msgid "" msgstr "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-31 14:10+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (escriptori compartit)" msgid "&Address" msgstr "&Adreça" msgid "&Change Unattended Password" msgstr "&Canvia la contrasenya del desatés" msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "&Activa la compartició d'escriptori" msgid "&Password" msgstr "&Contrasenya" msgid "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" msgid "

When using x11, xcb plugin should be preferred, because it is more " "performant.
qt plugin " "is a safe fallback, if for some reason others don't work. But also " "it is very slow.

" msgstr "

En utilitzar x11, cal preferir el conector " "xcb, perquè és més actiu.
El conector de les Qt és " "una solució segura, si per algun motiu els atres no funcionen. Pero " "també és molt lent.

" msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" msgid "About" msgstr "Quant a" msgid "Accept Connection" msgstr "Accepta la connexió" msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Connexió acceptada des de %1" msgid "Address required by remote users to connect to your desktop. Click " "about button on the right for more info." msgstr "L'adreça requerida pels usuaris remots per a connectar amb el vostre " "escriptori. Per a més informació, feu clic en el botó «Quant a» que " "hi ha a la dreta." msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Permet les connexions sense una invitació." msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Permet que les connexions remotes controlin l'escriptori" msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Permet les connexions remotes per a gestionar l'escriptori." msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Permet a l'usuari remot de &controlar el teclat i el ratolí" msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Anuncia el servei a la xarxa local" msgid "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended " "mode password, desktop sharing access will be granted without " "explicit confirmation." msgstr "Qualsevol usuari remot amb contrasenya de compartició d'escriptori " "normal caldrà que estiga autenticat.\n" "\n" "Si l'accés desatés està activat, i l'usuari remot proporciona una " "contrasenya en modo desatés, s'atorgarà l'accés de compartició " "d'escriptori sense cap confirmació explícita." msgid "Attention" msgstr "Atenció" msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "Canvia la contrasenya per a l'accés desatés" msgid "Connection Details" msgstr "Detalls de connexió" msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" msgid "Creating a Virtual Monitor from %1" msgstr "Es crea un monitor virtual des de %1" msgid "Desktop Sharing" msgstr "Compartir l'escriptori" msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Compartició de l'escriptori - connectat" msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Compartició de l'escriptori - connectat amb %1" msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Compartició de l'escriptori - desconnectat" msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "S'ha produït un error en compartir l'escriptori" msgid "Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n" "Other display servers are currently not supported." msgstr "La compartició d'escriptori no s'està executant davall un servidor " "X11 o Wayland.\n" "Actualment no s'accepten atres servidors gràfics." msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "No mostres el diàlec de gestió d'invitacions a l'inici" msgid "Do not store passwords in KWallet" msgstr "No almagasenar les contrasenyes a KWallet" msgid "Do not store passwords using KDE wallet" msgstr "No almagasenes les contrasenyes utilitzant la cartera de KDE" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com" msgid "Edit" msgstr "Edita" msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Edita/guarda la contrasenya de compartició de l'escriptori" msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "Activa l'accés &desatés" msgid "Enable Remote Control" msgstr "Activa el control remot" msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a l'accés desatés" msgid "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try " "setting another port in the settings and restart krfb." msgstr "No s'ha pogut iniciar el servidor krfb. La compartició d'escriptori " "no funcionarà. Intenteu definir un atre port a la configuració i " "torneu a iniciar el krfb." msgid "Framebuffer" msgstr "Framebuffer" msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" msgid "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and " "use your mouse pointer. This gives them full control over your " "computer, so be careful. When the option is disabled the remote user " "can only watch your screen." msgstr "Si activeu esta opció, l'usuari remot podrà utilitzar el teclat i el " "ratolí. Açò li donarà el control absolut sobre el vostre ordinador, " "utiliseu-ho amb cura. Quan esta opció està desactivada, l'usuari " "remot només podrà vore la vostra pantalla." msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Compartir l'escriptori de KDE" msgid "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a " "remote location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "La compartició d'escriptori de KDE us permet atorgar permís a algú " "en una ubicació remota a mirar i possiblement controlar el vostre " "escriptori." msgid "KDE4 porting" msgstr "Adaptació a KDE 4" msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "Conèixer més quant a l'accés desatés" msgid "Listening port:" msgstr "Port que rep les connexions:" msgid "Logical resolution of the new monitor" msgstr "Resolució lògica del monitor nou" msgid "More about this address" msgstr "Més quant a esta adreça" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella" msgid "Name of the monitor" msgstr "Nom del monitor" msgid "Network" msgstr "Xarxa" msgid "New Connection" msgstr "Connexió nova" msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely" msgstr "Ofereix un monitor virtual que es pot accedir remotament" msgid "Original author" msgstr "Autor original" msgid "Password for the client to connect to it" msgstr "Contrasenya perquè es connecte el client" msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Contrasenya per a les connexions no invitades." msgid "Password required by remote users to connect to your desktop. Click " "the edit button on the right to change password." msgstr "La contrasenya requerida pels usuaris remots per a connectar amb el " "vostre escriptori. Feu clic en el botó «Edita» que hi ha a la dreta " "per a canviar la contrasenya." msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Conector de «framebuffer» preferit" msgid "Preferred frameb&uffer plugin:" msgstr "Conector de «frameb&uffer» preferit:" msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Rebuda connexió des de %1, en espera (de confirmació)" msgid "Refuse Connection" msgstr "Refusa la connexió" msgid "Remote Virtual Monitor" msgstr "Monitor virtual remot" msgid "Remote system:" msgstr "Sistema remot:" msgid "Screen capture" msgstr "Captura de pantalla" msgid "Security" msgstr "Seguretat" msgid "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this " "will allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "Algú està demanant una connexió al vostre ordinador. En concedir-li " "permetreu a l'usuari remot de vore el vostre escriptori. " msgid "Start minimized" msgstr "Inicia minimisat" msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Inicia/Para la compartició d'escriptori remot" msgid "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on " "right to change password, and \"About\" button to know more." msgstr "Inicieu/Pareu l'accés desatés al vostre escriptori. Feu clic en el " "botó que hi ha a la dreta per a canviar la contrasenya, i en el botó " "«Quant a» per a conèixer més." msgid "Storing passwords in config file is insecure!" msgstr "L'almagasenada de contrasenyes al fitxer de configuració és insegur!" msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Implementació dels tubs de Telepathy" msgid "TemporaryPassword" msgstr "ContrasenyaTemporal" msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor" msgstr "La relació de píxels del dispositiu, el factor de canvi d'escala" msgid "The port we will be listening to" msgstr "El port que s'escoltarà" msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "L'usuari remot %1 ha desconnectat." msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "L'usuari remot %1 ara està connectat." msgid "This field contains the address of your computer and the port " "number, separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach " "your computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network " "configuration, but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different " "address or be unreachable for other computers." msgstr "Este camp conté l'adreça del vostre ordinador i el número de port, " "separats per dos punts.\n" "\n" "L'adreça només és una referència - podeu emprar qualsevol adreça que " "puga abastar el vostre ordinador.\n" "\n" "La compartició d'escriptori endevina l'adreça des de la vostra " "configuració de xarxa, pero no sempre succeeix d'esta manera.\n" "\n" "Si el vostre ordinador està al darrere d'un tallafoc, este pot " "tindre una adreça diferent o estar refusant les connexions d'atres " "ordinadors." msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Este és el port que escoltarà el krfb." msgid "TightVNC encoder" msgstr "Codificador TightVNC" msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program." msgstr "Per a aplicar l'opció del conector de «framebuffer», cal reiniciar " "el programa." msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" msgid "Unattended Access" msgstr "Accés desatés" msgid "Unattended Access allows a remote user with the password to gain " "control to your desktop without your explicit confirmation." msgstr "L'accés desatés permet que un usuari remot amb contrasenya arribe a " "controlar el vostre escriptori sense cap confirmació explícita." msgid "Unattended Access allows a remote user with the password to gain " "control to your desktop without your explicit confirmation. Click " "\"About\" button on right to know more." msgstr "L'accés desatés permet que un usuari remot amb contrasenya arribe a " "controlar el vostre escriptori sense cap confirmació explícita. Per " "a conèixer més, feu clic en el botó «Quant a» que hi ha a la dreta." msgid "Use default port" msgstr "Utilitza el port predeterminat" msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Utilitza el port predeterminat de VNC (5900)" msgid "VNC-compatible server to share desktops" msgstr "Servidor VNC compatible per a compartir escriptoris" msgid "Virtual Monitor implementation" msgstr "Implementació del monitor virtual" msgid "Your X11 Server does not support the required XTest extension " "version 2.2. Sharing your desktop is not possible." msgstr "El vostre servidor X11 no permet l'extensió XTest versió 2.2 " "requerida. No es pot compartir el vostre escriptori." msgid "ZLib encoder" msgstr "Codificador ZLib" msgid "dpr" msgstr "dpr" msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" msgid "name" msgstr "nom" msgid "number" msgstr "número" msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "codificadors VNC originals i disseny del protocol" msgid "password" msgstr "contrasenya" msgid "resolution" msgstr "resolució"