msgid "" msgstr "Project-Id-Version: krdc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-10 13:02+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Disposició del &teclat:" msgid "&Session" msgstr "&Sessió" msgid "&Width:" msgstr "&Amplària:" msgid "(c) 2007-2016, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" msgstr "(c) 2007-2016, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" msgid "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "konsoleserver (host)" msgstr "Introduïu l'adreça ací. El port és opcional.
Exemple: " "konsoleserver (host)" msgid "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "rdpserver:3389 (host:port)" msgstr "Introduïu l'adreça ací. El port és opcional.
Exemple: " "rdpserver:3389 (ordinador:port)" msgid "Enter the address here.
Example: vncserver:1 (host:" "port / screen)" msgstr "Introduïu l'adreça ací.
Exemple: vncserver:1 " "(ordinador:port / pantalla)" msgid "A minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Fa un minut" msgstr[1] "Fa %1 minuts" msgid "A year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "Fa un any" msgstr[1] "Fa %1 anys" msgid "ALSA" msgstr "ALSA" msgid "Abner Silva" msgstr "Abner Silva" msgid "Access to the system requires a password." msgstr "L'accés al sistema requereix una contrasenya." msgid "Add Bookmark" msgstr "Afig una adreça d'interés" msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu" msgid "Bookmark %1." msgstr "Adreça d'interés %1." msgid "Always show tab bar" msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes" msgid "American Dvorak (en-dv)" msgstr "Americà Dvorak (en-dv)" msgid "An hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Fa una hora" msgstr[1] "Fa %1 hores" msgid "Arabic (ar)" msgstr "Àrab (ar)" msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Segur que voleu suprimir %1?" msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?" msgstr "Segur que voleu tancar el client d'escriptori remot de KDE?" msgid "Arend van Beelen jr." msgstr "Arend van Beelen jr." msgid "Attach to Windows Server console" msgstr "Adjunta a la consola de Windows Server" msgid "Authenticating at %1" msgstr "Autenticant-se a %1" msgid "Authentication failed. Please try again." msgstr "No s'ha pogut fer l'autenticació. Torneu a intentar-ho." msgid "Authentication failure, check credentials." msgstr "L'autenticació ha fallat. Verifiqueu les credencials." msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords" msgstr "Reconeix automàticament les entrades «LDAP» i compartix les " "contrasenyes" msgid "Background color of empty place:" msgstr "Color de fons dels espais buits:" msgid "Belgian (fr-be)" msgstr "Belga (fr-be)" msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Neerlandés belga (nl-be)" msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" msgid "Bottom" msgstr "Baix" msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasiler (pt-br)" msgid "British English (en-gb)" msgstr "Anglés GB (en-gb)" msgid "Broadband" msgstr "Banda ampla" msgid "Browse to media share path" msgstr "Navega al camí de compartició de soports" msgid "Close Tab" msgstr "Tanca pestanya" msgid "Color &depth:" msgstr "&Profunditat de color:" msgid "Configure..." msgstr "Configura..." msgid "Confirm Quit" msgstr "Confirma l'eixida" msgid "Connect" msgstr "Connecta" msgid "Connect to a VNC Remote Desktop" msgstr "Connecta a un escriptori remot VNC" msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)" msgstr "Connecta amb un escriptori remot de Windows (RDP)" msgid "Connect to:" msgstr "Connecta a:" msgid "Connect via SSH tunnel" msgstr "Connecta a través del túnel SSH" msgid "Connected to %1" msgstr "Connectat a %1" msgid "Connected." msgstr "Connectat." msgid "Connecting to %1" msgstr "S'està connectant amb %1" msgid "Connection" msgstr "Connexió" msgid "Connection &type:" msgstr "&Tipus de connexió:" msgid "Connection Failure" msgstr "Falla en la connexió" msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "No s'ha pogut fer l'intent de connexió a l'ordinador." msgid "Connection attempt to host failed. Security negotiation or " "connection failure." msgstr "No s'ha pogut fer l'intent de connexió a l'ordinador. Ha fallat la " "seguretat en la negociació o en la connexió." msgid "Connection failed. You might have passed a wrong address or username." msgstr "No s'ha pogut connectar. Potser s'ha passat una adreça o un nom " "d'usuari incorrecta." msgid "Console login:" msgstr "Accés a la consola:" msgid "Copy Screenshot to Clipboard" msgstr "Copia la captura de pantalla en el porta-retalls" msgid "Could not start \"%1\"; make sure %1 is properly installed." msgstr "No s'ha pogut iniciar «%1»; assegureu-vos que %1 està instalat " "correctament." msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croat (hr)" msgid "Current KRDC Size" msgstr "Mida actual de KRDC" msgid "Current Screen Resolution" msgstr "Resolució actual de la pantalla" msgid "Custom Resolution (...)" msgstr "Resolució personalisada (...)" msgid "Czech (cs)" msgstr "Txec (cs)" msgid "Danish (da)" msgstr "Danés (da)" msgid "Default protocol:" msgstr "Protocol predeterminat:" msgid "Default user name:" msgstr "Nom d'usuari predeterminat:" msgid "Delete" msgstr "Suprimix" msgid "Delete %1" msgstr "Suprimix %1" msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Resolució de l'escriptori:" msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Desenvolupador, mantenidor" msgid "Disable Sound" msgstr "Desactiva el so" msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" msgid "Disconnected: %1." msgstr "Desconnectat: %1." msgid "Don't copy passwords from supported password managers to remote hosts" msgstr "No copieu contrasenyes des dels gestors de contrasenyes admesos a " "màquines remotes" msgid "Dutch (nl)" msgstr "Neerlandés (nl)" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com,aacid@kde.org,txemaq@gmail.com" msgid "Enable system tray icon" msgstr "Habilita la icona a la safata del sistema" msgid "Enhanced visual experience" msgstr "Experiència visual millorada" msgid "Enter Username" msgstr "Introduïu el nom d'usuari" msgid "Error authenticating with password: %1" msgstr "S'ha produït un error en autenticar amb la contrasenya: %1" msgid "Error connecting to %1: %2" msgstr "S'ha produït un error en connectar amb %1: %2" msgid "Error creating tunnel socket" msgstr "S'ha produït un error en crear el sòcol del túnel" msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonià (et)" msgid "Expert Options" msgstr "Opcions avançades" msgid "Extra options:" msgstr "Opcions extres:" msgid "Faroese (fo)" msgstr "Feroés (fo)" msgid "Filter" msgstr "Filtre" msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finés (fi)" msgid "Former Developer" msgstr "Antic desenvolupador" msgid "French (fr)" msgstr "Francés (fr)" msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Francés canadenc (fr-ca)" msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "General" msgid "General Configuration" msgstr "Configuració general" msgid "German (de)" msgstr "Alemany (de)" msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor" msgstr "Mentor del projecte KRDC a Google Summer of Code 2007" msgid "Goto Address" msgstr "Ves a l'adreça" msgid "Grab All Possible Keys" msgstr "Captura totes les tecles possibles" msgid "Grab Keys" msgstr "Captura de les tecles" msgid "H&eight:" msgstr "A&lçària:" msgctxt "Header of the connections list, the last time this connection was " "initiated" msgid "Last Connected" msgstr "Última connexió" msgctxt "Header of the connections list, the number of times this connection " "has been visited" msgid "Visits" msgstr "Visites" msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created" msgid "Created" msgstr "Creat" msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection" msgid "Remote Desktop" msgstr "Escriptori remot" msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from" msgid "Source" msgstr "Origen" msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebreu (he)" msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options." msgstr "Ací podeu introduir opcions addicionals de «xfreerdp» (FreeRDP)." msgid "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This " "resolution determines the size of the desktop that will be presented " "to you." msgstr "Ací podeu especificar la resolució de l'escriptori remot. Esta " "resolució determinarà la mida de l'escriptori que se vos presentarà." msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Color alt (16 bits)" msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Alta qualitat (LAN, connexió directa)" msgid "History" msgstr "Historial" msgid "Host Configuration" msgstr "Configuració de l'ordinador" msgid "Hosts" msgstr "Ordinadors" msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Hongarés (hu)" msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandés (is)" msgid "Initial RDP backend" msgstr "Dorsal RDP inicial" msgid "Italian (it)" msgstr "Italià (it)" msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonés (ya)" msgid "KDE Remote Desktop Client" msgstr "Client d'escriptori remot de KDE" msgid "KDE Remote Desktop Client started" msgstr "S'ha iniciat el client d'escriptori remot de KDE" msgid "KRDC" msgstr "KRDC" msgid "KRDC Konsole Connection" msgstr "Connexió KRDC de Konsole" msgid "Keep aspect ratio when scaling" msgstr "Mantin la relació d'aspecte quan s'escali" msgid "Korean (ko)" msgstr "Coreà (ko)" msgid "LAN" msgstr "LAN" msgid "Large (1280x1024)" msgstr "Gran (1280x1024)" msgid "Latvian (lv)" msgstr "Letó (lv)" msgid "Left" msgstr "Esquerra" msgid "Less than a minute ago" msgstr "Fa menys d'un minut" msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers" msgstr "Desenvolupadors de les LibVNCServer / LibVNCClient" msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituà (lt)" msgid "Local Cursor" msgstr "Cursor local" msgid "Login" msgstr "Entrada" msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Color reduït (8 bits)" msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Baixa qualitat (Mòdem, XDSI, Internet lenta)" msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedoni (mk)" msgid "Malformed URL" msgstr "URL amb format incorrecte" msgid "Media Folder does not Exist" msgstr "No existix la carpeta de soports" msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Qualitat mitjana (DSL, cable, Internet ràpida)" msgid "Middle-click on a tab closes it" msgstr "Clic del mig sobre una pestanya, la tanca" msgid "Minimal (640x480)" msgstr "Mínima (640x480)" msgid "Minimize Full Screen Window" msgstr "Minimisa la finestra de pantalla completa" msgid "Modem" msgstr "Mòdem" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella,Albert Astals Cid,Josep M. Ferrer" msgid "Name or service not known." msgstr "nom o servei desconegut." msgid "New Connection" msgstr "Connexió nova" msgid "New Konsole Connection..." msgstr "Connexió nova de Konsole..." msgid "New RDP Connection..." msgstr "Connexió RDP nova..." msgid "New VNC Connection..." msgstr "Connexió VNC nova..." msgid "No default user name" msgstr "No hi ha cap nom d'usuari predeterminat" msgid "None" msgstr "Cap" msgid "Normal (1024x768)" msgstr "Normal (1024x768)" msgid "Norwegian (no)" msgstr "Noruec (no)" msgid "Note that settings might only apply when you connect next time to " "this host." msgstr "Cal tindre present que la configuració podria no funcionar fins que " "us connecteu de nou amb este servidor." msgid "On Remote Computer" msgstr "A un ordinador remot" msgid "On This Computer" msgstr "En est ordinador" msgid "Over a month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "Fa un mes" msgstr[1] "Fa %1 mesos" msgid "Please enter the SSH password." msgstr "Introduïu la contrasenya del SSH." msgid "Please enter the username you would like to use for login." msgstr "Introduïu el nom d'usuari que voleu utilitzar iniciar la sessió." msgid "Plugin Configuration" msgstr "Configuració de conector" msgid "Plugins" msgstr "Conectors" msgid "Polish (pl)" msgstr "Polonés (pl)" msgid "Port:" msgstr "Port:" msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugués (pt)" msgid "Preparing connection to %1" msgstr "S'està preparant la connexió a %1" msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" msgid "RDP Failure" msgstr "Errada RDP" msgid "Reconnected." msgstr "S'ha tornat a connectar." msgid "Reconnecting." msgstr "Tornant a connectar." msgid "Remember connection history" msgstr "Recorda l'historial de connexions" msgid "Remember open sessions for next startup" msgstr "Recorda les sessions obertes per a la propera iniciada" msgid "Remember password (KWallet)" msgstr "Recorda la contrasenya (KWallet)" msgid "Remember passwords (KWallet)" msgstr "Recorda les contrasenyes (KWallet)" msgid "Remote Desktops" msgstr "Escriptoris remots" msgid "Remote View Toolbar" msgstr "Barra d'eines de visualització remota" msgid "RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience " "of the Remote Desktop Protocol." msgstr "RemoteFX és un conjunt de tecnologies que milloren l'experiència " "visual del protocol d'escriptori remot (RDP)." msgid "RemoteFX:" msgstr "RemoteFX:" msgid "Remove" msgstr "Elimina" msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu" msgid "Remove the bookmark for %1." msgstr "Elimina l'adreça d'interés %1." msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" msgid "Rename %1" msgstr "Canvia el nom %1" msgid "Rename %1 to" msgstr "Canvia el nom %1 a" msgid "Resize to fit" msgstr "Redimensiona fins a ajustar" msgid "Right" msgstr "Dreta" msgid "Russian (ru)" msgstr "Rus (ru)" msgid "SSH Tunnel failure" msgstr "Ha fallat el túnel SSH" msgid "SSH tunnel options" msgstr "Opcions del túnel SSH" msgid "Scale" msgstr "Escala" msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size" msgstr "Escala la pantalla remota fins a ajustar-la a la mida de la finestra" msgid "Scale to Size:" msgstr "Escala a la mida:" msgid "Scaling Factor" msgstr "Factor del canvi d'escala" msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" msgid "Server not found." msgstr "No s'ha trobat el servidor." msgid "Sessions" msgstr "Sessions" msgid "Settings" msgstr "Configuració" msgid "Share Media:" msgstr "Compartició de soports:" msgid "Share a local media directory with the remote host." msgstr "Compartix un directori local de soports amb l'ordinador remot." msgid "Show Local Cursor" msgstr "Mostra el cursor local" msgid "Show close button on tabs" msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes" msgid "Show status bar" msgstr "Mostra la barra d'estat" msgid "Show the preferences dialog for new connections" msgstr "Mostra el diàlec de preferències per a les connexions noves" msgid "Show this dialog again for this host" msgstr "Mostra este diàlec una atra vegada per a est ordinador" msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Eslovè (sl)" msgid "Small (800x600)" msgstr "Baixa (800x600)" msgid "Spanish (es)" msgstr "Espanyol (es)" msgid "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with " "one URL)" msgstr "Inicia KRDC amb l'URL subministrat en modo de pantalla completa " "(funciona només amb un URL)" msgid "Stick Toolbar" msgstr "Apega la barra d'eines" msgid "Supported password managers (like KeePassXC) mark copied passwords " "with an additional MIME type \"x-kde-passwordManagerHint\" which is " "used for filtering." msgstr "Els gestors de contrasenyes admesos (com el KeePassXC) marquen les " "contrasenyes copiades amb un tipus MIME addicional «x-kde-" "passwordManagerHint» que s'utilitza per a filtrar." msgid "Swedish (sv)" msgstr "Suec (sv)" msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Francés suís (fr-ch)" msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Alemany suís (de-ch)" msgid "Switch to Full Screen Mode" msgstr "Canvia al modo de pantalla completa" msgid "Switch to Fullscreen if appropriate" msgstr "Canvia al modo de pantalla completa si és apropiat" msgid "Switch to Window Mode" msgstr "Canvia al modo de finestra" msgid "Tab Settings" msgstr "Configuració de la pestanya" msgid "Tab position:" msgstr "Posició de la pestanya:" msgid "Telepathy Tubes Integration" msgstr "Integració dels tubs de Telepathy" msgid "Thai (th)" msgstr "Tai (th)" msgid "The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make " "sure it is properly installed if you need RDP support." msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació «xfreerdp» al vostre sistema; " "assegureu-vos que està instalada correctament si us cal tindre RDP." msgid "The entered address cannot be handled." msgstr "L'adreça introduïda no es pot gestionar." msgid "The entered address does not have the required form.\n" " Syntax: [username@]host[:port]" msgstr "L'adreça introduïda no té la forma requerida.\n" " Sintaxi: [nomusuari@]ordinador[:port]" msgid "The folder %1 does not exist.\n" "Please set an existing folder to share or empty the \"Share Media\" " "option if you do not want to share any folder." msgstr "La carpeta %1 no existix.\n" "establiu una carpeta existent per a compartir o buideu l'opció " "«Compartició de soports» si no voleu compartir cap carpeta." msgid "The selected host cannot be handled." msgstr "L'ordinador seleccionat no es pot gestionar." msgid "The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n" "xfreerdp 1.0.2 or greater is required." msgstr "La versió que esteu utilitzant de «xfreerdp» és massa antiga.\n" "Es requereix xfreerdp 1.0.2 o més gran." msgid "This is the height of the remote desktop. You can only change this " "value manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "Esta és l'alçària de l'escriptori remot. Tan sols podreu canviar " "manualment este valor si seleccioneu «A mida» com a resolució de " "l'escriptori, a dalt." msgid "This is the width of the remote desktop. You can only change this " "value manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "Esta és l'amplària de l'escriptori remot. Tan sols podreu canviar " "manualment este valor si seleccioneu «A mida» com a resolució de " "l'escriptori, damunt." msgid "This option switches to fullscreen only if the connection resolution " "is the same as the current screen resolution" msgstr "Esta opció canvia a pantalla completa només si la resolució de la " "connexió és la mateixa resolució que la de la pantalla actual" msgid "This option will resize the window to fit the connection size. If " "it is too big, it will maximize the window." msgstr "Esta opció redimensionarà la finestra per a ajustar-la a la mida de " "la connexió. Si és massa gran, maximisarà la finestra." msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" msgid "Tony Murray" msgstr "Tony Murray" msgid "Top" msgstr "Dalt" msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Color real (24 bits)" msgid "True Color with Alpha (32 Bit)" msgstr "Color real amb alfa (24 bits)" msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Túnel a través de l'adreça del bucle tancat" msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turc (tr)" msgid "Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of " "connection methods." msgstr "Teclegeu ací una IP o un nom DNS. Buideu la llínea per a obtindre " "una llista dels mètodes de connexió." msgid "Type here to connect to an address and filter the list." msgstr "Teclegeu ací per a connectar amb una adreça i filtrar la llista." msgid "URLs to connect after startup" msgstr "URL a connectar després d'iniciar" msgid "US English (en-us)" msgstr "Anglés US (en-us)" msgid "Unusable URL" msgstr "URL inservible" msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" msgid "Use this to specify the performance of your connection. Note that " "you should select the speed of the weakest link - even if you have a " "high speed connection, it will not help you if the remote computer " "uses a slow modem. Choosing a level of quality that is too high on a " "slow link will cause slower response times. Choosing a lower quality " "will increase latencies in high speed connections and results in " "lower image quality, especially in 'Low Quality' mode." msgstr "Utiliseu-la per a especificar el rendiment de la vostra connexió. " "Cal tindre en compte que haureu de seleccionar la velocitat de " "l'enllaç més lent -encara que tingau una connexió molt ràpida-, açò " "no vos ajudarà si l'ordinador remot utilitza un mòdem lent. El fet " "d'escollir una qualitat massa alta pot resultar en uns temps de " "resposta molt lents. Escollir una qualitat massa baixa pot " "incrementar la latència en connexions ràpides i resulta en una baixa " "qualitat de la image, especialment en el modo «Baixa qualitat»." msgid "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is " "used to send the correct keyboard codes to the server." msgstr "Utiliseu-la per a especificar la vostra disposició de teclat. Esta " "opció de la disposició serà emprada per a enviar els codis de teclat " "correctes cap al servidor." msgid "User name:" msgstr "Nom d'usuari:" msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries." msgstr "No s'ha pogut fer l'autenticació de VNC a causa de massa intents " "d'autenticació." msgid "VNC authentication failed." msgstr "No s'ha pogut fer l'autenticació de VNC." msgid "VNC authentication type is not supported." msgstr "El tipus d'autenticació VNC no està acceptat." msgid "VNC client library" msgstr "Biblioteca del client VNC" msgid "VNC failure" msgstr "S'ha produït un error de VNC" msgid "VNC server closed connection." msgstr "El servidor VNC ha tancat la connexió." msgid "Very Large (1600x1200)" msgstr "Molt gran (1600x1200)" msgid "View Only" msgstr "Només visualitzar" msgid "When Connecting" msgstr "En connectar" msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "History" msgstr "Historial" msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "None" msgstr "Cap" msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" msgid "Window Mode" msgstr "Modo de finestra" msgid "Yesterday" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Ahir" msgstr[1] "Fa %1 dies" msgctxt "label for performance settings in preferences dialog" msgid "Performance:" msgstr "Rendiment:" msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Sound:" msgstr "So:" msgid "vnc" msgstr "VNC" msgctxt "window title when in full screen mode (for example displayed in " "tasklist)" msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)" msgstr "Client d'escriptori remot de KDE (pantalla completa)"