msgid "" msgstr "Project-Id-Version: ktexteditor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-15 12:16+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " caràcter" msgstr[1] " caràcters" msgid " lines" msgstr " llínees" msgid " seconds" msgstr " segons" msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "«%1» es correspon a «%2»" msgid "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change " "any style properties." msgstr "«Utilitza l'estil predeterminat» serà automàticament desseleccionat " "quan canvieu qualsevol propietat d'un estil." msgid "% of View Width" msgstr "% de l'amplària de la vista" msgctxt "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the " "total words/chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "Paraules %1/%2, Caràcters %3/%4" msgid "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to " "recover your work in the case of a system crash. Disabling swap " "files may cause data loss in case of a system crash." msgstr "%1 farà còpies de seguretat dels fitxers sense guardar a «swap " "files» (fitxer d'intercanvi). Els fitxers d'intercanvi permeten que " "%1 recupere el treball en cas d'un fallo del sistema. La " "desactivació dels fitxers d'intercanvi pot provocar la pèrdua de " "dades en cas d'un fallo del sistema." msgid "%1, %2pt" msgstr "%1, %2pt" msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "S'ha fet 1 substitució a %2" msgstr[1] "S'han fet %1 substitucions a %2" msgid "&Abort Loading" msgstr "In&terromp la càrrega" msgid "&Align" msgstr "&Alinea" msgid "&Always On" msgstr "Sempre &actiu" msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "Centra &automàticament el cursor:" msgid "&Background" msgstr "&Fons" msgid "&Background Color..." msgstr "&Color de fons..." msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "La tecla de &retrocés en un espai en blanc inicial desfà el sagnat" msgid "&Bold" msgstr "&Negreta" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Punts" msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Neteja el sagnat" msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" msgid "&Code Folding" msgstr "Plega el &codi" msgid "&Color theme:" msgstr "Tema de &color:" msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Configura l'editor..." msgid "&Copy..." msgstr "&Copia..." msgid "&Delete" msgstr "Sup&rimix" msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" msgstr "&Dibuixa una llínea vertical a la columna d'ajust de les paraules" msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "Ajust &dinàmic de les paraules" msgid "&Edit" msgstr "&Edita" msgid "&Editor Color Theme" msgstr "Tema de color de l'&editor" msgid "&Encoding detection:" msgstr "D&etecció de la codificació:" msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificació:" msgid "&End of Line" msgstr "&Final de llínea" msgid "&Fallback encoding:" msgstr "Codi&ficació alternativa:" msgid "&File" msgstr "&Fitxer" msgid "&Filetype:" msgstr "Tipus de &fitxer:" msgid "&Find All" msgstr "Bu&sca-ho tot" msgid "&Format:" msgstr "&Format:" msgid "&Go" msgstr "&Ves" msgid "&Highlighting" msgstr "&Ressaltat" msgid "&Highlighting:" msgstr "&Ressaltat:" msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" msgid "&Indent" msgstr "&Sagna" msgid "&Indentation" msgstr "&Sagnat" msgid "&Indentation mode:" msgstr "Modo de &sagnat:" msgid "&Indentation width:" msgstr "Amplària del sa&gnat:" msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Mantín els espais extres" msgid "&Keyword completion" msgstr "Compleció de paraules &clau" msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" msgid "&Line:" msgstr "&Llínea:" msgid "&Local files" msgstr "Fitxers &locals" msgid "&Margin:" msgstr "&Marge:" msgid "&Mode" msgstr "&Modo" msgid "&Mode:" msgstr "&Modo:" msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" msgid "&New" msgstr "&Nou" msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Següent: %1 - «%2»" msgid "&Off" msgstr "&Apagat" msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&Av Pàg/Re Pàg mouen el cursor" msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Anterior: %1 - «%2»" msgid "&Read Only Mode" msgstr "Modo de només &lectura" msgid "&Reload" msgstr "To&rna a carregar" msgid "&Remote files" msgstr "Fitxers &remots" msgid "&Replace" msgstr "&Substituïx" msgid "&Save As..." msgstr "Guar&da com a..." msgid "&Scripts" msgstr "&Scripts" msgid "&Section:" msgstr "&Secció:" msgid "&Selected Color..." msgstr "Color &seleccionat..." msgid "&Settings" msgstr "Con&figuració" msgid "&Spaces" msgstr "&Espais" msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulacions" msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" msgid "&Tools" msgstr "&Eines" msgid "&Underline" msgstr "&Subratllat" msgid "&Unindent" msgstr "Sense &sagnar" msgid "&Variables:" msgstr "&Variables:" msgid "&View" msgstr "&Visualitza" msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "«%1» %2, Hex %3, Octal %4" msgid "(R/O) %1" msgstr "%1 (R/O)" msgid "(Selection of) " msgstr "(Seleccioneu el) " msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2022 The Kate Authors" msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Afig al diccionari" msgid "" msgstr "" msgid " through occurrences" msgstr " exactament les ocurrències" msgid "misspelled" msgstr "error ortogràfic" msgid "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like " "in emacs, make Tab a shortcut to the action Align." "\">More ...

" msgstr "\n" "

Acció de la tecla de tabulació (si no existix cap selecció) tabulador alineï la llínea actual al " "bloc de codi actual com en l'Emacs, convertiu el tabulador en " "una drecera a l'acció Alinea.\">Més...

" msgid "

char identifier

This command allows you to insert " "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal " "or hexadecimal form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "

char identificador

Esta ordre permet inserir " "caràcters literals pel seu identificador numèric, en format decimal, " "octal o hexadecimal.

Exemples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgid "

[v]new — split view and create new document

Usage: [v]new

Splits the current view and " "opens a new document in the new view. This command can be called in " "two ways:
new — splits the view horizontally " "and opens a new document.
vnew — splits the " "view vertically and opens a new document.

" msgstr "

[v]new — dividix la vista i crea un document nou

Ús: [v]new

Dividix la vista actual i obri " "un document nou a la vista nova. Esta ordre es pot cridar de dues " "maneres:
new — dividix la vista horisontalment " "i obri un document nou.
vnew — dividix la " "vista verticalment i obri un document nou.

" msgid "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "

b,buffer — Edita el document N de la llista de " "documents

Ús: b[uffer] [N]

" msgid "

bf,bfirst — first document

Usage: " "bf[irst]

Goes to the first document " "(\"buffer\") in document list.

" msgstr "

bf,bfirst — primer document

Ús: " "bf[irst]

Va al «first» (primer) " "document («buffer») en la llista de documents.

" msgid "

bl,blast — last document

Usage: " "bl[ast]

Goes to the last document " "(\"buffer\") in document list.

" msgstr "

bl,blast — últim document

Ús: bl[ast]

Va al «last» (últim) document («buffer») " "en la llista de documents.

" msgid "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "

bn,bnext — canvia al document següent

Ús: " "bn[ext] [N]

Va al següent [N] document " "(«buffer») en la llista de documents.[N] està " "predeterminat a u.

Dona la volta al final de la llista de " "documents.

" msgid "

bp,bprev — previous buffer

Usage: " "bp[revious] [N]

Goes to [N]th previous " "document (\"buffer\") in document list.

[N] " "defaults to one.

Wraps around the start of the document list." "

" msgstr "

bp,bprev — document anterior

Ús: " "bp[revious] [N]

Va a l'anterior [N] " "document («buffer») en la llista de documents.

" "[N] està predeterminat a u.

Dona la volta a l'inici " "de la llista de documents.

" msgid "

clo[se]— Close the current view

Usage: " "clo[se]

After executing it, the current view " "will be closed.

" msgstr "

clo[se]— Tanca la vista actual

Ús: " "clo[se]

Després d'executar-lo es tancarà la " "vista actual.

" msgid "

e[dit] — reload current document

Usage: " "e[dit]

Starts editing the current " "document again. This is useful to re-edit the current file, when it " "was modified on disk.

" msgstr "

e[dit] — torna a carregar el document actual

Sintaxi: e[dit]

Inicia l'edició " "del document actual de nou. Açò és útil per tornar a editar el " "fitxer actual, quan ha estat modificat en el disc.

" msgid "

ls

list current buffers

" msgstr "

ls

llista els buffers actuals

" msgid "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: " "[w]q[a]

Quits the application. If w " "is prepended, it also writes the document(s) to disk. This command " "can be called in several ways:
q — closes the " "current view.
qa — closes all views, " "effectively quitting the application.
wq — " "writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all cases, if the view being closed is the last view, the " "application quits. If no file name is associated with the document " "and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "

q/qa/wq/wqa — [escriu y] ix

Sintaxi: " "[w]q[a]

Ix de l'aplicació. Si s'anteposa " "w, també escriu els documents al disc. Esta ordre es pot " "cridar de diverses maneres:
q — tanca la vista " "actual.
qa — tanca totes les vistes i ix " "efectivament de l'aplicació.
wq — escriu el " "document actual al disc i tanca la seua vista.
wqa " "— escriu tots els documents al disc i ix.

En tots els " "casos, si la vista que s'està tancant és l'última, s'eixirà de " "l'aplicació. Si no hi ha cap nom de fitxer associat amb el document " "i s'ha d'escriure al disc, es mostrarà un diàlec de fitxer.

" msgid "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two " "views on the same document.

" msgstr "

sp,split— Dividix horisontalment la vista actual en " "dues

Ús: sp[lit]

El resultat són " "dues vistes en el mateix document.

" msgid "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two " "views on the same document.

" msgstr "

vs,vsplit— Dividix verticalment la vista actual en dues

Ús: vs[plit]

El resultat són dues " "vistes en el mateix document.

" msgid "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: " "w[a]

Writes the current document(s) to disk. " "It can be called in two ways:
w — writes the " "current document to disk
wa — writes all " "documents to disk.

If no file name is associated with the " "document, a file dialog will be shown.

" msgstr "

w/wa — escriu documents al disc

Sintaxi: " "w[a]

Escriu els documents actuals al disc. Es " "pot cridar de dues maneres:
w — escriu el " "document actual al disc
wa — escriu tots els " "documents al disc.

Si no hi ha cap nom de fitxer associat al " "document, es mostrarà un diàlec de fitxer.

" msgid "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command " "can be called in two ways:
x — closes the " "current view.
xa — closes all views, " "effectively quitting the application.

In all cases, if the " "view being closed is the last view, the application quits. If no " "file name is associated with the document and it should be written " "to disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, " "this command only writes the document if it is modified.

" msgstr "

x/xa — escriu i ix

Sintaxi: x[a]

Guarda els documents i ix («exits»). Esta ordre es " "pot cridar de dues maneres::
x — tanca la vista " "actual.
xa — tanca totes les vistes, " "efectivament i ix de l'aplicació.

En tots els casos, si la " "vista que s'està tancant és l'última, s'ix de l'aplicació. Si no hi " "ha cap nom de fitxer associat amb el document i s'ha d'escriure al " "disc, es mostrarà un diàlec de fitxer.

A diferència de les " "ordres «w», esta ordre només escriurà el document si ha estat " "modificat.

" msgid "

Automatically start a new line of text when the current line " "exceeds the length specified by the Wrap words at: option.

This option does not wrap existing lines of text - use the " "Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for " "that purpose.

If you want lines to be visually wrapped " "instead, according to the width of the view, enable Dynamic Word " "Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "

Inicia automàticament una llínea nova de text quan la llínea " "actual excedisca la llargària indicada per l'opció Ajusta les " "paraules a:.

Esta opció no ajusta les llínees de text " "existents. Utiliseu l'opció Aplica l'ajust estàtic de les " "paraules del menú Eines per a esta finalitat.

Si, " "en el seu lloc, voleu que les llínees siguen ajustades " "visualment, d'acord amb l'amplària de la vista, activeu " "l'Ajust dinàmic de les paraules a la pàgina de configuració " "Aparença.

" msgid "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " "vertically to the indentation level of the first line. This can help " "to make code and markup more readable.

Additionally, this " "allows you to set a maximum width of the screen, as a percentage, " "after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically " "aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are " "deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical " "alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "

Activa l'inici de l'ajust dinàmic de les llínees per a alinear-" "les verticalment al nivell de sagnat de la primera llínea. Açò pot " "ajudar a fer més llegible el codi i els marcadors.

De manera " "adicional, açò us permet indicar una amplària màxima de la pantalla, " "en percentage, després del qual les llínees ajustades dinàmicament " "no s'alinearan verticalment. Per exemple, al 50%, les llínees que " "tinguen un nivell de sagnat superior al 50% de l'amplària de la " "pantalla no se'ls aplicarà l'ajust vertical a les llínees ajustades " "subsegüents.

" msgid "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" msgstr "

Per a obtindre ajuda quant a les ordres individuals, feu " "«help <ordre>»

" msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Format del peu de la pàgina. S'accepten les etiquetes següents:" msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Format de la capçalera de la pàgina. S'accepten les etiquetes " "següents:

" msgid "

If enabled, a box as defined in the properties below will be " "drawn around the contents of each page. The Header and Footer will " "be separated from the contents with a line as well.

" msgstr "

Si està activada, es dibuixarà un quadro al voltant del contingut " "de cada pàgina amb les propietats a continuació. La capçalera i el " "peu seran separats del contingut amb una llínea.

" msgid "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " "page(s).

" msgstr "

Si està activada, els números de llínea s'imprimiran sobre el " "costat esquerre de les pàgines.

" msgid "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color theme is designed for a dark " "background.

" msgstr "

Si està activada, s'emprarà el color de fons de l'editor.

Açò pot ser-vos útil si el tema de color està dissenyat per a " "un fons fosc.

" msgid "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the " "word wrap column as defined in the Editing " "properties.

" msgstr "

Si esta opció està activada, es dibuixarà una llínea vertical a " "la columna d'ajust de les paraules, com s'ha definit a les " "propietats d'Edició.

" msgid "

If this option is checked, every new view will display an icon " "border on the left hand side.

The icon border shows bookmark " "signs, for instance.

" msgstr "

Si esta opció està activada, cada vista nova mostrarà una vora " "per a les icones al costat esquerre.

Per exemple, la vora per " "a les icones mostra els punts.

" msgid "

If this option is checked, every new view will show marks on the " "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for " "instance.

" msgstr "

Si esta opció està activada, cada vista nova mostrarà marques a " "la barra de desplaçament vertical.

Per exemple, estes marques " "mostren els punts.

" msgid "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar " "will show a preview of the text.

" msgstr "

Si esta opció està activada, en passar per damunt la barra de " "desplaçament es mostrarà una vista prèvia del text.

" msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "

Obri el diàlec d'impressió per a imprimir el document actual.

" msgid "

Print a box displaying typographical conventions for the document " "type, as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "

Imprimix un quadro mostrant les convencions tipogràfiques per al " "tipus de document, tal com estiga definit pel ressaltat sintàctic " "emprat.

" msgid "

Sets the background color of mark type.

Note: The " "marker color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "

Definix el color de fons del tipus de marcador.

Nota: El color del marcador apareixerà més clar a causa de la " "transparència.

" msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Definix el color de fons del text substituït.

" msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Definix el color de fons del resultat de la busca.

" msgid "

Sets the background color of the currently active line, which " "means the line where your cursor is positioned.

" msgstr "

Definix el color de fons de la llínea actualment activa, és a " "dir, la llínea a on està situat el cursor.

" msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Definix el color de fons de l'àrea d'edició.

" msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Definix el color de fons de la vora de les icones.

" msgid "

Sets the background color of the selection.

To set the text " "color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

" msgstr "

Definix el color de fons per a la selecció.

Per a definir " "el color del text per al text seleccionat, utiliseu el diàlec "" "Configura el ressaltat".

" msgid "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the " "cursor e.g. at a (, the matching ) will be highlighted " "with this color.

" msgstr "

Definix el color dels parèntesis emparellats. Açò vol dir que si " "poseu el cursor, p. ex. a un (, el corresponent ) es " "ressaltarà amb este color.

" msgid "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static " "Word Wrap
A vertical line which shows the column where text " "is going to be wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow " "shown to the left of visually-wrapped lines
" msgstr "

Definix el color dels marcadors relacionats amb l'ajust de les " "paraules:

Ajust estàtic de les paraules
Una " "llínea vertical que indica la columna on s'ajustarà el text
Ajust dinàmic de les paraules
Una fletxa que indica " "la part esquerra de les llínees ajustades visualment
" msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Definix el color de la barra del plegat de codi.

" msgid "

Sets the color of the line modification marker for modified lines." "

" msgstr "

Definix el color del marcador de modificació de llínea per a les " "llínees modificades.

" msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines." msgstr "

Definix el color de la marca de llínea modificada per a les " "llínees guardades.

" msgid "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling " "mistakes.

" msgstr "

Definix el color de la llínea que s'utilitza per a indicar els " "errors ortogràfics.

" msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Definix el color de les marques de tabulació.

" msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Definix el color de les llínees de sagnat verticals.

" msgid "

The theme \"%1\" already exists.

Please choose a different " "theme name.

" msgstr "

El tema %1 ya existix.

Trieu un nom de tema diferent.

" msgid "

This color will be used to draw the line between line numbers and " "the icon borders, if both are enabled.

" msgstr "

Este color s'utilitzarà per a dibuixar la llínea entre els números " "de llínea i les vores de la icona, si ambdues estan activades.

" msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "

Este color s'utilitzarà per a dibuixar els números de les llínees " "(si està activada).

" msgid "

This color will be used to draw the number of the current line " "(if enabled).

" msgstr "

Este color s'utilitzarà per a dibuixar el número de la llínea " "actual (si està activada).

" msgid "

This is the Katepart command line.
Syntax: " "command [ arguments ]
For a list of " "available commands, enter help list
For " "help for individual commands, enter help <command>

" msgstr "

Esta és la llínea d'ordres del Katepart.
Sintaxi: " "ordre [arguments]
Per a obtindre una llista " "de les ordres disponibles, introduïu help list
Per a obtindre ajuda sobre les ordres individuals, " "introduïu help <ordre>

" msgid "

This list displays the contexts of the current syntax highlight " "mode and offers the means to edit them. The context name reflects " "the current style settings.

To edit using the keyboard, press " "<SPACE> and choose a property from the popup " "menu.

To edit the colors, click the colored squares, or select " "the color to edit from the popup menu.

You can unset the " "Background and Selected Background colors from the context menu when " "appropriate.

" msgstr "

Esta llista mostra els contexts del modo actual de ressaltat " "sintàctic i ofereix els mitjans per a editar-los. El nom del context " "indica la configuració de l'estil actual.

Per a editar-lo " "emprant el teclat, premeu <ESPAI> i escolliu " "una propietat des del menú emergent.

Per a editar els colors, " "cliqueu en els quadros de color o trieu el color a editar des del " "menú emergent.

Quan siga apropiat, podreu desseleccionar els " "colors per al fons i el fons seleccionat des del menú contextual.

" msgid "

This list displays the default styles for the current color theme " "and offers the means to edit them. The style name reflects the " "current style settings.

To edit the colors, click the colored " "squares, or select the color to edit from the popup menu.

You " "can unset the Background and Selected Background colors from the " "popup menu when appropriate.

" msgstr "

Esta llista mostra els estils predeterminats per al tema actual i " "ofereix els mitjans per a editar-los. El nom de l'estil indica la " "configuració de l'estil actual.

Per a editar els colors, " "cliqueu als quadros de color o trieu el color a editar des del menú " "emergent.

Quan siga apropiat, podreu desseleccionar els colors " "per al fons i el fons seleccionat des del menú emergent.

" msgid "

This string allows to configure Kate's settings for the files " "selected by this mimetype using Kate variables. Almost any " "configuration option can be set, such as highlight, indent-mode, " "encoding, etc.

For a full list of known variables, see the " "manual.

" msgstr "

Esta cadena permet configurar els paràmetres de Kate per als " "fitxers seleccionats per este tipus MIME utilitzant les variables de " "Kate. Quasi es pot definir qualsevol opció de configuració, com el " "ressaltat, el modo de sagnat, la codificació, etc.

Per a una " "llista completa de les variables conegudes, vejau el manual.

" msgid "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines " "or current line according to the indentation settings in the " "document.

" msgstr "

cleanindent

Elimina el sagnat de les llínees seleccionades " "o la llínea actual d'acord amb les opcions de sagnat que teniu " "establides al document.

" msgid "

comment

Inserts comment markers to make the selection or " "selected lines or current line a comment according to the text " "format as defined by the syntax highlight definition for the " "document.

" msgstr "

comment

Inserix marques de comentari fent que la selecció, " "les llínees seleccionades o la llínea actual siguen un comentari " "d'acord amb el format de text que s'haja definit en la sintaxi de " "ressaltat per al document.

" msgid "

date or date format

Inserts a date/time string as " "defined by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss " "if none is specified.

Possible format specifiers are:" "
dThe day as number without a leading zero " "(1-31).
ddThe day as number with a leading " "zero (01-31).
dddThe abbreviated localized " "day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long " "localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero " "(01-12).
MMMThe abbreviated localized " "month name (e.g. 'Jan'..'Dec').
yyThe year " "as two digit number (00-99).
yyyyThe year " "as four digit number (1752-8000).
hThe " "hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with a leading zero (00..23 or 01..12 " "if AM/PM display).
mThe minute without a " "leading zero (0..59).
mmThe minute with a " "leading zero (00..59).
sThe second without " "a leading zero (0..59).
ssThe second with " "a leading zero (00..59).
zThe milliseconds " "without leading zeroes (0..999).
zzzThe " "milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " "\"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "

data o data format

Inserix una cadena de data/hora " "amb el format definit pel format introduït, o el format yyyy-MM-dd " "hh:mm:ss si no se n'introduïx cap.

Les especificacions de " "format possibles són:
dEl dia com a nombre " "sense cap zero inicial (1-31).
ddEl dia " "com a nombre amb un zero inicial (01-31).
dddEl nom abreviat de dia traduït (p. ex. «Dl»..«Dm»).
ddddEl nom llarg de dia traduït (p. ex. " "«Dilluns»..«Diumenge»).
MEl mes com a " "nombre sense cap zero inicial (1-12).
MMEl " "mes com a nombre amb un zero inicial (01-12).
MMMEl nom abreviat de mes traduït (p. ex. «Gen»..«Des»).
yyL'any com a nombre de dos dígits (00-99).
yyyyL'any com a nombre de quatre dígits " "(1752-8000).
hL'hora sense cap zero " "inicial (0..23 o 1..12 si es mostra AM/PM).
hhL'hora amb un zero inicial (00..23 o 01..12 si es mostra AM/" "PM).
mEl minut sense cap zero inicial " "(0..59).
mmEl minut amb un zero inicial " "(00..59).
sEl segon sense cap zero inicial " "(0..59).
ssEl segon amb un zero inicial " "(00..59).
zEls milisegons sense cap zero " "inicial (0..999).
zzzEls milisegons amb " "zeros inicials (000..999).
APUtilitza la " "visualització AM/PM. AP se substituirà per «AM» o «PM».
apUtilitza la visualització am/pm. ap se " "substituirà per «am» o «pm».

" msgid "

goto line number

This command navigates to the " "specified line number.

" msgstr "

goto número de llínea

Esta ordre va al número de " "llínea especificada.

" msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "

indent

Sagna les llínees seleccionades o la llínea actual." msgid "

set-auto-indent enable

Enable or disable " "autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "

set-auto-indent enable

Activa o desactiva el sagnat " "automàtic.

Els valors possibles de cert: 1 on true
Valors " "possibles de fals: 0 off false

" msgid "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of " "the folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "

set-folding-markers enable

Establix la visibilitat " "de la subfinestra de marques de plegat.

Els valors possibles " "de cert: 1 on true
Valors possibles de fals: 0 off false

" msgid "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting " "system for the document. The argument must be a valid highlight " "name, as seen in the Tools → Highlighting menu. This command " "provides an autocompletion list for its argument.

" msgstr "

set-highlight ressaltat

Establix el sistema de " "ressaltat de sintaxi per al document. L'argument ha de ser un nom de " "ressaltat vàlit, com es veu en el menú «Eines → Ressaltat». Esta " "ordre proporciona una llista de compleció automàtica per al seu " "argument.

" msgid "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the " "icon border.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "

set-icon-border enable

Establix la visibilitat de la " "vora d'icones.

Els valors possibles de cert: 1 on true
Valors possibles de fals: 0 off false

" msgid "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value " "as seen in the Tools - Indentation menu

" msgstr "

set-indent-modo modo

El paràmetre modo és un valor " "com es veu en el menú «Eines → Sagnat».

" msgid "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, " "indentation of text pasted from the clipboard is adjusted using the " "current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "

set-indent-pasted-text enable

Si està activada, el " "sagnat del text apegat del porta-retalls s'ajustarà utilitzant el " "sagnat actual.

Els valors possibles de cert: 1, on, true
Valors possibles de fals: 0, off, false

" msgid "

set-indent-width width

Sets the indentation width to " "the number width. Used only if you are indenting with spaces." "

" msgstr "

set-indent-width amplària

Establix l'amplària del " "sagnat al nombre amplària. Només s'utilitza si se sagna amb " "espais.

" msgid "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the " "line numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "

set-line-numbers enable

Establix la visibilitat de " "la subfinestra dels números de llínea.

Els valors possibles de " "cert: 1 on true
Valors possibles de fals: 0 off false

" msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode" msgstr "

set-modo modo

Establix el modo com es veu a «Eines → " "Modo»

" msgid "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing " "spaces in the document depending on the mode.

Possible " "values:

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: remove trailing spaces only of modified " "lines.
  • all: remove trailing spaces in the entire " "document.

" msgstr "

set-remove-trailing-spaces modo

Elimina els espais " "del final del document depenent del modo.

Valors " "possibles:

  • none: mai elimines els espais del final.
  • modified: elimina els espais del final només de les " "llínees modificades.
  • all: elimina els espais del " "final de tot el document.

" msgid "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced " "with spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "

set-replace-tab enable

Si està activada, les " "tabulacions se substituïxen per espais com si es teclejaren.

Els valors possibles de cert: 1 on true
Valors possibles de " "fals: 0 off false

" msgid "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will " "be replaced with whitespace whenever the document is saved.

" "possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off " "false

" msgstr "

set-replace-tabs-save enable

Quan està activada, els " "tabuladors se substituiran per espais en blanc sempre que el " "document es guarde.

Els valors possibles de cert: 1 on true
Valors possibles de fals: 0 off false

" msgid "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will " "be visualized by a vertical dotted line.

possible true " "values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "

set-show-indent enable

Si està activada, el sagnat " "es vorà com una llínea puntejada vertical.

Els valors " "possibles de cert: 1 on true
Valors possibles de fals: 0 off " "false

" msgid "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and " "trailing whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "

set-show-tabs enable

Si està activada, els caràcters " "TAB i els espais en blanc del final es visualitzaran com un punt " "xicotet.

Els valors possibles de cert: 1 on true
Valors " "possibles de fals: 0 off false

" msgid "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "

set-tab-width amplària

Establix l'amplària de la " "tabulació al nombre amplària.

" msgid "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap " "according to enable

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "

set-word-wrap enable

Activa l'ajust dinàmic de les " "paraules d'acord amb enable

Els valors possibles de " "cert: 1 on true
Valors possibles de fals: 0 off false

" msgid "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for " "hard wrapping to width. This is used if you are having your " "text wrapped automatically.

" msgstr "

set-word-wrap-column amplària

Establix " "l'amplària per a l'ajust de la llínea. Açò s'utilitza si teniu " "l'ajust de llínea automàtic del text.

" msgid "

uncomment

Removes comment markers from the selection or " "selected lines or current line according to the text format as " "defined by the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "

uncomment

Elimina les marques de comentari de la selecció, " "de les llínees seleccionades o la llínea actual, d'acord amb el " "format del text tal com està definit per la definició de ressaltat " "de la sintaxi per al document.

" msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "

unindent

Elimina el sagnat de les llínees seleccionades o " "la llínea actual.

" msgid "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as " "they are.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a " "foreign word or any other unknown word that you want to use but not " "add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "\n" "

Cliqueu ací per a deixar totes les ocurrències de la paraula " "desconeguda tal com estan.

\n" "

Esta acció és útil quan una paraula és un nom, un acrònim, una " "paraula estrangera o qualsevol atra paraula desconeguda que voleu " "utilitzar, pero no voleu afegir al diccionari.

\n" "
" msgid "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as " "is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a " "foreign word or any other unknown word that you want to use but not " "add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "\n" "

Cliqueu ací per a deixar este cas de la paraula desconeguda tal " "com està.

\n" "

Esta acció és útil quan una paraula és un nom, un acrònim, una " "paraula estrangera o qualsevol atra paraula desconeguda que voleu " "utilitzar, pero no voleu afegir al diccionari.

\n" "
" msgid "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with " "the text in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "\n" "

Cliqueu ací per a substituir totes les ocurrències del text " "desconegut amb el text del quadro d'edició de dalt (a l'esquerra).\n" "" msgid "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with " "the text in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "\n" "

Cliqueu ací per a substituir este cas del text desconegut amb el " "text del quadro d'edició de dalt (a l'esquerra).

\n" "
" msgid "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction " "for your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only " "this occurrence of the word or Replace All if you want to " "correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "\n" "

Si la paraula desconeguda està mal escrita, heu de teclejar la " "correcció de l'error ortogràfic ací o seleccionar-la des en la " "llista a continuació.

\n" "

Llavors podeu clicar Substituïx si voleu corregir només " "este cas de la paraula o Substituïx-ho tot si voleu corregir " "totes les ocurrències.

\n" "
" msgid "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "\n" "

Seleccioneu l'idioma del document que esteu comprovant ací.

\n" "
" msgid "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it " "is not included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, " "and you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If " "you want to let it remain as is, but not add it to the dictionary, " "then click Ignore or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "\n" "

La paraula desconeguda s'ha detectat i s'ha considerat " "desconeguda perquè no està inclosa al diccionari.
\n" "Cliqueu ací si considereu que la paraula desconeguda no està mal " "escrita i voleu evitar detectar-la incorrectament en el futur. Si " "voleu deixar-la tal com està, pero no voleu afegir-la al diccionari, " "llavors cliqueu Ignora o Ignora-ho tot.

\n" "
" msgid "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it " "does not match any entry in the dictionary currently in use. It may " "also be a word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary " "by clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the " "unknown word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, " "click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the " "correct replacement in the list below. If you cannot find a " "replacement there, you may type it in the text box below, and click " "Replace or Replace All.

\n" "
" msgstr "

Esta paraula s'ha considerat una «paraula desconeguda» perquè " "no coincidix amb cap entrada del diccionari actualment en ús. També " "pot ser una paraula d'un idioma estranger.

\n" "

Si la paraula no està mal escrita, podeu afegir-la al diccionari " "clicant a Afig al diccionari. Si no voleu afegir-la al " "diccionari, pero voleu deixar-la sense canviar, cliqueu Ignora o Ignora-ho tot.

\n" "

En canvi, si la paraula està mal escrita, podeu intentar de " "trobar la substitució correcta en la llista a continuació. Si no hi " "trobeu una substitució, podeu escriure al quadro de text a " "continuació i clicar Substituïx o Substituïx-ho tot.\n" "" msgid "

  • %u: current user name
  • %d: complete " "date/time in short format
  • %D: complete date/time in " "long format
  • %h: current time
  • %y: " "current date in short format
  • %Y: current date in " "long format
  • %f: file name
  • %U: full " "URL of the document
  • %p: page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "