msgid "" msgstr "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-22 16:37+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" msgid " [read only]" msgstr " [només de lectura]" msgid "&Edit" msgstr "E&dita" msgid "&File" msgstr "&Fitxer" msgid "&New Window" msgstr "Finestra &nova" msgid "&Settings" msgstr "Con&figuració" msgid "&Tools" msgstr "&Eines" msgid "&View" msgstr "&Visualitza" msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2022 Els autors de Kate" msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Tothom qui ha colaborat i als que m'he descuidat de mencionar" msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" msgid "Close the current document view" msgstr "Tanca la vista del document actual" msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Configura les associacions de les dreceres de teclat de l'aplicació." msgid "Configure various aspects of this application and the editing " "component." msgstr "Configura diversos aspectes d'esta aplicació i el component d'edició." msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Configura quins elements hauran d'aparéixer a les barres d'eines." msgid "Core Developer" msgstr "Desenvolupador principal" msgid "Create another view containing the current document" msgstr "Crea una atra vista que conté el document actual" msgctxt "Credit text for someone that did testing and some other similar " "things" msgid "Testing, ..." msgstr "Proves..." msgctxt "Credit text for someone that helped a lot" msgid "Very nice help" msgstr "Ajuda molt valuosa" msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" msgid "Documents to open." msgstr "Documents que cal obrir." msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" msgid "Former Core Developer" msgstr "Antic desenvolupador principal" msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" msgid "Hide menu bar" msgstr "Oculta la barra de menús" msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ressaltat per a Ferite" msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Ressaltat per a ILERPG" msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Ressaltat per a LaTeX" msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Ressaltat per als fitxers en Make, Python" msgid "Highlighting for Python" msgstr "Ressaltat per a Python" msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Ressaltat per als fitxers «spec» dels RPM, Perl, diff i més" msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Ressaltat per a SQL" msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Ressaltat per a Scheme" msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Ressaltat per a VHDL" msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" msgid "KWrite" msgstr "KWrite" msgid "KWrite - Text Editor" msgstr "KWrite: Editor de text" msgid "KWrite Author" msgstr "Autoria de KWrite" msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historial desfés de KWrite, integració amb el Kspell" msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Implementació del ressaltat de la sintaxi XML a KWrite" msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Port de KWrite a KParts" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep M. Ferrer" msgid "Navigate to this column." msgstr "Navega fins esta columna." msgid "Navigate to this line." msgstr "Navega fins esta llínea." msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" msgid "Open File" msgstr "Obri un fitxer" msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Llista de les paraules clau/tipus de dades de PHP" msgid "Patches and more" msgstr "Pedaços i més" msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" msgid "QA and Scripting" msgstr "QA i creació de scripts" msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Llig el contingut de l'entrada estàndard." msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Establix la codificació del fitxer a obrir." msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "Mo&stra el camí a la barra de títol" msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Mostra el camí complet cap al document a la llegenda de la finestra" msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" msgid "The Editing Commands" msgstr "Les ordres d'edició" msgid "The cool buffersystem" msgstr "El fantàstic sistema de memòria intermèdia" msgid "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a " "folder." msgstr "El fitxer «%1» no s'ha pogut obrir, este no és un fitxer normal, és " "una carpeta." msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Els fitxers/URL oberts per l'aplicació se suprimiran després " "d'utilitzar-los" msgid "This lists files which you have opened recently, and allows you to " "easily open them again." msgstr "Mostra una llista dels fitxers oberts recentment i us permet obrir-" "los fàcilment una atra vegada." msgid "This will hide the menu bar completely. You can show it again by " "typing %1." msgstr "Ocultarà completament la barra de menús. La podeu tornar a mostrar " "prement %1." msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" msgid "Use this command to close the current document" msgstr "Utiliseu esta ordre per a tancar el document actual" msgid "Use this command to create a new document" msgstr "Utiliseu esta ordre per a crear un document nou" msgid "Use this command to open an existing document for editing" msgstr "Utiliseu esta ordre per a obrir un document existent i editar-lo" msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Utilitza esta ordre per a mostrar o ocultar la vista de la barra " "d'estat" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" msgid "[urls...]" msgstr "[URL...]" msgid "column" msgstr "columna" msgid "encoding" msgstr "codificació" msgid "line" msgstr "llínea"