msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-07 09:38+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgid "%1 is a folder for SSH entries"
msgstr "%1 és una carpeta d'entrades SSH"
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 no és un URL vàlit, l'eixida no es pot guardar."
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Totes les pest&anyes en la finestra actual"
msgid "&Close Session"
msgstr "Tan&ca la sessió"
msgid "&Configure or Rename Tab..."
msgstr "&Configura o canvia el nom la pestanya..."
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Continua la tasca"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
msgid "&Hangup"
msgstr "&Penja"
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interromp la tasca"
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Mata la tasca"
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
msgid "&On each tab"
msgstr "A &cada pestanya"
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Apega la ubicació"
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Im&primeix la pantalla..."
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
msgid "&Scale output"
msgstr "E&scala de l'eixida"
msgid "&Select All"
msgstr "&Selecciona-ho tot"
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "Pestanyes &seleccionades..."
msgid "&Set as Default"
msgstr "E&stablix com a predeterminat"
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspèn la tasca"
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Finalisa la tasca"
msgid "&Window Color Scheme"
msgstr "Esquema de color de les &finestres"
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Envia per &ZModem..."
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " px"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
msgid "/home/username"
msgstr "/home/nom_usuari"
msgid "22"
msgstr "22"
msgid "WARNING: This has security implications as it allows "
"malicious URLs to be shown as another URL or hidden.
Make sure "
"you understand the implications before turning this on."
msgstr "AVÍS: Açò té implicacions de seguretat perquè permet que els "
"URL maliciosos es mostren com atres URL o s'oculten.
Assegureu-"
"vos que enteneu les implicacions abans d'activar-ho."
msgid "Applications that use KonsolePart share "
"profiles.
They do not share with Konsole or other applications:"
"
- default profile
- show in menu
- shortcuts
"
"ul>
Feel free to open a Konsole bug "
"report if you desire a change to how these are handled."
"html>"
msgstr "
Les aplicacions que utilisen la KonsolePart "
"compartixen perfils.
No compartixen amb Konsole ni atres "
"aplicacions:
- perfil predeterminat
- mostra al menú"
"li>
- dreceres
Preneu-vos la llibertat d'obrir un "
"informe d'error "
"de Konsole si voleu canviar com es gestiona açò."
msgid "
To use this feature, enable Mouse->Miscellaneous->Underline "
"span>files in your profile "
"settings
"
msgstr "Per a utilitzar esta funcionalitat, activeu "
"Ratolí->Miscelànea->"
"Subratlla fitxers a "
"la configuració del perfil
"
msgid "A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable "
"ZModem software was found on this system.
You may wish to "
"install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.
"
msgstr "S'ha detectat un intent de transferència de fitxer del ZModem, "
"pero no s'ha trobat cap programari adequat per al ZModem en este "
"sistema.
Potser hauríeu d'instalar el paquet «rzsz» o «lrzsz»."
"
"
msgid "No suitable ZModem software was found on this system.
You "
"may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.
"
msgstr "No s'ha trobat cap programari adequat al ZModem en este sistema."
"p>
Potser hauríeu d'instalar el paquet «rzsz» o «lrzsz».
"
msgid "The current session already has a ZModem file transfer in "
"progress.
"
msgstr "La sessió actual ya té una transferència de fitxer en curs del "
"ZModem.
"
msgid "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press "
"Ctrl+Q to resume."
msgstr "L'eixida s'ha suspès en prémer Ctrl+S. Premeu Ctrl"
"+Q per a continuar."
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "Focus sobre el terminal"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "Focus davall el terminal"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "Focus a l'esquerra del terminal"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "Focus a la dreta del terminal"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Últimes pestanyes utilitzades"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "Últimes pestanyes utilitzades (a l'inrevés)"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Pestanya següent"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pestanya anterior"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Canvia a l'última pestanya"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Canvia a la pestanya %1"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "Canvia entre dues pestanyes"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr "Canvia la maximisació de la vista actual"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancela"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Paste everything"
msgstr "A&pega-ho tot"
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Tanca la &finestra"
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Tanca la &pestanya actual"
msgctxt "@action:button"
msgid "Paste &without control characters"
msgstr "Apega &sense els caràcters de control"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "Mostra tots els tipus de lletra"
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Trieu..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Clona la pestanya"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure or Rename Tab..."
msgstr "&Configura o canvia el nom la pestanya..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Separa la pestanya"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "Pestanya &nova"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "Separa la pes&tanya actual"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "Separa la &vista actual"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Expandix la vista"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals"
msgstr "Carrega una pestanya nova amb una disposició de terminals 1x2"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals"
msgstr "Carrega una pestanya nova amb una disposició de terminals 1x2"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals"
msgstr "Carrega una pestanya nova amb una disposició de terminals 2x2"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load tab layout from file"
msgstr "Carrega la disposició de la pestanya des d'un fitxer"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Gestiona els perfils..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "&Finestra nova"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save tab layout to file"
msgstr "Guarda la disposició de les pestanyes a un fitxer"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Reduïx la vista"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View"
msgstr "Dividix la vista"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Dividix la vista esquerra/dreta"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Dividix la vista superior/inferior"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr "Canvia la maximisació de la vista actual"
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
msgctxt "@info"
msgid "Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size must be "
"disabled for these entries to work.
"
msgstr "Configuració → Configura Konsole → General → Recorda la mida de "
"la finestra cal que estiga desactivat perquè funcionen estes "
"entrades.
"
msgctxt "@info"
msgid "A profile with the name \"%1\" already exists."
msgstr "Ya existix un perfil amb el nom «%1»."
msgctxt "@info"
msgid "Insufficient permissions to save settings to: %1"
"filename>.Either change the permissions of that file or set a "
"different name to save the settings to a new profile."
msgstr "Permisos insuficients per a guardar la configuració a: %1"
"filename>.Canvieu els permisos d'este fitxer o establiu un nom "
"diferent per a guardar la configuració a un perfil nou."
msgctxt "@info"
msgid "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal "
"window are converted into the stream of characters that is then sent "
"to the current terminal program. For more information on how to "
"customize the key bindings check the Konsole Handbook."
msgstr "Els lligams de tecla controlen com en prémer les combinacions de "
"tecles estes es convertixen en el flux de caràcters que s'envien al "
"programa actual del terminal. Per a més informació quant a "
"personalisar els lligams de tecla reviseu el Manual de Konsole."
msgctxt "@info"
msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save "
"settings."
msgstr "El nom del perfil està buit. Establiu un nom per a poder guardar la "
"configuració."
msgctxt "@info"
msgid "Scheme %1 failed to load."
msgstr "No s'ha pogut carregar l'esquema %1."
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to "
"quit?"
msgstr "Hi ha %1 terminals oberts en esta finestra. Encara voleu eixir?"
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural "There are %1 processes running in this window. Do you still "
"want to quit?"
msgstr[0] "Hi ha un procés executant-se en esta finestra. Encara voleu "
"eixir?"
msgstr[1] "Hi ha %1 processos executant-se en esta finestra. Encara "
"voleu eixir?"
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2022, Els desenvolupadors de Konsole"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Ahmad Samir"
msgstr "Ahmad Samir"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correcció d'errors"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Correccions d'errors i millores generals"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Correcció d'errors i millores de rendiment en iniciar"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and major improvements"
msgstr "Correccions d'errors i millores importants"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Carlos Alves"
msgstr "Carlos Alves"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr "Codi del projecte kvt\n"
"Millores generals"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Edwin Pujols"
msgstr "Edwin Pujols"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr "Konsole incrustat\n"
"Millores generals"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr "Konsole incrustat\n"
"Barra d'eines i noms de sessió"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Portat al FreeBSD"
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Millores generals"
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Mantenidor general, correccions d'errors i millores generals"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Gustavo Carneiro"
msgstr "Gustavo Carneiro"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements"
msgstr "Reestructuració general, correccions d'errors i millores importants"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mariusz Glebocki"
msgstr "Mariusz Glebocki"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Millores de marcatge"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin T. H. Sandsmark"
msgstr "Martin T. H. Sandsmark"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Nate Graham"
msgstr "Nate Graham"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Mantenidor anterior, adaptació a KDE 4"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Portat al SGI"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Millores en l'esquema i la selecció de text"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Implementació per a Solaris i l'historial"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Gràcies a molts atres.\n"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Surrel"
msgstr "Thomas Surrel"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Tomaz Canabrava"
msgstr "Tomaz Canabrava"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Efectes visuals"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Arguments passats a l'ordre"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Canvia el valor d'una propietat del perfil."
msgctxt "@info:shell"
msgid "Command to execute. This option will catch all following arguments, "
"so use it as the last option."
msgstr "Ordre que s'ha d'executar. Esta opció capturarà tots els arguments "
"que seguïsquen, per tant, utiliseu-la com a última opció."
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new tab in an existing window rather than creating a new "
"window ('Run all Konsole windows in a single process' must be "
"enabled)"
msgstr "Crea una pestanya nova en una finestra existent abans de crear una "
"finestra nova (Cal que estiga activat «Executa totes les finestres "
"de Konsole en un procés únic»)"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Crea pestanyes tal com s'ha especificat en el fitxer de configuració "
"de pestanyes"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Inhabilita els fons transparents, encara que el sistema els permeta."
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "No tanques automàticament la sessió inicial quan finalise."
msgctxt "@info:shell"
msgid "Force re-using the existing instance even if it breaks "
"functionality, e. g. --new-tab. Mostly for debugging."
msgstr "Força la reutilització de la instància existent, encara que trenqui "
"funcionalitats, p. ex. «--new-tab». Principalment per a depuració."
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Oculta la barra de menús, substituint la configuració predeterminada"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Oculta la barra de pestanyes, substituint la configuració "
"predeterminada"
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -"
"p)"
msgstr "Llista tots els noms de les propietats del perfil i llur tipus (per "
"a utilitzar amb -p)"
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Llista els perfils disponibles"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Nom del perfil a utilitzar en la nova instància de Konsole"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Executa en un procés separat"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Establix el directori de treball inicial per a les pestanyes o "
"finestres noves al «dir»"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Mostra la barra de menús, substituint la configuració predeterminada"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Mostra la barra de pestanyes, substituint la configuració "
"predeterminada"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Inicia Konsole en modo de pantalla completa"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl"
"+Shift+F12 (by default) is pressed"
msgstr "Inicia Konsole en segon pla i fes-lo vindre a davant si es prem Ctrl"
"+Maj+F12 (per defecte)"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Utilitza el perfil intern de RESERVA"
msgctxt "@info:shell"
msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance"
msgstr "Fitxer de disposició JSON a carregar per a utilitzar en la nova "
"instància de Konsole"
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Avís: "
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Finalisada"
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Els ajustaments només són temporals per a esta sessió."
msgctxt "@info:status"
msgid "By its very nature, a terminal program requires font characters that "
"are equal width (monospace). Any non monospaced font may cause "
"display issues. This should not be necessary except in rare cases."
msgstr "Per la seua pròpia natura, un programa de terminal requereix "
"caràcters de tipus de lletra que siguen d'igual amplària "
"(monoespai). Qualsevol tipus de lletra no monoespai pot provocar "
"problemes de visualització. Açò no hauria de ser necessari excepte en "
"casos rars."
msgctxt "@info:status"
msgid "The background transparency setting will not be used because your "
"desktop does not appear to support transparent windows."
msgstr "No s'usaran els configuracions de transparència de fons atés que "
"l'escriptori sembla que no admet finestres transparents."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Characters which are considered part of a word when double-clicking "
"to select whole words in the terminal."
msgstr "Caràcters que es consideraran part d'una paraula quan es faça doble "
"clic per a seleccionar paraules senceres en el terminal."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Cliqueu per a triar el color feble"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Cliqueu per a triar el color"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Cliqueu per a triar el color intens"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "Tanca el terminal"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Tanca la barra de busques"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca esta pestanya"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Mostra el menú d'opcions"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Doble clic per a canviar la drecera"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Introduïu ací el text que cal buscar"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Busca la coincidència següent per a la frase de busca actual"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Busca la coincidència anterior per a la frase de busca actual"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Inserix un format de títol remot"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Inserix un format de títol"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maximisa el terminal"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move terminal to new tab"
msgstr "Mou el terminal a una pestanya nova"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obri una pestanya nova"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore terminal"
msgstr "Restaura el terminal"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Busca la frase de busca actual des de baix"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Busca la frase de busca actual des de dalt"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Establix quan s'hauria de ressaltar el text coincident"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Establix si la busca s'ha d'iniciar des de baix"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Establix si la busca distinguix entre les majúscules i les minúscules"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/"
"column."
msgstr "Editor de text a utilitzar en obrir URL de fitxers de text en una "
"llínea/columna indicada."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "When using this option, the scrollback data will be written "
"unencrypted to temporary files. Those temporary files will be "
"deleted automatically when Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure Konsole → File Location"
"emphasis> to select the location of the temporary files."
msgstr "En utilitzar esta opció, les dades de l'historial s'escriuran sense "
"encriptar en fitxers temporals. Estos fitxers temporals se "
"suprimiran automàticament quan es tanque Konsole de manera normal."
"Utiliseu Configuració → Configura Konsole → Ubicació "
"del fitxer per a seleccionar la ubicació dels fitxers "
"temporals."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If "
"you choose a huge value, your system may run out of free RAM and "
"cause serious issues with your system."
msgstr "En utilitzar esta opció, les dades de l'historial es guardaran a la "
"RAM. Si trieu un valor enorme, el sistema pot exhaurir la RAM lliure "
"i provocar problemes seriosos en el sistema."
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Activa el menú"
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Commutació de la finestra de fons"
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Esquema de color sense nom"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguix entre majúscules i minúscules"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Ressalta totes les coincidències"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Coincidència d'expressió regular"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Busca enrere"
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Només de lectura"
msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking"
msgid "Allow mouse tracking"
msgstr "Permet el seguiment del ratolí"
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 a %2"
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Fons"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Fons (feble)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Fons (intens)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Color 1"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Color 1 (feble)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Color 1 (intens)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Color 2"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Color 2 (feble)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Color 2 (intens)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Color 3"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Color 3 (feble)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Color 3 (intens)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Color 4"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Color 4 (feble)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Color 4 (intens)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Color 5"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Color 5 (feble)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Color 5 (intens)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Color 6"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Color 6 (feble)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Color 6 (intens)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Color 7"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Color 7 (feble)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Color 7 (intens)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Color 8"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Color 8 (feble)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Color 8 (intens)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Primer pla"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Primer pla (feble)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Primer pla (intens)"
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Miscelànea:"
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "Busca:"
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Color feble"
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Color intens"
msgctxt "@label:listbox No color selected"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Introduïu una etiqueta descriptiva"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Busca..."
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Nom del perfil"
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Imàtgens acceptades"
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " llínea"
msgstr[1] " llínees"
msgctxt "@label:textbox added to the name of the Default/fallback profile, to "
"point out it's read-only/hardcoded"
msgid " [Read-only]"
msgstr " [Només lectura]"
msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
msgid " (default)"
msgstr " (predeterminat)"
msgctxt "@option:radio Always show the split header"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "Personalisada:"
msgctxt "@option:radio File location; %1: path to "
"directory placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "Directori temporal del sistema (%1)"
msgctxt "@option:radio File location; %1: path to "
"directory placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "Directori de la memòria cau de l'usuari (%1)"
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
msgctxt "@option:radio Never show the split header"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "Left side"
msgstr "Costat esquerre"
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Right side"
msgstr "Costat dret"
msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget"
msgid "Small"
msgstr "Xicoteta"
msgctxt "@option:radio When needed show the split header"
msgid "When needed"
msgstr "Quan calga"
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmació del tancament"
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Confirmació d'apegat"
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulador de terminal"
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "General"
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Informació de la part"
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar / Splitters"
msgstr "Barra de pestanyes / Divisors"
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "Fitxers temporals"
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Continguts del terminal"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Adreces d'interés"
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "General"
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Ajusta l'historial"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Edició de l'esquema de color"
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Esquema de color nou"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Selecciona un fitxer d'image de fons de pantalla"
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Un nom descriptiu per al perfil"
msgid "A duplicate item exists"
msgstr "Existix un element duplicat"
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr "No es pot guardar un esquema de lligams de tecla amb una descripció "
"buida."
msgid "A name for this ssh entry"
msgstr "Un nom per a esta entrada «ssh»"
msgid "A problem occurred when loading the Layout.\n"
"%1"
msgstr "S'ha detectat un problema en carregar la disposició.\n"
"%1"
msgid "A problem occurred when saving the Layout.\n"
"%1"
msgstr "S'ha detectat un problema en guardar la disposició.\n"
"%1"
msgid "A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr "S'ha detectat un problema en guardar l'eixida.\n"
"%1"
msgid "A program in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr "En esta sessió hi ha un programa que no es mor. Segur que el voleu "
"matar forçadament?"
msgid "A program is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "Actualment hi ha un programa executant-se en esta sessió. Segur que "
"voleu eixir?"
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "Forma d'I"
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
msgid "Above terminal area"
msgstr "Per sobre de l'àrea del terminal"
msgid "Activation:"
msgstr "Activació:"
msgid "Activity in '%1' (Session '%2')"
msgstr "Activitat a «%1» (Sessió «%2»)"
msgid "Adapt"
msgstr "Adapta"
msgid "Add"
msgstr "Afig"
msgid "Add a new SSH Entry"
msgstr "Afig una entrada SSH nova"
msgid "Add new SSH Configuration"
msgstr "Afig una configuració SSH nova"
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Ajusta l'historial..."
msgid "After current &tab"
msgstr "Després de la pes&tanya actual"
msgid "Align to center:"
msgstr "Alinea al centre:"
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Es tornaran a mostrar tots els diàlecs"
msgid "Allow Color Filters"
msgstr "Permet filtres de color"
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Permet Ctrl+roda del ratolí per a fer zoom de la mida del text"
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Permetre el parpalleig de text"
msgid "Allow escape sequences for links"
msgstr "Permet les seqüències d'escapada per als enllaços"
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr "Permetre el clic del mig sobre les pestanyes obertes per a tancar-les"
msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags"
msgstr "Permet que les aplicacions de terminal gestionen els clics i "
"arrossegaments"
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Permetre crear seccions amb parpalleig de text als programes de "
"terminal"
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Permetre la suspensió de l'eixida prement Ctrl+S"
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr "Permet als usuaris accedir al menú superior a través de la "
"combinació Alt+Tecla"
msgid "Allowed link formats: "
msgstr "Formats permesos dels enllaços: "
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Sem&pre"
msgid "Always invert the colors of selected text"
msgstr "Inverteix sempre els colors del text seleccionat"
msgid "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, "
"copy and link actions."
msgstr "Apega sempre els fitxers i els URL deixats anar com a text, sense "
"oferir les accions de moure, copiar i enllaçar."
msgid "An SSH session must have a profile"
msgstr "Cal que una sessió SSH tinga un perfil"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Segur que voleu apegar %1 caràcter?"
msgstr[1] "Segur que voleu apegar %1 caràcters?"
msgid "At &the end"
msgstr "Al &final"
msgid "At least Username or SSHKey must be set"
msgstr "Com a mínim cal definir el nom d'usuari o la clau SSH"
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Copia automàticament el text seleccionat en el porta-retalls"
msgid "Background color transparency:"
msgstr "Transparència del color de fons:"
msgid "Background image:"
msgstr "Image de fons:"
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocés"
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "Per davall de &l'àrea del terminal"
msgid "Bell in '%1' (Session '%2')"
msgstr "Timbre a «%1» (Sessió «%2»)"
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
msgstr "Timbre: intentarà emetre un avís audible"
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Representació de text bidireccional"
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Negre sobre groc suau"
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Negre amb llum aleatòria"
msgid "Black on White"
msgstr "Negre sobre blanc"
msgid "Blinking:"
msgstr "Parpallejant:"
msgid "Blue on Black"
msgstr "Blau sobre negre"
msgid "Blur background"
msgstr "Difumina el fons"
msgid "Breeze"
msgstr "Brisa"
msgid "Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, "
"zsh, sh)"
msgstr "No s'ha pogut emetre l'ordre SSH fora de l'aplicació de l'intérpret "
"d'ordres (p. ex., bash, zsh, sh)"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancela"
msgid "Cancel Add or Edit"
msgstr "Cancela l'addició o l'edició"
msgid "Cannot remove this folder"
msgstr "No s'ha pogut eliminar esta carpeta"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguix entre majúscules i minúscules"
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Canvia el &directori a"
msgid "Choose the background image"
msgstr "Escolliu la image de fons"
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Seleccioneu el directori inicial"
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Neteja l'historial"
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Neteja l'historial i reinicia"
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Tanca les pestanyes amb el clic del mig"
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Esquema de color i tipus de lletra"
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Ordre i arguments: %c"
msgid "Command can not be empty"
msgstr "L'ordre no pot estar buida"
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura les dreceres web..."
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmació del tancament"
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Confirmació d'apegat"
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Controla la posició de la barra de pestanyes"
msgid "Control the size of the handle between panels"
msgstr "Controla la mida de la maneta entre els quadros"
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr "Controla la visibilitat del botó «Pestanya nova» a la barra de "
"pestanyes"
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Controla la visibilitat de tota la barra de pestanyes"
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Controla l'estil visual de la barra de pestanyes"
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "Controla a on es mostrarà el botó «Tanca la pestanya»"
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Controla on situar la pestanya nova"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copia l'adreça de correu"
msgid "Copy Input"
msgstr "Copia l'entrada"
msgid "Copy Input To"
msgstr "Copia l'entrada a"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
msgid "Copy Location"
msgstr "Copia la ubicació"
msgid "Copy on select"
msgstr "Copia en seleccionar"
msgid "Copy options:"
msgstr "Opcions de còpia:"
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Copia el text com a HTML"
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr "Copia el text com a HTML (incloent-hi el format, família "
"tipogràfica, colors, etc.)"
msgid "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your "
"profile settings."
msgstr "No s'ha pogut trobar «%1», en el seu lloc s'ha iniciat «%2». "
"Comproveu els paràmetres del vostre perfil."
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "No s'ha pogut trobar cap intérpret d'ordres interactiu per a iniciar."
msgid "Could not find binary: "
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable: "
msgid "Could not get the process name, assume that we can't request a "
"connection"
msgstr "No s'ha pogut aconseguir el nom del procés, es pot assumir que no "
"s'ha pogut demanar una connexió"
msgid "Could not open file with the text editor specified in the profile "
"settings;\n"
"it will be opened with the system default editor."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer amb l'editor de text especificat a la "
"configuració del perfil;\n"
"s'obrirà amb l'editor predeterminat del sistema."
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa «%1» amb els arguments «%2»."
msgid "Create New Profile"
msgstr "Crea un perfil nou"
msgid "Create New Profile..."
msgstr "Crea un perfil nou..."
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Crea un esquema de color nou basat en l'esquema seleccionat"
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr "Crea un esquema nou de lligams de tecla basat en els lligams "
"seleccionats"
msgid "Create a new profile based on the selected profile"
msgstr "Crea un perfil nou basat en el perfil seleccionat"
msgid "Crop"
msgstr "Escapça"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Directori actual (llarg): %D"
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Directori actual (curt): %d"
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursor:"
msgid "Custom cursor color"
msgstr "Color personalisat del cursor"
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Pastels foscos"
msgid "Darken"
msgstr "Enfosqueix"
msgid "Darkening strength:"
msgstr "Intensitat de l'enfosqueix:"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Per defecte (XFree 4)"
msgid "Default Profile"
msgstr "Perfil predeterminat"
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Codificació dels caràcters per defecte:"
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil predeterminat"
msgid "Default profile for new terminal sessions in %1"
msgstr "Perfil predeterminat per a les noves sessions de terminal a %1"
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminats"
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Suprimix l'esquema de color seleccionat"
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Suprimix l'esquema seleccionat de lligams de tecla"
msgid "Delete the selected profile"
msgstr "Suprimix el perfil seleccionat"
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
msgid "Deselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
msgstr "Control tres del dispositiu/XOFF: suspèn l'eixida"
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Desactiva el menú d'arrossegar i deixar anar per als URL i els "
"fitxers"
msgid "Display Vertical line at column:"
msgstr "Mostra una llínea vertical a la columna:"
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "No recordis l'eixida prèvia"
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "None"
msgstr "Res"
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Double click to change the folder name."
msgstr "Doble clic per a canviar el nom de la carpeta."
msgid "Drag Handle Size:"
msgstr "Mida de la maneta d'arrossegament:"
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Dibuixa colors intensos en el tipus de lletra negreta"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Edita el perfil actual..."
msgid "Edit Environment"
msgstr "Edita l'entorn"
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Edita la llista dels lligams de tecla"
msgid "Edit Profile"
msgstr "Edita un perfil"
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Edició del perfil «%1»"
msgid "Edit selected entry"
msgstr "Edita l'entrada seleccionada"
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Editeu la llista de les variables d'entorn i els seus valors "
"associats"
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Edita el camí de la image de fons"
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Edita l'esquema de color seleccionat"
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Edita l'esquema seleccionat de lligams de tecla"
msgid "Edit the selected profile (this button is disabled for read-only "
"profiles)"
msgstr "Edita el perfil seleccionat (este botó està desactivat en els "
"perfils de només lectura)"
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "S'està editant el perfil: %2"
msgstr[1] "S'està editant %1 perfils: %2"
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "Activa el desplaçament de la memòria intermèdia alternativa de "
"pantalla"
msgid "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi "
"or Hebrew only)"
msgstr "Habilita la visualització bidireccional en els terminals (només és "
"vàlit per a l'àrab, persa i hebreu)"
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Activa tots els missatges «No ho tornes a preguntar»"
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Activa els acceleradors del menú"
msgid "Enable thumbnails generation"
msgstr "Activa la generació de les miniatures"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
msgstr "Final de text/Interrupció: pot eixir del procés actual"
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
msgstr "Final de transmissió: pot eixir del procés actual"
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Augmenta el tipus de lletra"
msgid "Environment:"
msgstr "Entorn:"
msgid "Error issuing SSH Command"
msgstr "S'ha produït un error en emetre una ordre SSH"
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
msgstr "Escapada: utilitzat per a manipular l'estat del terminal"
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "Amplia l'amplària de la pestanya individual a la finestra completa"
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "Amplia les amplàries de les pestanyes"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
msgstr "Separador de fitxer/Eixida: pot interrompre el procés actual"
msgid "Filter..."
msgstr "Filtre..."
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
msgid "Fixed size:"
msgstr "Mida fixa:"
msgid "Flow control"
msgstr "Control de flux"
msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them"
msgstr "Dona focus als terminals quan el ratolí es moga sobre ells"
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this "
"folder."
msgstr "Per motius d'organisació, esta entrada estarà dins d'esta carpeta."
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "Per als fitxers de l'historial, utilitza la ubicació de la carpeta "
"especificada"
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "Per als fitxers de l'historial, utilitza la ubicació de la carpeta "
"per a tot el sistema"
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Per als fitxers de l'historial, utilitza esta carpeta"
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr "Per als fitxers de l'historial, utilitza la ubicació de la carpeta "
"específica de l'usuari"
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
msgid "From clipboard"
msgstr "Des del porta-retalls"
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Des de la posició del ratolí fins al final de la llínea"
msgid "From selection"
msgstr "Des de la selecció"
msgid "Full screen height"
msgstr "Tota l'alçària de la pantalla"
msgid "Generating Thumbnail"
msgstr "S'està generant una miniatura"
msgid "Get New..."
msgstr "Obtin nous..."
msgid "Green on Black"
msgstr "Verd sobre negre"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Half screen height"
msgstr "Mitja pantalla d'alçària"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Ressalta totes les coincidències"
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Ressalta totes les coincidències de la busca"
msgid "Highlight the lines coming into view"
msgstr "Ressalta les llínees que venen a la vista"
msgid "Highlighting:"
msgstr "Ressaltat:"
msgid "Horizontal Anchor:"
msgstr "Àncora horisontal:"
msgid "Host: %1"
msgstr "Servidor: %1"
msgid "Hue and saturation values of default foreground and background "
"colors are randomized by default. Some color schemes might use "
"different randomization settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr "Els valors de to i saturació dels colors predeterminats de fons i "
"primer pla seran aleatoris. Alguns esquemes de color poden utilitzar "
"paràmetres diferents per a l'aleatorització.\n"
"Per a vore qualsevol efecte, establiu els colors amb un valor de "
"saturació més gran que 0."
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username."
msgstr "Si s'ha definit «Utilitza la configuració SSH», no especifiqueu la "
"clau SSH ni el nom d'usuari."
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Si està activada, s'ignorarà la configuració del perfil"
msgid "If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the "
"configuration on ~/.ssh/config"
msgstr "Si açò està informat, no es té en compte la clau SSH definida més "
"amunt, sinó en la configuració a ~/.ssh/config"
msgid "Ignore Bell Events"
msgstr "Ignora els successos de timbre"
msgid "Inactive Terminals:"
msgstr "Terminals inactius:"
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Indica si la finestra està activa enfosquint els colors"
msgid "Initial directory:"
msgstr "Directori inicial:"
msgid "Initial terminal size:"
msgstr "Mida inicial del terminal:"
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
msgid "Insert"
msgstr "Inserix"
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelànea"
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Miscelànea:"
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinació de tecles"
msgid "Key bindings"
msgstr "Lligams de tecla"
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "Combinació de tecles per a mostrar els consells dels URL:"
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
msgid "Konsole View Layout (*.json)"
msgstr "Disposició de vista de Konsole (*.json)"
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole no té permís per a guardar este perfil a %1"
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole desconeix com obrir l'adreça d'interés: "
msgid "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to "
"restart Konsole to see transparent background."
msgstr "Konsole es va iniciar abans d'activar els efectes de l'escriptori. "
"Cal tornar a iniciar Konsole per a vore el fons transparent."
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Llimita l'eixida a recordar a un nombre fix de llínees"
msgid "Line spacing:"
msgstr "Interlineat:"
msgid "Linux Colors"
msgstr "Colors Linux"
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Màquina local: %h"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Fa que el cursor parpallege regularment"
msgid "Margins:"
msgstr "Marges:"
msgid "Match current character"
msgstr "Coincidix amb el caràcter actual"
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Coincidència utilitzant expressions regulars"
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "El clic del mig apega:"
msgid "Missing Folder"
msgstr "Falta la carpeta"
msgid "Missing Hostname"
msgstr "Falta el nom de la màquina"
msgid "Missing Name"
msgstr "Falta el nom"
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Vigila l'&activitat"
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Vigila el &silenci"
msgid "Monitor for Process Finishing"
msgstr "Vigila la finalisació del procés"
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
msgid "Mouse hover plus"
msgstr "En passar per damunt amb el ratolí més"
msgid "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that "
"use the Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr "La roda de desplaçament del ratolí emularà la pulsació de les tecles "
"amunt/avall en programes que utilisen la memòria intermèdia "
"alternativa de pantalla (p. ex. «less»)"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep M. Ferrer"
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Llista nova de lligams de tecla"
msgid "No keyboard translator available. The information needed to convert "
"key presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr "No està disponible el traductor del teclat. S'ha perdut la "
"informació necessària per a convertir la pressió de la tecla en "
"caràcters a enviar al terminal."
msgid "No plugins available"
msgstr "No hi ha cap conector disponible"
msgid "NoScaling"
msgstr "NoEscalat"
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Format normal del títol de la pestanya"
msgid "Notifications:"
msgstr "Notificacions:"
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "Numera els consells dels URL a la inversa, començant des de baix"
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Nombre de llínees d'eixida a recordar"
msgid "On &the tab bar"
msgstr "A la barra de pes&tanyes"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Una variable d'entorn per llínea"
msgid "Open Current Folder With"
msgstr "Obri la carpeta actual amb"
msgid "Open File"
msgstr "Obri un fitxer"
msgid "Open File Manager"
msgstr "Obri el gestor de fitxers"
msgid "Open Link"
msgstr "Obri l'enllaç"
msgid "Open files/links by direct click"
msgstr "Obri fitxers/enllaços amb un clic directe"
msgid "Output"
msgstr "Eixida"
msgid "Output Options"
msgstr "Opcions d'eixida"
msgid "Output:"
msgstr "Eixida:"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Apega la selecció"
msgid "Percent"
msgstr "Percentage"
msgid "Plugins"
msgstr "Conectors"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Prement Ctrl+roda del ratolí augmentarà/reduirà la mida del text."
msgid "Print Shell"
msgstr "Impressió de l'intérpret d'ordres"
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modo d'i&mpressió fàcil d'emprar (text negre, sense fons)"
msgid "Process and window:"
msgstr "Procés i finestra:"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "El programa «%1» ha fallat."
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "El programa «%1» ha acabat amb l'estat %2."
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nom del programa: %n"
msgid "Put new tabs:"
msgstr "Posa les pestanyes noves:"
msgid "Quick Commands"
msgstr "Ordres ràpides"
msgid "Randomly adjust colors for each session"
msgstr "Ajusta els colors aleatòriament per a cada sessió"
msgid "Red on Black"
msgstr "Roig sobre negre"
msgid "Reflow Lines:"
msgstr "Redistribució de les llínees:"
msgid "Reflow lines when terminal resizes"
msgstr "Redistribució de les llínees quan el terminal es redimensiona"
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Recorda tota l'eixida generada pel terminal"
msgid "Remember window size"
msgstr "Recorda la mida de la finestra"
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Màquina remota (llarg): %H"
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Màquina remota (curt): %h"
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Format del títol de la pestanya remota:"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Remove Quick Commands Configurations"
msgstr "Elimina les configuracions de les ordres ràpides"
msgid "Remove SSH Configurations"
msgstr "Elimina les configuracions SSH"
msgid "Remove folder and all of its contents"
msgstr "Elimina la carpeta i tot el seu contingut"
msgid "Remove selected SSH entry"
msgstr "Elimina l'entrada SSH seleccionada"
msgid "Remove selected entry"
msgstr "Elimina l'entrada seleccionada"
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "Elimina la barra de títol i el marc de la finestra"
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Requereix la tecla Ctrl per a arrossegar i deixar"
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Reinicia la mida del tipus de lletra"
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "Restableix la configuració de l'esquema de color seleccionat als "
"valors predeterminats"
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr "Restableix l'esquema seleccionat de lligams de tecla als seus valors "
"predeterminats"
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Numeració inversa dels consells dels URL"
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Executa totes les finestres de Konsole en un procés únic"
msgid "S&crollback"
msgstr "&Historial"
msgid "SSH Config"
msgstr "Configuració del SSH"
msgid "SSH Hostname"
msgstr "Nom de l'ordinador SSH"
msgid "SSH Key"
msgstr "Clau SSH"
msgid "SSH Manager"
msgstr "Gestor de SSH"
msgid "Save"
msgstr "Guarda"
msgid "Save File"
msgstr "Guarda el fitxer"
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Guarda l'eixida com &a..."
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Guarda l'eixida des de %1"
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Guarda la baixada de ZModem a..."
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sense límit"
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "Desplaçament amunt/avall de pàgina:"
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Desplaça la pàgina tota l'alçària de la finestra"
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Desplaça la pàgina la meitat de l'alçària de la finestra"
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "Ubicació del fitxer de l'historial:"
msgid "Scrollback:"
msgstr "Historial:"
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Posició de la barra de desplaçament:"
msgid "Scrolling"
msgstr "Barra de desplaçament"
msgid "Search backwards"
msgstr "Busca enrere"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Busca «%1» amb"
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "La busca distinguix entre majúscules i minúscules"
msgid "Select &Line"
msgstr "Seleccioneu la &llínea"
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Seleccioneu els fitxers per a l'enviament per ZModem"
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Seleccioneu el directori inicial"
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
msgstr "Seleccioneu el color utilitzat per a dibuixar el caràcter baix el "
"cursor"
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Seleccioneu el color utilitzat per a dibuixar el cursor"
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Seleccioneu la icona mostrada a les pestanyes utilitzant este perfil"
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "El text seleccionat requerirà la tecla de control més un clic per a "
"arrossegar."
msgid "Send Email To..."
msgstr "Envia un correu a..."
msgid "Send Signal"
msgstr "Envia un senyal"
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Número de sessió: %#"
msgid "Session Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de sessió"
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Establix la &codificació"
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Fa que el cursor coincidisca amb el color del caràcter davall seu."
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Establix el perfil seleccionat com el predeterminat per a les noves "
"sessions de terminal"
msgid "Sets the width of the thumbnail"
msgstr "Establix l'amplària de la miniatura"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Establix quan s'hauria de ressaltar el text coincident"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Establix si la busca s'ha d'iniciar des de baix"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Establix si la busca distinguix entre les majúscules i les minúscules"
msgid "Settings"
msgstr "Configuració"
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
msgid "Shift"
msgstr "Majúscules"
msgid "Shortcut for peeking the primary screen:"
msgstr "Drecera per a mirar la pantalla primària:"
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "Mostra el botó «Pestanya nova»"
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "Mostra el botó tancar la pestanya:"
msgid "Show Header:"
msgstr "Mostra la capçalera:"
msgid "Show Quick Commands"
msgstr "Mostra les ordres ràpides"
msgid "Show SSH Manager"
msgstr "Mostra el gestor de SSH"
msgid "Show entries that don't match the filter"
msgstr "Mostra les entrades que no coincidisquen amb el filtre"
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Mostra la mida del terminal després de canviar-la"
msgid "Show terminal size in columns and lines in the center of window "
"after resizing"
msgstr "Mostra la mida del terminal en columnes i llínees en el centre de la "
"finestra després de canviar la mida"
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Mostra la barra de desplaçament al costat esquerre de la finestra "
"del terminal"
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Mostra la barra de desplaçament al costat dret de la finestra del "
"terminal"
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Mostra el títol de la finestra a la barra de títol"
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "Mostra el títol de la finestra definit per la seqüència d'escapada "
"en la barra de títol"
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
msgid "Shrink Font"
msgstr "Reduïx el tipus de lletra"
msgid "Silence in '%1' (Session '%2')"
msgstr "Silenci a «%1» (Sessió «%2»)"
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Mida: %1 x %2"
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Mida: XXX x XXX"
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Tipus de lletra suavisats"
msgid "Solaris console"
msgstr "Consola Solaris"
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarized clar"
msgid "Some terminal applications have mouse support, this allows them to "
"get it by default. It can be toggled on/off while running as well."
msgstr "Per algunes aplicacions de terminal que admeten el ratolí, açò "
"permet que l'aconseguïsquen de manera predeterminada. També es pot "
"activar/desactivar mentre s'executen."
msgid "Split View"
msgstr "Dividix la vista"
msgid "Splits"
msgstr "Divisions"
msgid "Start in same directory as current session"
msgstr "Inicia en el mateix directori que la sessió actual"
msgid "Stretch"
msgstr "Estira"
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
msgstr "Substitució/Suspensió: pot suspendre el procés actual"
msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is "
"needed to separate it from the number value."
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " columna"
msgstr[1] " columnes"
msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed "
"to separate it from the number value."
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " fila"
msgstr[1] " files"
msgid "Switch Profile"
msgstr "Canvia el perfil"
msgid "System Bell"
msgstr "Timbre del sistema"
msgid "System Notifications"
msgstr "Notificacions del sistema"
msgid "Tab Color:"
msgstr "Color de la pestanya:"
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Seguiment de les pestanyes"
msgid "Tab Properties"
msgstr "Propietats de la pestanya"
msgid "Tab Titles"
msgstr "Títols de les pestanyes"
msgid "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to "
"another computer via SSH) is being executed"
msgstr "Format del títol de la pestanya que s'utilitza en executar ordres "
"remotes (p. ex. en connexions a un atre ordinador via SSH)"
msgid "Tab title format:"
msgstr "Format del títol de la pestanya:"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
msgid "Terminal bell mode:"
msgstr "Modo de timbre del terminal:"
msgid "Text Editor Command: "
msgstr "Ordre de l'editor de text: "
msgid "Text Editor Custom Command"
msgstr "Ordre personalisada de l'editor de text"
msgid "Text interaction"
msgstr "Interacció del text"
msgid "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the "
"mouse pointer."
msgstr "El text reconegut com un fitxer se subratllarà quan es passe per "
"damunt el cursor del ratolí."
msgid "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by "
"direct mouse click."
msgstr "El text reconegut com a un fitxer, un enllaç o una adreça de correu "
"es pot obrir amb un clic directe del ratolí."
msgid "Text recognized as a link or an email address will be underlined "
"when hovered by the mouse pointer."
msgstr "El text reconegut com un enllaç o una adreça de correu se "
"subratllarà quan es passe per damunt el cursor del ratolí."
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "El fitxer .css a utilitzar per a l'estil de la barra de pestanyes"
msgid "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are "
"security concerns about allowing these methods to be public. If "
"desired, these methods can be changed to internal use only by re-"
"compiling Konsole. This warning will only show once for this "
"Konsole instance.
"
msgstr "S'utilisen els mètodes «sendText/runCommand» de D-Bus. Hi ha "
"problemes de seguretat per a permetre que estos mètodes siguen "
"públics. Si es desitja, estos mètodes es poden canviar a ús intern "
"només recompilant Konsole. Est avís només es mostrarà una vegada "
"per a esta instància de Konsole.
"
msgid "The command to execute when new terminal sessions are created using "
"this profile"
msgstr "L'ordre que s'ha d'executar quan es creen noves sessions de terminal "
"utilitzant este perfil"
msgid "The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n"
"\n"
"PATH will be replaced by the path to the text file\n"
"LINE will be replaced by the line number\n"
"COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n"
"Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n"
"syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n"
"gedit +LINE:COLUMN PATH\n"
"\n"
"If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n"
"will be ignored and the file will be opened by the default text\n"
"editor."
msgstr "El format és p. ex. «editorExec CAMÍ:LÍNIA:COLUMNA»\n"
"\n"
"CAMÍ se substituirà pel camí al fitxer de text\n"
"LÍNIA se substituirà pel número de llínea\n"
"COLUMNA (opcional) se substituirà pel número de columna\n"
"Nota: cal substituir «CAMÍ:LÍNIA:COLUMNA» per la sintaxi real\n"
"que admet l'editor que vulgueu utilitzar; p. ex.:\n"
"gedit +LÍNIA:COLUMNA CAMÍ:\n"
"\n"
"Si CAMÍ o LÍNIA no estan presents a l'ordre, s'ignorarà\n"
"esta configuració i el fitxer s'obrirà amb l'editor\n"
"de text predeterminat."
msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://"
msgstr "Els formats dels enllaços possibles, com http://, https:// i file://"
msgid "The hostname of the server"
msgstr "El nom d'ordinador del servidor"
msgid "The initial working directory for new terminal sessions using this "
"profile"
msgstr "El directori de treball inicial per a les noves sessions de terminal "
"utilitzant este perfil"
msgid "The name \"Default\" is reserved for the built-in fallback profile;\n"
"the profile is going to be saved as \"%1\""
msgstr "El nom «Predeterminat» està reservat per al perfil de reserva "
"integrat;\n"
"el perfil es guardarà com a «%1»"
msgid "The name of this entry on the list"
msgstr "El nom d'esta entrada a la llista"
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "El nombre de píxels entre dues llínees"
msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections"
msgstr "El port del servidor, 22 és el predeterminat per a les connexions "
"«ssh»"
msgid "The private key"
msgstr "La clau privada"
msgid "The private key to be used for this connection"
msgstr "La clau privada per a utilitzar-la en esta connexió"
msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'"
msgstr "El procés «%1» ha finalisat l'execució a la sessió «%2»"
msgid "The profile to be active when the ssh session starts"
msgstr "El perfil que estarà actiu quan s'inicie la sessió «ssh»"
msgid "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure "
"you want to close it?"
msgstr "Actualment s'està executant el programa «%1» en esta sessió. Segur "
"que voleu tancar-la?"
msgid "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you "
"want to kill it by force?"
msgstr "En esta sessió hi ha el programa «%1» que no es mor. Segur que el "
"voleu matar forçadament?"
msgid "The text you're trying to paste contains hidden control characters, "
"do you want to filter them out?"
msgstr "El text que s'intenta apegar conté caràcters de control ocults. Els "
"voleu filtrar?"
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "El llindar per al silenci continuat a detectar per Konsole"
msgid "The username for the connection"
msgstr "El nom d'usuari per a la connexió"
msgid "The whole line"
msgstr "Tota la llínea"
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "La mida de la finestra es guardarà en eixir de Konsole"
msgid "This color scheme uses a transparent background which does not "
"appear to be supported on your desktop"
msgstr "Est esquema de color té un fons transparent que sembla que no està "
"admés en est escriptori"
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Este terminal només és de lectura."
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Llindar per al silenci continuat:"
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Amplària de la miniatura"
msgid "Tile"
msgstr "Mosaic"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Title can not be empty or blank"
msgstr "El títol no pot estar buit ni en blanc"
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Àrea de proves"
msgid "Tooltip"
msgstr "Consell d'eina"
msgid "Top"
msgstr "A dalt"
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Retalla els espais inicials"
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "Retalla els espais inicials en el text seleccionat, és útil en "
"algunes situacions"
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Retalla els espais finals"
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "Retalla els espais finals en el text seleccionat, és útil en algunes "
"situacions"
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "El clic triple selecciona:"
msgid "Underline files"
msgstr "Subratlla els fitxers"
msgid "Underline links"
msgstr "Subratlla els enllaços"
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segon"
msgstr[1] " segons"
msgid "Update"
msgstr "Actualisa"
msgid "Use Alt to display a thumbnail"
msgstr "Utiliseu Alt per a mostrar una miniatura"
msgid "Use Ctrl to display a thumbnail"
msgstr "Utiliseu Ctrl per a mostrar una miniatura"
msgid "Use Shift to display a thumbnail"
msgstr "Utiliseu Majúscules per a mostrar una miniatura"
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Utilitza un color personalisat fix per al cursor"
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Utilitza un fitxer .css definit per l'usuari per a la barra de "
"pestanyes"
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Utilitza la mida actual de la finestra en el proper inici"
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Utilitza els caràcters de llínea continguts en el tipus de lletra"
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr "Utilitza el tipus de lletra seleccionat per als caràcters de llínea "
"en lloc del codi incorporat"
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "Utilitza el full d'estil definit per l'usuari:"
msgid "Use ~/.ssh/config for key"
msgstr "Utilitza ~/.ssh/config per a la clau"
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nom d'usuari: %u"
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Nom d'usuari@ (si s'ha indicat): %U"
msgid "User Signal &1"
msgstr "Senyal d'usuari &1"
msgid "User Signal &2"
msgstr "Senyal d'usuari &2"
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
msgstr "Secretisme de l'indicatiu de Bourne de l'usuari: %B"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Vertical Anchor:"
msgstr "Àncora vertical:"
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
msgid "Visual Bell"
msgstr "Timbre visual"
msgid "Wallpaper scaling:"
msgstr "Escalat del fons de pantalla:"
msgid "Wallpaper transparency:"
msgstr "Transparència del fons de pantalla:"
msgid "Web Search"
msgstr "Busca a la web"
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "En iniciar Konsole reutilitzarà el procés existent, si és possible"
msgid "When needed"
msgstr "Quan calga"
msgid "When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be "
"displayed in a frame next to the mouse pointer"
msgstr "En situar el ratolí damunt d'un color hexadecimal color, es mostrarà "
"en un marc al costat del punter del ratolí"
msgid "White on Black"
msgstr "Blanc sobre negre"
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Títol de la finestra establit per l'intérpret d'ordres: %w"
msgid "Window:"
msgstr "Finestra:"
msgid "Word characters:"
msgstr "Caràcters de paraula:"
msgid "You are about to remove %1, are you sure?"
msgstr "Esteu a punt d'eliminar %1. Esteu segur?"
msgid "You are about to remove the folder %1,\n"
" with multiple SSH Configurations, are you sure?"
msgstr "Esteu a punt d'eliminar la carpeta %1,\n"
" amb múltiples configuracions SSH. Esteu segur?"
msgid "You are about to remove the group %1,\n"
" with multiple configurations, are you sure?"
msgstr "Esteu a punt d'eliminar el grup %1,\n"
" amb múltiples configuracions. Esteu segur?"
msgid "You can't remove an automatically added entry."
msgstr "No podeu eliminar una entrada afegida automàticament."
msgid "Your username"
msgstr "El vostre nom d'usuari"
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Progrés ZModem"
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Majúscules"
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
msgid "open with"
msgstr "obri amb"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "text/css"
msgstr "text/css"