloure tots els servidors per a kde.org, introduïu .kde."
"org. Els caràcters de comodí com «*» o «?» no estan admesos i no "
"tindran cap efecte.
\n"
"De manera adicional, també podeu introduir adreces IP, p. ex. "
"127.0.0.1 i adreces IP amb una subxarxa, p. ex. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgid "\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-"
"Discovery Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all "
"in some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when "
"using this option, please check the FAQ section at https://konqueror."
"org.\n"
"
"
msgstr "\n"
"Detecta automàticament i configura els valors d'intermediari.\n"
"La detecció automàtica s'efectua utilitzant el Web Proxy Auto-"
"Discovery Protocol (WPAD).
\n"
"NOTA: Esta opció podria no funcionar correctament o no "
"funcionar en absolut en algunes distribucions Unix/Linux. Si trobeu "
"algun problema en utilitzar esta opció, consulteu la secció FAQ a "
"https://konqueror.org.\n"
"
"
msgid "\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to "
"the addresses listed in the Exceptions list."
msgstr "\n"
"Marqueu esta casella si voleu que la configuració del servidor "
"intermediari anterior s'apliqui només per a les adreces de la llista "
"d'excepcions."
msgid "\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be "
"handled: \n"
"\n"
"- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever "
"a server wants to set a cookie.
\n"
"- Accept will cause cookies to be accepted without "
"prompting you.
\n"
"- Accept until end of session will cause cookies to be "
"accepted but they will expire at the end of the session.
\n"
"- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.
\n"
"
\n"
"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, "
"always take precedence over the default policy.
\n"
""
msgstr "\n"
"Determina com es gestionaran les galetes rebudes des d'un servidor "
"remot:\n"
"\n"
"- Pregunta farà que KDE vos demane confirmació sempre que "
"un servidor vulga establir una galeta.
\n"
"- Accepta farà que s'accepten les galetes sense preguntar."
"li>\n"
"
- Accepta fins al final de sessió farà que s'accepten les "
"galetes, pero expiraran al final de la sessió.
\n"
"- Rebuja farà que el programa «cookiejar» rebuge totes les "
"galetes que rep.
\n"
"
\n"
"NOTA: Les polítiques específiques de domini, les quals es "
"poden establir davall, sempre tenen precedència sobre la política "
"predeterminada.
\n"
""
msgid "\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine "
"here.
The whole text to be searched for can be specified as "
"\\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables "
"(name=value) from the resulting string, whereas \\{0} will be "
"substituted with the unmodified query string.
You can use "
"\\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and \\{name} "
"to specify a value given by 'name=value' in the user query.
In "
"addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first matching value (from the left) will be used as the "
"substitution value for the resulting URI.
A quoted string can be "
"used as the default value if nothing matches from the left of the "
"reference list.\n"
""
msgstr "\n"
"Introduïu ací l'URI que s'utilitzarà per a fer la busca en el motor "
"de busca.
El text sencer a buscar es pot indicar com \\{@} o "
"\\{0}.
\n"
"Es recomana \\{@}, ya que elimina totes les variables de consulta "
"(nom=valor) de la cadena resultant, mentre que \\{0} se substituirà "
"amb la cadena de consulta sense modificar.
Podeu utilitzar "
"\\{1}... \\{n} per a indicar certes paraules de la consulta i "
"\\{nom} per a indicar un valor donat per «nom=valor» a la consulta "
"de l'usuari.
De manera adicional, és possible indicar "
"referències múltiples (noms, nombres i cadenes) a la vegada (\\{nom1,"
"nom2,...,«cadena»}).
El primer valor que aparelli (des de "
"l'esquerra) s'utilitzarà com a valor de substitució a l'URI resultant."
"
Es pot utilitzar una cadena entre cometes com a valor "
"predeterminat si no hi ha cap aparellament des de l'esquerra de la "
"llista de referències.\n"
""
msgid "\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store "
"the addresses of sites for which the proxy server should not be used."
"\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr "\n"
"Introduïu la variable d'entorn utilitzada per a guardar les adreces "
"dels llocs per als quals no s'ha d'utilitzar el servidor "
"intermediari, p. ex. NO_PROXY.\n"
"De manera alternativa, podeu clicar al botó «Detecta "
"automàticament» per a provar el descobriment automàtic d'esta "
"variable.\n"
"
"
msgid "\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www."
"kde.org or .kde.org.\n"
""
msgstr "\n"
"Introduïu el servidor o domini al qual s'aplica esta política, p. "
"ex. www.kde.org o .kde.org.\n"
""
msgid "\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, "
"used to store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr "\n"
"Introduïu el nom de la variable d'entorn, p. ex. FTP_PROXY, "
"emprada per a guardar l'adreça del servidor intermediari FTP.\n"
"De manera alternativa, podeu clicar al botó «Detecta "
"automàticament» per a provar el descobriment automàtic d'esta "
"variable.
\n"
""
msgid "\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, "
"used to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr "\n"
"Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a guardar "
"l'adreça del servidor intermediari HTTPS, p. ex. HTTPS_PROXY."
"\n"
"De manera alternativa, podeu clicar al botó «Detecta "
"automàticament» per a provar el descobriment automàtic d'esta "
"variable.
\n"
""
msgid "\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, "
"used to store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
"attempt automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr "\n"
"Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a guardar "
"l'adreça del servidor intermediari HTTP, p. ex. HTTP_PROXY."
"\n"
"De manera alternativa, podeu clicar al botó «Detecta "
"automàticament» per a provar el descobriment automàtic d'esta "
"variable.
\n"
""
msgid "\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr "\n"
"Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a guardar "
"l'adreça del servidor intermediari SOCKS, p. ex. SOCKS_PROXY."
"\n"
"De manera alternativa, podeu clicar al botó «Detecta "
"automàticament» per a provar el descobriment automàtic d'esta "
"variable.
\n"
""
msgid "\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. "
"Specific policies override the default policy setting for these "
"sites.\n"
""
msgstr "\n"
"Llista de llocs per als quals heu establit polítiques de galeta "
"específiques. Les polítiques específiques anulen els valors de "
"política predeterminada per a estos llocs.\n"
""
msgid "\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
"originate from a site other than the one you are currently browsing. "
"For example, if you visit www.foobar.com while this option is "
"on, only cookies that originate from www.foobar.com will be "
"processed per your settings. Cookies from any other site will be "
"rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
""
msgstr "\n"
"Rebuja les galetes anomenades de tercers. Són galetes originades des "
"d'un lloc diferent del que esteu navegant. Per exemple, si visiteu "
"www.example.com amb esta opció seleccionada, la configuració "
"només processarà les galetes originades a www.example.com. Es "
"rebujaran les galetes de qualsevol atre lloc. Açò reduirà les "
"possibilitats que els operadors dels llocs apleguin informació quant "
"als vostres hàbits de navegació diaris.\n"
""
msgid "\n"
"Select the desired policy:\n"
"\n"
"- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
"- Accept until end of session - Allows this site to set "
"cookies but they will expire at the end of the session.
\n"
"- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
"- Ask - Prompt when cookies are received from this site"
"li>\n"
"
\n"
""
msgstr "\n"
"Seleccioneu la política desitjada:\n"
"\n"
"- Accepta - Permet a este lloc establir galetes
\n"
"- Accepta fins al final de sessió Permet que este lloc "
"establisca galetes, pero expiraran al final de la sessió.
\n"
"- Rebuja - Rebuja totes les galetes enviades des d'este "
"lloc
\n"
"- Pregunta - Demana quan es reben galetes des d'este lloc"
"li>\n"
"
\n"
""
msgid "\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide "
"automatic lookup services when you type in normal words and phrases "
"instead of a URL. To disable this feature select None from "
"the list.\n"
""
msgstr "\n"
"Seleccioneu el motor de busca a utilitzar en els quadros d'entrada "
"que proporcionin el servei de busca automàtica quan teclegeu "
"paraules normals o frases en lloc d'un URL. Per a desactivar esta "
"funcionalitat seleccioneu Cap a la llista.\n"
""
msgid "\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your "
"computer and the Internet and provides services such as web page "
"caching and filtering. Caching proxy servers give you faster access "
"to web sites you have already visited by locally storing or caching "
"those pages; filtering proxy servers usually provide the ability to "
"block out requests for ads, spam, or anything else you want to "
"block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server "
"to connect to the Internet, consult your Internet service provider's "
"setup guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr "\n"
"Configuració dels valors d'intermediari.\n"
"\n"
"Un servidor intermediari és un ordinador intermedi situat entre el "
"vostre ordinador i Internet i proporciona serveis com ara cau de "
"pàgines web i filtrat. Els servidors intermediaris de cau vos donen "
"accés més ràpid als llocs web que ya heu visitat guardant localment "
"o encauant aquelles pàgines. Els servidors intermediaris de "
"filtratge usualment proporcionen la capacitat de bloquejar peticions "
"d'anuncis, correu brossa o qualsevol atra cosa que vulgueu "
"bloquejar.\n"
"
\n"
"Si no esteu segur si us cal o no utilitzar un servidor intermediari "
"per a connectar-vos a Internet, consulteu la guia de configuració "
"del vostre proveïdor de serveis d'Internet o a l'administrador del "
"sistema.\n"
"
"
msgid "\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in "
"KDE. For example, the shortcut av can be used as in av:"
"my search\n"
""
msgstr "\n"
"Les dreceres introduïdes ací es poden utilitzar com a esquemes pseudo-"
"URI en KDE. Per exemple, la drecera av es pot utilitzar com a "
"av:la meua busca\n"
""
msgid "\n"
"To add a new policy, simply click on the Add... button and "
"supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the Change... button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove "
"the currently selected policy causing the default policy setting to "
"be used for that domain, whereas Delete All will remove all "
"the site specific policies.\n"
""
msgstr "\n"
"Per a afegir una política nova, simplement cliqueu el botó Afig..."
" i proporcioneu la informació necessària. Per a canviar una "
"política existent, cliqueu el botó Canvia... i trieu la nova "
"política del diàlec de polítiques. En clicar al botó Suprimix "
"s'eliminarà la política seleccionada, fent que per a este domini "
"s'utilise la política predeterminada, mentre que Suprimix-ho tot"
"b> eliminarà totes les polítiques específiques de lloc.\n"
""
msgid "%1 does not have a home folder."
msgstr "%1 no té cap carpeta d'usuari."
msgid "This list should show the types of file that your application "
"can handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard "
"protocol for identifying the type of data based on filename "
"extensions and correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" "
"part that comes after the dot in flower.bmp indicates that it is a "
"specific kind of image, image/x-bmp. To know which "
"application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more "
"mimetypes that are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application "
"cannot handle, you may want to remove them from the list clicking on "
"the button Remove below.
"
msgstr "Esta llista hauria de mostrar els tipus de fitxer que pot "
"manipular la vostra aplicació. La llista està organisada per "
"tipus MIME.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension és un protocol "
"estàndard per a identificar el tipus de dades basant-se en les "
"extensions del nom de fitxer i els tipus MIME corresponents. "
"Exemple: la part «bmp» que ve després del punt a flor.bmp indica que "
"és un tipus especial d'image, image/x-bmp. Per a saber quina "
"aplicació hauria d'obrir cada tipus de fitxer, el sistema hauria de "
"ser informat quant a les capacitats de cada aplicació per a "
"manipular estes extensions i tipus MIME.
\n"
" Si voleu associar esta aplicació amb un o més tipus MIME que no "
"hi són a la llista, cliqueu al botó Afig de davall. Si hi ha "
"un o més tipus de fitxer que esta aplicació no pot manipular, potser "
"voldreu eliminar-los de la llista clicant al botó Elimina de "
"davall.
"
msgid "Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information "
"and selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are "
"usually defined through environment variables. The following "
"environment variables are detected and used when present: "
"HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, "
"NO_PROXY.
\n"
""
msgstr "Utilitza la configuració del servidor intermediari definit en "
"el sistema.
\n"
"Algunes plataformes ofereixen informació de la configuració del "
"servidor intermediari global del sistema i en seleccionar esta opció "
"us permet utilitzar esta configuració.
\n"
"En plataformes Mac
\n"
"En plataformes Windows
\n"
"En plataformes Unix i Linux, esta configuració normalment es "
"definix mitjançant variables d'entorn. Les variables d'entorn "
"següents es detecten i s'utilisen si estan definides: HTTP_PROXY"
"b>, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgid "A policy already exists for%1Do you want "
"to replace it?"
msgstr "Ya existix una política de galetes per a %1"
"center> Voleu substituir-la?"
msgid "Attempt automatic discovery of the environment variables used "
"for setting system wide proxy information. This feature works by "
"searching for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, "
"FTP_PROXY and NO_PROXY.
"
msgstr "Intenta el descobriment automàtic de les variables d'entorn "
"utilitzades per a establir la informació d'intermediari per a tot el "
"sistema. Esta característica funciona buscant noms de variables "
"utilitzades comunament com ara HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY.
"
msgid "Click this button to enter the parent folder.
For "
"instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this "
"button will take you to file:/home."
msgstr "Cliqueu este botó per a anar a la carpeta pare.
Per "
"exemple, si la ubicació actual és file:/home/konqui, clicar este "
"botó vos portarà a file:/home."
msgid "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to "
"store the addresses of sites for which the above proxy settings "
"should not be used.Alternatively, you can click on the ""
"Auto Detect" button to attempt an automatic discovery of "
"this variable.
"
msgstr "Introduïu la variable d'entorn utilitzada per a guardar les "
"adreces dels llocs per als quals no s'ha d'utilitzar la configuració "
"de servidor intermediari, p. ex. NO_PROXY.De manera "
"alternativa, podeu clicar al botó «Detecta automàticament» "
"per a provar el descobriment automàtic d'esta variable.
"
msgid "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY"
"b>, used to store the address of the SOCKS proxy server."
"Alternatively, you can click on the "Auto Detect""
"b> button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
"qt>"
msgstr "Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a guardar "
"l'adreça del servidor intermediari SOCKS, p. ex. SOCKS_PROXY."
"De manera alternativa, podeu clicar al botó «Detecta "
"automàticament» per a provar el descobriment automàtic d'esta "
"variable.
"
msgid "Select a program. If the program is not listed, enter the name "
"or click the browse button."
msgstr "Trieu un programa. Si el programa no està a la llista, introduïu "
"el nom o cliqueu el botó «Navega»."
msgid "Select the program for the file type: %1. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr "Trieu el programa que cal afegir per al tipus de fitxer: %1"
"b>. Si el programa no està a la llista, introduïu el nom o cliqueu "
"el botó «Navega»."
msgid "Select the program that should be used to open %1. If the "
"program is not listed, enter the name or click the browse button."
"qt>"
msgstr "Trieu el programa que s'ha d'utilitzar per a obrir %1. Si "
"el programa no està a la llista, introduïu el nom o cliqueu el botó "
"«Navega»."
msgid "Select the program you want to use to open the file."
msgid_plural "Select the program you want to use to open the %1 files."
""
msgstr[0] "Seleccioneu el programa que voleu utilitzar per a obrir "
"el fitxer."
msgstr[1] "Seleccioneu el programa que voleu utilitzar per a obrir "
"els %1 fitxers."
msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
msgstr "Seleccioneu el programa que voleu utilitzar per a obrir el "
"fitxer
%1"
msgid "Select this setting if you want this entry to show only when "
"using the current application (%1).
If this setting is "
"not selected, the entry will be available in all applications."
msgstr "Seleccioneu esta opció si voleu que esta entrada només es mostre "
"en utilitzar l'aplicació actual (%1).
Si no se selecciona "
"esta opció, l'entrada estarà disponible a totes les aplicacions."
msgid "The template file %1 does not exist."
msgstr "El fitxer de plantilla %1 no existix."
msgid "There is no user called %1."
msgstr "No hi ha cap usuari anomenat %1."
msgid "This button allows you to bookmark specific locations. Click on "
"this button to open the bookmark menu where you may add, edit or "
"select a bookmark.
These bookmarks are specific to the "
"file dialog, but otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
"qt>"
msgstr "Este botó us permet apuntar una adreça d'interés a ubicacions "
"específiques. Cliqueu-lo per a obrir el menú d'adreces d'interés, "
"des d'on podeu afegir, editar o seleccionar una dreça d'interés.
Estes adreces d'interés són específiques del diàlec de fitxer, "
"pero d'atra manera operen com les adreces d'interés arreu de KDE."
"qt>"
msgid "This is the file type selector. It is used to select the format "
"that the file will be saved as."
msgstr "Este és el selector de tipus de fitxer. S'utilitza per a "
"seleccionar el format amb què es guardarà el fitxer."
msgid "This is the filter to apply to the file list. File names that do "
"not match the filter will not be shown.You may select from one of "
"the preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom "
"filter directly into the text area.
Wildcards such as * and ? "
"are allowed.
"
msgstr "Este és el filtre a aplicar a la llista de fitxers. Els fitxers "
"que no casin amb el filtre no es mostraran.Podeu seleccionar un "
"dels filtres preseleccionats al menú desplegable, o podeu introduir "
"un filtre a mida directament a l'àrea de text.
Es permeten "
"comodins com ara «*» i «?».
"
msgid "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
msgstr "Esta és la icona que apareixerà al quadro dels llocs.
Cliqueu al botó per a seleccionar una icona diferent."
msgid "This is the location associated with the entry. Any valid URL "
"may be used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the "
"button next to the text edit box you can browse to an appropriate "
"URL."
msgstr "Esta és la ubicació associada amb l'entrada. Es pot utilitzar "
"qualsevol URL vàlit. Per exemple:
%1
http://www.kde."
"org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
Clicant al botó "
"a la vora del quadro d'edició de text podeu navegar a un URL "
"apropiat."
msgid "This is the preferences menu for the file dialog. Various "
"options can be accessed from this menu including: - how files "
"are sorted in the list
- types of view, including icon and "
"list
- showing of hidden files
- the Places panel"
"li>
- file previews
- separating folders from files
"
"ul>
"
msgstr "Este és el menú de configuració per al diàlec de fitxer. Des "
"d'este menú es pot accedir a diverses opcions, incloent-hi:"
"- com s'ordenen els fitxers a la llista
- tipus de "
"vista, incloent-hi icona i llista
- mostrar els fitxers "
"ocults
- el quadro de llocs
- vistes prèvies dels "
"fitxers
- separació de les carpetes dels fitxers
"
"qt>"
msgid "This is the text that will appear in the Places panel.
The label should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to. If you do not enter a label, it "
"will be derived from the location's URL."
msgstr "Este és el text que apareixerà al quadro dels llocs.
L'etiqueta hauria de consistir d'una o dues paraules que vos "
"ajudaran a recordar a què fa referència esta entrada. Si no "
"introduïu cap etiqueta, s'informarà a partir de l'URL del lloc."
msgid "Unable to run the command specified. The file or folder %1"
"b> does not exist."
msgstr "No es pot executar l'ordre especificada. El fitxer o carpeta "
"%1 no existix."
msgid "While typing in the text area, you may be presented with "
"possible matches. This feature can be controlled by clicking with "
"the right mouse button and selecting a preferred mode from the "
"Text Completion menu."
msgstr "Potser se vos presentaran possibles coincidències en teclejar a "
"l'àrea de text. Esta característica es pot controlar clicant amb el "
"botó dret del ratolí i seleccionant un modo preferit del menú "
"Compleció del text."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Canvia el nom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add..."
msgstr "Afig..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Calculating..."
msgstr "S'està calculant..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimix"
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr "Explora en %1"
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Torna a intentar-ho"
msgctxt "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
"string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands "
"or compacts!"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Edita…"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "E&xpulsa"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr "Ocu<a"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "Allibe&ra"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "Extreu amb &seguretat"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "Desm&unta"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "Afig una entrada…"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Més"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Munta"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Apega"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Apega el contingut del porta-retalls..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Apega un fitxer"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Apega una carpeta"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Apega un element"
msgstr[1] "Apega %1 elements"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application..."
msgstr "&Atres aplicacions..."
msgctxt "@action:inmenu Search for with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "El caràcter «#» se substituirà per números ascendents començant per:"
msgctxt "@info"
msgid "%1 does not appear to be an executable program."
msgstr "%1 no sembla que siga un programa executable."
msgctxt "@info"
msgid "%1 was not found; please enter a valid path to "
"an executable program."
msgstr "No s'ha trobat %1. Introduïu un camí vàlit a un "
"programa executable."
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name %1 already exists."
msgstr "Ya existix un directori amb nom %1."
msgctxt "@info"
msgid "A file with name %1 already exists."
msgstr "Ya existix un fitxer amb nom %1."
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer %1"
msgstr "No s'ha pogut transferir %1"
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer %1 because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr "No s'ha pogut transferir %1 perquè és massa "
"gran. El sistema de fitxers de destinació només admet fitxers fins a "
"4 GiB"
msgctxt "@info"
msgid "Could not save properties due to insufficient write access to:%1."
msgstr "No s'han pogut guardar les propietats a causa d'un accés d'escritura "
"insuficient a:%1."
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Segur que voleu moure este %1 element a la paperera?"
msgstr[1] "Segur que voleu moure estos %1 elements a la paperera?"
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?%1"
"filename>"
msgstr "Segur que voleu moure est element a la paperera?%1"
"filename>"
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
msgid_plural "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment este %1 element?Esta acció no es podrà desfer."
"emphasis>"
msgstr[1] "Segur que voleu suprimir permanentment estos %1 elements?Esta acció no es podrà desfer."
"emphasis>"
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently delete this item?"
"%1This action cannot be "
"undone."
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment est element?"
"%1Esta acció no es "
"podrà desfer."
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
msgid_plural "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment est element?Esta acció no es podrà desfer."
msgstr[1] "Segur que voleu suprimir permanentment estos %1 elements?Esta acció no es podrà desfer."
"emphasis>"
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
msgstr "Voleu suprimir permanentment tots els elements de la Paperera?Esta acció no es podrà desfer."
"emphasis>"
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Retrocedeix"
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Avança"
msgctxt "@info"
msgid "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
"Firefox and Chromium"
"application> or anything derived from them, or anything using "
"QtWebEngine - which includes "
"Konqueror using the "
"WebEnginePart, Akregator"
"application> and Falkon - will not "
"use these settings. Some applications may allow the proxy to be "
"configured in their own settings."
msgstr "No totes les aplicacions usaran esta configuració del servidor "
"intermediari. En particular, Firefox i "
"Chromium o qualsevol que en derivi, o "
"qualsevol cosa que utilise QtWebEngine -"
"el qual inclou Konqueror utilitzant "
"WebEnginePart-, Akregator"
"application> i Falkon no usaran estes "
"opcions de configuració. Algunes aplicacions poden permetre que el "
"servidor intermediari es configuri des de la seua pròpia "
"configuració."
msgctxt "@info"
msgid "The file %1 cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr "No s'ha pogut transferir el fitxer %1 perquè el "
"sistema de fitxers de destinació no permet fitxers tan grans"
msgctxt "@info"
msgid "The name %1 cannot be used because it is "
"reserved for use by the operating system."
msgstr "No es pot utilitzar el nom %1 perquè està "
"reservat per a l'ús del sistema operatiu."
msgctxt "@info"
msgid "The name %1 starts with a dot, so it will be "
"hidden by default."
msgstr "El nom %1 comença amb un punt, per tant, estarà "
"ocult per defecte."
msgctxt "@info"
msgid "The name %1 starts with a space, which will "
"result in it being shown before other items when sorting "
"alphabetically, among other potential oddities."
msgstr "El nom %1 comença per un espai, el qual pot "
"donar lloc a què es mostre abans que atres elements en ordenar "
"alfabèticament, entre atres efectes potencials."
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "%1
%2
"
msgstr "%1
%2
"
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid "You are about to log in to the site \"%1\" with the username "
"\"%2\", but the website does not require authentication. This may be "
"an attempt to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?"
"
"
msgstr "Esteu a punt d'iniciar la sessió al lloc «%1» amb el nom d'usuari "
"«%2», pero el lloc web no requerix autenticació. Açò pot ser un "
"intent d'enganyar-vos.
«%1» és el lloc que voleu visitar?
"
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Mida desconeguda"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check this box to select the highlighted web search keyword as "
"preferred.Preferred web search keywords are used in places "
"where only a few select keywords can be shown at one time."
msgstr "Marqueu esta casella per a seleccionar la paraula clau de busca a la "
"web ressaltada com a preferida.Les paraules clau de busca a la "
"web preferides s'utilisen en llocs a on només es poden mostrar "
"simultàniament poques paraules clau de selecció."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "La suma de verificació calculada i l'esperada difereixen."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "La suma de verificació calculada i l'esperada coincidixen."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr "L'entrada indicada no és cap suma de verificació vàlida MD5, SHA1 o "
"SHA256."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this box to allow automatic "
"deletion of files that are older than the value "
"specified. Leave this disabled to not"
"emphasis> automatically delete any items after a certain timespan"
"para>"
msgstr "Marqueu esta casella per a permetre la supressió automàtica dels fitxers més "
"antics que el valor indicat. Deixeu-ho desmarcat per a no suprimir automàticament cap element "
"després d'un lapse de temps concret"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this box to limit the trash to the maximum amount of "
"disk space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
"para>"
msgstr "Marqueu esta casella per a llimitar la paperera a la quantitat "
"màxima d'espai en disc que indiqueu seguidament. En cas contrari, "
"serà sense límit."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while
emptying the Trash through the Finder will delete "
"everything.KDE's trash items will show up in a folder "
"called KDE.trash, in the Trash can."
msgstr "En buidar la paperera de KDE s'eliminaran només els elements "
"de la paperera de KDE, mentre que en
buidar la paperera "
"mitjançant el buscador se suprimirà tot.Els elements de "
"la paperera de KDE es mostraran en una carpeta anomenada KDE.trash, "
"a la icona de la paperera."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "In this module you can configure the web search keywords "
"feature. Web search keywords allow you to quickly search or lookup "
"words on the Internet. For example, to search for information about "
"the KDE project using the Google engine, you simply type "
"gg:KDE or google:KDE."
"para>If you select a default search engine, then you can "
"search for normal words or phrases by simply typing them into the "
"input widget of applications that have built-in support for such a "
"feature, e.g Konqueror."
msgstr "En este mòdul podeu configurar la funcionalitat de les "
"paraules clau de busca a la web. Les paraules clau de busca a la web "
"permeten busques ràpides o buscar paraules a Internet. Per exemple, "
"per a buscar informació quant al projecte KDE utilitzant el motor de "
"Google, senzillament teclegeu gg:KDE o "
"google:KDE.Si seleccioneu un motor "
"de busca per defecte, les paraules normals o les frases es buscaran "
"en el motor de busca per defecte simplement teclejant-les al giny "
"d'entrada de les aplicacions que tenen la implementació d'esta "
"funcionalitat, com Konqueror."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Set the number of days that files can remain in the trash. Any "
"files older than this will be automatically deleted."
msgstr "Indica el nombre de dies que els fitxers poden romandre en la "
"paperera. Els fitxers més antics que este valor se suprimiran "
"automàticament."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the calculated amount of disk space that will be "
"allowed for the trash, the maximum."
msgstr "Esta és la quantitat calculada d'espai del disc que "
"s'acceptarà per a la paperera, el màxim."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the maximum percent of disk space that will be used "
"for the trash."
msgstr "Este és el percentage màxim d'espai del disc que s'utilitzarà "
"per a la paperera."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "When the size limit is reached, it will prefer to delete the "
"type of files that you specify, first. If this is set to warn you, "
"it will do so instead of automatically deleting files."
msgstr "Quan s'arribe a la mida límit, primer serà preferible suprimir "
"els tipus de fitxers que indiqueu. Si açò s'establix per a avisar-"
"vos, es farà en lloc de suprimir automàticament els fitxers."
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Remot"
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositius extraïbles"
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Busca"
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr "Recent"
msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr "Oculta la secció"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Oculta la secció «%1»"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida de les icones"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr "Obri «%1» en una pestanya nova"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr "Obri «%1» en una finestra nova"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Obri en una pestanya nova"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Obri en una finestra nova"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Atres"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
msgctxt "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe "
"Places side-panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "Redimensiona automàticament"
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Domini creuat]"
msgctxt "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. "
"see exposure string in this file)"
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposició:"
msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
msgid "Not specified"
msgstr "Sense especificar"
msgctxt "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
"client-side javascripts"
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servidors, scripts de pàgina"
msgctxt "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
"client-side javascripts"
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Servidors segurs, scripts de pàgina"
msgctxt "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
msgid "Servers"
msgstr "Servidors"
msgctxt "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
msgid "Secure servers only"
msgstr "Només servidors segurs"
msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
msgid "End of Session"
msgstr "Final de la sessió"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller "
"than:"
msgstr "Si es cancela, suprimix automàticament els fitxers parcialment "
"pujats més petits a:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Canvia el nom %1 element seleccionat a:"
msgstr[1] "Canvia el nom els %1 elements seleccionats a:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr "Canvia el nom l'element %1 a:"
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr "No ho tornes a preguntar"
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "No tornes a mostrar este missatge"
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr "No ho tornes a preguntar"
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "S'està copiant"
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "S'està creant el directori"
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "S'està suprimint"
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "S'està examinant"
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "S'està muntant"
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "S'està transferint"
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "S'està desmuntant"
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgctxt "@title:column"
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Preferida"
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options "
"about the terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options "
"regarding program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Inici"
msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose which user "
"to use when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Accions"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "Obri la carpeta amb"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With..."
msgstr "Obri la carpeta amb..."
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Obri amb"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Obri amb..."
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Copia ací"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Copia a"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta d'inici"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Mou ací"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Mou a"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Carpeta arrel"
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "Sumes de verifi&cació"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr "Compartició"
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&General"
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Canvi de la política de galetes"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Confirmació d'accés al lloc web"
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Duplica la política"
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Política de galetes nova"
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Canvia el nom l'element"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Canviar de nom els elements"
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "L'actualisació ha fallat"
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Ya existix un fitxer anomenat %1."
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "No es pot deixar anar un fitxer o una carpeta en si mateix"
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Ya existix un fitxer o carpeta anomenat %1."
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "No es pot deixar anar una carpeta en si mateixa"
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Ya existix una carpeta anomenada %1."
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Ya existix un element més recent anomenat «%1»."
msgid "A network firewall (a device which restricts Internet requests), "
"either protecting your network or the network of the server, may "
"have intervened, preventing this request."
msgstr "Un tallafoc de xarxa (un dispositiu que restringeix peticions "
"d'Internet) protegint la vostra xarxa o la xarxa del servidor, pot haver "
"intervingut, impedint esta petició."
msgid "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr "Potser ha ocorregut un error de protocol, fent que el servidor "
"tanque la connexió com a resposta a l'error."
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Pot haver ocorregut un error de protocol o incompatibilitat."
msgid "A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr "No es pot crear un recurs en la destinació fins que s'hagen creat "
"una o més coleccions intermèdies (carpetes)."
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Ya existix un fitxer similar anomenat «%1»."
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permisos a&vançats"
msgid "Above File Name"
msgstr "Sobre el nom del fitxer"
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Accep&ta totes les galetes"
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Accepta &fins al final de la sessió"
msgid "Accept For Session"
msgstr "Accepta per sessió"
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Accepta les galetes fins al final de la sessió actual"
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Accepta per a esta &sessió"
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Accepta fins al final de la sessió"
msgid "Access Denied"
msgstr "S'ha denegat l'accés"
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permisos d'accés"
msgid "Access denied"
msgstr "S'ha denegat l'accés"
msgid "Access denied to %1."
msgstr "S'ha denegat l'accés a %1."
msgid "Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr "S'ha denegat l'accés.\n"
"No s'ha pogut escriure a %1."
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "S'ha denegat l'accés a un port restringit a POST."
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "S'ha denegat l'accés al recurs especificat, %1."
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedit:"
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "No s'accepta l'accés a fitxers amb el protocol %1."
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Companyia de Productes Variats Acme"
msgid "Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr "Acció: %1\n"
"Origen: %2\n"
"%3"
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opcions a&vançades"
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Afig un tipus de fitxer per a %1"
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Afig l'entrada dels llocs"
msgid "Add a new Web search keyword"
msgstr "Afig una paraula clau nova de busca a la web"
msgid "Add..."
msgstr "Afig..."
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opcions avançades per a %1"
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permisos avançats"
msgid "All &cookies"
msgstr "Totes les &galetes"
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tots els fitxers admesos"
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Totes les galetes d'este &domini"
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr "Permet l'expansió a la vista de detalls"
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Ya existix com a carpeta"
msgid "Although a connection was established to %1, the "
"connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr "Encara que s'ha establit una connexió a %1, la "
"connexió s'ha tancat en un punt inesperat de la comunicació."
msgid "Although contact was made with the server, a response was not "
"received within the amount of time allocated for the request as "
"follows:- Timeout for establishing a connection: %1 seconds"
"li>
- Timeout for receiving a response: %2 seconds
- Timeout "
"for accessing proxy servers: %3 seconds
Please note that "
"you can alter these timeout settings in the KDE System Settings, by "
"selecting Network Settings -> Connection Preferences."
msgstr "Encara que s'ha contactat amb el servidor, no s'ha rebut cap "
"resposta dins de l'espai de temps assignat per a la petició d'acord "
"amb el següent:- Caducitat per a establir la connexió: %1 "
"segons
- Caducitat per a rebre una resposta: %2 segons"
"li>
- Caducitat per a accedir als servidors intermediaris: %3 "
"segons
Cal tindre present que podeu alterar esta "
"configuració de la caducitat a Configuració del sistema KDE, "
"seleccionant «Paràmetres de la xarxa -> Preferències de connexió»."
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Encara que poc probable, pot haver ocorregut un error de maquinari."
msgid "Although you may have supplied the correct authentication details, "
"the authentication failed because the method that the server is "
"using is not supported by the KDE program implementing the protocol "
"%1."
msgstr "Encara que potser heu proporcionat els detalls d'autenticació "
"correctes, ha fallat en l'autenticació perquè el mètode que utilitza "
"el servidor no és acceptat pel programa KDE que implementa el "
"protocol %1."
msgid "An attempt to alter the permissions on the specified resource "
"%1 failed."
msgstr "No s'ha pogut fer un intent d'alterar els permisos del recurs "
"especificat %1."
msgid "An attempt to change the ownership of the specified resource "
"%1 failed."
msgstr "No s'ha pogut fer un intent d'alterar el propietari del recurs "
"especificat %1."
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "No s'ha pogut fer un intent de crear la carpeta solicitada."
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 "
"failed."
msgstr "No s'ha pogut fer un intent de suprimir el recurs especificat "
"%1."
msgid "An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., "
"was unsuccessful."
msgstr "Un intent per a determinar la informació quant a l'estat del recurs "
"%1, com ara el nom del recurs, tipus, mida, etc., "
"no ha reeixit."
msgid "An attempt to login to perform the requested operation was "
"unsuccessful."
msgstr "No ha reeixit un intent de connexió per a efectuar l'operació "
"solicitada."
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, "
"failed."
msgstr "No s'ha pogut fer un intent d'eliminar la carpeta especificada, "
"%1."
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 "
"failed."
msgstr "No s'ha pogut fer un intent de canviar el nom del recurs especificat "
"%1."
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "S'ha produït un error en accedir a «%1»"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "S'ha produït un error en accedir a «%1», el sistema ha contestat: %2"
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Ya existix un element més antic anomenat «%1»."
msgid "An unknown host error indicates that the server with the requested "
"name, %1, could not be located on the Internet."
msgstr "Un error d'ordinador desconegut indica que el servidor amb el nom "
"demanat, %1, no s'ha pogut trobar a la Internet."
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Apl&ica a tot"
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Aplica la trie a"
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplica els canvis a totes les subcarpetes i el seu contingut"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "De&mana confirmació"
msgid "At least %1\n"
msgstr "Com a mínim %1\n"
msgid "At least one folder and one file has been selected. Selected files "
"will be ignored and the selected folder will be listed"
msgstr "S'han de seleccionar una carpeta i un fitxer com a mínim. Els "
"fitxers seleccionats s'ignoraran i es llistarà la carpeta "
"seleccionada"
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Intenteu trobar una atra manera d'assolir el mateix resultat."
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Diàlec d'autenticació"
msgid "Authentication Failed."
msgstr "No s'ha pogut fer l'autenticació."
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "No s'ha pogut fer l'autenticació: no s'accepta el mètode %1"
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "No s'ha pogut fer l'autorisació, no s'accepta l'autenticació %1"
msgid "Authorization failed."
msgstr "No s'ha pogut fer l'autorisació."
msgid "Auto D&etect"
msgstr "D&etecta automàticament"
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Accepta automàt&icament les galetes de sessió"
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del nom de fitxer"
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del nom de fitxer (%1)"
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 lliure de %2 (utilitzat %3%)"
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "No es poden utilitzar barres inverses en els noms de fitxer o "
"carpetes."
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
msgid "Blocked request."
msgstr "Solicitut bloquejada."
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés"
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancela"
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onnecta"
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinua"
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "C&ontinua la càrrega"
msgid "Calculate"
msgstr "Calcula"
msgid "Calculating...\n"
msgstr "S'està calculant...\n"
msgid "Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr "S'està calculant... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgid "Can Only View"
msgstr "Només pot vore"
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Només pot vore el contingut"
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Només pot vore/llegir el contingut"
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Pot vore i modificar"
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Pot vore i modificar el contingut"
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Pot vore/llegir i modificar/escriure"
msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a iniciar l'«io-slave» per al "
"protocol «%1»."
msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «kioslave5» a «%1»"
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'«io-slave» per al protocol «%1»."
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el protocol %1"
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés requerit pel protocol %1"
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a lectura"
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "No es pot obrir el recurs per a escritura"
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "No s'ha pogut des del recurs"
msgid "Cannot Save Cookies"
msgstr "No es poden guardar les galetes"
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs"
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer des de %1 a %2 (Número d'error: %3)"
msgid "Cannot create symlinks at %1.\n"
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
msgstr "No s'han pogut crear els enllaços simbòlics a %1.\n"
"El sistema de fitxers de destinació no els admet."
msgid "Cannot open file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Cadena de certificats:"
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Canvia..."
msgid "Change Attribute"
msgstr "Canvia l'atribut"
msgid "Change File Owner"
msgstr "Canvi del propietari de fitxer"
msgid "Change File Permissions"
msgstr "Canvi dels permisos de fitxer"
msgid "Change Timestamp"
msgstr "Canvia la marca de temps"
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "No s'accepta el canvi dels atributs als fitxers amb el protocol %1."
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "No s'accepta el canvi del propietari als fitxers amb el protocol %1."
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Comproveu que no hi ha aplicacions accedint al dispositiu i torneu-"
"ho a provar."
msgid "Check that the device is ready; removable drives must contain media, "
"and portable devices must be connected and powered on.; and try "
"again."
msgstr "Comproveu que el dispositiu està preparat; les unitats extraïbles "
"han de contindre un soport i els dispositius portàtils han d'estar "
"connectats i iniciats; i torneu-ho a provar."
msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the "
"terminal emulator window."
msgstr "Marqueu esta opció si l'aplicació que voleu executar és una "
"aplicació en modo text o si voleu la informació proporcionada per la "
"finestra d'emulació de terminal."
msgid "Check this option if the text mode application offers relevant "
"information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you "
"to retrieve this information."
msgstr "Marqueu esta opció si l'aplicació de modo text ofereix informació "
"apropiada en acabar. Deixar obert l'emulador de terminal us permet "
"recuperar esta informació."
msgid "Check this option if you want to make clear that your application "
"has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in "
"the taskbar."
msgstr "Marqueu esta opció si voleu aclarir que l'aplicació ha iniciat. Esta "
"confirmació visual pot aparéixer com un cursor ocupat o a la barra "
"de tasques."
msgid "Check this option if you want to run this application with a "
"different user id. Every process has a different user id associated "
"with it. This id code determines file access and other permissions. "
"The password of the user is required to use this option."
msgstr "Marqueu esta opció si voleu executar esta aplicació amb un ID "
"d'usuari diferent. Cada procés té associat un ID d'usuari diferent. "
"Este codi d'identificador determina l'accés al fitxer i atres "
"permisos. Cal la contrasenya de l'usuari per a utilitzar esta opció."
msgid "Check to make sure that no other application or user is using the "
"file or has locked the file."
msgstr "Assegureu-vos que cap atra aplicació o usuari està utilitzant el "
"fitxer o el té bloquejat."
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Comproveu els vostres permisos d'accés en este recurs."
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Comproveu l'estat de la vostra connexió de xarxa."
msgid "Checksums match."
msgstr "Les sumes de verificació coincidixen."
msgid "Choose Application"
msgstr "Trie l'aplicació"
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Trie l'aplicació per a %1"
msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
msgstr "Seleccioneu un delimitador per a marcar la paraula clau de la busca "
"a la web."
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Trieu un nom de fitxer diferent per al fitxer de destinació."
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Trieu una &icona:"
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Trieu un nom de fitxer alternatiu per al fitxer nou."
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Trieu un nom alternatiu per a la carpeta nova."
msgid "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or "
"word to be searched."
msgstr "Seleccioneu el delimitador que separa la paraula clau de la frase o "
"paraula a buscar."
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Trieu el nom del programa que obrirà els fitxers seleccionats."
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
msgid "Cleanup:"
msgstr "Neteja:"
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Cliqueu per a navegar a una ubicació"
msgid "Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Cliqueu ací per a navegar pel sistema de fitxers de cara a trobar "
"l'executable desitjat."
msgid "Click here to modify the way this application will run, launch "
"feedback, D-Bus options or to run it as a different user."
msgstr "Cliqueu ací per a modificar la manera com s'executarà esta "
"aplicació, la confirmació de llançament, les opcions D-Bus o per a "
"executar-la com un usuari diferent."
msgid "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) "
"that your application can handle."
msgstr "Cliqueu en este botó si voleu afegir un tipus de fitxer (tipus MIME) "
"que la vostra aplicació pot manipular."
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Cliqueu este botó per a crear una carpeta nova."
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Cliqueu este botó per a anar un pas enrere a l'historial de "
"navegació."
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Cliqueu este botó per a anar un pas avant a l'historial de navegació."
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Cliqueu este botó per a tornar a carregar el contingut de la "
"ubicació actual."
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Cliqueu per a editar una ubicació"
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Feu clic per a copiar la suma de verificació al porta-retalls."
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr "Feu clic per a apegar la suma de verificació des del porta-retalls "
"al camp d'entrada."
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "No s'accepta el tancament de connexions amb el protocol %1."
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Ordre:"
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinua"
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Dos punts"
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Com&entari:"
msgid "Command to execute"
msgstr "Ordre que s'ha d'executar"
msgid "Common name:"
msgstr "Nom comú:"
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Ha fallat la comunicació amb el servidor local de contrasenyes"
msgid "Compact View"
msgstr "Vista compacta"
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Configura la &política..."
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura les dreceres web..."
msgid "Configure enhanced browsing features"
msgstr "Configura les funcions de la navegació millorada"
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Connecta a Internet directament."
msgid "Connected to host %1"
msgstr "S'ha connectat amb l'ordinador %1"
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "S'ha tancat inesperadament la connexió amb el servidor"
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "S'ha rebujat la connexió amb el servidor"
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "La connexió amb l'ordinador %1 s'ha tallat."
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contacteu amb l'administrador del servidor per a més assistència."
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the "
"problem."
msgstr "Contacteu amb l'administrador del servidor per a informar-lo del "
"problema."
msgid "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr "Per a més assistència, contacteu amb el sistema d'ajuda apropiat, be "
"l'administrador de sistema o el grup d'assistència tècnica."
msgid "Content:"
msgstr "Contingut:"
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Avís de galeta"
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detalls de la galeta"
msgid "Cookie Name"
msgstr "Nom de la galeta"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
msgid "Copy Files"
msgstr "Copia els fitxers"
msgid "Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is "
"usually provided by the website you downloaded this file from."
msgstr "Copieu i apegueu una suma de verificació en el camp següent.
Normalment el lloc web des del qual baixeu este fitxer proporciona "
"una suma de verificació."
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta la còpia de fitxers dins de %1."
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "No s'ha pogut acceptar una connexió de xarxa"
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos del recurs"
msgid "Could Not Bind"
msgstr "No s'ha pogut vincular"
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "No s'ha pogut cancelar el llistat"
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari del recurs"
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç"
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió de xarxa"
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic"
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer original"
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el recurs"
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer temporal"
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "No s'ha pogut determinar l'estat del recurs"
msgid "Could Not Listen"
msgstr "No s'ha pogut escoltar"
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "No s'ha pogut detectar cap connexió de xarxa"
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "No s'ha pogut fer la connexió: %1"
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "No s'ha pogut muntar el dispositiu"
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta"
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer original"
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del recurs"
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal"
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "No s'ha pogut continuar la transferència del fitxer"
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "No s'ha pogut conèixer l'estat del recurs"
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar el dispositiu"
msgid "Could not accept %1."
msgstr "No s'ha pogut acceptar a %1."
msgid "Could not access %1."
msgstr "No s'ha pogut accedir a %1."
msgid "Could not bind %1."
msgstr "No s'ha pogut vincular amb %1."
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari per a %1."
msgid "Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos per a\n"
"%1"
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos per a %1."
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el servidor de contrasenyes"
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "No s'ha pogut connectar amb l'ordinador %1."
msgid "Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters "
"in file names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the "
"destination file name) with an underscore \"_\"."
msgstr "No s'ha pogut crear «%1».\n"
"El sistema de fitxers de destinació (%2) no permet els caràcters "
"següents en els noms de fitxer: %3\n"
"Seleccionar substitució, substituirà qualsevol caràcter no vàlit (en "
"el nom del fitxer de destinació) amb un subratllat «_»."
msgid "Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters "
"in folder names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the "
"destination folder name) with an underscore \"_\"."
msgstr "No s'ha pogut crear «%1».\n"
"El sistema de fitxers de destinació (%2) no permet els caràcters "
"següents en els noms de carpeta: %3\n"
"Seleccionar substitució, substituirà qualsevol caràcter no vàlit (en "
"el nom de la carpeta de destinació) amb un subratllat «_»."
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1"
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a accedir a %1."
msgid "Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %1.\n"
"Comproveu els permisos."
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %1."
msgid "Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer original %1.\n"
"Comproveu els permisos."
msgid "Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer parcial %1.\n"
"Comproveu els permisos."
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "No s'ha pogut baixar l'script de configuració del servidor "
"intermediari"
msgid "Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr "No s'ha pogut baixar l'script de configuració del servidor "
"intermediari:\n"
"%1"
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "No s'ha pogut entrar a la carpeta %1."
msgid "Could not extract executable name from '%1', please type a valid "
"program name."
msgstr "No s'ha pogut extreure cap nom executable de «%1», teclegeu un nom "
"de programa vàlit."
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "No s'ha trobat «FindProxyForURL» o «FindProxyForURLEx»"
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap script usable de configuració del servidor "
"intermediari"
msgid "Could not find any application or handler for %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap aplicació o gestor per a %1"
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "No s'ha pogut trobar el nom de fitxer %1 a %2."
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «mount»"
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «umount»"
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «%1»"
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "No s'ha pogut obtindre l'ID del grup per al nom de grup donat %1"
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "No s'ha pogut obtindre l'ID de l'usuari per al nom d'usuari donat %1"
msgid "Could not listen %1."
msgstr "No s'ha pogut detectar a %1."
msgid "Could not login to %1."
msgstr "No s'ha pogut connectar a %1."
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1."
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "No s'ha pogut modificar el propietari del fitxer %1"
msgid "Could not modify the ownership of file %1. You "
"have insufficient access to the file to perform the change."
msgstr "No s'ha pogut modificar el propietari del fitxer %1"
"filename>. No teniu accés suficient al fitxer per a realisar el "
"canvi."
msgid "Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr "No s'ha pogut muntar el dispositiu.\n"
"S'ha informat de l'error:\n"
"%1"
msgid "Could not read %1."
msgstr "No s'ha pogut llegir %1."
msgid "Could not read file %1."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %1."
msgid "Could not remove %1, check permissions"
msgstr "No s'ha pogut eliminar %1. Comproveu els permisos"
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta %1."
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer %1."
msgid "Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer original %1.\n"
"Comproveu els permisos."
msgid "Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer parcial %1.\n"
"Comproveu els permisos."
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "No s'ha pogut continuar al fitxer %1."
msgid "Could not save properties. Only entries on local file systems are "
"supported."
msgstr "No s'han pogut guardar les propietats. Només s'accepten entrades en "
"el sistema de fitxers local."
msgid "Could not start process %1."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1."
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "No s'ha pogut finalisar el llistat de %1."
msgid "Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar el dispositiu.\n"
"S'ha informat de l'error:\n"
"%1"
msgid "Could not write to %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure a %1."
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %1."
msgid "Country:"
msgstr "País:"
msgid "Create Directory"
msgstr "Crea un directori"
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea una carpeta"
msgid "Create New"
msgstr "Crea nou"
msgid "Create Symlink"
msgstr "Creació d'un enllaç simbòlic"
msgid "Create link to URL"
msgstr "Crea un enllaç a l'URL"
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr "Crea una carpeta nova a %1:"
msgid "Created:"
msgstr "Creat:"
msgid "Creating directory"
msgstr "S'està creant el directori"
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "No s'accepta la creació de carpetes amb el protocol %1."
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "El protocol %1 no accepta la creació d'enllaços simbòlics."
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "La connexió actual no s'ha assegurat amb SSL."
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "La connexió actual s'ha assegurat amb SSL."
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "S'ha detectat un enllaç cíclic"
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "S'ha detectat un enllaç cíclic durant la còpia"
msgid "D&elete"
msgstr "Sup&rimix"
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "S'ha produït un error de comunicació de D-Bus"
msgid "D-Bus registration:"
msgstr "Registre de D-Bus:"
msgid "Data format:"
msgstr "Format de les dades:"
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
msgid "De&lete"
msgstr "Sup&rimix"
msgid "Default Policy"
msgstr "Política predeterminada"
msgid "Default Web &search keyword:"
msgstr "Paraula clau de &busca a la web predeterminada:"
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Per defecte per als fitxers nous en esta carpeta"
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tots els fitxers"
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
msgid "Default password:"
msgstr "Contrasenya per defecte:"
msgid "Default user name:"
msgstr "Nom d'usuari predeterminat:"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimix"
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Suprimix-ho &tot"
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Suprimix els fitxers més grans de la paperera"
msgid "Delete Files"
msgstr "Suprimix els fitxers"
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Suprimix els fitxers més antics de la paperera"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Suprimix definitivament"
msgid "Delete files older than"
msgstr "Suprimix els fitxers més antics de"
msgid "Delete one part of the loop in order that it does not cause an "
"infinite loop, and try again."
msgstr "Suprimiu una part del bucle per tal que no causi un bucle infinit i "
"torneu-ho a provar."
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Suprimiu el fitxer actual i torneu-ho a provar."
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Suprimiu la carpeta actual i torneu-ho a provar."
msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
msgstr "Suprimix la paraula clau de busca a la web ressaltada"
msgid "Deleting"
msgstr "S'està suprimint"
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta la supressió de fitxers des de %1."
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
msgid "Destination files which have older modification times will be "
"overwritten by the source, skipped otherwise."
msgstr "Els fitxers de destinació que tenen temps de modificació més antics "
"seran sobreescrits pel d'origen, en cas contrari, s'ometran."
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Vista en arbre detallada"
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista detallada"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
msgid "Details View"
msgstr "Vista de detalls"
msgid "Details:"
msgstr "Detalls:"
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Detecta automàticament la configuració del servidor intermediari"
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
msgid "Differences"
msgstr "Diferències"
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "Permisos del directori: %1"
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Desactiva l'FTP passiu"
msgid "Discrete GPU"
msgstr "GPU dedicada"
msgid "Disk Full"
msgstr "Disc ple"
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Mostra la &informació SSL"
msgid "Do Not Delete"
msgstr "No el suprimisques"
msgid "Do Not Know"
msgstr "No es coneix"
msgid "Do Not Upload"
msgstr "No els puges"
msgid "Do not ask again"
msgstr "No ho tornes a preguntar"
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "No el tanques quan finalise l'ordre"
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "No copies o mogues este fitxer, en lloc d'açò salta a l'element "
"següent"
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "No copies o mogues esta carpeta, en lloc d'açò salta a l'element "
"següent"
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Segur que voleu moure est element a la paperera?"
msgstr[1] "Segur que voleu moure estos %1 elements a la paperera?"
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Ho voleu tornar a intentar?"
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try "
"again."
msgstr "Torneu a comprovar que heu introduït la ubicació correcta i torneu-"
"ho a provar."
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Comproveu la configuració del vostre intermediari i torneu-ho a "
"provar."
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Deixeu anar l'element en un fitxer o carpeta diferent."
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Edita l'entrada ACL"
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Edita l'entrada dels llocs"
msgid "Edit mode"
msgstr "Modo d'edició"
msgid "Effective"
msgstr "Efectiu"
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Buida el contingut de la paperera"
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "&Activa les galetes"
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Activa la confirmació de llançament"
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Activa el &modo passiu (PASV)"
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Activeu est indicador per a permetre entrar a la carpeta."
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Activa est indicador per a permetre executar el fitxer com a "
"programa."
msgid "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or "
"rename the contained files and folders. Other users can only add new "
"files, which requires the 'Modify Content' permission."
msgstr "Activeu esta opció per a permetre només al propietari de la carpeta "
"suprimir o canviar de nom els fitxers i carpetes que conté. Els "
"atres usuaris només podran afegir fitxers nous, el qual requerix "
"permís de «Modifica el contingut»."
msgid "Enable this option to mark the file as executable. This only makes "
"sense for programs and scripts. It is required when you want to "
"execute them."
msgstr "Activeu esta opció per a marcar el fitxer com executable. Açò només "
"té sentit per a programes i scripts. Cal quan els voleu executar."
msgid "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to "
"work from behind firewalls."
msgstr "Activa el modo d'FTP «passiu». Açò és necessari per a permetre que "
"l'FTP funcione darrere de tallafocs."
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
msgid "Encryption:"
msgstr "Encriptació:"
msgid "End of session"
msgstr "Final de la sessió"
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Assegureu-vos que la carpeta existix i que es troba buida, i torneu-"
"ho a provar."
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Assegureu-vos que existix el recurs i torneu-ho a provar."
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Introduïu ací una etiqueta descriptiva"
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Entrada"
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Introduïu l'adreça de l'script de configuració de l'intermediari."
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor intermediari FTP."
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor intermediari HTTP."
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor intermediari HTTPS."
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor intermediari SOCKS."
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador o del domini al qual s'aplica esta "
"política, p. ex. kde.org."
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Introduïu ací un nom inteligible del proveïdor de busca."
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Introduïu el número de port del servidor intermediari FTP."
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Introduïu el número de port del servidor intermediari HTTP."
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Introduïu el número de port del servidor intermediari HTTPS."
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Introduïu el número de port del servidor intermediari SOCKS."
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Introduïu ací el nom d'usuari amb el qual voleu executar l'aplicació."
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Introduïu el nom d'usuari amb el qual voleu executar l'aplicació."
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipus d'entrada"
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "S'ha produït un error en guardar la image a %1"
msgid "Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr "Error. Memòria exhaurida.\n"
"%1"
msgid "Exceptions:"
msgstr "Excepcions:"
msgid "Exec"
msgstr "Execució"
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr "S'espera una suma de verificació (MD5, SHA1, SHA256 o SHA512)..."
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
msgid "Explore in Filelight"
msgstr "Explora en Filelight"
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Documenteu açò"
msgid "FTP Options"
msgstr "Opcions FTP"
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Servidor intermediari FTP:"
msgid "Failed to open %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir %1"
msgid "Failed to open the file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "File Already Exists"
msgstr "El fitxer ya existix"
msgid "File Changed"
msgstr "El fitxer ha canviat"
msgid "File Expected"
msgstr "S'esperava un fitxer"
msgid "File System:"
msgstr "Sistema de fitxers:"
msgid "File not found: %1"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %1"
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "El fitxer o la carpeta no existix"
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Fitxer o carpeta deixat anar en si mateix"
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Apegalós"
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nom de fitxer per al contingut del porta-retalls:"
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Nom de fitxer per al contingut que s'ha deixat anar:"
msgid "Files and folders selected"
msgstr "S'han seleccionat fitxers i carpetes"
msgid "Files and folders will be copied into the existing directory, "
"alongside its existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
"file in the directory."
msgstr "Els fitxers i carpetes es copiaran dintre del directori existent, "
"junt amb el contingut existent.\n"
"Se vos preguntarà una atra vegada en cas de conflicte amb un fitxer "
"existent en el directori."
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "La carpeta ya existix"
msgid "Folder Expected"
msgstr "S'esperava una carpeta"
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "No està disponible el llistat de la carpeta"
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Carpeta deixada anar en si mateixa"
msgid "Folders First"
msgstr "Primer les carpetes"
msgid "Following the command, you can have several place holders which will "
"be replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several "
"local files at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr "A continuació de l'ordre podeu tindre diverses reserves de lloc que "
"se substituiran amb els valors reals quan s'execute el programa "
"real:\n"
"%f - un sol nom de fitxer\n"
"%F - una llista de fitxers; utiliseu-ho per a les aplicacions que "
"poden obrir diversos fitxers locals a la vegada\n"
"%u - un sol URL\n"
"%U - una llista d'URL\n"
"%d - el directori del fitxer a obrir\n"
"%D - una llista de directoris\n"
"%i - la icona\n"
"%m - la mini icona\n"
"%c - el comentari"
msgid "For security reasons, launching executables is not allowed in this "
"context."
msgstr "Per motius de seguretat no es permet el llançament d'executables en "
"este context."
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "S'ha trobat un enllaç cíclic a %1."
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "S'ha trobat un enllaç cíclic en copiar %1."
msgid "Fraud Department"
msgstr "Departament de frau"
msgid "Free Space:"
msgstr "Espai lliure:"
msgid "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary "
"files; 2) archiving files to removable media storage such as CD-"
"Recordable discs; or 3) obtain more storage capacity."
msgstr "Llibereu espai en disc suficient mitjançant 1) la supressió de "
"fitxers no volguts i temporals; 2) l'arxivat de fitxers en soport "
"extraïble com ara CD gravables o be 3) l'obtenció de més capacitat "
"d'almagasenada."
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr "Des de: %1, A: %2"
msgid "Full Trash:"
msgstr "Paperera plena:"
msgid "Global Options"
msgstr "Opcions globals"
msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
msgstr "S'ha obtengut una resposta no vàlida en cridar %1 -> %2"
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&up:"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
msgid "Group: "
msgstr "Grup: "
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Servidor intermediari HTTP:"
msgid "Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient "
"move 'url' trash:/\""
msgstr "Programa d'ajuda per a gestionar la paperera de KDE\n"
"Nota: per a moure fitxers a la paperera no utiliseu ktrash, sinó "
"«kioclient move \"url\" trash:/»"
msgid "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if "
"your connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural "Here you can set timeout values. You might want to tweak "
"them if your connection is very slow. The maximum allowed value is "
"%1 seconds."
msgstr[0] "Ací podeu establir-hi els valors dels temps de desconnexió. "
"Potser voldreu ajustar-los si la vostra connexió és molt lenta. El "
"valor màxim permés és 1 segon."
msgstr[1] "Ací podeu establir-hi els valors dels temps de desconnexió. "
"Potser voldreu ajustar-los si la vostra connexió és molt lenta. El "
"valor màxim permés és %1 segons."
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Últims els fitxers ocults"
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta d'inici"
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr "Enorme (%1x%1)"
msgid "IP address:"
msgstr "Adreça IP:"
msgid "Icon Position"
msgstr "Posició de les icones"
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "El fitxer d'icona és massa gran, s'interromp la baixada"
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Mida de la icona: %1 píxels"
msgid "Icons View"
msgstr "Vista d'icones"
msgid "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can "
"delete or rename files. Otherwise everybody with write permissions "
"can do this."
msgstr "Si l'indicador d'apegalós està activat en una carpeta, només el "
"propietari i l'administrador poden suprimir o canviar de nom "
"fitxers. D'atra manera tothom amb permisos d'escritura ho pot fer."
msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be "
"executed with the permissions of the group."
msgstr "Si este fitxer és un executable i l'indicador està activat, "
"s'executarà amb els permisos del grup."
msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be "
"executed with the permissions of the owner."
msgstr "Si este fitxer és un executable i l'indicador està activat, "
"s'executarà amb els permisos de l'usuari."
msgid "If this flag is set, the group of this folder will be set for all "
"new files."
msgstr "Si est indicador està activat, el grup d'esta carpeta s'associarà "
"amb tots els fitxers nous."
msgid "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of "
"all new files."
msgstr "Si est indicador està activat, el propietari d'esta carpeta serà el "
"propietari de tots els fitxers nous."
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Si no confieu en este programa, cliqueu «Cancela»"
msgid "If you know who the authors of the server software are, submit the "
"bug report directly to them."
msgstr "Si sabeu qui són els autors del programa del servidor, envieu-los "
"l'informe d'error directament."
msgid "If you want to remove a type of file (mimetype) that your "
"application cannot handle, select the mimetype in the list above and "
"click on this button."
msgstr "Si voleu eliminar un tipus de fitxer (tipus MIME) que la vostra "
"aplicació no pot manipular, seleccioneu el tipus MIME de la llista "
"de sobre i cliqueu en este botó."
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL amb un format incorrecte"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Ha fallat la busca d'informació"
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Inseriu el text variable de la consulta"
msgid "Internal Error"
msgstr "Error intern"
msgid "Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr "Error intern\n"
"Envieu un informe d'error complet a https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Error intern al servidor"
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Error intern en copiar o moure, mai hauria de succeir"
msgid "Internal error in server\n"
"%1"
msgstr "Error intern al servidor\n"
"%1"
msgid "Internal error: could not prompt the user for which application to "
"start"
msgstr "Error intern: No s'ha pogut preguntar a l'usuari quina aplicació "
"iniciar"
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "URL no vàlit: %1"
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Suma de verificació no vàlida."
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr "Combinació no vàlida de protocols."
msgid "Is &executable"
msgstr "És &executable"
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "%1 elements"
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Informació SSL de KDE"
msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this "
"protocol is not capable of such an action. This is a rare event, and "
"is likely to indicate a programming error."
msgstr "KDE pot comunicar mitjançant un protocol dins d'un protocol. Esta "
"petició ha especificat un protocol per a utilitzar-lo aixina, en "
"canvi este protocol no és capaç d'esta acció. Este és un succés rar "
"i probablement indica un error de programació."
msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this "
"is not one of these situations. This is a rare event, and is likely "
"to indicate a programming error."
msgstr "KDE es pot comunicar mitjançant un protocol dins d'un protocol; el "
"protocol especificat només és per a utilitzar-lo en este tipus de "
"situacions, en canvi esta no és una d'estes situacions. Este és un "
"succés rar i probablement indica un error de programació."
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr "Totes les etiquetes"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Images"
msgstr "Imàtgens"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "Modificats hui"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr "Modificats ahir"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr "Música"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr "Imàtgens"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "Fitxers recents"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "Ubicacions recents"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "KIO Exec: Obri els fitxers remots, vigila les modificacions, demana "
"si cal pujar-les"
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
msgid "Keep It"
msgstr "Mantin-lo"
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicacions conegudes"
msgid "L&abel:"
msgstr "Etiquet&a:"
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "Gran (%1x%1)"
msgid "Launching %1"
msgstr "S'està llançant %1"
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr "S'està llançant %1"
msgid "Limit to"
msgstr "Llimita a"
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
msgid "Link to Device"
msgstr "Enllaç a dispositiu"
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "No s'accepta el llistat de carpetes per al protocol %1."
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
msgid "Login OK"
msgstr "S'ha fet la connexió"
msgid "Looking up correct file"
msgstr "S'està buscant el fitxer correcte"
msgid "Looking up section"
msgstr "S'està buscant la secció"
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Resum MD5:"
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
msgid "Malformed URL\n"
"%1"
msgstr "URL amb format incorrecte\n"
"%1"
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "URL %1 amb format incorrecte"
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL %1 amb format incorrecte."
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Introduïx manualment la informació de configuració del servidor "
"intermediari."
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marca els fitxers carregats &parcialment"
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marca els fitxers carregats parcialment"
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr "Mitjana (%1x%1)"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr "Missatge enviat:\n"
"Inici de sessió utilitzant usuari=%1 i contrasenya=[oculta]\n"
"\n"
"El servidor ha contestat:\n"
"%2\n"
"\n"
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipus MIME"
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
msgid "Modify Web Shortcut"
msgstr "Modifica les dreceres web"
msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
msgstr "Modifica la paraula clau de busca a la web ressaltada"
msgid "More than one file provided"
msgstr "S'ha indicat més d'un fitxer"
msgid "More than one folder has been selected and this dialog does not "
"accept folders, so it is not possible to decide which one to enter. "
"Please select only one folder to list it."
msgstr "S'ha seleccionat més d'una carpeta i este diàlec no accepta "
"carpetes, per tant no es pot decidir en quina entrar. Seleccioneu-ne "
"només una per a llistar-la."
msgid "More than one folder provided"
msgstr "S'ha indicat més d'una carpeta"
msgid "Mount"
msgstr "Munta"
msgid "Mounted From:"
msgstr "Muntat des de:"
msgid "Mounted On:"
msgstr "Muntat a:"
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punt de muntatge"
msgid "Move Items"
msgstr "Mou elements"
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Moveu l'element a una carpeta diferent."
msgid "Move to Trash"
msgstr "Llença a la paperera"
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Múltiples instàncies"
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "No s'accepta la recuperació múltiple amb el protocol %1."
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep M. Ferrer"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Name for new link:"
msgstr "Nom per a l'enllaç nou:"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
msgid "Named group"
msgstr "Grup amb nom"
msgid "Named user"
msgstr "Usuari amb nom"
msgid "Navigate"
msgstr "Navega"
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
msgid "New Filename: %1"
msgstr "Nom nou del fitxer: %1"
msgid "New Folder..."
msgstr "Carpeta nova..."
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr "Propietari nou: UID=%1, GID=%2"
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "Permisos nous: %1"
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "Drecera web nova"
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Següent>>"
msgid "Next to File Name"
msgstr "Al costat del nom del fitxer"
msgid "No Access"
msgstr "Sense accés"
msgid "No Content"
msgstr "Sense contingut"
msgid "No Exec field in %1"
msgstr "No hi ha cap camp Exec a %1"
msgid "No Proxy"
msgstr "Sense intermediari"
msgid "No associated application"
msgstr "No hi ha associada cap aplicació"
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "No s'ha trobat cap icona de web per a %1"
msgid "No host specified."
msgstr "No s'ha especificat cap ordinador."
msgid "No hostname specified."
msgstr "No s'ha especificat cap nom d'ordinador."
msgid "No mail client found"
msgstr "No s'ha trobat cap client de correu"
msgid "No media in device for %1"
msgstr "No hi ha cap soport al dispositiu per a %1"
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "No s'ha trobat cap proveïdor de busca preferit."
msgid "No search providers were found."
msgstr "No s'ha trobat cap proveïdor de busca."
msgid "No terminal emulator found"
msgstr "No s'ha trobat cap emulador de terminal"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "No hi ha res per a suprimir"
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "No hi ha res a la paperera"
msgid "O&thers:"
msgstr "A&tres:"
msgid "O&wner:"
msgstr "&Propietari:"
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Acce&pta només les galetes del servidor original"
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Només s'accepten executables al sistema de fitxers local."
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "Només es poden afegir carpetes al quadro Llocs."
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Només el propi&etari pot canviar de nom i suprimir el contingut de "
"la carpeta"
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Només el propietari pot canviar els permisos."
msgid "Open"
msgstr "Obri"
msgid "Open &with %1"
msgstr "Obri a&mb %1"
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Obri la carpeta contenidora"
msgid "Open Directory"
msgstr "Obri un directori"
msgid "Open File"
msgstr "Obri un fitxer"
msgid "Open With"
msgstr "Obri amb"
msgid "Open With:"
msgstr "Obri amb:"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diàlec d'obrir fitxers"
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "S'està obrint la connexió amb l'ordinador %1"
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "No s'accepta l'obertura de connexions amb el protocol %1."
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "No s'accepta l'obertura de fitxers amb el protocol %1."
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Organization:"
msgstr "Organisació:"
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unitat organisativa:"
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
msgid "Others"
msgstr "Atres"
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "D'atra manera, la petició hauria tengut èxit."
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memòria exhaurida"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "S&obreescriu els fitxers antics"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
msgid "Owner (Default)"
msgstr "Propietari (Predeterminat)"
msgid "Ownership"
msgstr "Propietat"
msgid "Owning Group"
msgstr "Grup propietari"
msgid "Parent Folder"
msgstr "Carpeta pare"
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "d'una clau d'%1 bit"
msgstr[1] "d'una clau de %1 bits"
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "s'està utilitzant %1 bit"
msgstr[1] "s'estan utilitzant %1 bits"
msgid "Paste"
msgstr "Apega"
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "No s'ha pogut afegir al quadro Llocs: %1"
msgid "Please file a bug at https://bugs."
"kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr "Informeu d'un error a https://bugs."
"kde.org/ per tal d'informar a l'equip KDE del mètode "
"d'autenticació no acceptat."
msgid "Points to:"
msgstr "Apunta a:"
msgid "Policy"
msgstr "Política"
msgid "Policy:"
msgstr "Política:"
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
msgid "Preparing document"
msgstr "S'està preparant el document"
msgid "Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr "No és necessari el privilegi d'escalada perquè \n"
"«%1» és propietat de l'usuari actual.\n"
"Reintenteu després de canviar els permisos."
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Connexió amb l'in&termediari:"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propietats per a %1"
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Propietats per a 1 element"
msgstr[1] "Propietats per als %1 elements seleccionats"
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "El protocol %1 no accepta l'acció %2."
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "El protocol %1 no és un sistema de fitxers"
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "El protocol %1 no és un protocol de filtratge"
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "El protocol és un protocol de filtratge"
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "No s'ha pogut fer l'autenticació de l'intermediari."
msgid "Proxy:"
msgstr "Servidor intermediari:"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Rebut&ja totes les galetes"
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "S'estan rebent dades corruptes."
msgid "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports "
"files that large."
msgstr "Reformateu la unitat de destinació per a utilitzar un sistema de "
"fitxers que admeti fitxers tan grans."
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
msgid "Reject"
msgstr "Rebuja"
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "No s'accepten fitxers remots"
msgid "Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr "L'URL remot %1\n"
"no és permés amb el commutador --tempfiles"
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "No s'accepten fitxers remots"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Remove Directory"
msgstr "Elimina el directori"
msgid "Remove File"
msgstr "Elimina el fitxer"
msgid "Rename"
msgstr "Canvia el nom"
msgid "Rename:"
msgstr "Canvia el nom:"
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta el canvi de nom o el moviment de fitxers dins de %1."
msgid "Replace"
msgstr "Substituïx"
msgid "Replace All"
msgstr "Substituïx-ho tot"
msgid "Request Aborted"
msgstr "S'ha interromput la petició"
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Petició interrompuda per l'usuari"
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Restaura un fitxer de la paperera a la seua ubicació original"
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "S'està recuperant %1 des de %2..."
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta la recuperació de dades des de %1."
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta la recuperació d'informació del tipus MIME des de %1."
msgid "Retry"
msgstr "Torna a intentar-ho"
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Torna a intentar l'autenticació"
msgid "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "Torneu a provar la petició i assegureu-vos que els detalls "
"d'autenticació s'introduïxen correctament."
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Torneu a provar la petició sense intentar continuar la transferència."
msgid "Retry the request."
msgstr "Torneu a provar la petició."
msgid "Root privileges are required to change file attributes. Do you want "
"to continue?"
msgstr "Es requerixen privilegis d'administrador per a canviar els atributs "
"del fitxer. Voleu continuar?"
msgid "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Es requerixen privilegis d'administrador per a completar l'operació "
"de canviat el nom. Voleu continuar?"
msgid "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you "
"want to continue?"
msgstr "Es requerixen privilegis d'administrador per a completar l'operació "
"de còpia. Voleu continuar?"
msgid "Root privileges are required to complete the delete operation. "
"However, doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr "Es requerixen privilegis d'administrador per a completar l'operació "
"de supressió. Tanmateix, fer-ho podria malmetre el sistema. Voleu "
"continuar?"
msgid "Root privileges are required to complete the move operation. Do you "
"want to continue?"
msgstr "Es requerixen privilegis d'administrador per a completar l'operació "
"de moure. Voleu continuar?"
msgid "Root privileges are required to complete transferring data. Do you "
"want to continue?"
msgstr "Es requerixen privilegis d'administrador per a completar la "
"transferència de dades. Voleu continuar?"
msgid "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Es requerixen privilegis d'administrador per a crear un enllaç "
"simbòlic. Voleu continuar?"
msgid "Root privileges are required to create this folder. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Es requerixen privilegis d'administrador per a crear esta carpeta. "
"Voleu continuar?"
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Executa fins al final"
msgid "Run as a different user"
msgstr "Executa com a usuari diferent"
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Executa en un &terminal"
msgid "Run in terminal"
msgstr "Executa en un terminal"
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Executa utilitzant la targeta gràfica dedicada"
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Resum SHA1:"
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
msgid "SHA512:"
msgstr "SHA512:"
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "Servidor intermediari SOCKS:"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "Servidor intermediari SSL:"
msgid "SSL version:"
msgstr "Versió SSL:"
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i guarda"
msgid "Saving to cache"
msgstr "S'està desant a la memòria cau"
msgid "Search"
msgstr "Busca"
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltres de busca"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Busca «%1» amb"
msgid "Search for web search keywords"
msgstr "Busca paraules clau de busca a la web"
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Busca dominis interactivament"
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Busca dominis i ordinadors remots interactivament"
msgid "Search..."
msgstr "Busca..."
msgid "Secure:"
msgstr "És segura:"
msgid "Security Information"
msgstr "Informació de seguretat"
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Vore o modificar la informació de les galetes"
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Seleccioneu un o més tipus de fitxer a afegir:"
msgid "Select the character set that will be used to encode your search "
"query"
msgstr "Seleccioneu el joc de caràcters que s'utilitzarà per a codificar la "
"consulta de la busca"
msgid "Select the character set that will be used to encode your search "
"query."
msgstr "Seleccioneu el joc de caràcters que s'utilitzarà per a codificar la "
"consulta de la busca."
msgid "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
"Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
"originated from. This policy will be permanent until you manually "
"change it from the System Settings."
msgstr "Seleccioneu esta opció per a acceptar/rebujar totes les galetes "
"d'este lloc. En triar esta opció s'afegirà una política nova per al "
"lloc des d'on s'ha originat esta galeta. Esta política serà "
"permanent fins que la canvieu manualment des de Configuració del "
"sistema."
msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. "
"Choosing this option will change the global cookie policy for all "
"cookies until you manually change it from the System Settings."
msgstr "Seleccioneu esta opció per a acceptar/rebujar totes les galetes de "
"tot arreu. En triar esta opció es canviarà la política global de les "
"galetes establida a Configuració del sistema per a totes les galetes."
msgid "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr "Seleccioneu esta opció per a acceptar/rebujar només esta galeta. Se "
"vos preguntarà en rebre una atra galeta."
msgid "Sending data to %1"
msgstr "S'estan enviant les dades a %1"
msgid "Sending login information"
msgstr "S'està enviant la informació per a l'inici de la sessió"
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de sèrie:"
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticació del servidor"
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Co&nnexió amb el servidor:"
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "El servidor està processant la petició, espereu..."
msgid "Set GID"
msgstr "Establix la GID"
msgid "Set UID"
msgstr "Establix l'UID"
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Establix el directori de treball per a la vostra aplicació."
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "S'està establint l'ACL per a %1"
msgid "Short View"
msgstr "Vista breu"
msgid "Shortcut &URL:"
msgstr "&URL de la drecera:"
msgid "Shortcut &name:"
msgstr "&Nom de la drecera:"
msgid "Show\n"
"Entries"
msgstr "Mostra les\n"
"entrades"
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Mostra el botó de les adreces d'interés"
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostra el camí sencer"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Mostra el quadro dels llocs"
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostra la vista prèvia"
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "Mostra el quadro de vista prèvia"
msgid "Show a Warning"
msgstr "Mostra un avís"
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Mostra els detalls de la galeta següent"
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Mostra el &valor de les variables d'entorn"
msgid "Single Instance"
msgstr "Una sola instància"
msgid "Site"
msgstr "Lloc"
msgid "Site Policy"
msgstr "Política de lloc"
msgid "Site name:"
msgstr "Nom del lloc:"
msgid "Site:"
msgstr "Lloc:"
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
msgid "Size: %1"
msgstr "Mida: %1"
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
msgid "Skip All"
msgstr "Omet-ho tot"
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "No es poden utilitzar barres en els noms de fitxer o carpetes."
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr "Xicoteta (%1x%1)"
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Lectura del sòc&ol:"
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Algunes parts d'este document s'han assegurat amb SSL, pero la part "
"principal no ho està."
msgid "Sorry"
msgstr "Ho sentim"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "El més antic primer"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "El més xicotet primer"
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordena per data"
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordena per nom"
msgid "Sort by Size"
msgstr "Ordena per mida"
msgid "Sort by Type"
msgstr "Ordena per tipus"
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "El més gran primer"
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "El més nou primer"
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenació"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Els fitxers origen i destinació són idèntics"
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Espai"
msgid "Special"
msgstr "Especial"
msgid "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right "
"hand column."
msgstr "Indicador especial. El significat exacte de l'indicador es pot vore "
"a la columna de la dreta."
msgid "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the "
"flag can be seen in the right hand column."
msgstr "Indicador especial. És vàlit per a tota la carpeta, el significat "
"exacte de l'indicador es pot vore a la columna de la dreta."
msgid "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in "
"the group, are allowed to do."
msgstr "Especifica les accions que tots els usuaris, que no són el "
"propietari ni estan al grup, tenen permés fer."
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to "
"do."
msgstr "Especifica les accions que els membres del grup tenen permés fer."
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Especifica les accions que el propietari té permés fer."
msgid "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended "
"because it may be confusing or dangerous when using the terminal to "
"delete things."
msgstr "No es recomana iniciar el nom d'un fitxer o una carpeta amb una "
"titlla perquè pot ser confús o perillós en utilitzar el terminal per "
"a eliminar coses."
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
msgid "Stop"
msgstr "Para"
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Sugerix un &nom nou"
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Nom de fitxer sugerit per al fitxer baixat"
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
msgstr "S'ha produït un error de sintaxi a l'ordre %1 provenint de %2"
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
msgstr "S'ha produït un error de sintaxi a l'ordre %1 en intentar executar %2"
msgid "Target: %1"
msgstr "Destinació: %1"
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
msgstr "No s'ha trobat el terminal %1 en intentar executar %2"
msgid "Terminal options"
msgstr "Opcions del terminal"
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opcions del terminal:"
msgid "The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific "
"resource."
msgstr "L'Universal Resource L"
"strong>ocator (URL) que heu introduït no feia referència a un recurs "
"específic."
msgid "The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid "
"mechanism of accessing the specific resource, %1%2."
msgstr "L'Universal Resource L"
"strong>ocator (URL) que heu introduït no feia referència a un "
"mecanisme vàlit per a accedir al recurs específic, %1%2"
"strong>."
msgid "The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
"format of a URL is generally as follows:"
"protocol://user:password@www.example.org:port/"
"folder/filename.extension?query=value
"
msgstr "L'Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) que heu introduït no té un format correcte. El "
"format d'un URL generalment és aixina:protocol://"
"usuari:contrasenya@www.exemple.org:port/carpeta/nomfitxer.extensio?"
"query=valor
"
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "L'indicador de lectura permet vore el contingut del fitxer."
msgid "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
"query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, "
"regardless of the text typed in with the shortcut."
msgstr "L'URL de la drecera no conté cap text variable \\{...} per a la "
"consulta de l'usuari.\n"
"Açò significa que sempre es visitarà la mateixa pàgina, "
"independentment del que teclegi l'usuari."
msgid "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on "
"some systems"
msgstr "L'indicador d'apegalós a un fitxer s'ignora a Linux, pero pot "
"utilitzar-se en alguns sistemes"
msgid "The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr "L'URL %1\n"
"està amb format incorrecte"
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "L'indicador d'escritura permet modificar el contingut del fitxer."
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NO, hi ha errors:"
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data "
"format is no longer applicable. Please copy again what you wanted to "
"paste."
msgstr "El porta-retalls ha canviat d'ençà que heu utilitzat «apega»: ya no "
"s'aplica el format triat per a les dades. Torneu a copiar allò que "
"volíeu apegar."
msgid "The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr "El fitxer d'entrada «desktop»\n"
"%1\n"
"no és vàlit."
msgid "The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr "El fitxer d'entrada «desktop»\n"
"%1\n"
"és de tipus «FSDevice» pero no té cap entrada Dev=..."
msgid "The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr "El fitxer d'entrada «desktop»\n"
"%1\n"
"és de tipus «Link» pero no té cap entrada URL=..."
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "El fitxer d'entrades «desktop» %1 no té cap entrada Type=..."
msgid "The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr "L'entrada «desktop» del tipus\n"
"%1\n"
"és desconeguda."
msgid "The desktop is offline"
msgstr "L'escriptori està desconnectat"
msgid "The destination is bigger by %1"
msgstr "La destinació és més gran per %1"
msgid "The destination is smaller by %1"
msgstr "La destinació és més xicoteta per %1"
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
msgid "The destination resource does not have sufficient space to record "
"the state of the resource after the execution of this method."
msgstr "El recurs de destinació no té espai suficient per a gravar l'estat "
"del recurs després de l'execució d'este mètode."
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "El dispositiu «%1» no és cap disc i no es pot expulsar."
msgid "The device may be busy, that is, still in use by another application "
"or user. Even such things as having an open browser window on a "
"location on this device may cause the device to remain in use."
msgstr "El dispositiu pot estar ocupat, açò és, encara l'està utilitzant una "
"atra aplicació o usuari. Fins i tot el fet de tindre oberta una "
"finestra del navegador a una ubicació d'este dispositiu pot causar "
"que el dispositiu romangui en ús."
msgid "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the "
"case of a peripheral/portable device, the device may not be "
"correctly connected."
msgstr "El dispositiu pot no estar preparat, per exemple, pot no haver-hi "
"res al dispositiu de soports extraïbles (p. ex. no hi ha cap CD-ROM "
"a la unitat de CD), o, en el cas d'un dispositiu perifèric o "
"portàtil, potser el dispositiu no està correctament connectat."
msgid "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to "
"restore this item to its original location. You can either recreate "
"that directory and use the restore operation again, or drag the item "
"anywhere else to restore it."
msgstr "El directori %1 ya no existix, per tant no és possible restaurar est "
"element a la seua ubicació original. Podeu o be recrear el directori "
"i utilitzar l'operació de restaurar una atra vegada o arrossegar "
"l'element a un atre lloc per a restaurar-lo."
msgid "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For "
"safety reasons it will not be started."
msgstr "El fitxer executable «%1» està ubicat a un sistema de fitxers remot. "
"No s'iniciarà per motius de seguretat."
msgid "The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr "El fitxer\n"
"%1\n"
"ha estat modificat.\n"
"Voleu pujar els canvis?"
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El fitxer «%1» ya existix. Voleu sobreescriure'l?"
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%1»"
msgid "The file %1\n"
"has been modified. Do you want to upload the changes?"
msgstr "El fitxer %1\n"
"ha estat modificat. Voleu pujar els canvis?"
msgid "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently "
"been modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
"lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr "El fitxer %1 es va copiar des de %2, pero des de llavors s'ha "
"modificat aparentment a %3.\n"
"En desfer la còpia se suprimirà el fitxer, i totes les modificacions "
"es perdran.\n"
"Segur que voleu suprimir %4?"
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "Este fitxer és massa gran per a anar a la paperera."
msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or "
"application."
msgstr "El fitxer pot estar en ús (i per tant bloquejat) per un atre usuari "
"o aplicació."
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "El fitxer o carpeta %1 no existix."
msgid "The files are different."
msgstr "Els fitxers són diferents."
msgid "The files are identical."
msgstr "Els fitxers són idèntics."
msgid "The files are likely to be identical: they have the same size and "
"their contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr "Segurament els fitxers són idèntics: tenen la mateixa mida i el seu "
"contingut és el mateix al començament, la meitat i el final."
msgid "The files seem identical."
msgstr "Els fitxers semblen idèntics."
msgctxt "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, "
"the secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
msgid "Could not create symlink \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%1».\n"
"El sistema de fitxers de destinació (%2) no els admet."
msgid "The following shortcuts are already assigned. Please choose "
"different ones.\n"
"%1"
msgstr "Les dreceres següents ya estan assignades. Seleccioneu-ne atres de "
"diferents.\n"
"%1"
msgid "The io-slave which provides access to the %1 "
"protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr "L'«io-slave» que proporciona accés al protocol %1 "
"no s'ha pogut iniciar. Açò és deu normalment a raons tècniques."
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "La ubicació on s'anava a crear la carpeta podria no existir."
msgid "The main part of this document is secured with SSL, but some parts "
"are not."
msgstr "La part principal d'este document s'ha assegurat amb SSL, pero "
"algunes parts no ho estan."
msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly "
"typed."
msgstr "El nom que heu escrit, %1, pot no existir: potser l'heu escrit "
"incorrectament."
msgid "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr "La connexió de xarxa pot estar incorrectament configurada o la "
"interfície de xarxa pot no estar activada."
msgid "The new file name is empty."
msgstr "El nom del fitxer nou està buit."
msgid "The operation could not be completed because the service for "
"requesting passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr "L'operació no s'ha pogut completar perquè no s'ha pogut contactar "
"amb el servei de solicitut de contrasenyes"
msgid "The operation could not be completed because the source and "
"destination file or folder are the same."
msgstr "L'operació no s'ha pogut completar perquè el fitxer o carpeta "
"d'origen i destinació són el mateix."
msgid "The operation could not be completed because the source and "
"destination files are the same file."
msgstr "L'operació no s'ha pogut completar perquè els fitxers origen i "
"destinació són el mateix fitxer."
msgid "The operation could not be completed because the source can not be "
"moved into itself."
msgstr "L'operació no s'ha pogut completar perquè l'origen no es pot moure "
"en si mateix."
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "La cadena de certificats SSL del parell sembla estar malmesa."
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "El procés per al protocol %1 ha mort inesperadament."
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa «%1»."
msgid "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can "
"be launched."
msgstr "Cal que el programa «%1» tinga el permís d'execució abans que es "
"puga iniciar."
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
msgstr "El programa «%1» li falten els permisos d'execució."
msgid "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable "
"permissions."
msgstr "S'ha trobat el programa «%1» a «%2» pero li falten els permisos "
"d'execució."
msgid "The program on the server which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an internal error: %2."
msgstr "El programa del servidor que proporciona accés al protocol "
"%1 ha informat d'un error intern: %2."
msgid "The program on your computer which provides access to the "
"%1 protocol could not be found or started. This is usually "
"due to technical reasons."
msgstr "El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol "
"%1 no s'ha pogut trobar o iniciar. Açò és deu "
"normalment a raons tècniques."
msgid "The program on your computer which provides access to the "
"%1 protocol could not obtain the memory required to "
"continue."
msgstr "El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol "
"%1 no ha pogut obtindre la memòria requerida per a "
"continuar."
msgid "The program on your computer which provides access to the "
"%1 protocol has reported an internal error."
msgstr "El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol "
"%1 ha informat d'un error intern."
msgid "The program on your computer which provides access to the "
"%1 protocol has reported an interruption of an unknown "
"type: %2."
msgstr "El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol "
"%1 ha informat d'una interrupció d'un tipus "
"desconegut: %2."
msgid "The program on your computer which provides access to the "
"%1 protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr "El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol "
"%1 ha informat d'un error desconegut: %2."
msgid "The program on your computer which provides access to the "
"%1 protocol has unexpectedly terminated."
msgstr "El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol "
"%1 ha finalisat inesperadament."
msgid "The program which provides compatibility with this protocol may not "
"have been updated with your last update of KDE. This can cause the "
"program to be incompatible with the current version and thus not "
"start."
msgstr "El programa que proporciona compatibilitat amb este protocol pot no "
"haver-se actualisat amb l'última actualisació de KDE. Açò pot fer "
"que el programa siga incompatible amb la versió actual i per tant "
"que no s'inicie."
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "El protocol %1 no implementa un servei de carpeta."
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "El protocol %1 no és un protocol de filtratge."
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta el protocol %1."
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "El protocol %1 només és un protocol de filtratge."
msgid "The protocol %1 is not supported by the KDE "
"programs currently installed on this computer."
msgstr "El protocol %1 no és acceptat pels programes KDE "
"instalats actualment en est ordinador."
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Potser el protocol o el servidor no accepten la continuació del "
"fitxer."
msgid "The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr "L'script de configuració del servidor intermediari no és vàlit:\n"
"%1"
msgid "The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr "L'script de configuració del servidor intermediari ha retornat un "
"error:\n"
"%1"
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Persona certificada"
msgid "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr "L'ordinador remot no ha enviat cap certificat SSL.\n"
"S'interromp perquè no s'ha pogut establir la identitat de "
"l'ordinador."
msgid "The request expected a file, however the folder %1 "
"was found instead."
msgstr "La petició esperava un fitxer, en canvi s'ha trobat la carpeta "
"%1."
msgid "The request expected a folder, however the file %1 "
"was found instead."
msgstr "La petició esperava una carpeta, en canvi s'ha trobat el fitxer "
"%1."
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "La petició no s'ha completat perquè s'ha interromput."
msgid "The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the %1 protocol."
msgstr "L'acció demanada no és acceptada pel programa KDE que implementa el "
"protocol %1."
msgid "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The "
"reported error was: %1"
msgstr "El dispositiu solicitat no s'ha pogut restablir («muntar»). S'ha "
"informat de l'error: %1"
msgid "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: %1"
msgstr "El dispositiu solicitat no s'ha pogut desinicialitzar («desmuntar»). "
"S'ha informat de l'error: %1"
msgid "The requested file %1 could not be written to as "
"there is inadequate disk space."
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer solicitat %1 a "
"causa d'un espai en disc inadequat."
msgid "The requested file could not be created because a file with the same "
"name already exists."
msgstr "El fitxer demanat no s'ha pogut crear perquè ya n'existix un amb el "
"mateix nom."
msgid "The requested folder could not be created because a folder with the "
"same name already exists."
msgstr "La carpeta demanada no s'ha pogut crear perquè ya n'existix una amb "
"el mateix nom."
msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
msgstr "El fitxer d'ajuda solicitat no s'ha pogut analisar:
%1"
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "No s'ha pogut atorgar el bloqueig solicitat. %1"
msgid "The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr "L'operació solicitada requeria la creació d'un fitxer temporal "
"%1, en canvi no s'ha pogut crear."
msgid "The requested operation required the creation of a temporary file in "
"which to save the new file while being downloaded. This temporary "
"file %1 could not be deleted."
msgstr "L'operació solicitada ha demanat la creació d'un fitxer temporal on "
"guardar el fitxer nou mentre s'estiga baixant. Este fitxer temporal "
"%1 no s'ha pogut suprimir."
msgid "The requested operation required the deleting of the original file, "
"most likely at the end of a file move operation. The original file "
"%1 could not be deleted."
msgstr "L'operació solicitada ha demanat la supressió del fitxer original, "
"probablement al final d'una operació de moviment de fitxer. El "
"fitxer original %1 no s'ha pogut suprimir."
msgid "The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr "L'operació solicitada requeria canviar el nom del fitxer original "
"%1, en canvi no s'ha pogut canviar de nom."
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "El protocol demanat podria no ser admés."
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "L'enllaç simbòlic solicitat %1 no s'ha pogut crear."
msgid "The required content size information was not provided for a POST "
"operation."
msgstr "L'operació POST no ha proporcionat la informació requerida de la "
"mida del contingut."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "El recurs no s'ha pogut suprimir."
msgid "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the "
"following scheme: %2"
msgid_plural "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one "
"of the following schemes: %2"
msgstr[0] "L'URL seleccionat utilitza un esquema no admés. Utiliseu "
"l'esquema següent: %2"
msgstr[1] "L'URL seleccionat utilitza un esquema no admés. Utiliseu un "
"dels esquemes següents: %2"
msgid "The server %1 refused to allow this computer to "
"make a connection."
msgstr "El servidor %1 ha refusat deixar que est ordinador "
"hi faça una connexió."
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "El servidor no accepta el protocol WebDAV."
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "El servidor no accepta el tipus de petició del cos."
msgid "The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr "El servidor ha fallat la comprovació d'autenticitat (%1).\n"
"\n"
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "El servidor estava massa ocupat per a respondre, responent a atres "
"peticions."
msgid "The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr "El servidor no ha pogut mantindre la trivialitat de les propietats\n"
"llistades a l'element XML «propertybehavior» o heu intentat\n"
"sobreescriure un fitxer quan s'havia demanat que els fitxers \n"
"no se sobreescriviren.\n"
" %1"
msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
"configured to allow requests."
msgstr "El servidor, encara que estiga connectat a la Internet, pot no estar "
"configurat per a admetre peticions."
msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
"running the requested service (%1)."
msgstr "El servidor, encara que estiga connectat a la Internet, pot no estar "
"executant el servei solicitat (%1)."
msgid "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
"different one."
msgstr "La drecera «%1» ya es troba assignada a «%2». Seleccioneu-ne una de "
"diferent."
msgid "The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr "L'origen i la destinació són el mateix fitxer.\n"
"%1"
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "El fitxer o la carpeta especificat %1 no existix."
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "La carpeta especificada no existix o no era de lectura."
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "La carpeta especificada podria no estar buida."
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "La carpeta especificada podria no existir."
msgid "The specified request asked that the transfer of file %1"
"strong> be resumed at a certain point of the transfer. This was not "
"possible."
msgstr "La petició especificada ha demanat que la transferència del fitxer "
"%1 es reprengui en un cert punt d'esta. Açò no ha "
"estat possible."
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "El recurs especificat podria no existir."
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "El recurs especificat podria no existir o no ser accessible."
msgid "The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr "El fitxer suposadament temporal\n"
"%1\n"
"ha estat modificat.\n"
"Encara voleu suprimir-lo?"
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr "La paperera està plena. Buideu-la o traeu els elements manualment."
msgid "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the "
"server may be incompatible."
msgstr "Les versions del protocol %1 admeses per est ordinador i el servidor "
"poden ser incompatibles."
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "No hi ha accions especials disponibles per al protocol %1."
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "No hi ha documentació disponible per a %1."
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "No hi ha prou espai al disc %1 per a escriure a %1."
msgid "There may have been a problem at some point along the network path "
"between the server and this computer."
msgstr "Potser hi ha hagut un problema en algun punt del camí de xarxa entre "
"el servidor i est ordinador."
msgid "There may have been a problem with your network configuration, "
"specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
"Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr "Hi pot haver un problema amb la configuració de la vostra xarxa, "
"específicament el nom del servidor intermediari. Si heu estat "
"accedint recentment a la Internet sense problemes, açò és poc "
"probable."
msgid "There may have been a problem with your network configuration. If "
"you have been accessing the Internet with no problems recently, this "
"is unlikely."
msgstr "Potser hi ha hagut un problema amb la vostra configuració de xarxa. Si "
"recentment heu estat accedint a Internet sense problemes, açò és poc "
"probable."
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Potser hi ha hagut un problema amb la vostra connexió de xarxa."
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Estos fitxers utilisen permisos avançats."
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Estos paràmetres s'apliquen només a la navegació per la xarxa."
msgctxt "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, "
"must be the end character"
msgid "New name #"
msgstr "Nom nou #"
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Esta acció ha estat evitada per un atre error."
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Esta acció sobreescriurà la destinació."
msgid "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr "Esta acció sobreescriurà «%1» amb ell mateix.\n"
"Introduïu un nom de fitxer nou:"
msgid "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to "
"the KDE input/output architecture."
msgstr "Est error depèn molt del programa KDE. La informació adicional "
"hauria de donar-vos més informació de la disponible a l'arquitectura "
"d'entrada/eixida de KDE."
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Este fitxer és un enllaç i no té permisos."
msgstr[1] "Tots els fitxers són enllaços i no tenen permisos."
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Este fitxer ya és a la paperera."
msgid "This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any "
"pending tasks or downloads."
msgstr "Este fitxer està incomplet i no s'ha d'obrir.\n"
"Comproveu les vostres aplicacions obertes i l'àrea de notificació "
"per a qualsevol tasca o baixada pendent."
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Este fitxer utilitza permisos avançats."
msgstr[1] "Estos fitxers utilisen permisos avançats."
msgid "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
"deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr "Est indicador permet afegir, canviar de nom i suprimir els fitxers. "
"Cal tindre present que suprimir i canviar el nom es pot llimitar "
"utilitzant l'indicador d'apegalós."
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Est indicador permet vore el contingut de la carpeta."
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Esta carpeta utilitza permisos avançats."
msgstr[1] "Estes carpetes utilisen permisos avançats."
msgid "This is a fairly technical error in which a required device for "
"network communications (a socket) could not be created."
msgstr "Este és un error bastant tècnic on un dispositiu requerit per les "
"comunicacions de xarxa (un sòcol) no s'ha pogut crear."
msgid "This is a fairly technical error in which a required device for "
"network communications (a socket) could not be established to listen "
"for incoming network connections."
msgstr "Este és un error bastant tècnic on un dispositiu requerit per a les "
"comunicacions de xarxa (un sòcol) no s'ha pogut establir per a "
"escoltar les connexions d'entrada a la xarxa."
msgid "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
"attempting to accept an incoming network connection."
msgstr "Este és un error bastant tècnic on hi ha hagut un error en intentar "
"acceptar una connexió d'entrada a la xarxa."
msgid "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr "Açò probablement és causat per un error al programa. Per favor, "
"considereu enviar un informe complet d'error tal com s'explica "
"davall."
msgid "This is most likely to be caused by a bug in the server program. "
"Please consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr "Probablement és causat per un error al programa servidor. Per favor, "
"penseu a enviar un informe d'error complet tal com es detalla davall."
msgid "This is the list of files to open. More than one file can be "
"specified by listing several files, separated by spaces."
msgstr "Esta és la llista dels fitxers a obrir. Es pot especificar més d'un "
"fitxer llistant diversos fitxers, separats per espais."
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Este és el nom del fitxer a obrir."
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Este és el nom amb el qual guardar el fitxer."
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Açò pot ser un error a la banda del servidor."
msgid "This means that a request was made which requires determining the "
"contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol "
"is unable to do so."
msgstr "Açò significa que s'ha fet una petició que requerix determinar el "
"contingut de la carpeta, i el programa KDE que accepta este protocol "
"no ha pogut fer-ho."
msgid "This means that although the resource, %1, was able "
"to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr "Açò significa que encara que s'ha pogut obrir el recurs %1"
"strong>, hi ha hagut un error en llegir el seu contingut."
msgid "This means that although the resource, %1, was able "
"to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr "Açò significa que encara que s'ha pogut obrir el recurs %1"
"strong>, hi ha hagut un error en escriure-hi."
msgid "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
"requested folder %1 was rejected."
msgstr "Açò significa que s'ha rebujat un intent d'entrar a la (en atres "
"paraules, obrir) carpeta solicitada %1."
msgid "This means that an attempt to write to the file %1 "
"was rejected."
msgstr "Açò significa que s'ha rebujat un intent d'escriure al fitxer "
"%1."
msgid "This means that the contents of the requested file or folder "
"%1 could not be retrieved, as read access could not be "
"obtained."
msgstr "Açò significa que el contingut del fitxer o carpeta demanats "
"%1 no s'ha pogut recuperar, ya que no s'ha pogut obtindre "
"accés de lectura."
msgid "This means that the file, %1, could not be written "
"to as requested, because access with permission to write could not "
"be obtained."
msgstr "Açò significa que el fitxer %1 no s'ha pogut "
"escriure tal com s'havia demanat, perquè no s'ha pogut obtindre "
"accés amb permís d'escritura."
msgid "This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:
- Any extension specified in the %1 "
"text area will be updated if you change the file type to save in."
"
- If no extension is specified in the %2 "
"text area when you click Save, %3 will be added to the end of "
"the filename (if the filename does not already exist). This "
"extension is based on the file type that you have chosen to save in."
"
If you do not want KDE to supply an extension for the "
"filename, you can either turn this option off or you can suppress it "
"by adding a period (.) to the end of the filename (the period will "
"be automatically removed).
If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr "Esta opció activa algunes característiques pràctiques per a guardar "
"fitxers amb extensions:
- S'actualisarà tota extensió "
"especificada a l'àrea de text %1 si canvieu el tipus de "
"fitxer a guardar.
- Si no s'especifica cap "
"extensió a l'àrea de text %2 en clicar Guarda, "
"s'afegirà %3 al final del nom de fitxer (si el fitxer encara no "
"existix). Esta extensió està basada en el tipus de fitxer que heu "
"triat per a guardar.
Si no voleu que KDE proporcioni una "
"extensió per al nom de fitxer, podeu desactivar esta opció o be "
"podeu suprimir-la afegint un punt «.» al final del nom de fitxer (al "
"final el punt s'eliminarà automàticament).
Si no esteu "
"segur, deixeu l'opció activada, ya que farà més manejables els "
"vostres fitxers."
msgid "Timeout Error"
msgstr "S'ha produït un error de caducitat"
msgid "Timeout Values"
msgstr "Temps d'espera"
msgid "Timeout on server\n"
"%1"
msgstr "Ha caducat al servidor\n"
"%1"
msgid "Transfer data"
msgstr "Transferència de dades"
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Tracta els URL com a fitxers locals i suprimix-los després"
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en arbre"
msgid "Trusted:"
msgstr "De confiança:"
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Torneu-ho a provar, be ara o més tard."
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Primer proveu de canviar de lloc el fitxer actual i després torneu-"
"ho a provar."
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try "
"again."
msgstr "Primer proveu de canviar de lloc la carpeta actual i després torneu-"
"ho a provar."
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from "
"kiod."
msgstr "Intenteu reiniciar la sessió, o busqueu en els registres els errors "
"de «kiod»."
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Introduïu ací qualsevol comentari que creieu útil."
msgid "Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several placeholders which will "
"be replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr "Introduïu ací l'ordre per a iniciar esta aplicació.\n"
"\n"
"A continuació de l'ordre podeu tindre diverses reserves de lloc que "
"se substituiran amb els valors reals quan s'execute el programa "
"real:\n"
"\n"
"%f - un sol nom de fitxer\n"
"%F - una llista de fitxers (per a les aplicacions que poden obrir "
"diversos fitxers a la vegada)\n"
"%u - un sol URL\n"
"%U - una llista d'URL\n"
"%i - la icona del fitxer «.desktop»\n"
"%c - el nom del fitxer «.desktop»\n"
"%k - la ubicació del fitxer «.desktop»"
msgid "Type the description of this application, based on its use, here. "
"Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr "Introduïu ací la descripció d'esta aplicació, basada en el seu ús. "
"Exemples: una aplicació per a marcar un teléfon (KPPP) seria «Eina "
"de marcació»."
msgid "Type the name you want to give to this application here. This "
"application will appear under this name in the applications menu and "
"in the panel."
msgstr "Introduïu ací el nom que voleu donar-li a l'aplicació. Esta "
"aplicació apareixerà amb este nom al menú d'aplicacions i al quadro."
msgid "Type to filter the applications below, or specify the name of a "
"command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr "Teclegeu per a filtrar les aplicacions de davall, o especifiqueu el "
"nom d'una ordre.\n"
"Premeu la tecla avall per a navegar pels resultats."
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
"separate name and/or location. During the requested copy operation, "
"KDE detected a link or series of links that results in an infinite "
"loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr "Els entorns Unix són capaços d'enllaçar un fitxer o una carpeta amb "
"un nom o ubicació separats. Durant l'operació de còpia solicitada, "
"KDE ha detectat un enllaç o una sèrie d'enllaços que donen com a "
"resultat un bucle infinit -p. ex. el fitxer està enllaçat a si "
"mateix (potser fent un cercle)-."
msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
"separate name and/or location. KDE detected a link or series of "
"links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr "Els entorns Unix són capaços d'enllaçar un fitxer o una carpeta amb "
"un nom o ubicació separats. KDE ha detectat un enllaç o una sèrie "
"d'enllaços que donen com a resultat un bucle infinit -p. ex. el "
"fitxer està enllaçat a si mateix (potser fent un cercle)-."
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "Usuari amb nom"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "Atres"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Grup propietari"
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "L'URL no es referix a un recurs."
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Recurs d'URL no vàlit"
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "Els URL o fitxers locals utilitzats per l'«ordre»"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Unable to Create io-slave"
msgstr "No s'ha pogut crear l'«io-slave»"
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "No s'ha pogut entrar a la carpeta"
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "No s'ha pogut restablir un dispositiu d'entrada/eixida"
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés"
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "No s'ha pogut desinicialitzar el dispositiu d'entrada/eixida"
msgid "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is "
"restarted."
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el servei de gestió de galetes.\n"
"Qualsevol canvi que hàgeu fet no tindrà efecte fins que es reinicie "
"el servei."
msgid "Unable to create io-slave. %1"
msgstr "No s'ha pogut crear l'«io-slave». %1"
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear l'«io-slave»: %1"
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "No s'han pogut suprimir totes les galetes tal com s'ha demanat."
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "No s'han pogut suprimir les galetes tal com s'ha demanat."
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de fitxer per a %1"
msgid "Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr "No es pot fer executable el fitxer «%1».\n"
"%2."
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr "No s'ha pogut fer executable el servei %1, s'ha interromput "
"l'execució.\n"
"%2."
msgid "Unable to retrieve information about the cookies stored on your "
"computer."
msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació quant a les galetes guardades "
"a l'ordinador."
msgid "Und&o"
msgstr "Des&fés"
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "Des&fés: Canvia el nom per lots"
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "Des&fés: Còpia"
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Des&fés: Crea un fitxer"
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Des&fés: Crea una carpeta"
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "Des&fés: Crea carpetes"
msgid "Und&o: Link"
msgstr "Des&fés: Enllaç"
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Des&fés: Mou"
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Des&fés: Canvia el nom"
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Des&fés: Llença"
msgid "Undo Changes"
msgstr "Desfés canvis"
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Confirmació de desfer la còpia del fitxer"
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Error sense documentar"
msgid "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Es requerixen privilegis d'administrador per a desfer esta operació. "
"Voleu continuar?"
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Finalisació inesperada del programa"
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
msgid "Unknown Action"
msgstr "Acció desconeguda"
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Mètode d'autorisació desconegut."
msgid "Unknown Error"
msgstr "S'ha produït un error desconegut"
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Ordre HTTP desconeguda."
msgid "Unknown Host"
msgstr "Ordinador desconegut"
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interrupció desconeguda"
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Servidor intermediari desconegut"
msgid "Unknown error\n"
"%1"
msgstr "S'ha produït un error desconegut\n"
"%1"
msgid "Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr "Codi d'error desconegut %1\n"
"%2\n"
"Envieu un informe d'error complet a https://bugs.kde.org."
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ordinador desconegut %1"
msgid "Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr "Interrupció desconeguda\n"
"%1"
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocol desconegut «%1»."
msgid "Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr "Servidor intermediari desconegut\n"
"%1"
msgid "Unknown size"
msgstr "Mida desconeguda"
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "No s'ha acceptat l'acció: %1"
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocol no admés %1"
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "Esquema d'URL no admés"
msgid "Update your software to the latest version. Your distribution should "
"provide tools to update your software."
msgstr "Actualiseu el vostre programa a l'última versió. La vostra "
"distribució hauria de proporcionar les eines per a actualisar el "
"programa."
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Actualisació de la configuració del sistema"
msgid "Updating system configuration."
msgstr "S'està actualisant la configuració del sistema."
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Utilitza la configuració de l'intermediari especificada manualment:"
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Utilitza l'URL de configuració automàtica de l'intermediari:"
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "Utilitza la configuració del servidor intermediari només per a les "
"adreces de la llista d'excepcions"
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Utilitza la configuració d'intermediari del sistema:"
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Utilitza l'script d'intermediari especificat per a configurar els "
"valors d'intermediari."
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Utilitza &este mateix servidor intermediari per a tots els protocols"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "User canceled action\n"
"%1"
msgstr "Acció cancelada per l'usuari\n"
"%1"
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
msgid "User: "
msgstr "Usuari: "
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
msgid "Using cached version"
msgstr "S'utilitzarà la versió de la memòria cau"
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr "L'ús de barres als noms de les carpetes crearà subcarpetes, aixina:"
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr "L'ús de barres als noms de les carpetes crearà subcarpetes."
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta l'ús de sub-URL amb %1."
msgid "Validity period:"
msgstr "Període de validesa:"
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variant (Sense canvis)"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
msgid "Web Search Keywords"
msgstr "Paraules clau de busca a la web"
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr "Què voleu fer amb este fitxer?"
msgid "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
"instead of the other way round, so firewalls do not block the "
"connection; old FTP servers may not support Passive FTP though."
msgstr "Quan les connexions FTP són passives el client es connecta amb el "
"servidor, en comptes de l'inrevés, per tant els tallafocs no "
"bloquegen la connexió; encara que els servidors FTP antics poden no "
"acceptar l'FTP passiu."
msgid "When all else fails, please consider helping the KDE team or the "
"third party maintainer of this software by submitting a high quality "
"bug report. If the software is provided by a third party, please "
"contact them directly. Otherwise, first look to see if the same bug "
"has been submitted by someone else by searching at the KDE bug reporting website. If not, "
"take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr "Quan tota la resta falla, per favor, penseu a ajudar a l'equip KDE o "
"al mantenidor d'este programa enviant un informe d'error de "
"qualitat. Si el programa el proporciona un tercer, contacteu-hi "
"directament. D'atra manera, primer mireu si algú atre ha enviat el "
"mateix error buscant al lloc "
"d'informació d'errors KDE. Si no és aixina, anoteu els detalls "
"que se vos han donat més amunt i incloeu-los al vostre informe "
"d'errada, juntament amb tants detalls com creieu que puguen ajudar."
msgid "When this is checked the button pressed will be applied to all "
"subsequent conflicts for the remainder of the current job."
msgstr "Quan est està activat, el botó premut s'aplicarà a tots els "
"conflictes de carpeta següents per a la resta del treball actual."
msgid "When this is checked the button pressed will be applied to all "
"subsequent folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a "
"conflict with an existing file in the directory."
msgstr "Quan est està activat, el botó premut s'aplicarà a tots els "
"conflictes de carpeta següents per a la resta del treball actual.\n"
"A menys que premeu «Omet», també se vos preguntarà en cas de "
"conflicte amb un fitxer existent en un directori."
msgid "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When "
"fully uploaded it is renamed to its real name."
msgstr "Mentre es carrega un fitxer la seua extensió és «.part». Quan s'ha "
"carregat del tot es canvia el nom al seu nom real."
msgid "While retrieving information about the specified proxy host, "
"%1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host "
"error indicates that the requested name could not be located on the "
"Internet."
msgstr "S'ha trobat un error d'ordinador desconegut en recuperar la "
"informació quant al servidor intermediari especificat %1"
"strong>. Un error d'este tipus indica que el nom solicitat no s'ha "
"pogut localisar a la Internet."
msgid "Would you like to accept this certificate forever without being "
"prompted?"
msgstr "Voleu acceptar este certificat per sempre sense que se vos demane?"
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
msgid "Write\n"
"Entries"
msgstr "Escritura de\n"
"les entrades"
msgid "Write Access Denied"
msgstr "S'ha denegat l'accés d'escritura"
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Escriu dintre"
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta l'escritura a %1."
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "You are about to enter secure mode. All transmissions will be "
"encrypted unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your "
"data in transit."
msgstr "Esteu a punt d'entrar en modo segur. Totes les transmissions "
"s'encriptaran si no s'indica el contrari.\n"
"Açò significa que ningú més podrà observar amb facilitat les vostres "
"dades en trànsit."
msgid "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr "Esteu a punt d'eixir del modo segur. Les transmissions ya no seran "
"encriptades.\n"
"Açò significa que un tercer podria observar les vostres dades en "
"trànsit."
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "No esteu autorisat a executar este fitxer."
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "No esteu autorisat a seleccionar una aplicació per a obrir este "
"fitxer."
msgid "You can only select local files"
msgstr "Només podeu seleccionar fitxers locals"
msgid "You can only select local files."
msgstr "Només podeu seleccionar fitxers locals."
msgid "You can only select one file"
msgstr "Només podeu seleccionar un fitxer"
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "No heu seleccionat cap fitxer per a suprimir."
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "No heu seleccionat un fitxer per a la paperera."
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "No teniu permisos per a accedir al protocol %1."
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "No teniu permís per a crear esta carpeta."
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Cal tornar a iniciar KDE perquè estos canvis tinguen efecte."
msgid "You have to restart the running applications for these changes to "
"take effect."
msgstr "Cal reinicialitzar les aplicacions en execució perquè estos canvis "
"tinguen efecte."
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Potser heu trobat un error al programa."
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at "
"all."
msgstr "Potser no heu proporcionat detalls d'autenticació o són incorrectes."
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Potser no teniu permisos per a acceptar la connexió."
msgid "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. "
"On UNIX systems, often system administrator privileges are required "
"to initialize a device."
msgstr "Potser no teniu permisos per a restablir («muntar») el dispositiu. "
"Als sistemes UNIX, sovint calen privilegis d'administrador del "
"sistema per a restablir un dispositiu."
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Potser no teniu permisos per a llegir des del recurs."
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Potser no teniu permisos per a llegir el fitxer o obrir la carpeta."
msgid "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the "
"device. On UNIX systems, system administrator privileges are often "
"required to uninitialize a device."
msgstr "Potser no teniu permisos per a desinicialitzar («desmuntar») el "
"dispositiu. Als sistemes UNIX sovint calen privilegis "
"d'administrador del sistema per a desinicialitzar un dispositiu."
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Potser no teniu permisos per a escriure al recurs."
msgid "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
"include https://kde-apps.org/ "
"and http://freshmeat.net/."
msgstr "Podeu realisar una busca a Internet d'un programa KDE (anomenat "
"«kioslave» o «ioslave») que accepte este protocol. Podeu buscar "
"incloent a https://kde-apps.org/"
"a> i http://freshmeat.net/."
msgid "You need to supply a username and a password for the proxy server "
"listed below before you are allowed to access any sites."
msgstr "Heu de donar un nom d'usuari i una contrasenya per al servidor "
"intermediari llistat davall abans que se vos permeta accedir a atres "
"llocs."
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Heu de donar un nom d'usuari i una contrasenya per a accedir a este "
"lloc."
msgid "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
"operation on this resource."
msgstr "Els vostres permisos d'accés poden ser inadequats per a efectuar "
"l'operació demanada en este recurs."
msgid "Your account may not have permission to access the specified "
"resource."
msgstr "Potser el vostre compte no té permís d'accés al recurs especificat."
msgid "[padlock]"
msgstr "[cadenat]"
msgid "a suitable extension"
msgstr "una extensió adequada"
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
msgid "klauncher could not find or start the plugin which provides the "
"protocol.This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr "El Klauncher no ha pogut trobar o iniciar el conector que "
"proporciona el protocol. Açò vol dir que la versió del conector és "
"obsoleta."
msgid "mounting is not supported by Windows CE."
msgstr "el muntatge no està disponible a Windows CE."
msgid "not supported"
msgstr "no admés"
msgctxt "notify the user about a computation in the background"
msgid "Verifying checksum..."
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació..."
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Iniciarà el programa:"
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copia el fitxer o la carpeta especificat"
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "crea la carpeta demanada"
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "suprimix el fitxer o la carpeta especificat"
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "bloqueja el fitxer o la carpeta especificat"
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "mou el fitxer o la carpeta especificat"
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "consultar les capacitats del servidor"
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "recuperar els valors de les propietats"
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "recupera el contingut del fitxer o la carpeta especificat"
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "executa un informe a la carpeta especificada"
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "busca dins la carpeta especificada"
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "establir els valors de les propietats"
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "desbloqueja el fitxer o la carpeta especificat"
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "puja %1"
msgid "the extension %1"
msgstr "l'extensió %1"
msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
msgstr "el desmuntatge no està disponible a Windows CE."
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"