msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: ktexteditor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-15 12:16+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer Tab key action (if no selection exists) Tab
Acció de la tecla de tabulació (si no existix cap selecció) tabulador alineï la llínea actual al " "bloc de codi actual com en l'Emacs, convertiu el tabulador en " "una drecera a l'acció Alinea.\">Més...
" "body>" msgid "char identifier
This command allows you to insert " "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal " "or hexadecimal form.
Examples:
char identificador
Esta ordre permet inserir " "caràcters literals pel seu identificador numèric, en format decimal, " "octal o hexadecimal.
Exemples:
[v]new — split view and create new document" "p>
Usage: [v]new
Splits the current view and "
"opens a new document in the new view. This command can be called in "
"two ways:
new — splits the view horizontally "
"and opens a new document.
vnew — splits the "
"view vertically and opens a new document.
[v]new — dividix la vista i crea un document nou" "p>
Ús: [v]new
Dividix la vista actual i obri "
"un document nou a la vista nova. Esta ordre es pot cridar de dues "
"maneres:
new — dividix la vista horisontalment "
"i obri un document nou.
vnew — dividix la "
"vista verticalment i obri un document nou.
b,buffer — Edit document N from the document list" "p>
Usage: b[uffer] [N]
" msgstr "b,buffer — Edita el document N de la llista de " "documents
Ús: b[uffer] [N]
" msgid "bf,bfirst — first document
Usage: " "bf[irst]
Goes to the first document " "(\"buffer\") in document list.
" msgstr "bf,bfirst — primer document
Ús: " "bf[irst]
Va al «first» (primer) " "document («buffer») en la llista de documents.
" msgid "bl,blast — last document
Usage: " "bl[ast]
Goes to the last document " "(\"buffer\") in document list.
" msgstr "bl,blast — últim document
Ús: bl[ast]" "b>
Va al «last» (últim) document («buffer») " "en la llista de documents.
" msgid "bn,bnext — switch to next document
Usage: " "bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. " "p>
Wraps around the end of the document list.
" msgstr "bn,bnext — canvia al document següent
Ús: " "bn[ext] [N]
Va al següent [N] document " "(«buffer») en la llista de documents.[N] està " "predeterminat a u.
Dona la volta al final de la llista de " "documents.
" msgid "bp,bprev — previous buffer
Usage: " "bp[revious] [N]
Goes to [N]th previous " "document (\"buffer\") in document list.
[N] " "defaults to one.
Wraps around the start of the document list." "
" msgstr "bp,bprev — document anterior
Ús: " "bp[revious] [N]
Va a l'anterior [N] " "document («buffer») en la llista de documents.
" "[N] està predeterminat a u.
Dona la volta a l'inici " "de la llista de documents.
" msgid "clo[se]— Close the current view
Usage: " "clo[se]
After executing it, the current view " "will be closed.
" msgstr "clo[se]— Tanca la vista actual
Ús: " "clo[se]
Després d'executar-lo es tancarà la " "vista actual.
" msgid "e[dit] — reload current document
Usage: " "e[dit]
Starts editing the current " "document again. This is useful to re-edit the current file, when it " "was modified on disk.
" msgstr "e[dit] — torna a carregar el document actual" "p>
Sintaxi: e[dit]
Inicia l'edició " "del document actual de nou. Açò és útil per tornar a editar el " "fitxer actual, quan ha estat modificat en el disc.
" msgid "ls
list current buffers
" msgstr "
ls
llista els buffers actuals
" msgid "
q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: " "[w]q[a]
Quits the application. If w "
"is prepended, it also writes the document(s) to disk. This command "
"can be called in several ways:
q — closes the "
"current view.
qa — closes all views, "
"effectively quitting the application.
wq — "
"writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits."
"p>
In all cases, if the view being closed is the last view, the " "application quits. If no file name is associated with the document " "and it should be written to disk, a file dialog will be shown.
" msgstr "q/qa/wq/wqa — [escriu y] ix
Sintaxi: " "[w]q[a]
Ix de l'aplicació. Si s'anteposa "
"w, també escriu els documents al disc. Esta ordre es pot "
"cridar de diverses maneres:
q — tanca la vista "
"actual.
qa — tanca totes les vistes i ix "
"efectivament de l'aplicació.
wq — escriu el "
"document actual al disc i tanca la seua vista.
wqa "
"— escriu tots els documents al disc i ix.
En tots els " "casos, si la vista que s'està tancant és l'última, s'eixirà de " "l'aplicació. Si no hi ha cap nom de fitxer associat amb el document " "i s'ha d'escriure al disc, es mostrarà un diàlec de fitxer.
" msgid "sp,split— Split horizontally the current view into two" "b>
Usage: sp[lit]
The result is two " "views on the same document.
" msgstr "sp,split— Dividix horisontalment la vista actual en " "dues
Ús: sp[lit]
El resultat són " "dues vistes en el mateix document.
" msgid "vs,vsplit— Split vertically the current view into two" "b>
Usage: vs[plit]
The result is two " "views on the same document.
" msgstr "vs,vsplit— Dividix verticalment la vista actual en dues" "b>
Ús: vs[plit]
El resultat són dues " "vistes en el mateix document.
" msgid "w/wa — write document(s) to disk
Usage: " "w[a]
Writes the current document(s) to disk. "
"It can be called in two ways:
w — writes the "
"current document to disk
wa — writes all "
"documents to disk.
If no file name is associated with the " "document, a file dialog will be shown.
" msgstr "w/wa — escriu documents al disc
Sintaxi: " "w[a]
Escriu els documents actuals al disc. Es "
"pot cridar de dues maneres:
w — escriu el "
"document actual al disc
wa — escriu tots els "
"documents al disc.
Si no hi ha cap nom de fitxer associat al " "document, es mostrarà un diàlec de fitxer.
" msgid "x/xa — write and quit
Usage: x[a]" "tt>
Saves document(s) and quits (exits). This command "
"can be called in two ways:
x — closes the "
"current view.
xa — closes all views, "
"effectively quitting the application.
In all cases, if the " "view being closed is the last view, the application quits. If no " "file name is associated with the document and it should be written " "to disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, " "this command only writes the document if it is modified.
" msgstr "x/xa — escriu i ix
Sintaxi: x[a]" "tt>
Guarda els documents i ix («exits»). Esta ordre es "
"pot cridar de dues maneres::
x — tanca la vista "
"actual.
xa — tanca totes les vistes, "
"efectivament i ix de l'aplicació.
En tots els casos, si la " "vista que s'està tancant és l'última, s'ix de l'aplicació. Si no hi " "ha cap nom de fitxer associat amb el document i s'ha d'escriure al " "disc, es mostrarà un diàlec de fitxer.
A diferència de les " "ordres «w», esta ordre només escriurà el document si ha estat " "modificat.
" msgid "Automatically start a new line of text when the current line " "exceeds the length specified by the Wrap words at: option." "p>
This option does not wrap existing lines of text - use the " "Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for " "that purpose.
If you want lines to be visually wrapped " "instead, according to the width of the view, enable Dynamic Word " "Wrap in the Appearance config page.
" msgstr "Inicia automàticament una llínea nova de text quan la llínea " "actual excedisca la llargària indicada per l'opció Ajusta les " "paraules a:.
Esta opció no ajusta les llínees de text " "existents. Utiliseu l'opció Aplica l'ajust estàtic de les " "paraules del menú Eines per a esta finalitat.
Si, " "en el seu lloc, voleu que les llínees siguen ajustades " "visualment, d'acord amb l'amplària de la vista, activeu " "l'Ajust dinàmic de les paraules a la pàgina de configuració " "Aparença.
" msgid "Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " "vertically to the indentation level of the first line. This can help " "to make code and markup more readable.
Additionally, this " "allows you to set a maximum width of the screen, as a percentage, " "after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically " "aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are " "deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical " "alignment applied to subsequent wrapped lines.
" msgstr "Activa l'inici de l'ajust dinàmic de les llínees per a alinear-" "les verticalment al nivell de sagnat de la primera llínea. Açò pot " "ajudar a fer més llegible el codi i els marcadors.
De manera " "adicional, açò us permet indicar una amplària màxima de la pantalla, " "en percentage, després del qual les llínees ajustades dinàmicament " "no s'alinearan verticalment. Per exemple, al 50%, les llínees que " "tinguen un nivell de sagnat superior al 50% de l'amplària de la " "pantalla no se'ls aplicarà l'ajust vertical a les llínees ajustades " "subsegüents.
" msgid "For help on individual commands, do 'help <command>'"
"code>
Per a obtindre ajuda quant a les ordres individuals, feu "
"«help <ordre>»
Format of the page footer. The following tags are supported:
" msgstr "Format del peu de la pàgina. S'accepten les etiquetes següents:" "p>" msgid "
Format of the page header. The following tags are supported:
" msgstr "Format de la capçalera de la pàgina. S'accepten les etiquetes " "següents:
" msgid "If enabled, a box as defined in the properties below will be " "drawn around the contents of each page. The Header and Footer will " "be separated from the contents with a line as well.
" msgstr "Si està activada, es dibuixarà un quadro al voltant del contingut " "de cada pàgina amb les propietats a continuació. La capçalera i el " "peu seran separats del contingut amb una llínea.
" msgid "If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " "page(s).
" msgstr "Si està activada, els números de llínea s'imprimiran sobre el " "costat esquerre de les pàgines.
" msgid "If enabled, the background color of the editor will be used." "p>
This may be useful if your color theme is designed for a dark " "background.
" msgstr "Si està activada, s'emprarà el color de fons de l'editor." "p>
Açò pot ser-vos útil si el tema de color està dissenyat per a " "un fons fosc.
" msgid "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the " "word wrap column as defined in the Editing " "properties.
" msgstr "Si esta opció està activada, es dibuixarà una llínea vertical a " "la columna d'ajust de les paraules, com s'ha definit a les " "propietats d'Edició.
" msgid "If this option is checked, every new view will display an icon " "border on the left hand side.
The icon border shows bookmark " "signs, for instance.
" msgstr "Si esta opció està activada, cada vista nova mostrarà una vora " "per a les icones al costat esquerre.
Per exemple, la vora per " "a les icones mostra els punts.
" msgid "If this option is checked, every new view will show marks on the " "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for " "instance.
" msgstr "Si esta opció està activada, cada vista nova mostrarà marques a " "la barra de desplaçament vertical.
Per exemple, estes marques " "mostren els punts.
" msgid "If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar " "will show a preview of the text.
" msgstr "Si esta opció està activada, en passar per damunt la barra de " "desplaçament es mostrarà una vista prèvia del text.
" msgid "Open the Print dialog to print the current document.
" msgstr "Obri el diàlec d'impressió per a imprimir el document actual.
" msgid "Print a box displaying typographical conventions for the document " "type, as defined by the syntax highlighting being used.
" msgstr "Imprimix un quadro mostrant les convencions tipogràfiques per al " "tipus de document, tal com estiga definit pel ressaltat sintàctic " "emprat.
" msgid "Sets the background color of mark type.
Note: The " "marker color is displayed lightly because of transparency.
" msgstr "Definix el color de fons del tipus de marcador.
Nota" "b>: El color del marcador apareixerà més clar a causa de la " "transparència.
" msgid "Sets the background color of replaced text.
" msgstr "Definix el color de fons del text substituït.
" msgid "Sets the background color of search results.
" msgstr "Definix el color de fons del resultat de la busca.
" msgid "Sets the background color of the currently active line, which " "means the line where your cursor is positioned.
" msgstr "Definix el color de fons de la llínea actualment activa, és a " "dir, la llínea a on està situat el cursor.
" msgid "Sets the background color of the editing area.
" msgstr "Definix el color de fons de l'àrea d'edició.
" msgid "Sets the background color of the icon border.
" msgstr "Definix el color de fons de la vora de les icones.
" msgid "Sets the background color of the selection.
To set the text " "color for selected text, use the "Configure Highlighting" "b>" dialog.
" msgstr "Definix el color de fons per a la selecció.
Per a definir " "el color del text per al text seleccionat, utiliseu el diàlec "" "Configura el ressaltat".
" msgid "Sets the bracket matching color. This means, if you place the " "cursor e.g. at a (, the matching ) will be highlighted " "with this color.
" msgstr "Definix el color dels parèntesis emparellats. Açò vol dir que si " "poseu el cursor, p. ex. a un (, el corresponent ) es " "ressaltarà amb este color.
" msgid "Sets the color of Word Wrap-related markers:
Definix el color dels marcadors relacionats amb l'ajust de les " "paraules:
Sets the color of the code folding bar.
" msgstr "Definix el color de la barra del plegat de codi.
" msgid "Sets the color of the line modification marker for modified lines." "
" msgstr "Definix el color del marcador de modificació de llínea per a les " "llínees modificades.
" msgid "Sets the color of the line modification marker for saved lines." "p>" msgstr "
Definix el color de la marca de llínea modificada per a les " "llínees guardades.
" msgid "Sets the color of the line that is used to indicate spelling " "mistakes.
" msgstr "Definix el color de la llínea que s'utilitza per a indicar els " "errors ortogràfics.
" msgid "Sets the color of the tabulator marks.
" msgstr "Definix el color de les marques de tabulació.
" msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
" msgstr "Definix el color de les llínees de sagnat verticals.
" msgid "The theme \"%1\" already exists.
Please choose a different " "theme name.
" msgstr "El tema %1 ya existix.
Trieu un nom de tema diferent.
" msgid "This color will be used to draw the line between line numbers and " "the icon borders, if both are enabled.
" msgstr "Este color s'utilitzarà per a dibuixar la llínea entre els números " "de llínea i les vores de la icona, si ambdues estan activades.
" msgid "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
" msgstr "Este color s'utilitzarà per a dibuixar els números de les llínees " "(si està activada).
" msgid "This color will be used to draw the number of the current line " "(if enabled).
" msgstr "Este color s'utilitzarà per a dibuixar el número de la llínea " "actual (si està activada).
" msgid "This is the Katepart command line.
Syntax: "
"command [ arguments ]
For a list of "
"available commands, enter help list
For "
"help for individual commands, enter help <command>"
"b>
Esta és la llínea d'ordres del Katepart.
Sintaxi: "
"ordre [arguments]
Per a obtindre una llista "
"de les ordres disponibles, introduïu help list"
"code>
Per a obtindre ajuda sobre les ordres individuals, "
"introduïu help <ordre>
This list displays the contexts of the current syntax highlight " "mode and offers the means to edit them. The context name reflects " "the current style settings.
To edit using the keyboard, press " "<SPACE> and choose a property from the popup " "menu.
To edit the colors, click the colored squares, or select " "the color to edit from the popup menu.
You can unset the " "Background and Selected Background colors from the context menu when " "appropriate.
" msgstr "Esta llista mostra els contexts del modo actual de ressaltat " "sintàctic i ofereix els mitjans per a editar-los. El nom del context " "indica la configuració de l'estil actual.
Per a editar-lo " "emprant el teclat, premeu <ESPAI> i escolliu " "una propietat des del menú emergent.
Per a editar els colors, " "cliqueu en els quadros de color o trieu el color a editar des del " "menú emergent.
Quan siga apropiat, podreu desseleccionar els " "colors per al fons i el fons seleccionat des del menú contextual.
" msgid "This list displays the default styles for the current color theme " "and offers the means to edit them. The style name reflects the " "current style settings.
To edit the colors, click the colored " "squares, or select the color to edit from the popup menu.
You " "can unset the Background and Selected Background colors from the " "popup menu when appropriate.
" msgstr "Esta llista mostra els estils predeterminats per al tema actual i " "ofereix els mitjans per a editar-los. El nom de l'estil indica la " "configuració de l'estil actual.
Per a editar els colors, " "cliqueu als quadros de color o trieu el color a editar des del menú " "emergent.
Quan siga apropiat, podreu desseleccionar els colors " "per al fons i el fons seleccionat des del menú emergent.
" msgid "This string allows to configure Kate's settings for the files " "selected by this mimetype using Kate variables. Almost any " "configuration option can be set, such as highlight, indent-mode, " "encoding, etc.
For a full list of known variables, see the " "manual.
" msgstr "Esta cadena permet configurar els paràmetres de Kate per als " "fitxers seleccionats per este tipus MIME utilitzant les variables de " "Kate. Quasi es pot definir qualsevol opció de configuració, com el " "ressaltat, el modo de sagnat, la codificació, etc.
Per a una " "llista completa de les variables conegudes, vejau el manual.
" msgid "cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines " "or current line according to the indentation settings in the " "document.
" msgstr "cleanindent
Elimina el sagnat de les llínees seleccionades " "o la llínea actual d'acord amb les opcions de sagnat que teniu " "establides al document.
" msgid "comment
Inserts comment markers to make the selection or " "selected lines or current line a comment according to the text " "format as defined by the syntax highlight definition for the " "document.
" msgstr "comment
Inserix marques de comentari fent que la selecció, " "les llínees seleccionades o la llínea actual siguen un comentari " "d'acord amb el format de text que s'haja definit en la sintaxi de " "ressaltat per al document.
" msgid "date or date format
Inserts a date/time string as " "defined by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss " "if none is specified.
Possible format specifiers are:" "
d | The day as number without a leading zero " "(1-31). |
dd | The day as number with a leading " "zero (01-31). |
ddd | The abbreviated localized " "day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
dddd | The long " "localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). |
M" "td> | The month as number without a leading zero (1-12). | " "tr>
MM | The month as number with a leading zero " "(01-12). |
MMM | The abbreviated localized " "month name (e.g. 'Jan'..'Dec'). |
yy | The year " "as two digit number (00-99). |
yyyy | The year " "as four digit number (1752-8000). |
h | The " "hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM display). | " "tr>
hh | The hour with a leading zero (00..23 or 01..12 " "if AM/PM display). |
m | The minute without a " "leading zero (0..59). |
mm | The minute with a " "leading zero (00..59). |
s | The second without " "a leading zero (0..59). |
ss | The second with " "a leading zero (00..59). |
z | The milliseconds " "without leading zeroes (0..999). |
zzz | The " "milliseconds with leading zeroes (000..999). |
AP" "td> | Use AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " "\"PM\". |
ap | Use am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\". |
data o data format
Inserix una cadena de data/hora " "amb el format definit pel format introduït, o el format yyyy-MM-dd " "hh:mm:ss si no se n'introduïx cap.
Les especificacions de " "format possibles són:
d | El dia com a nombre " "sense cap zero inicial (1-31). |
dd | El dia " "com a nombre amb un zero inicial (01-31). |
ddd" "td> | El nom abreviat de dia traduït (p. ex. «Dl»..«Dm»). | " "tr>
dddd | El nom llarg de dia traduït (p. ex. " "«Dilluns»..«Diumenge»). |
M | El mes com a " "nombre sense cap zero inicial (1-12). |
MM | El " "mes com a nombre amb un zero inicial (01-12). |
MMM" "td> | El nom abreviat de mes traduït (p. ex. «Gen»..«Des»). | " "tr>
yy | L'any com a nombre de dos dígits (00-99)." "td> |
yyyy | L'any com a nombre de quatre dígits " "(1752-8000). |
h | L'hora sense cap zero " "inicial (0..23 o 1..12 si es mostra AM/PM). |
hh" "td> | L'hora amb un zero inicial (00..23 o 01..12 si es mostra AM/" "PM). |
m | El minut sense cap zero inicial " "(0..59). |
mm | El minut amb un zero inicial " "(00..59). |
s | El segon sense cap zero inicial " "(0..59). |
ss | El segon amb un zero inicial " "(00..59). |
z | Els milisegons sense cap zero " "inicial (0..999). |
zzz | Els milisegons amb " "zeros inicials (000..999). |
AP | Utilitza la " "visualització AM/PM. AP se substituirà per «AM» o «PM». | " "tr>
ap | Utilitza la visualització am/pm. ap se " "substituirà per «am» o «pm». |
goto line number
This command navigates to the " "specified line number.
" msgstr "goto número de llínea
Esta ordre va al número de " "llínea especificada.
" msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
" msgstr "indent
Sagna les llínees seleccionades o la llínea actual." "p>" msgid "
set-auto-indent enable
Enable or disable " "autoindentation.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
set-auto-indent enable
Activa o desactiva el sagnat " "automàtic.
Els valors possibles de cert: 1 on true
Valors "
"possibles de fals: 0 off false
set-folding-markers enable
Sets the visibility of " "the folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
set-folding-markers enable
Establix la visibilitat " "de la subfinestra de marques de plegat.
Els valors possibles "
"de cert: 1 on true
Valors possibles de fals: 0 off false
set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting " "system for the document. The argument must be a valid highlight " "name, as seen in the Tools → Highlighting menu. This command " "provides an autocompletion list for its argument.
" msgstr "set-highlight ressaltat
Establix el sistema de " "ressaltat de sintaxi per al document. L'argument ha de ser un nom de " "ressaltat vàlit, com es veu en el menú «Eines → Ressaltat». Esta " "ordre proporciona una llista de compleció automàtica per al seu " "argument.
" msgid "set-icon-border enable
Sets the visibility of the " "icon border.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
set-icon-border enable
Establix la visibilitat de la " "vora d'icones.
Els valors possibles de cert: 1 on true
Valors possibles de fals: 0 off false
set-indent-mode mode
The mode parameter is a value " "as seen in the Tools - Indentation menu
" msgstr "set-indent-modo modo
El paràmetre modo és un valor " "com es veu en el menú «Eines → Sagnat».
" msgid "set-indent-pasted-text enable
If enabled, " "indentation of text pasted from the clipboard is adjusted using the " "current indenter.
Possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
set-indent-pasted-text enable
Si està activada, el " "sagnat del text apegat del porta-retalls s'ajustarà utilitzant el " "sagnat actual.
Els valors possibles de cert: 1, on, true
Valors possibles de fals: 0, off, false
set-indent-width width
Sets the indentation width to " "the number width. Used only if you are indenting with spaces." "
" msgstr "set-indent-width amplària
Establix l'amplària del " "sagnat al nombre amplària. Només s'utilitza si se sagna amb " "espais.
" msgid "set-line-numbers enable
Sets the visibility of the " "line numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
set-line-numbers enable
Establix la visibilitat de " "la subfinestra dels números de llínea.
Els valors possibles de "
"cert: 1 on true
Valors possibles de fals: 0 off false
set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode" "p>" msgstr "
set-modo modo
Establix el modo com es veu a «Eines → " "Modo»
" msgid "set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing " "spaces in the document depending on the mode.
Possible " "values:
set-remove-trailing-spaces modo
Elimina els espais " "del final del document depenent del modo.
Valors " "possibles:
set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced " "with spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
set-replace-tab enable
Si està activada, les " "tabulacions se substituïxen per espais com si es teclejaren." "p>
Els valors possibles de cert: 1 on true
Valors possibles de "
"fals: 0 off false
set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will " "be replaced with whitespace whenever the document is saved.
"
"possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off "
"false
set-replace-tabs-save enable
Quan està activada, els " "tabuladors se substituiran per espais en blanc sempre que el " "document es guarde.
Els valors possibles de cert: 1 on true
Valors possibles de fals: 0 off false
set-show-indent enable
If enabled, indentation will " "be visualized by a vertical dotted line.
possible true "
"values: 1 on true
possible false values: 0 off false
set-show-indent enable
Si està activada, el sagnat " "es vorà com una llínea puntejada vertical.
Els valors "
"possibles de cert: 1 on true
Valors possibles de fals: 0 off "
"false
set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and " "trailing whitespace will be visualized by a small dot." "p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
set-show-tabs enable
Si està activada, els caràcters " "TAB i els espais en blanc del final es visualitzaran com un punt " "xicotet.
Els valors possibles de cert: 1 on true
Valors "
"possibles de fals: 0 off false
set-tab-width width
Sets the tab width to the number " "width
" msgstr "set-tab-width amplària
Establix l'amplària de la " "tabulació al nombre amplària.
" msgid "set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap " "according to enable
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
set-word-wrap enable
Activa l'ajust dinàmic de les " "paraules d'acord amb enable
Els valors possibles de "
"cert: 1 on true
Valors possibles de fals: 0 off false
set-word-wrap-column width
Sets the line width for " "hard wrapping to width. This is used if you are having your " "text wrapped automatically.
" msgstr "set-word-wrap-column amplària
Establix " "l'amplària per a l'ajust de la llínea. Açò s'utilitza si teniu " "l'ajust de llínea automàtic del text.
" msgid "uncomment
Removes comment markers from the selection or " "selected lines or current line according to the text format as " "defined by the syntax highlight definition for the document.
" msgstr "uncomment
Elimina les marques de comentari de la selecció, " "de les llínees seleccionades o la llínea actual, d'acord amb el " "format del text tal com està definit per la definició de ressaltat " "de la sintaxi per al document.
" msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
" msgstr "unindent
Elimina el sagnat de les llínees seleccionades o " "la llínea actual.
" msgid "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as " "they are.
\n" "This action is useful when the word is a name, an acronym, a " "foreign word or any other unknown word that you want to use but not " "add to the dictionary.
\n" "Cliqueu ací per a deixar totes les ocurrències de la paraula " "desconeguda tal com estan.
\n" "Esta acció és útil quan una paraula és un nom, un acrònim, una " "paraula estrangera o qualsevol atra paraula desconeguda que voleu " "utilitzar, pero no voleu afegir al diccionari.
\n" "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as " "is.
\n" "This action is useful when the word is a name, an acronym, a " "foreign word or any other unknown word that you want to use but not " "add to the dictionary.
\n" "Cliqueu ací per a deixar este cas de la paraula desconeguda tal " "com està.
\n" "Esta acció és útil quan una paraula és un nom, un acrònim, una " "paraula estrangera o qualsevol atra paraula desconeguda que voleu " "utilitzar, pero no voleu afegir al diccionari.
\n" "Click here to replace all occurrences of the unknown text with " "the text in the edit box above (to the left).
\n" "Cliqueu ací per a substituir totes les ocurrències del text " "desconegut amb el text del quadro d'edició de dalt (a l'esquerra)." "p>\n" "
Click here to replace this occurrence of the unknown text with " "the text in the edit box above (to the left).
\n" "Cliqueu ací per a substituir este cas del text desconegut amb el " "text del quadro d'edició de dalt (a l'esquerra).
\n" "If the unknown word is misspelled, you should type the correction " "for your misspelled word here or select it from the list below.
\n" "You can then click Replace if you want to correct only " "this occurrence of the word or Replace All if you want to " "correct all occurrences.
\n" "Si la paraula desconeguda està mal escrita, heu de teclejar la " "correcció de l'error ortogràfic ací o seleccionar-la des en la " "llista a continuació.
\n" "Llavors podeu clicar Substituïx si voleu corregir només " "este cas de la paraula o Substituïx-ho tot si voleu corregir " "totes les ocurrències.
\n" "Select the language of the document you are proofing here.
\n" "Seleccioneu l'idioma del document que esteu comprovant ací.
\n" "The unknown word was detected and considered unknown because it "
"is not included in the dictionary.
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, "
"and you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If "
"you want to let it remain as is, but not add it to the dictionary, "
"then click Ignore or Ignore All instead.
La paraula desconeguda s'ha detectat i s'ha considerat "
"desconeguda perquè no està inclosa al diccionari.
\n"
"Cliqueu ací si considereu que la paraula desconeguda no està mal "
"escrita i voleu evitar detectar-la incorrectament en el futur. Si "
"voleu deixar-la tal com està, pero no voleu afegir-la al diccionari, "
"llavors cliqueu Ignora o Ignora-ho tot.
This word was considered to be an \"unknown word\" because it " "does not match any entry in the dictionary currently in use. It may " "also be a word in a foreign language.
\n" "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary " "by clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the " "unknown word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, " "click Ignore or Ignore All.
\n" "However, if the word is misspelled, you can try to find the " "correct replacement in the list below. If you cannot find a " "replacement there, you may type it in the text box below, and click " "Replace or Replace All.
\n" "Esta paraula s'ha considerat una «paraula desconeguda» perquè " "no coincidix amb cap entrada del diccionari actualment en ús. També " "pot ser una paraula d'un idioma estranger.
\n" "Si la paraula no està mal escrita, podeu afegir-la al diccionari " "clicant a Afig al diccionari. Si no voleu afegir-la al " "diccionari, pero voleu deixar-la sense canviar, cliqueu Ignora" "b> o Ignora-ho tot.
\n" "En canvi, si la paraula està mal escrita, podeu intentar de " "trobar la substitució correcta en la llista a continuació. Si no hi " "trobeu una substitució, podeu escriure al quadro de text a " "continuació i clicar Substituïx o Substituïx-ho tot." "p>\n" "
rmblank
):filter "
"'function(l){return l.length > 0;}'
filter "
"'line.length > 0'
"
msgstr "Donada una funció JavaScript com a argument, la invoca per a llistar "
"les llínees (seleccionades) i eliminar aquelles que la crida retorna "
"fals.rmblank
):filter "
"'function(l){return l.length > 0;}'
filter 'line.length > 0'
"
msgid "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the "
"callback.ltrim
):map "
"'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
msgstr "Donada una funció JavaScript com a argument, la invoca per a llistar "
"les llínees (seleccionades) i substituir la llínea amb el valor "
"retornat de la crida.ltrim
):"
"map 'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'"
"code>
Per a estalviar-vos algun tecleig, també podeu fer el "
"següent per a aconseguir el mateix:
map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'
"
msgid "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that "
"callback.
Example (join selected lines):
each "
"'function(lines){return lines.join(\", \");}'
To save you "
"some typing, you can also do this to achieve the same:
each "
"'lines.join(\", \")'
"
msgstr "Donada una funció JavaScript com a argument, la invoca per a llistar "
"les llínees (seleccionades) i substituir-les amb el valor retornat "
"de la crida.
Exemple (unió de llínees seleccionades):"
"
each 'function(lines){return lines.join(\", \");}'"
"code>
Per a estalviar-vos algun tecleig, també podeu fer el "
"següent per a aconseguir el mateix:
each 'lines.join(\", "
"\")'
"
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
msgid "Go to"
msgstr "Ves a"
msgid "Go to Matching Bracket"
msgstr "Ves al parèntesi concordant"
msgid "Go to Next Editing Location"
msgstr "Ves a la ubicació d'edició següent"
msgid "Go to Next Modified Line"
msgstr "Ves a la llínea modificada següent"
msgid "Go to Previous Editing Location"
msgstr "Ves a la ubicació d'edició anterior"
msgid "Go to Previous Modified Line"
msgstr "Ves a la llínea modificada anterior"
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "Va al número de llínea del porta-retalls"
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Va cap al punt següent."
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Va cap al punt anterior."
msgid "Group, capturing"
msgstr "Grup, amb captura"
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Grup, sense captura"
msgid "H&ighlight:"
msgstr "&Ressaltat:"
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Ca&pçalera i peu"
msgid "Header Properties"
msgstr "Propietats de la capçalera"
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Tipus de lletra de la capçalera/peu:"
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Ací podeu seleccionar com s'hauria de ressaltar el document actual."
msgid "Here you can choose which mode should be used for the current "
"document. This will influence the highlighting and folding being "
"used, for example."
msgstr "Ací podeu seleccionar el modo que s'hauria d'utilitzar en el document "
"actual. Influirà en el ressaltat emprat i en el plegat, per exemple."
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Caràcter hexadecimal 0000 a FFFF (2^16-1)"
msgid "Highlight changed and unsaved lines"
msgstr "Ressalta les llínees canviades i sense guardar"
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Ressalta l'interval entre els parèntesis seleccionats"
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Estils de text ressaltat"
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ressaltat per a Ferite"
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Ressaltat per a ILERPG"
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Ressaltat per a LaTeX"
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Ressaltat per a Lua"
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Ressaltat per als fitxers en Make, Python"
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Ressaltat per a Python"
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Ressaltat per als fitxers «spec» dels RPM, Perl, diff i més"
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Ressaltat per a SQL"
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Ressaltat per a Scheme"
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Ressaltat per a VHDL"
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnora-ho tot"
msgid "INSERT"
msgstr "Inserix"
msgid "Icon Border"
msgstr "Vora de la icona"
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Si una llínea no disposa de punt, llavors n'hi afegirà un, d'atra "
"manera l'eliminarà."
msgid "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the "
"folded text in a popup."
msgstr "Si esta opció està activada, en passar per damunt d'una regió "
"plegada es mostrarà una vista prèvia del text plegat en una finestra "
"emergent."
msgid "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length "
"(in characters) at which the editor will automatically start a new "
"line."
msgstr "Si s'ha seleccionat l'opció d'ajust de les paraules, esta entrada "
"determinarà la llargària (en caràcters) en què l'editor iniciarà "
"automàticament una llínea nova."
msgid "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open "
"bracket is shown. This can help in quickly determining the context "
"of a closing bracket, especially in long function/class declarations "
"and deeply nested if blocks"
msgstr "Si està habilitada, es mostra una vista prèvia de les llínees a prop "
"d'un parèntesi obert concordant. Açò pot ajudar a determinar "
"ràpidament el context d'un parèntesi de tancament, especialment en "
"declaracions de funció/classe llargues i blocs «if» profundament "
"imbricats"
msgid "If this is enabled, matching brackets are animated for better "
"visibility."
msgstr "Si està activada, els parèntesis emparellats s'animaran per a una "
"millor visibilitat."
msgid "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
"identify indent lines."
msgstr "Si està activada, l'editor mostrarà llínees verticals per a ajudar a "
"identificar el sagnat de les llínees."
msgid "If this is enabled, the range between the selected matching brackets "
"will be highlighted."
msgstr "Si està activada, es ressaltarà l'interval entre els parèntesis "
"emparellats seleccionats."
msgid "If this option is checked, a small indicator for modified and saved "
"lines is shown on the left hand side."
msgstr "Si esta opció està activada, es mostrarà un indicador xicotet per a "
"les llínees modificades i les llínees guardades al costat esquerre."
msgid "If this option is checked, every new view will display line numbers "
"on the left hand side."
msgstr "Si esta opció està activada, cada vista nova mostrarà els números de "
"les llínees al costat esquerre."
msgid "If this option is checked, every new view will display marks for "
"folding."
msgstr "Si esta opció està activada, cada vista nova mostrarà les marques de "
"plegat de codi."
msgid "If this option is checked, every new view will show a mini map of "
"the whole document on the vertical scrollbar."
msgstr "Si esta opció està activada, cada vista nova mostrarà un mapa en "
"miniatura de tot el document a la barra de desplaçament vertical."
msgid "If this option is checked, every new view will show a mini map on "
"the vertical scrollbar."
msgstr "Si esta opció està activada, cada vista nova mostrarà un mapa en "
"miniatura a la barra de desplaçament vertical."
msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the "
"column defined in the editing properties."
msgstr "Si esta opció està activada, les llínees de text s'ajustaran a la "
"columna definida en les propietats d'edició."
msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the "
"view border on the screen.
This is only a view option, "
"meaning the document will not changed."
msgstr "Si esta opció està activada, les llínees de text s'ajustaran a la "
"vora de la vista en la pantalla.
Només és una opció de "
"visualització, i vol dir que el document no canvia."
msgid "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a "
"line to a multiple of the width specified in Indentation width"
"b>."
msgstr "Si esta opció està desactivada, en canviar el nivell de sagnat, les "
"llínees s'alinearan a un múltiple de l'amplària especificada a "
"Amplària del sagnat."
msgid "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
"type. The first found end of line type will be used for the whole "
"file."
msgstr "Si esta opció està activada, l'editor detectarà automàticament el "
"tipus del final de llínea. El primer tipus per al final de llínea "
"que es trobe s'utilitzarà en tot el fitxer."
msgid "If this option is enabled, backups for local files will be created "
"when saving."
msgstr "Si esta opció està activada, en guardar es crearan còpies de "
"seguretat dels fitxers locals."
msgid "If this option is enabled, backups for remote files will be created "
"when saving."
msgstr "Si esta opció està activada, en guardar es crearan còpies de "
"seguretat dels fitxers remots."
msgid "If this option is selected, pasted code from the clipboard is "
"indented. Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr "Si esta opció està seleccionada, se sagnarà el codi apegat des del "
"porta-retalls. En activar l'acció de desfer s'eliminarà el "
"sagnat."
msgid "If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank "
"space of a line."
msgstr "Si esta opció està seleccionada, la tecla de Retrocés "
"disminuirà el nivell de sagnat si el cursor està ubicat a l'espai en "
"blanc inicial d'una llínea."
msgid "If this option is selected, the Tab key always indents the "
"current line by the number of character positions specified in "
"Indentation width."
msgstr "Si esta opció està seleccionada, la tecla de tabulació sempre "
"sagnarà la llínea actual amb el nombre de posicions indicades a "
"Amplària del sagnat."
msgid "If this option is selected, the Tab key always inserts white "
"space so that the next tab position is reached. If the option "
"Insert spaces instead of tabulators in the section "
"Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single "
"tabulator is inserted."
msgstr "Si esta opció està seleccionada, la tecla de tabulació sempre "
"inserirà espais en blanc fins a la següent posició de tabulació. Si "
"l'opció Inserix espais en lloc de tabuladors de la secció "
"Edició està activada, s'inseriran espais, d'atra manera "
"s'inserirà una única tabulació."
msgid "If this option is selected, the Tab key either indents the "
"current line or advances to the next tab position. If the "
"insertion point is at or before the first non-space character in the "
"line, or if there is a selection, the current line is indented by "
"the number of character positions specified in Indentation width"
"b>.
If the insertion point is located after the first non-space "
"character in the line and there is no selection, white space is "
"inserted so that the next tab position is reached: if the option "
"Insert spaces instead of tabulators in the section "
"Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single "
"tabulator is inserted."
msgstr "Si esta opció està seleccionada, la tecla de tabulació "
"sagnarà la llínea actual o avançarà fins a la posició de tabulació "
"següent.
Si el punt d'inserció està en el primer caràcter no en "
"blanc o abans de la llínea, o hi ha una selecció, la llínea actual "
"se sagnarà en el nombre de posicions indicades a Amplària del "
"sagnat.
Si el punt d'inserció està després del primer "
"caràcter no en blanc de la llínea i no hi ha cap selecció, "
"s'inserirà un espai en blanc de manera que s'arribe a la posició de "
"la tabulació següent: si l'opció Inserix espais en lloc de "
"tabuladors de la secció Edició està activada, s'inseriran "
"espais. D'atra manera, s'inserirà una única tabulació."
msgid "If you have selected something within the current document, this "
"will no longer be selected."
msgstr "Si heu seleccionat alguna cosa dins del document actual, ya no se "
"seleccionarà novament."
msgid "Ignore Word"
msgstr "Ignora la paraula"
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Ignora els canvis en el disc sense cap acció."
msgid "Import Nevertheless"
msgstr "Importa malgrat tot"
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Importa des d'un fitxer «vimrc»"
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
msgid "Importing Color Theme"
msgstr "S'està important el tema de color"
msgid "Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can "
"not be undone."
msgstr "La importació sobreescriurà el fitxer existent de tema «%1». Açò no "
"es pot desfer."
msgid "In Entire Document"
msgstr "En tot el document"
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Aumenta el nivell de sagnat en un &espai en blanc inicial"
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Aumenta el nombre baix el cursor en 0,1"
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Aumenta el nombre baix el cursor en 1"
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Aumenta el nombre baix el cursor en 10"
msgid "Indent using"
msgstr "Sagna utilitzant"
msgid "Indent wrapped lines:"
msgstr "Sagna les llínees ajustades:"
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "Sagnat/Tabulació: %1/%2"
msgid "Indentation"
msgstr "Sagnat"
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Accions del sagnat"
msgid "Indentation Line"
msgstr "Sagnat"
msgid "Indentation Mode"
msgstr "Modo de sagnat"
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Propietats del sagnat"
msgid "Indentation Width"
msgstr "Amplària del sagnat"
msgid "Input Modes"
msgstr "Modos d'entrada"
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Inserix una llínea nova inteligent"
msgid "Insert Tab"
msgstr "Inserix una tabulació"
msgid "Insert a Newline Above Current Line"
msgstr "Inserix una llínea nova sobre la llínea actual"
msgid "Insert a Newline Below Current Line"
msgstr "Inserix una llínea nova davall la llínea actual"
msgid "Insert a new line above current line without modifying the current "
"line."
msgstr "Inserix una llínea nova sobre la llínea actual sense modificar la "
"llínea actual."
msgid "Insert a new line below current line without modifying the current "
"line."
msgstr "Inserix una llínea nova davall la llínea actual sense modificar la "
"llínea actual."
msgid "Insert a new line without indentation, regardless of indentation "
"settings."
msgstr "Inserix una llínea nova sense sagnat, independentment de la "
"configuració del sagnat."
msgid "Insert a non-indented Newline"
msgstr "Inserix una llínea nova no sagnada"
msgid "Insert mode"
msgstr "Modo d'inserció"
msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode."
msgstr "Indicador del modo d'inserció i del modo d'entrada del VI. Feu clic "
"per a canviar el modo."
msgid "Insert newline including leading characters of the current line "
"which are not letters or numbers."
msgstr "Inserix una llínea nova incloent els caràcters inicials de la llínea "
"actual que no són lletres ni números."
msgid "Insert variable"
msgstr "Inserix una variable"
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Invoca la compleció del codi"
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
msgid "Join Lines"
msgstr "Unix les llínees"
msgid "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator "
"to put between each line:
join ', '
will e.g. join "
"lines and separate them by a comma."
msgstr "Unix les llínees seleccionades o tot el document. De forma opcional, "
"es pot passar un separador per a situar-lo entre les llínees:"
"
join ', '
p. ex. unirà les llínees separant-les amb "
"una coma."
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
msgid "Jump to next match"
msgstr "Salta a la coincidència següent"
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Salta a la coincidència anterior"
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historial desfés de KWrite, integració amb el Kspell"
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Implementació del ressaltat de la sintaxi XML a KWrite"
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Port de KWrite a KParts"
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Manual de Kate."
msgid "Kate Part"
msgstr "Part de Kate"
msgid "Kate Styles"
msgstr "Estils de Kate"
msgid "Key Mapping"
msgstr "Mapatge de tecles"
msgid "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows "
"you to move commands to other keys or make special keypresses for "
"doing a series of commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr "El mapatge de tecles s'utilitza per a canviar el significat de les "
"tecles premudes. Açò us permet moure les ordres a atres tecles o "
"crear pulsacions especials de tecles per a fer sèries d'ordres.\n"
"\n"
"Exemple:\n"
"«» → «I-- »\n"
"\n"
"Açò afegirà «-- » al començament d'una llínea en prémer F2."
msgid "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which "
"exist in the document's language."
msgstr "La compleció de paraules clau proporciona sugeriments basats en les "
"paraules clau que existixen en el llenguatge del document."
msgid "L&ayout"
msgstr "D&isposició"
msgid "Language Selection"
msgstr "Seleccioneu l'idioma"
msgid "Language keywords"
msgstr "Paraules clau del llenguatge"
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Correcció dels errors a gran escala"
msgid "Left side:"
msgstr "Costat esquerre:"
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Permet que les ordres de Vi substituïsquen les dreceres de Kate"
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Us permet seleccionar una ubicació i tornar a guardar el fitxer."
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr "Llínea %1 de %2, columna %3"
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "Llínea: %1, columna: %2"
msgid "Line Height Multiplier:"
msgstr "Multiplicador de l'alçària de les llínees:"
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de les llínees"
msgid "Line break"
msgstr "Salt de llínea"
msgid "Line length limit:"
msgstr "Límit de llargària de la llínea:"
msgid "Line number of the text cursor position in current document (starts "
"with 0)."
msgstr "Número de llínea de la posició del cursor de text al document actual "
"(comença per 0)."
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Bloqueja/desbloqueja el document per a escritura"
msgid "Look up a piece of text or regular expression and replace the result "
"with some given text."
msgstr "Busca una part del text o expressió regular i substituïx el resultat "
"amb el text aportat."
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular "
"expression."
msgstr "Busca la primera ocurrència d'un tros de text o expressió regular."
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Busca l'ocurrència següent de la frase de busca."
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Busca l'ocurrència anterior de la frase de busca."
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúscules"
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Convertix el primer caràcter a minúscules"
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Tipus MIME:"
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
msgid "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut "
"bound to this action."
msgstr "Invoca manualment la compleció d'ordres, utilitzant normalment una "
"drecera vinculada amb esta acció."
msgid "Map the whole document"
msgstr "Mapa de tot el document"
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Tipus de marca %1"
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Marca no definida: %1"
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Marca definida: %1"
msgid "Marker Colors"
msgstr "Colors dels marcadors"
msgid "Match any character excluding new line (by default)"
msgstr "Coincidix amb qualsevol caràcter excloent la llínea nova "
"(predeterminat)"
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Distinguix entre majúscules i minúscules"
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr "Pot ser útil amb Markdown"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgid "Meta + Alt"
msgstr "Meta + Alt"
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "&Amplària del mapa en miniatura:"
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Llargària mínima de la paraula a completar:"
msgid "Minimap:"
msgstr "Mapa en miniatura:"
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr "Caràcters en espill, semblant pero no igual que els Parèntesis "
"automàtics"
msgid "Misc"
msgstr "Miscelània"
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
msgstr "Falten uns arguments. Utiliseu: %1 []"
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Falta un argument. Utiliseu: %1 "
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Falta un argument. Utiliseu: %1 "
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Modos i tipus de fitxer"
msgid "Modified Lines"
msgstr "Llínees modificades"
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Mou el cursor cap a l'esquerra"
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Mou el cursor cap a la dreta"
msgid "Move Word Left"
msgstr "Mou una paraula a l'esquerra"
msgid "Move Word Right"
msgstr "Mou una paraula a la dreta"
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Mou el cursor fins al sagnat següent que coincidisca"
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Mou el cursor fins al sagnat anterior que coincidisca"
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Mou cap avall fins a la llínea modificada següent."
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Mou cap avall les llínees seleccionades."
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Mou cap amunt les llínees seleccionades."
msgid "Move selected text when dragged"
msgstr "Mou el text seleccionat en arrossegar"
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Mou al començament del document"
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Mou al començament de la llínea"
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Mou a baix de la vista"
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Mou al final del document"
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Mou al final de la llínea"
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Mou a la llínea següent"
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Mou a la llínea prèvia"
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Mou al començament de la vista"
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Va al punt d'edició següent (etiqueta o atribut buit)."
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Va al punt d'edició anterior (etiqueta o atribut buit)."
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Mou cap amunt fins a la llínea modificada anterior."
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Mou el cursor al parell actual d'etiquetes"
msgid "Multicursor"
msgstr "Multicursor"
msgid "Multiple Cursor Modifiers"
msgstr "Modificadors de cursor múltiples"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Empar Montoro Martín,Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella"
msgid "Name for copy of color theme \"%1\":"
msgstr "Nom per a la còpia del tema de color «%1»:"
msgid "Namespaces"
msgstr "Espais de nom"
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Busca avant negativa"
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Joc de caràcters negatiu"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "New Filetype"
msgstr "Tipus de fitxer nou"
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Punt següent"
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Sense sufix o prefix de la còpia de seguretat"
msgid "No help for '%1'"
msgstr "No hi ha ajuda per a «%1»"
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "No s'ha definit cap ajuda per a l'ordre «%1» en l'script %2"
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "No s'ha trobat cap correspondència per a «%1»"
msgid "No such command %1"
msgstr "No es troba l'ordre: %1"
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "No es troba l'ordre: «%1»"
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "No es troba el ressaltat «%1»"
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "No es troba el modo «%1»"
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "No establit"
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr "No s'ha trobat cap número vàlit de llínea al porta-retalls"
msgid "Non letter character"
msgstr "Caràcter de no lletra"
msgid "Non-digit"
msgstr "No-dígit"
msgid "Non-whitespace"
msgstr "No espai en blanc"
msgid "Non-word character"
msgstr "Caràcter de no-paraula"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Color &normal..."
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normal"
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Text variable no editable"
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
msgid "Not word boundary"
msgstr "Sense límit de paraula"
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "No hi ha res al registre %1"
msgid "Number of rows of the current document."
msgstr "Nombre de files del document actual."
msgid "OVERWRITE"
msgstr "Sobreescriu"
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Caràcter octal 000 a 377 (2^8-1)"
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
msgid "On Modified Lines"
msgstr "En les llínees modificades"
msgid "On save, a line break is appended to the document if not already "
"present. The line break is visible after reloading the file."
msgstr "En guardar, s'afegirà un salt de llínea en el document si no hi és. "
"El salt de llínea es vorà després de tornar a carregar el fitxer."
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Verificació ortogràfica al vol"
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Una o més ocurrències"
msgid "Open/Save"
msgstr "Obri i guarda"
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Autor original de KWrite"
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Atre (%1)"
msgstr[1] "Atres (%1)"
msgid "Other..."
msgstr "Atres..."
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Modo so&breescriure"
msgid "P&riority:"
msgstr "P&rioritat:"
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Llista de les paraules clau/tipus de dades de PHP"
msgid "Page Number"
msgstr "Número de pàgina"
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Apega la selecció"
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Apega el contingut del porta-retalls prèviament copiat o tallat"
msgid "Paste previously mouse selection contents"
msgstr "Apega el contingut de la selecció prèvia del ratolí"
msgid "Patches and more"
msgstr "Pedaços i més"
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"
msgctxt "Placeholder in search bar"
msgid "Search..."
msgstr "Busca..."
msgid "Plain text"
msgstr "Text net"
msgid "Please select a variable."
msgstr "Seleccioneu una variable."
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "Especifiqueu l'amplària desitjada del sagnat:"
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "Especifiqueu l'amplària desitjada de la tabulació:"
msgid "Positive Lookahead"
msgstr "Busca avant positiva"
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Possible pèrdua de dades"
msgid "Pr&int header"
msgstr "Impr&imeix la capçalera"
msgid "Prefix for backup files:"
msgstr "Prefix dels fitxers de còpia de seguretat:"
msgid "Preview:"
msgstr "Vista prèvia:"
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Punt anterior"
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Im&primeix el peu"
msgid "Print &legend"
msgstr "Imprimix la &llegenda"
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Imprimix els &números de llínea"
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprimix el document actual."
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propietats de %1"
msgid "QA and Scripting"
msgstr "QA i creació de scripts"
msgid "R&eplace All"
msgstr "Su&bstituïx-ho tot"
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Eli&mina els espais finals:"
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "S'ha arribat a un punt d'interrupció"
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "S'ha arribat al final, es continua des del començament"
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "S'ha arribat al començament, es continua des del final"
msgid "Read a document variable."
msgstr "Llig una variable de document."
msgid "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
"\"[n]noremap\" command."
msgstr "Llig un fitxer «vimrc» per a intentar importar els mapatges "
"especificats amb l'ordre «[n]noremap»."
msgid "Recover Data"
msgstr "Recupera les dades"
msgid "Recursive?"
msgstr "És recursiu?"
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressió regular"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Reca&rrega"
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr "Torna a carregar tots els fitxers JavaScript (sagnadors, scripts de "
"llínea d'ordres, etc.)."
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Torna a carregar el document actual des del disc."
msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr "Torna a carregar el fitxer des del disc. Els canvis no guardats es "
"perdran."
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Elimina tots els punts del document actual."
msgid "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
"checking."
msgstr "Elimina tots els diferents abasts dels diccionaris que es van "
"definir per a la verificació ortogràfica."
msgid "Remove cursors from empty lines"
msgstr "Elimina els cursors de les llínees buides"
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr "Elimina les llínees duplicades del text seleccionat o de tot el "
"document."
msgid "Remove selected"
msgstr "Elimina la selecció"
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a "
"list"
msgstr "Elimina el final de la paraula anterior quan es trie l'element de "
"compleció des d'una llista"
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Elimina el final en la compleció"
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Elimina les llínees buides de la selecció o de tot el document."
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Substituïx:"
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituïx-ho &tot"
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Ressaltat de la substitució"
msgid "Replace all matches"
msgstr "Substituïx totes les coincidències"
msgid "Replace next match"
msgstr "Substituïx la coincidència següent"
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituïx amb:"
msgid "Replacement"
msgstr "Substitució"
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Comptador de les substitucions (per a Substituïx-ho tot)"
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Reinicia la mida del tipus de lletra"
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Reutilitza la paraula de més amunt"
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Reutilitza la paraula de més avall"
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Inverteix l'acció de codificació de l'URI."
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Desfés els canvis d'edició més recents"
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Desfés les operacions de desfer més recents"
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Color de fons s&eleccionat..."
msgid "S&trikeout"
msgstr "Ra&tllat"
msgid "S&uggest"
msgstr "S&uggereix"
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Anomena i guarda la &còpia..."
msgid "Save As with Encoding..."
msgstr "Anomena i guarda amb la codificació..."
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Guarda una còpia del fitxer"
msgid "Save File"
msgstr "Guarda el fitxer"
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Guarda tanmateix"
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Guarda una còpia del document actual al disc."
msgid "Save failed"
msgstr "No s'ha pogut fer la guardada"
msgid "Save swap files every:"
msgstr "Guarda els fitxers d'intercanvi cada:"
msgid "Save the current document"
msgstr "Guarda el document actual"
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Guarda el document actual al disc, amb un nom de la vostra elecció."
msgid "Saved Lines"
msgstr "Llínees guardades"
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "Edició"
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 0.1"
msgstr "Reduïx el nombre en 0,1"
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 1"
msgstr "Reduïx el nombre en 1"
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 10"
msgstr "Reduïx el nombre en 10"
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete tag under cursor"
msgstr "Elimina l'etiqueta baix el cursor"
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Duplica les llínees seleccionades cap avall"
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Duplica les llínees seleccionades cap amunt"
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a simple math expression"
msgstr "Evalua una expressió matemàtica senzilla"
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Expandix les abreviatures"
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to next edit point"
msgstr "Ves al punt d'edició següent"
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to previous edit point"
msgstr "Ves al punt d'edició anterior"
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 0.1"
msgstr "Incrementa el nombre en 0,1"
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 1"
msgstr "Incrementa el nombre en 1"
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 10"
msgstr "Incrementa el nombre en 10"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Desplaça les llínees avall"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Desplaça les llínees amunt"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to matching tag"
msgstr "Mou el cursor fins a l'etiqueta que coincidisca"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Mou el cursor fins al sagnat següent que coincidisca"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Mou el cursor fins al sagnat anterior que coincidisca"
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
msgstr "Selecciona el contingut intern de l'etiqueta HTML/XML"
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
msgstr "Selecciona el contingut extern de l'etiqueta HTML/XML"
msgctxt "Script command name"
msgid "Select next edit point"
msgstr "Selecciona el punt d'edició següent"
msgctxt "Script command name"
msgid "Select previous edit point"
msgstr "Selecciona el punt d'edició anterior"
msgctxt "Script command name"
msgid "Sort Selected Text"
msgstr "Ordena el text seleccionat"
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or join a tag"
msgstr "Dividix o unix una etiqueta"
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle comment"
msgstr "Canvia els comentaris"
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "Descodifica en un URI el text seleccionat"
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "Codifica en un URI el text seleccionat"
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with tag"
msgstr "Ajusta amb etiquetes"
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr "Visibilitat de les barres de desp&laçament:"
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Desplaça una llínea avall"
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Desplaça una llínea amunt"
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Desplaça una pàgina avall"
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
msgid "Scrollbars"
msgstr "Barres de desplaçament"
msgid "Search Highlight"
msgstr "Ressaltat de la busca"
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Dorsal i frontal de la barra de busca"
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Busca només en la selecció"
msgid "Search mode"
msgstr "Modo de busca"
msgid "Search wrapped"
msgstr "La busca continua des del començament"
msgid "SearchHighLight"
msgstr "RessaltatDeBusca"
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
msgid "Select Character Left"
msgstr "Selecciona un caràcter a l'esquerra"
msgid "Select Character Right"
msgstr "Selecciona un caràcter a la dreta"
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Seleccioneu el tipus MIME"
msgid "Select Page Down"
msgstr "Selecciona una pàgina avall"
msgid "Select Page Up"
msgstr "Selecciona una pàgina amunt"
msgid "Select Word Left"
msgstr "Selecciona una paraula a l'esquerra"
msgid "Select Word Right"
msgstr "Selecciona una paraula a la dreta"
msgid "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous "
"invocations"
msgstr "Selecciona el contingut de l'etiqueta HTML/XML, movent-se cap dins "
"en les invocacions contínues"
msgid "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous "
"invocations"
msgstr "Selecciona el contingut de l'etiqueta HTML/XML, movent-se cap enfora "
"en les invocacions contínues"
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Selecciona el punt d'edició següent (etiqueta o atribut buit)."
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Selecciona el punt d'edició anterior (etiqueta o atribut buit)."
msgid "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file "
"extensions as well."
msgstr "Seleccioneu els tipus MIME que voleu per a este tipus de fitxer.\n"
"Cal tindre en compte que també s'editaran automàticament les "
"extensions dels fitxers associats."
msgid "Select the color theme to use for the print."
msgstr "Seleccioneu el tema de color que s'utilitzarà en imprimir."
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Selecciona tot el text del document actual."
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Seleccioneu el tipus de fitxer que voleu canviar."
msgid "Select theme:"
msgstr "Seleccioneu el tema:"
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Selecciona des del començament del document"
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Selecciona des del començament de la llínea"
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Selecciona fins a baix de la vista"
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Selecciona fins al final del document"
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Selecciona fins al final de la llínea"
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Selecciona fins al parèntesi que coincidisca"
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Selecciona fins a la llínea següent"
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Selecciona des de la llínea prèvia"
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Selecciona des del començament de la vista"
msgid "Selected Text"
msgstr "Text seleccionat"
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Selecció i integració del KColorScheme"
msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case "
"humps."
msgstr "Selecciona si el cursor salta paraules completes o s'para a les "
"gepes de les majúscules per parts."
msgid "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the "
"vertical position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr "Selecciona quan les tecles d'avançar o retrocedir pàgina haurien "
"d'alterar la posició vertical del cursor en relació amb la part "
"superior de la vista."
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Definix un &punt"
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Definix el tipus de marca per defecte"
msgid "Set of characters"
msgstr "Joc de caràcters"
msgid "Sets priority for this file type. If more than one file type selects "
"the same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr "Definix la prioritat per a este tipus de fitxer. Si un fitxer quadra "
"amb més d'un tipus de fitxer, s'utilitzarà el de prioritat més alta."
msgid "Sets the number of lines to maintain visible above and below the "
"cursor when possible."
msgstr "Definix el nombre de llínees a mantindre visibles per damunt i per "
"davall del cursor, sempre que siga possible."
msgid "Shell Completion"
msgstr "Compleció de codi"
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Mostra la vora de les &icones"
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostra els números de les &llínees"
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Mostra els números de les &llínees"
msgid "Show Always"
msgstr "Mostra sempre"
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Mostra els marcadors &plegables"
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Mostra els espais no imprimibles"
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Mostra les marques de la &barra de desplaçament"
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Mostra un mapa en miniatura a la barra de desplaçament"
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Mostra els marcadors d'ajust estàtic de les ¶ules"
msgid "Show When Needed"
msgstr "Mostra-les quan calga"
msgid "Show arrows to collapse code blocks"
msgstr "Mostra les fletxes per reduir els blocs de codi"
msgid "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation "
"can be shown by pressing Alt key."
msgstr "Mostra la documentació al costat del quadro de compleció. Si està "
"desactivat, la documentació es pot mostrar prement la tecla Alt."
msgid "Show focus frame around editor"
msgstr "Mostra el marc del focus al voltant de l'editor"
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "Mostra les llínees de &sagnat"
msgid "Show line count"
msgstr "Mostra el comptador de llínees"
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Mostra la llista de variables vàlides."
msgid "Show marks"
msgstr "Mostra les marques"
msgid "Show minimap"
msgstr "Mostra un mapa en miniatura"
msgid "Show on Hover"
msgstr "Mostra en passar-hi per damunt"
msgid "Show preview of folded blocks on hover"
msgstr "Mostra una vista prèvia dels blocs plegats en passar per damunt"
msgid "Show preview of matching open bracket"
msgstr "Mostra una vista prèvia del parèntesi obert concordant"
msgid "Show preview when hovering over scrollbar"
msgstr "Mostra una vista prèvia en passar per damunt de la barra de "
"desplaçament"
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Mostra una vista prèvia d'impressió del document actual"
msgid "Show tab indicators:"
msgstr "Mostra els indicadors dels tabuladors:"
msgid "Show the line number relative to the line with the cursor in front "
"of each line."
msgstr "Mostra el número de llínea relatiu a la llínea amb el cursor davant "
"de cada llínea."
msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context"
msgstr "Mostra el parèntesi obert concordant i les seues llínees adjacents "
"per al context"
msgid "Show whitespace indicators:"
msgstr "Mostra els indicadors dels espais en blanc:"
msgid "Show word count"
msgstr "Mostra el comptador de paraules"
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Mostra/oculta el contenidor al voltant dels espais no imprimibles"
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Mostra/oculta el comptador de llínees a la barra d'estat"
msgid "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word "
"wrap column as defined in the editing properties"
msgstr "Mostra/oculta el marcador per a l'ajust de les paraules, dibuixa una "
"llínea vertical a la columna d'ajust de les paraules tal com estiga "
"definit en les propietats de l'edició"
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Mostra/oculta la llínea d'ordres a la part inferior de la vista."
msgid "Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr "Mostra/oculta la vora de les icones.
Per exemple, la "
"vora de les icones mostrarà símbols per als punts."
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Mostra/oculta els números de les llínees a l'esquerra de la vista."
msgid "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks "
"show bookmarks, for instance."
msgstr "Mostra/oculta les marques a la barra de desplaçament vertical.
Per exemple, les marques mostren els punts."
msgid "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The "
"mini-map shows an overview of the whole document."
msgstr "Mostra/oculta el mapa en miniatura a la barra de desplaçament "
"vertical.
El mapa en miniatura mostra un resum de tot el "
"document."
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Mostra/oculta el comptador de paraules a la barra d'estat"
msgid "Shows a diff of the changes"
msgstr "Mostra un «diff» dels canvis"
msgid "Shrink Font"
msgstr "Reduïx el tipus de lletra"
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Mida del marcador de ressaltat visible."
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "I&nici i final inteligents"
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "Tabulacions suaus: %1"
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "Tabulacions suaus: %1 (%2)"
msgid "Sort bookmarks menu:"
msgstr "Ordena el menú dels punts:"
msgid "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here "
"is an example to show the difference to the normal sort method:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, "
"a2, a10"
msgstr "Ordena el text seleccionat o tot el document en l'ordre natural."
"
Ací hi ha un exemple per a vore la diferència amb el mètode "
"d'ordenació normal:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, "
"a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Ordena el text seleccionat o tot el document."
msgid "Spaces"
msgstr "Espais"
msgid "Spell check canceled."
msgstr "S'ha cancelat la verificació ortogràfica."
msgid "Spell check complete."
msgstr "La verificació ortogràfica ha finalisat."
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificació ortogràfica"
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
msgid "Spelling '%1'"
msgstr "Ortografia de «%1»"
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Ortografia (des del cursor)..."
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Llínea amb error ortogràfic"
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Dividix o unix una etiqueta"
msgid "Start column of selected text of the current document."
msgstr "Columna inicial del text seleccionat del document actual."
msgid "Start line of selected text of the current document."
msgstr "Llínea d'inici del text seleccionat del document actual."
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Ajust estàtic de les paraules"
msgid "Store swap files in:"
msgstr "Almagasena els fitxers d'intercanvi a:"
msgid "Structs"
msgstr "Estructures"
msgid "Success: "
msgstr "Ha tengut èxit: "
msgid "Suffix for backup files:"
msgstr "Sufix dels fitxers de còpia de seguretat:"
msgid "Swap file mode:"
msgstr "Modo del fitxer d'intercanvi:"
msgid "Swap the selected text with the clipboard contents"
msgstr "Canvia el text seleccionat amb el contingut del porta-retalls"
msgid "Swap with clipboard contents"
msgstr "Canvia amb el contingut del porta-retalls"
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Canvia a la llínea d'ordres"
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Canvia a la barra de busca incremental"
msgid "Switch to next Input Mode"
msgstr "Canvia al modo d'entrada següent"
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Canvia a la barra potent de busca i de substitució"
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Canvia al modo d'entrada següent."
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Ressaltat de la sintaxi"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulació"
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Mida de la tabulació: %1"
msgid "Tab Width"
msgstr "Amplària de la tabulació"
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Marcadors de tabulació i espai"
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Amp&lària de la tabulació:"
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulacions"
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "Tabuladors &i espais"
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "Tabuladors &i espais"
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Paràmetres del te&xt"
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Eleva el límit temporalment i torna a carregar el fitxer"
msgid "Testing, ..."
msgstr "Proves..."
msgid "Text Area"
msgstr "Àrea de text"
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Moviment del cursor en el text"
msgid "Text Decorations"
msgstr "Decoracions de text"
msgid "Text Navigation"
msgstr "Navegació pel text"
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Plantilles i fragments de text"
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Modo de selecció del text:"
msgid "Text selection of the current document."
msgstr "Seleccioneu el text del document actual."
msgid "Text to replace with"
msgstr "Substituïx el text amb"
msgid "Text to search for"
msgstr "Text que cal buscar"
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Les ordres d'edició"
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Els punts s'ordenaran pel número de llínea en la qual estan situats."
msgid "The byte order mark is a special sequence at the beginning of "
"Unicode encoded documents. It helps editors to open text documents "
"with the correct Unicode encoding. The byte order mark is not "
"visible in the displayed document."
msgstr "La marca d'ordre de bytes és una seqüència especial al començament "
"dels documents codificats amb Unicode. Ajuda els editors a obrir els "
"documents de text amb la codificació Unicode correcta. La marca "
"d'ordre de bytes no serà visible en els documents visualitzats."
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "El fantàstic sistema de memòria intermèdia"
msgid "The current date (ISO)."
msgstr "La data actual (ISO)."
msgid "The current date (QDate formatstring)."
msgstr "La data actual (format de cadena QDate)."
msgid "The current date in current locale format."
msgstr "La data actual en la configuració regional actual."
msgid "The current time (ISO)."
msgstr "L'hora actual (ISO)."
msgid "The current time (QTime formatstring)."
msgstr "L'hora actual (format de cadena QTime)."
msgid "The current time in current locale format."
msgstr "L'hora actual en la configuració regional actual."
msgid "The diff command '%1' could not be started."
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'ordre «%1» de «diff»."
msgid "The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) "
"is installed and in your PATH."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'ordre «diff». Assegureu-vos que diff(1) està "
"instalat i en el vostre PATH."
msgid "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed "
"and in your PATH."
msgstr "No s'ha pogut fer l'ordre «diff». Assegureu-vos que diff(1) està "
"instalat i que es troba a la PATH."
msgid "The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr "El document «%1» ha estat modificat.\n"
"Voleu guardar els canvis o descartar-los?"
msgid "The document could not be saved, as it was not possible to write to "
"%1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk "
"space is available."
msgstr "El document no es pot guardar, perquè no s'ha pogut escriure a %1.\n"
"\n"
"Comproveu que teniu accés d'escritura a este fitxer o que hi ha prou "
"espai disponible."
msgid "The document could not be saved, as it was not possible to write to "
"%1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk "
"space is available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application "
"until the file is successfully written."
msgstr "El document no s'ha pogut guardar, perquè no s'ha pogut escriure a "
"%1.\n"
"Comproveu que teniu accés d'escritura a este fitxer o que hi ha prou "
"espai disponible al disc.\n"
"El fitxer original es pot perdre o malmetre. No eixiu de l'aplicació "
"fins que el fitxer s'haja escrit amb èxit."
msgid "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab "
"in the text."
msgstr "L'editor mostrarà un símbol per a indicar la presència d'un "
"tabulador en el text."
msgid "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from "
"it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer %1, perquè no s'ha pogut llegir.\n"
"\n"
"Comproveu si teniu accés de lectura a este fitxer."
msgid "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from "
"it.
Check if you have read access to this file."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer %1, perquè no s'ha pogut llegir."
"
Comproveu si teniu accés de lectura a este fitxer."
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "El fitxer %1 no existix."
msgid "The file %1 was opened and contained lines longer than the "
"configured Line Length Limit (%2 characters).
The longest of "
"those lines was %3 characters long
Those lines were wrapped and "
"the document is set to read-only mode, as saving will modify its "
"content."
msgstr "El fitxer %1 s'ha obert, pero conté llínees més llargues que el "
"límit per a la llargària de la llínea (%2 caràcters).
La més "
"llarga d'estes llínees té %3 caràcters.
Estes llínees "
"s'ajustaran i el document s'establirà al modo de només lectura, ya "
"que en guardar-lo es modificaria el seu contingut."
msgid "The file %1 was opened and contained lines longer than the "
"configured Line Length Limit (%2 characters).
The longest of "
"those lines was %3 characters long
Those lines were wrapped and "
"the document is set to read-only mode, as saving will modify its "
"content."
msgstr "El fitxer %1 s'ha obert, pero conté llínees més llargues que el "
"límit per a la llargària de la llínea (%2 caràcters).
La més "
"llarga d'estes llínees té %3 caràcters.
Estes llínees "
"s'ajustaran i el document s'establirà al modo de només lectura, ya "
"que en guardar-lo es modificaria el seu contingut."
msgid "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid "
"characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
"content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
"enable the read-write mode again in the tools menu to be able to "
"edit it."
msgstr "El fitxer %1 s'ha obert amb la codificació %2, pero conté caràcters "
"no vàlids. S'ha determinat el modo de només lectura, ya que en "
"guardar es podria destruir el seu contingut. Podeu tornar a obrir el "
"fitxer amb la codificació correcta o podeu tornar a activar el modo "
"de lectura i escritura en el menú d'eines per a poder-lo editar."
msgid "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid "
"characters.
It is set to read-only mode, as saving might "
"destroy its content.
Either reopen the file with the correct "
"encoding chosen or enable the read-write mode again in the tools "
"menu to be able to edit it."
msgstr "El fitxer %1 s'ha obert amb la codificació %2, pero conté caràcters "
"no vàlids.
S'ha determinat el modo de només lectura, ya que en "
"guardar es podria destruir el seu contingut.
Per a poder-lo "
"editar, podeu tornar-lo a obrir amb la codificació correcta o podeu "
"tornar a activar el modo de lectura i escritura en el menú Eines."
msgid "The file '%1' was created on disk."
msgstr "El fitxer «%1» s'ha creat en el disc."
msgid "The file '%1' was deleted on disk."
msgstr "El fitxer «%1» s'ha suprimit en el disc."
msgid "The file '%1' was modified on disk."
msgstr "El fitxer «%1» s'ha modificat en el disc."
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "El fitxer %2 encara s'està carregant."
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "El fitxer no s'ha tancat adequadament."
msgid "The files are identical."
msgstr "Els fitxers són idèntics."
msgid "The indentation width is the number of spaces which is used to "
"indent a line. If the option Insert spaces instead of tabulators"
"b> in the section Editing is disabled, a Tab character "
"is inserted if the indentation is divisible by the tab width."
msgstr "L'amplària del sagnat és el nombre d'espais que s'utilisen per a "
"sagnar una llínea. Si l'opció Inserix espais en lloc de "
"tabuladors en la secció Edició està desactivada, "
"s'inserirà un caràcter de tabulació si el sagnat és divisible "
"per l'amplària de la tabulació."
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "El color de la llínea que s'emprarà en els quadros"
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "El marge dins dels quadros, en píxels"
msgid "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is "
"a semicolon-separated list of mimetypes, for example text/"
"plain; text/english
."
msgstr "Les màscares de tipus MIME permeten seleccionar fitxers pel tipus "
"MIME. La cadena és una llista de tipus MIME separats per un punt i "
"coma, per exemple text/plain; text/english
."
msgid "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu "
"item."
msgstr "El nom del tipus de fitxer serà el text de l'element corresponent "
"del menú."
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "El nom de la secció s'utilitza per a organisar els tipus de fitxer en "
"els menús."
msgid "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data "
"lost."
msgstr "La codificació seleccionada no pot codificar cadascun dels caràcters "
"Unicode d'este document. Segur que voleu guardar-lo? Podrien "
"perdre's algunes dades."
msgid "The width of the box outline"
msgstr "L'amplària del contorn del quadro"
msgid "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical "
"mask uses an asterisk and the file extension, for example *."
"txt; *.text
. The string is a semicolon-separated list of "
"masks."
msgstr "Les màscares amb comodins permeten seleccionar fitxers per un nom de "
"fitxer. Una màscara típica utilitza un asterisc i l'extensió del "
"fitxer, per exemple *.txt; *.text
. La cadena és una "
"llista de màscares separades per un punt i coma."
msgid "Theme Editor"
msgstr "Editor de temes"
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "No hi ha més caràcters per al punt següent."
msgid "This command allows switching between the normal (line based) "
"selection mode and the block selection mode."
msgstr "Esta ordre permet canviar entre el modo normal de selecció (basat en "
"llínees) i el modo de selecció per blocs."
msgid "This command allows you to export the current document with all "
"highlighting information into a HTML document."
msgstr "Esta ordre us permet exportar el document actual amb tota la "
"informació del ressaltat en un document HTML."
msgid "This command comments out the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments "
"are defined within the language's highlighting."
msgstr "Esta ordre comenta la llínea actual o un bloc de text seleccionat."
"
Els caràcters per als comentaris d'una sola llínea o "
"múltiple es definixen dins del ressaltat del llenguatge."
msgid "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want "
"the cursor to move to."
msgstr "Esta ordre òbriga un diàlec i us permet escollir la llínea a la qual "
"voleu moure el cursor."
msgid "This command removes comments from the current line or a selected "
"block of text.
The characters for single/multiple line "
"comments are defined within the language's highlighting."
msgstr "Esta ordre elimina els comentaris de l'actual llínea o d'un bloc de "
"text seleccionat.
Els caràcters per als comentaris d'una "
"sola llínea o múltiple es definixen dins del ressaltat del "
"llenguatge."
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Reduïx la mida del tipus de lletra de la visualització."
msgid "This defines the fallback encoding to try for opening files if "
"neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
"specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on "
"command line match the content of the file. Before this is used, an "
"attempt will be made to determine the encoding to use by looking for "
"a byte order mark at start of file: if one is found, the right "
"Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding detection will "
"run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr "Definix la codificació alternativa per a intentar obrir els fitxers "
"si cap de les codificacions estàndard seleccionades més amunt, ni "
"cap codificació del diàlec d'obrir/guardar, ni cap codificació de la "
"llínea d'ordres coincidix amb el contingut del fitxer. Abans del seu "
"ús, es farà una temptativa per a determinar la codificació a "
"utilitzar buscant una marca d'ordre de bytes al començament del "
"fitxer: si es troba, se seleccionarà la codificació Unicode "
"correcta, d'atra manera s'executarà la detecció de la codificació, i "
"si les dues fallen, s'intentarà amb la codificació alternativa."
msgid "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
"changed in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr "Definix la codificació estàndard que s'ha d'utilitzar per a obrir/"
"guardar fitxers, si no s'ha canviat en el diàlec d'obrir/guardar o "
"utilitzant una opció de la llínea d'ordres."
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Aumenta la mida del tipus de lletra de la visualització."
msgid "This is a list of available indentation modes. The specified "
"indentation mode will be used for all new documents. Be aware that "
"it is also possible to set the indentation mode with document "
"variables, modes or a .kateconfig file."
msgstr "Esta és una llista dels modos de sagnat disponibles. El modo de "
"sagnat especificat s'utilitzarà per a tots els documents nous. Cal "
"tindre present que es pot definir el modo de sagnat amb les "
"variables dels documents, amb els modos o amb un fitxer «."
"kateconfig»."
msgid "This resets the display font size."
msgstr "Reinicia la mida del tipus de lletra de la visualització."
msgid "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's "
"constructor."
msgstr "Esta cadena està localisada a «katedialogs.cpp» en el constructor de "
"KateSaveConfigTab."
msgid "This value will be multiplied with the font's default line height. A "
"value of 1.0 means that the default height will be used."
msgstr "Este valor es multiplicarà per l'alçària predeterminada de les "
"llínees de la lletra. Un valor d'1,0 vol dir que s'emprarà l'alçària "
"predeterminada."
msgctxt "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, "
"that the translation doesn't have more than 34 characters, since the "
"menu where it's displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Matches"
msgstr "Millors busques coincidents"
msgctxt "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, "
"that the translation doesn't have more than 34 characters, since the "
"menu where it's displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Match"
msgstr "Millor busca coincident"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Canvia els comentaris"
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "Canvia els nodos continguts"
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "Canvia el nodo actual"
msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement."
msgstr "Canvia entre el moviment del cursor normal i el moviment a les "
"majúscules per parts."
msgid "Toggle camel case cursor movement"
msgstr "Canvia el moviment del cursor a les majúscules per parts"
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Canvia el comentari de l'etiqueta actual o del selector CSS"
msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting"
msgid "Search for syntax highlighting modes by language name or file "
"extension (for example, C++ or .cpp)"
msgstr "Busca els modos de ressaltat de sintaxi pel nom del llenguatge o per "
"l'extensió del fitxer (per exemple, C++ o .cpp)"
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "S'ha arribat al començament del fitxer. Voleu continuar des del "
"final?"
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Nombre total de pàgines"
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Inverteix els caràcters"
msgid "Transpose Words"
msgstr "Inverteix les paraules"
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole "
"document."
msgstr "Retira els espais en blanc inicials i finals de la selecció o de tot "
"el document."
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "Retira els espais en blanc inicials de la selecció o de tot el "
"document."
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Retira els espais en blanc finals de la selecció o de tot el "
"document."
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Guarda tanmateix"
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Intenta guardar un fitxer sense modificar"
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Convencions tipogràfiques per a %1"
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
msgid "Unable to open file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració per a lectura."
msgid "Unco&mment"
msgstr "Desco&menta"
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Expandix els nodos de nivell superior"
msgid "Unions"
msgstr "Unions"
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Ordre desconeguda «%1»"
msgid "Unknown word"
msgstr "Paraula desconeguda"
msgid "Unknown word:"
msgstr "Paraula desconeguda:"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sense límit"
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Desselecciona el color de fons"
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "Desselecciona el color normal"
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Desselecciona el color de fons seleccionat"
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "Desselecciona el color seleccionat"
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
msgid "Uppercase"
msgstr "Majúscules"
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Convertix el primer caràcter a majúscules"
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Utiliseu: %1 on|off|1|0|true|false"
msgid "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|"
"*|all"
msgstr "Sintaxi: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or "
"2|*|all"
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Utilitza l'estil pre&determinat"
msgid "Use Default"
msgstr "Utilitza el predeterminat"
msgid "Use Default Colors"
msgstr "Utilitza els colors predeterminats"
msgid "Use Default Style"
msgstr "Utilitza l'estil predeterminat"
msgid "Use default color from the color theme"
msgstr "Utilitza el color predeterminat des del tema de color"
msgid "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
"system clipboard."
msgstr "Utiliseu esta ordre per a copiar el text actualment seleccionat com "
"a HTML en el porta-retalls del sistema."
msgid "Use this command to copy the currently selected text to the system "
"clipboard."
msgstr "Utiliseu esta ordre per a copiar el text actualment seleccionat en "
"el porta-retalls del sistema."
msgid "Use this to align the current line or block of text to its proper "
"indent level."
msgstr "Utiliseu-ho per a alinear la llínea actual o el bloc de text al "
"nivell de sagnat adequat."
msgid "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only "
"tabs/only spaces).
You can configure whether tabs should "
"be honored and used or replaced with spaces, in the configuration "
"dialog."
msgstr "Utiliseu-ho per a eliminar el sagnat d'un bloc de text seleccionat "
"(només les tabulacions/només els espais).
En el diàlec de "
"configuració podreu establir si els tabuladors haurien de ser "
"reconeguts i emprats, o substituïts per espais."
msgid "Use this to indent a selected block of text.
You can "
"configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr "Utiliseu-ho per a sagnar un bloc de text seleccionat.
En "
"el diàlec de configuració podreu establir si els tabuladors haurien "
"de ser reconeguts i emprats o substituïts per espais."
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Utiliseu-ho per a eliminar el sagnat a un bloc de text seleccionat."
msgid "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines "
"as paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the "
"configuration dialog.
This is a static word wrap, meaning "
"the document is changed."
msgstr "Utiliseu-ho per a ajustar la llínea actual, o per a tornar a donar "
"format a les llínees seleccionades com a paràgraf, segons l'opció "
"«Ajusta les paraules a» del diàlec de configuració.
Açò "
"és un ajust estàtic de paraules, i vol dir que el document canviarà."
msgid "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace "
"with 'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables."
"html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr "S'està utilitzant un modo de llínea obsolet «remove-trailing-space». "
"Cal substituir-lo per «remove-trailing-spaces modified;», vejau "
"https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&language=ca&branch=stable5&path=config-"
"variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgid "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please "
"replace with 'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde."
"org/?application=katepart&branch=stable5&path=config-variables."
"html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr "S'està utilitzant un modo de llínea obsolet «replace-trailing-space-"
"save». Cal substituir-lo per «remove-trailing-spaces all;», vejau "
"https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&language=ca&branch=stable5&path=config-"
"variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: MODE INSERCIÓ"
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: MODE NORMAL"
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: SUBSTITUCIÓ"
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: VISUAL"
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: BLOC VISUAL"
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: LÍNIA VISUAL"
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Diverses correccions d'errors"
msgid "Very nice help"
msgstr "Ajuda molt valuosa"
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Modo d'entrada de Vi"
msgid "View &Difference"
msgstr "Visualitza la &diferència"
msgid "View Changes"
msgstr "Mostra els canvis"
msgid "Visual mode"
msgstr "Modo visual"
msgid "W&idth:"
msgstr "Amp&lària:"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
msgid "When selected, composed characters are removed with their diacritics "
"instead of only removing the base character. This is useful for "
"Indic locales."
msgstr "Quan estan seleccionats, els caràcters compostos s'eliminen amb els "
"seus diacrítics en lloc d'eliminar només el caràcter base. Açò és "
"útil per a les configuracions regionals de l'Índic."
msgid "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies "
"for the end key."
msgstr "Quan està seleccionat, en prémer la tecla d'inici el cursor ignorarà "
"els espais en blanc i anirà al començament d'una llínea de text. El "
"mateix s'aplica a la tecla de final."
msgid "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. "
"For example: Ctrl+R will redo, and override the standard action "
"(showing the search and replace dialog)."
msgstr "Quan està seleccionat, les ordres del vi substituïxen les ordres "
"integrades de Kate. Per exemple: Ctrl+R refarà i substituirà l'acció "
"estàndard (mostra el diàlec de busca i substitució)."
msgid "When some text is selected these chars will be added on both its "
"sides in a way \"Auto Bracket\" do"
msgstr "Quan hi ha text seleccionat, s'afegiran estos caràcters a ambdós "
"extrems de manera semblant a com ho fa «Parèntesis automàtics»"
msgid "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This "
"is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr "Quan esta opció està activada, la vista de l'editor plegarà\n"
"automàticament els blocs de comentaris que comencen a la primera\n"
"llínea del document. Açò és útil per a ocultar les capçaleres de la\n"
"llicència que normalment es coloquen al començament d'un fitxer."
msgid "When you type these characters while text is selected, they will "
"surround the selected text instead of replacing it."
msgstr "Quan es teclegin estos caràcters mentre hi haja text seleccionat, "
"envoltaran el text seleccionat en lloc de reemplaçar-lo."
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Espai en blanc (excloent els salts de llínea)"
msgid "Whitespace indicator size:"
msgstr "Mida de l'indicador dels espais en blanc:"
msgid "Whole match reference"
msgstr "Referència de coincidència completa"
msgid "Whole words"
msgstr "Paraules completes"
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "L'amplària almenys hauria de ser 1."
msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload."
msgstr "Mai més tornarà a avisar dels canvis en el disc, i sempre es tornarà "
"a carregar."
msgid "Word Completion"
msgstr "Compleció de paraules"
msgid "Word Wrap"
msgstr "Ajust de les paraules"
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Marcadors d'ajust de les paraules"
msgid "Word boundary"
msgstr "Límit de paraula"
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Caràcter de paraula (alfanumèrics més «_»)"
msgid "Word wrap:"
msgstr "Ajust de les paraules:"
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "A&justa les paraules a:"
msgid "Wrap &words at a fixed column"
msgstr "A&justa les paraules a una columna fixada"
msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker"
msgstr "Ajusta dinàmicament al marcador d'ajust estàtic de les paraules"
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " caràcter"
msgstr[1] " caràcters"
msgid "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided "
"Emmet expression (defaults to div)."
msgstr "Ajusta el text seleccionat amb etiquetes XML construïdes des "
"d'expressions Emmet proporcionades («div» per defecte)."
msgid "Write a backup file on save for:"
msgstr "Introduïu un fitxer a on guardar les còpies de seguretat:"
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Arguments erronis"
msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr "Component X de les coordenades de la pantalla global de la posició "
"del cursor."
msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr "Component Y de les coordenades de la pantalla global de la posició "
"del cursor."
msgid "You can choose if the codefolding marks should be shown, if "
"codefolding is possible."
msgstr "Podeu escollir si s'haurien de mostrar les marques del plegat de "
"codi, si és que açò és possible."
msgid "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: "
"'~'"
msgstr "No heu proporcionat cap sufix o prefix de les còpies de seguretat. "
"Per defecte s'utilitzarà: «~»"
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Zero o més ocurrències"
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Zero o una ocurrència"
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Zoom: %1%"
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr "[BLOCK] %1"
msgid "false"
msgstr "fals"
msgctxt "from line - to line"
msgid "%1
—
%2 "
msgstr "%1
—
%2 "
msgid "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
"specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on "
"command line match the content of the file, this detection will be "
"run."
msgstr "Si cap de les codificacions estàndard seleccionades més amunt, ni "
"cap codificació del diàlec d'obrir/guardar, ni cap codificació de la "
"llínea d'ordres coincidix amb el contingut del fitxer, s'executarà "
"esta detecció."
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Verificació ortogràfica en curs..."
msgid "recording"
msgstr "gravació"
msgid "replace with %1?"
msgstr "Voleu substituir amb %1?"
msgid "s"
msgstr "s"
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "S'ha trobat 1 coincidència"
msgstr[1] "S'han trobat %1 coincidències"
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "S'ha fet 1 substitució"
msgstr[1] "S'han fet %1 substitucions"
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Ajusta el sagnat del text apegat des del porta-retalls."
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "Permet un nivell de sagnat senar (no múltiple de l'amplària del "
"sagnat)."
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "Activa la inserció automàtica de parèntesis."
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Activa el modo de selecció per blocs."
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Activa l'ajust dinàmic de les paraules de les llínees llargues."
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Activa les marques de plegat en la vora de l'editor."
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "Activa la vista prèvia del text plegat en la vora de l'editor."
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Activa el modo de sobreescritura en el document."
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Activa la selecció persistent del text."
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Activa l'ús de la navegació inteligent."
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr "Activa la marca d'ordre de bytes en guardar fitxers Unicode."
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Activa la vora de les icones en la vista de l'editor."
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Activa l'ajust de les paraules en teclejar text."
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Inserix una llínea nova al final del fitxer en guardar."
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "Prement la tecla Tab, se sagna."
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "Prement la tecla de retrocés en un espai en blanc inicial es desfà "
"el sagnat."
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Elimina els espais finals en guardar el document."
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Substituïx les tabulacions per espais en guardar el document."
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Substituïx les tabulacions per espais."
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Definix l'estil per al sagnat automàtic."
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Definix el color de fons per a la llínea actual."
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Definix el color per al ressaltat de parèntesis."
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Definix l'esquema de color."
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Definix el diccionari predeterminat emprat per a la verificació "
"ortogràfica."
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Definix el color de fons del document."
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Definix el tipus de lletra del document."
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Definix el color de la barra d'icones."
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Definix la profunditat del sagnat per a cada nivell de sagnat."
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Definix el nombre de llínees de centrat automàtic."
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr "Definix el nombre de passos a desfer que es poden recordar (0 "
"equival a infinit)."
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Definix la mida del punt del tipus de lletra del document."
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Definix el ressaltat de la sintaxi."
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Definix l'amplària de la tabulació."
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Definix el color de la selecció de text."
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Definix la columna d'ajust de les paraules."
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Definix el color del marcador d'ajust de les paraules."
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Definix el modo del final de llínea."
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Mostra els números de les llínees."
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "Mostra un mapa en miniatura a la barra de desplaçament."
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "Mostra una vista prèvia a la barra de desplaçament."
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Visualitza les tabulacions i els espais finals."
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Fitxer nou"
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 llínea"
msgstr[1] "%1 llínees"
msgid "text"
msgstr "text"
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Torneu-ho a provar"
msgid "true"
msgstr "cert"
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "tot"
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "modificat"
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "sense"
msgid "vi-mode"
msgstr "Modo de Vi"