msgid "" msgstr "Project-Id-Version: kio-extras\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-03 16:15+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.07.90\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" msgctxt "@info" msgid "Could not find the %1 program on your system. " "Please install it if necessary, and ensure that it can be found " "using the environment variable PATH." msgstr "No s'ha pogut trobar el programa %1 en el " "sistema. Instaleu-lo si fos necessari, assegureu-vos que es pot " "trobar utilitzant la variable d'entorn PATH." msgctxt "@info" msgid "No man page matching %1 could be found.Check that you have not mistyped the name of the page, and note " "that man page names are case sensitive.If the name is " "correct, then you may need to extend the search path for man pages, " "either using the MANPATH environment variable or a " "configuration file in the /etc directory." msgstr "No s'ha trobat cap pàgina «man» coincident amb %1.Comproveu que no hàgeu escrit malament el nom de " "la pàgina que voleu, i cal tindre en compte que els noms de les " "pàgines distinguixen entre majúscules i minúscules.Si el " "nom és correcte, potser cal ampliar el camí de busca per a les " "pàgines «man», be siga amb la variable d'entorn MANPATH o amb un fitxer de configuració al directori /etc." msgctxt "@info" msgid "The man page %1 could not be converted." msgstr "La pàgina «man» %1 no s'ha pogut convertir." msgctxt "@info" msgid "The man page %1 could not be read." msgstr "La pàgina «man» %1 no s'ha pogut llegir." msgctxt "@info" msgid "The specified man page references another page %1,but the referenced page %2 could " "not be found." msgstr "La pàgina «man» especificada referencia una atra pàgina " "%1,pero no s'ha pogut trobar la pàgina " "referenciada %2." msgid "Devices" msgstr "Dispositius" msgid "File Formats" msgstr "Formats de fitxer" msgid "Games" msgstr "Jocs" msgid "Generating Index" msgstr "S'està generant l'índex" msgid "Header Files" msgstr "Fitxers de capçalera" msgid "Header Files (POSIX)" msgstr "Fitxers de capçalera (POSIX)" msgid "Index for section %1: %2" msgstr "Índex per a la secció %1: %2" msgid "Kernel" msgstr "Nucli" msgid "Local Documentation" msgstr "Documentació local" msgid "Main Manual Page Index" msgstr "Índex principal de pàgines de manual" msgid "Manual Page Index" msgstr "Índex de pàgines de manual" msgid "Manual Page Viewer Error" msgstr "S'ha produït un error del visor de les pàgines de manual" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelànea" msgid "Multiple Manual Pages" msgstr "Múltiples pàgines de manual" msgid "Network Functions" msgstr "Funcions de xarxa" msgid "New" msgstr "Nou" msgid "Note: if you read a man page in your language, be aware it can " "contain some mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should " "have a look at the English version." msgstr "Nota: si llegiu una pàgina «man» en el vostre idioma, heu de saber " "que pot contindre algunes errades o estar obsoleta. En cas de dubte, " "hauríeu de donar un colp d'ull a la versió anglesa." msgid "Perl Modules" msgstr "Mòduls de Perl" msgid "Section %1" msgstr "Secció %1" msgid "Subroutines" msgstr "Subrutines" msgid "System Administration" msgstr "Administració del sistema" msgid "System Calls" msgstr "Crides del sistema" msgid "There is more than one matching man page:" msgstr "Hi ha més d'una pàgina «man» coincident:" msgid "User Commands" msgstr "Ordres d'usuari" msgid "User Commands (POSIX)" msgstr "Ordres d'usuari (POSIX)"