msgid "" msgstr "Project-Id-Version: k3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-27 12:40+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" msgid " - %1 Copy" msgid_plural " - %1 Copies" msgstr[0] " - %1 còpia" msgstr[1] " - %1 còpies" msgid " - %1 copy" msgid_plural " - %1 copies" msgstr[0] " - %1 còpia" msgstr[1] " - %1 còpies" msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] " i %1 sessió" msgstr[1] " i %1 sessions" msgid " – One copy" msgid_plural " – %1 copies" msgstr[0] " – Una còpia" msgstr[1] " – %1 còpies" msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "%1 no ha pogut reservar un segment de memòria compartida de la mida " "requerida." msgid "%1 crashed." msgstr "%1 ha fallat." msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 no ha acabat correctament." msgid "%1 executable could not be found." msgstr "No s'ha trobat l'executable de «%1»." msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "L'executable %1 és massa antic: cal la versió %2 o superior." msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1 no té permisos per a obrir el dispositiu." msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" msgid "rewritable %1" msgstr "regravable %1" msgid "%1 media do not support write simulation. Do you really want to " "continue? The disc will actually be written to." msgstr "Els soports %1 no permeten la simulació. Segur que voleu continuar? " "El soport s'escriurà de veritat." msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 ha retornat un error desconegut (codi %2)." msgid "%1 returned error: %2" msgstr "%1 ha retornat error: %2" msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "La versió %1 de «%2» és massa antiga." msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "%2 en %1 pista" msgstr[1] "%2 en %1 pistes" msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" msgstr[0] "%1 pista (%2 minuts de dades d'àudio, %3 de dades ISO 9660)" msgstr[1] "%1 pistes (%2 minuts de dades d'àudio, %3 de dades ISO 9660)" msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "1 pista (%2 minuts)" msgstr[1] "%1 pistes (%2 minuts)" msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "«Força les operacions insegures» habilitat." msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "(Descripció agafada de l'article a la Viquipèdia)" msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "...i les PMF de K3b no vos ajuden..." msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "...i est error també es produeix amb soports d'alta qualitat..." msgid "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b " "settings." msgstr "...o be reduint la mida de la memòria intermèdia per programari a la " "configuració avançada de K3b." msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "...per favor, incloeu les traces de depuració en el vostre informe " "d'error." msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "1 MPEG (%2)" msgstr[1] "%1 MPEG (%2)" msgid "1 bit/s" msgid_plural "%1 bits/s" msgstr[0] "1 bits" msgstr[1] "%1 bits/s" msgid "%1 renamed to %2" msgstr "%1 s'ha canviat el nom a %2" msgid "

If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on " "the audio CD to store additional information, such as the artist's " "name, or the CD title.

CD-Text is an extension to the audio CD " "standard introduced by Sony.

CD-Text will only be usable on CD " "players that support this extension (mostly car CD players).

Since " "a CD-Text-enhanced CD will work in any CD player it is never a bad " "idea to enable this (if you specify CD-Text data.)" msgstr "

Si esta opció està activada, K3b utilitza un espai dels CD d'àudio " "que d'atra banda es desaprofitaria per a guardar informació " "addicional, com ara l'artista o el títol del CD.

CD-Text és una " "extensió a l'estàndard de CD d'àudio introduïda per Sony.

CD-Text " "només es podrà utilitzar en reproductors de CD que admetin esta " "extensió (majoritàriament reproductors de CD de coche).

Com que " "els CD millorats amb CD-Text funcionaran en qualsevol reproductor, " "sempre és bona idea activar açò (si especifiqueu dades CD-Text)." msgid "

If this option is checked K3b will adjust the volume of all " "tracks to a standard level. This is useful for things like creating " "mixes, where different recording levels on different albums can " "cause the volume to vary greatly from song to song.

Be aware " "that K3b currently does not support normalizing when writing on the " "fly." msgstr "

Si esta opció està marcada, K3b ajustarà el volum de totes les " "pistes a un nivell estàndard. Açò és útil per a coses com ara crear " "barreges, on diferents nivells de gravació en àlbums diferents poden " "fer que el volum varie molt de cançó a cançó.

Cal tindre " "present que, actualment, K3b no permet la normalisació quan es grava " "al vol." msgid "

If this option is checked K3b will not close the CD, and will " "write a temporary table of contents.

This allows further " "sessions to be appended to the CD later.

" msgstr "

Si esta opció està marcada, K3b no tancarà el CD, i escriurà una " "taula de continguts temporal.

Açò permet que s'afegisquen més " "sessions al CD posteriorment.

" msgid "

If this option is checked K3b will perform all writing steps with " "the laser turned off.

This is useful, for example, to test a " "higher writing speed or whether your system is able to write on-the-" "fly.

Caution: DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "

Si esta opció està marcada, K3b realisarà tots els passos de la " "gravació amb el làser apagat.

Açò és útil, per exemple, per a " "provar una velocitat d'escritura més alta o si el vostre sistema és " "capaç de gravar al vol.

Precaució: els DVD+R(W) no permeten " "l'escritura simulada." msgid "

If this option is checked and K3b is not able to read an audio " "sector from the source CD it will be replaced with zeros on the " "resulting copy.

Since audio CD Player are able to interpolate " "small errors in the data it is no problem to let K3b skip unreadable " "sectors." msgstr "

Si esta opció està marcada i K3b no és capaç de llegir un sector " "d'àudio del disc d'origen, serà substituït per zeros a la còpia " "resultant.

Com que els reproductors de CD són capaços " "d'interpolar petits errors en les dades, deixar que K3b ometi els " "sectors illegibles no dona problemes." msgid "

If this option is checked, K3b enables Burnfree (or " "Just Link). This is a feature of the CD writer which avoids " "buffer underruns.

Without burnfree, if the writer cannot " "get any more data a buffer underrun would occur, since the writer " "needs a constant stream of data to write the CD.

With " "burnfree the writer can mark the current position " "of the laser and get back to it when the buffer is filled again; " "but, since this means having little data gaps on the CD, it is " "highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the " "worst case one would hear the gap).

Burnfree was formerly " "known as Burnproof, but has since been renamed when it " "became part of the MMC standard." msgstr "

Si esta opció està marcada, K3b activa Burnfree (o " "Just Link). Açò és una característica de la gravadora de CD " "que evita els buidatges de la memòria intermèdia.

Sense " "Burnfree, si la gravadora no pot obtindre més dades, es " "produeix un buidatge de la memòria intermèdia, ya que la gravadora " "necessita un flux constant de dades per a escriure el CD.

Amb " "Burnfree la gravadora pot marcar la posició actual " "del làser i tornar a ella quan la memòria intermèdia estiga plena de " "nou; pero, com que açò significa tindre petits intervals de dades " "buits al CD, es recomana triar sempre una velocitat de gravació " "adequada per a evitar l'ús de Burnfree, especialment per als CD " "d'àudio (en el cas pitjor, l'interval se sentiria)." "

Burnfree era conegut anteriorment com a Burnproof, pero el seu nom va canviar quan va passar a formar part de " "l'estàndard MMC." msgid "

If this option is checked, K3b will create an image before " "writing the files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written " "on-the-fly, i.e. no intermediate image will be created." "

Caution: Although writing on-the-fly should work on most " "systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "

Si esta opció està marcada, K3b crearà una image abans d'escriure " "els fitxers al CD/DVD. En cas contrari les dades s'escriuran al " "vol, i no es crearà cap image.

Precaució: encara que " "l'escritura al vol hauria de funcionar en la majoria de sistemes, " "assegureu-vos que les dades s'envien a la gravadora prou de pressa." msgid "

If this option is checked, K3b will not create an image first but " "write the files directly to the CD/DVD.

Caution: Although " "this should work on most systems, make sure the data is sent to the " "writer fast enough." msgstr "

Si esta opció està marcada, K3b no crearà primer una image sinó " "que escriurà els fitxers directament al CD/DVD.

Precaució: " "encara que açò hauria de funcionar en la majoria de sistemes, " "assegureu-vos que les dades s'envien prou ràpides a la gravadora." msgid "

If this option is checked, K3b will only create an image and not " "do any actual writing.

The image can later be written to a CD/DVD " "with most current writing programs (including K3b of course)." msgstr "

Si esta opció està marcada, K3b només crearà una image i no " "gravarà realment res.

La image pot ser escrita a un CD/DVD més " "tard amb la majoria de programes de gravació actuals (incloent-hi " "K3b, evidentment)." msgid "

If this option is checked, K3b will remove any created images " "after the writing has finished.

Uncheck this if you want to keep " "the images." msgstr "

Si esta opció està marcada, K3b eliminarà qualsevol image creada " "una vegada acabada l'escritura.

Desmarqueu-la si voleu conservar " "les imàtgens." msgid "

If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at " "once' mode as compared to 'track at once' (TAO).

It is always " "recommended to use DAO where possible.

Caution: Track " "pregaps with a length other than 2 seconds are only supported in DAO " "mode." msgstr "

Si esta opció està marcada, K3b escriurà el CD en modo «tot el " "disc alhora» en comptes d'«una pista alhora» (TAO).

Sempre és " "recomanable utilitzar DAO quan siga possible.

Precaució: " "els preintervals de pista amb una llargària diferent de 2 segons " "només estan permesos en modo DAO." msgid "

If this option is checked, then after successfully writing the " "disk K3b will compare the original source data with the written data " "to verify that the disk has been written correctly." msgstr "

Si esta opció està marcada, després d'escriure el disc K3b " "compararà les dades originals amb les dades escrites per a verificar " "que el disc s'ha gravat correctament." msgid "

It is recommended to try a simulation first." msgstr "

Es recomana intentar primer una simulació." msgid "

Sets the correction mode for digital audio extraction.

The " "extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "

Establix el modo de correcció per a l'extracció digital d'àudio. " "

La " "velocitat d'extracció es reduïx del 0 al 3." msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Ya existix un fitxer amb este nom. Introduïu-ne un atre:" msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "Una image d'arrancada de disc dur ha de contindre una única partició." msgid "A write error occurred." msgstr "S'ha produït un error d'escritura." msgid "AC3" msgstr "AC3" msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3 (Curtcircuitat)" msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3 (Estèreo)" msgid "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It " "contains up to 6 total channels of sound." msgstr "AC3, més conegut com a Dolby Digital, està estandardisat com a ATSC " "A/52. Conté fins a un total de 6 canals de so." msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "El PTS d'est APS sembla fora de servei (PTS real %1, últim PTS vist " "%2)" msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "Ajusta els nivells de volum de totes les pistes" msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "S'està ajustant el nivell de volum per a la pista %1 de %2" msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." msgstr "El soport podria tornar-se inusable després de 10-20 reformatacions." msgid "An unknown error occurred." msgstr "S'ha produït un error desconegut." msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." msgstr "S'ignorarà un nombre desconegut de bytes restants del flux." msgid "Analysing %1" msgstr "S'està analisant %1" msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "S'està analisant el capítol %1 de %2" msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "S'està analisant la pista %1 del DVD de vídeo %2" msgid "Analysing the audio file" msgstr "S'està analisant el fitxer d'àudio" msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "L'anàlisi del fitxer d'àudio ha fallat. Fitxer corrupte?" msgid "Analyzing medium..." msgstr "S'està analisant el soport..." msgid "Another application is blocking the device (most likely " "automounting)." msgstr "Una atra aplicació està bloquejant el dispositiu (segurament el " "muntatge automàtic)." msgid "Appendable %1 medium" msgstr "Soport %1 afegible" msgid "Appendable Data %1" msgstr "Dades afegibles %1" msgid "Appending session to %1." msgstr "S'està afegint la sessió a %1." msgid "Appending session to CD" msgstr "S'està afegint la sessió al CD" msgid "Appending session to DVD+R." msgstr "S'està afegint la sessió al DVD+R." msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." msgstr "S'està afegint la sessió al DVD+R de doble capa." msgid "Appending session to rewritable CD." msgstr "S'està afegint la sessió al CD regravable." msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" msgid "Audio images successfully created." msgstr "Les imàtgens d'àudio s'han creat correctament." msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Velocitat mitjana d'escritura global: %1 kB/s (%2x)" msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "Paquet erroni al paquet #%1 (posició %2 del flux de bytes)" msgid "Blanking" msgstr "S'està esborrant" msgid "Blanking error." msgstr "S'ha produït un error d'esborrat." msgid "Blanking successfully completed" msgstr "L'esborrat ha finalisat correctament" msgid "Booktype successfully changed" msgstr "El format s'ha canviat correctament" msgid "Boot catalog" msgstr "Catàleg d'arrancada" msgid "Buffer was low once." msgid_plural "Buffer was low %1 times." msgstr[0] "La memòria intermèdia s'ha buidat una vegada." msgstr[1] "La memòria intermèdia s'ha buidat %1 vegades." msgid "Burnfree was used once." msgid_plural "Burnfree was used %1 times." msgstr[0] "«Burnfree» s'ha fet servir una vegada." msgstr[1] "«Burnfree» s'ha fet servir %1 vegades." msgid "Burning Clone Image" msgstr "S'està gravant la image exacta" msgid "Burning ISO 9660 Image" msgstr "S'està gravant la image ISO 9660" msgid "CD Track" msgstr "Pista de CD" msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." msgstr "La gravadora de CD %1 (%2) no permet fer còpies exactes." msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" msgid "CDDB Lookup" msgstr "Busca CDDB" msgid "CDDB error (%1)." msgstr "S'ha produït un error de CDDB (%1)." msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "Guarda al cau del disc dur les dades a escriure" msgid "Cancel and go back" msgstr "Cancela i torna enrere" msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "No es pot canviar el format d'un soport de DVD+R no buit." msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "No es poden copiar DVD encriptats." msgid "Cannot read source disk." msgstr "No es pot llegir el disc d'origen." msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." msgstr "No es pot gravar el soport %1 fent servir %2. Es farà servir " "l'aplicació predeterminada." msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." msgstr "La capacitat del soport en %1 és més xicoteta del que es requereix." msgid "Capacity: %1" msgstr "Capacitat: %1" msgid "Caption for children" msgstr "Llegenda per a infants" msgid "Caption with bigger size characters" msgstr "Llegenda amb caràcters de mida més gran" msgid "Caption with normal size characters" msgstr "Llegenda amb caràcters de mida normal" msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "«cdrdao» versió %1 no permet la desactivació de «Burnfree»." msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "«cdrdao» versió %1 no permet la sobregravació." msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "«cdrecord» %1 no permet l'escritura de CD-Text." msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "«cdrecord» %1 no permet la sobregravació." msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." msgstr "«cdrecord» no permet l'escritura de soports %1." msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "«cdrecord» versió %1 no permet fer còpies exactes." msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." msgstr "La versió %1 de «cdrecord» no permet l'escritura de soports Blu-ray." msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." msgstr "«cdrskin» versió %1 no permet la sobregravació." msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." msgstr "«cdrskin» no permet l'escritura de soports %1." msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." msgstr "La versió %1 de «cdrskin» no permet l'escritura de Blu-ray." msgid "Changing Booktype" msgstr "S'està canviant el format" msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "S'està canviant el format del DVD" msgid "Checking Source Medium" msgstr "S'està comprovant el soport d'origen" msgid "Checking medium" msgstr "S'està comprovant el soport" msgid "Checking source medium" msgstr "S'està comprovant el soport d'origen" msgid "Cloning CD" msgstr "S'està clonant el CD" msgid "Closed caption for children" msgstr "Llegenda tancada per a infants" msgid "Closed caption with bigger size characters" msgstr "Llegenda tancada amb caràcters de mida més gran" msgid "Closed caption with normal size characters" msgstr "Llegenda tancada amb caràcters de mida normal" msgid "Closing Disk" msgstr "S'està tancant el disc" msgid "Closing Session" msgstr "S'està tancant la sessió" msgid "Closing Session..." msgstr "S'està tancant la sessió..." msgid "Closing Track" msgstr "S'està tancant la pista" msgid "Compare original with written data" msgstr "Compara les dades originals amb les escrites" msgid "Complete %1 medium" msgstr "Soport %1 complet" msgid "Complete Data %1" msgstr "Dades completes %1" msgid "Component" msgstr "Component" msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "S'està calculant el nivell de la pista %1 de %2" msgid "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not " "enabled already." msgstr "Considereu la possibilitat d'activar l'opció «actualisa els " "desplaçaments de l'exploració», si no està ya activada." msgid "Copying" msgstr "S'està copiant" msgid "Copying Audio CD." msgstr "S'està copiant el CD d'àudio." msgid "Copying CD" msgstr "S'està copiant el CD" msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "S'està copiant el CD al vol" msgid "Copying DVD or BD" msgstr "S'està copiant el DVD o el BD" msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" msgstr "S'està copiant el DVD o el BD al vol" msgid "Copying Data CD." msgstr "S'està copiant el CD de dades." msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "S'està copiant el CD d'àudio millorat (CD-Extra)." msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "S'està copiant el CD de dades multisessió." msgid "Copying successfully completed" msgstr "La còpia ha finalisat correctament" msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "Error corregit al sector %1" msgid "Could not backup tocfile." msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat del fitxer de la taula de " "continguts (TOC)." msgid "Could not delete file %1." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %1." msgid "Could not determine next writable address." msgstr "No s'ha pogut determinar l'adreça següent que es puga escriure." msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del fitxer d'image resultant." msgid "Could not find %1 executable." msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable %1." msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "No s'ha pogut trobar una instalació vàlida d'eMovix." msgid "Could not find file %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer %1" msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "No s'ha pogut trobar %1. Saltant..." msgid "Could not find image %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la image %1" msgid "Could not find normalize executable." msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de «normalize»." msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "No s'ha pogut trobar cap executable de «readcd» que permeta fer " "còpies exactes." msgid "Could not find the following files:" msgstr "No s'han pogut trobar els fitxers següents:" msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "No s'ha pogut seguir l'enllaç %1 cap a un fitxer inexistent %2. " "Saltant..." msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "No s'ha pogut carregar «libcdparanoia»." msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per a escriure" msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." msgstr "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers ISO 9660 a %1." msgid "Could not open device %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu %1" msgid "Could not open file %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1" msgid "Could not open file %1." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1." msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %1. Saltant..." msgid "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already " "exists." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de subtítols. Ya existix un " "fitxer amb el nom solicitat %1." msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació de la multisessió del disc." msgid "Could not start %1" msgstr "No s'ha pogut iniciar %1" msgid "Could not start %1." msgstr "No s'ha pogut iniciar %1." msgid "Could not start normalize." msgstr "No s'ha pogut iniciar «normalize»." msgid "Could not start readcd." msgstr "No s'ha pogut iniciar readcd." msgid "Could not unlock drive." msgstr "No s'ha pogut desbloquejar la unitat." msgid "Could not write correct XML file." msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer XML correcte." msgid "Could not write temporary file" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer temporal" msgid "Create CD-Text entries" msgstr "Crea entrades de CD-Text" msgid "Create image" msgstr "Crea la image" msgid "Creating 1 clone copy" msgid_plural "Creating %1 clone copies" msgstr[0] "S'està creant 1 còpia exacta" msgstr[1] "S'estan creant %1 còpies exactes" msgid "Creating 1 copy" msgid_plural "Creating %1 copies" msgstr[0] "S'està creant 1 còpia" msgstr[1] "S'estan creant %1 còpies" msgid "Creating CD Image" msgstr "S'està creant la image de CD" msgid "Creating Clone Image" msgstr "S'està creant la image exacta" msgid "Creating Cue/Bin files..." msgstr "S'estan creant els fitxers CUE/BIN..." msgid "Creating Data Image File" msgstr "S'està creant el fitxer de la image de dades" msgid "Creating ISO image file" msgstr "S'està creant el fitxer de la image ISO" msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "S'està creant la image ISO a %1" msgid "Creating Image" msgstr "S'està creant la image" msgid "Creating Image for track %1" msgstr "S'està creant la image de la pista %1" msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "S'està creant el fitxer d'image del DVD de vídeo" msgid "Creating audio image files" msgstr "S'estan creant fitxers d'image d'àudio" msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "S'estan creant fitxers d'image d'àudio a %1" msgid "Creating image" msgstr "S'està creant la image" msgid "Creating image file" msgstr "S'està creant el fitxer d'image" msgid "Creating image file in %1" msgstr "S'està creant el fitxer d'image a %1" msgid "Creating image files" msgstr "S'estan creant els fitxers d'image" msgid "Creating image files in %1" msgstr "S'estan creant els fitxers d'image en %1" msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "La llista CUE no s'ha acceptat." msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "Els fitxers CUE/BIN s'han creat correctament." msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Retalla el descriptor del volum de l'arbre Joliet" msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "La gravació en modo DAO (tot el disc alhora) no està permesa amb " "esta gravadora" msgid "DTS" msgstr "DTS" msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." msgstr "Les pistes DVD i Blu-ray només es poden escriure en MODE1." msgid "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want " "to continue? The media will actually be written to." msgstr "Els soports de DVD+R(W) no permeten la simulació. Segur que voleu " "continuar? El soport s'escriurà de veritat." msgid "Data did not fit on disk." msgstr "Les dades no han cabut al disc." msgid "Data does not fit on disk." msgstr "Les dades no hi caben al disc." msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "S'està descodificant la pista d'àudio %1 de %2%3" msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "S'està determinant la màxima velocitat d'escritura" msgid "Device Selection" msgstr "Seleccioneu el dispositiu" msgid "Device not ready, waiting." msgstr "El dispositiu no està llest, s'està esperant." msgid "Director's comments 1" msgstr "Comentaris del director 1" msgid "Director's comments 2" msgstr "Comentaris del director 2" msgid "Director's comments for children" msgstr "Comentaris del director per a infants" msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "Comentaris del director amb caràcters de mida més gran" msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "Comentaris del director amb caràcters de mida normal" msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Desactiva les extensions Joliet" msgid "Disable inhibition for disc writing" msgstr "Desactiva la inhibició per a l'escritura al disc" msgid "Disabled Burnfree" msgstr "S'ha desactivat «Burnfree»" msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "S'ha desactivat l'escritura al vol." msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "Descarta els enllaços simbòlics a carpetes" msgid "Disk at once" msgstr "Tot el disc alhora" msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "No vos preocupeu si el progrés s'para abans del 100%." msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "No tanques el disc per tal de permetre afegir sessions addicionals " "més avant" msgid "Do not force VCD" msgstr "No forces el VCD" msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Voleu sobreescriure %1?" msgid "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was " "unable to restore it from the backup %2." msgstr "A causa d'un error en «cdrdao» el fitxer TOC/CUE %1 ha estat " "suprimit. K3b no l'ha pogut restaurar a partir de la còpia de " "seguretat %2." msgid "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle " "filenames that contain more than one backslash:" msgstr "A causa d'un error a «mkisofs» <= 1.15a40, K3b no és capaç de " "gestionar noms de fitxer que contenen més d'una barra inversa:" msgid "Ejecting DVD..." msgstr "S'està expulsant el DVD..." msgid "Ejecting Medium" msgstr "S'està expulsant el soport" msgid "Ejecting medium..." msgstr "S'està expulsant el soport..." msgid "El Torito Boot image" msgstr "Image d'arrancada «El torito»" msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "Fitxer de catàleg d'arrancada «El Torito»" msgid "Empty" msgstr "Buit" msgid "Empty %1 medium" msgstr "Soport %1 buit" msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "Activa «Burnfree» (o «Just link») per a evitar els buidatges de la " "memòria intermèdia" msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "Activeu la sobregravació en la configuració avançada de K3b per a " "gravar de totes maneres." msgid "Enabled Burnfree" msgstr "S'ha activat «Burnfree»" msgid "Enabling UDF extension." msgstr "S'està activant l'extensió UDF." msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "S'ha trobat un nom de fitxer codificat incorrectament «%1»" msgid "Engaging DAO" msgstr "S'està començant el DAO" msgid "Enter New Filename" msgstr "Introduïu el nom del nou fitxer" msgid "Erasing CD-RW" msgstr "S'està esborrant el CD-RW" msgid "Erasing successfully completed" msgstr "L'esborrat ha finalisat correctament" msgid "Error while creating ISO image" msgstr "S'ha produït un error mentre es creava la image ISO" msgid "Error while creating ISO image." msgstr "S'ha produït un error mentre es creava la image ISO." msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "S'ha produït un error mentre es descodificaven les pistes d'àudio." msgid "Error while decoding track %1." msgstr "S'ha produït un error mentre es descodificava la pista %1." msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "S'ha produït un error mentre s'inicialisava l'extracció d'àudio." msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "S'ha produït un error mentre es normalisaven les pistes." msgid "Error while reading disk." msgstr "S'ha produït un error mentre es llegia el disc." msgid "Error while reading from file %1" msgstr "Error mentre es llegia del fitxer %1" msgid "Error while reading sector %1." msgstr "Error llegint el sector %1." msgid "Error while reading session %1." msgstr "S'ha produït un error mentre es llegia la sessió %1." msgid "Executing Power calibration" msgstr "S'està executant el calibratge de la potència" msgid "Execution of %1 failed." msgstr "L'execució de %1 ha fallat." msgid "Extended" msgstr "Ampliat" msgid "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding " "standard which produces high quality results." msgstr "FFmpeg conté una implementació de l'estàndard MPEG-4 de codificació " "de vídeo que produeix resultats d'alta qualitat." msgid "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and " "audio codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the " "basis for multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "FFmpeg és un projecte de codi obert que mira d'admetre la majoria de " "còdecs d'àudio i vídeo emprats en l'actualitat. El seu subprojecte " "«libavcodec» constitueix la base de reproductors multimèdia com ara " "el Xine o el MPlayer." msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat del fitxer d'image %1" msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "No s'ha pogut llegir completament el disc en modo de còpia exacta." msgid "Failed to reload the medium" msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el soport" msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "No s'han pogut obtindre totes les claus CSS." msgid "Failed to write temporary file '%1'" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer temporal «%1»" msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "Error fatal en iniciar: %1" msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "S'ha produït un error crític durant la gravació: %1" msgid "File %1 is empty." msgstr "El fitxer %1 està buit." msgid "File Exists" msgstr "El fitxer ya existix" msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "Els fitxers més grans de 2 GB no es poden gestionar." msgid "Flushing Cache" msgstr "S'està buidant la memòria cau" msgid "Flushing cache" msgstr "S'està buidant la memòria cau" msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "Buidar la memòria cau pot tardar una mica." msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "Per a la majoria de dispositius actuals seria «generic-mmc»." msgid "For the visually impaired" msgstr "Per als que tenen deficiències visuals" msgid "Force VCD" msgstr "Força el VCD" msgid "Forced caption" msgstr "Llegenda obligatòria" msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "S'està forçant la formatació de totes maneres." msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "Formatació en modo %1." msgid "Formatting" msgstr "S'està formatant" msgid "Formatting %1 medium" msgstr "S'està formatant el soport %1" msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "S'està formatant el DVD-RW en modo %1." msgid "Formatting disc" msgstr "S'està formatant el disc" msgid "Formatting successfully completed" msgstr "La formatació ha acabat correctament" msgid "Found %1 medium." msgstr "S'ha trobat el soport %1." msgid "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should " "be used to generate the CD-Text on the new CD?" msgstr "S'han trobat entrades CD-Text (%1 - %2) i CDDB (%3 - %4). Quina " "voleu utilitzar per a generar el CD-Text del nou CD?" msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." msgstr "S'ha trobat el CD-Text (%1 - %2)." msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." msgstr "S'ha trobat l'entrada CDDB (%1 - %2)." msgid "Found ISRC code" msgstr "S'ha trobat codi ISRC" msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "S'ha trobat un soport d'alta velocitat no adequat per a la gravadora " "que s'està fent servir." msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "S'ha trobat un soport de baixa velocitat no adequat per a la " "gravadora que s'està fent servir." msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." msgstr "S'ha trobat un CD-Text corrupte. S'ignora." msgid "Found encrypted DVD." msgstr "S'ha trobat un DVD encriptat." msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." msgstr "S'han trobat fitxers més grans de 2 GB. Estos fitxers seran " "completament accessibles." msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." msgstr "S'han trobat fitxers més grans de 4 GB. K3b necessita com a mínim %1 " "per a continuar." msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder %1." msgstr "S'ha trobat una entrada no vàlida a la carpeta VIDEO_TS " "%1." msgid "Found pregap: %1" msgstr "S'ha trobat un preinterval: %1" msgid "Free space: %1" msgstr "Espai lliure: %1" msgid "From now on, scan information data errors will not be reported " "anymore" msgstr "A partir d'ara, ya no s'informarà dels errors d'exploració de dades" msgid "From previous session" msgstr "De la sessió anterior" msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." msgstr "S'està fent créixer el sistema de fitxers ISO 9660 en %1." msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "S'està fent créixer el sistema de fitxers ISO 9660 en el DVD+RW." msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "S'està fent créixer el sistema de fitxers ISO 9660 en el DVD-RW en " "modo de sobreescritura restringida." msgid "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may " "result in an unstable burn process." msgstr "La versió %1 de «growisofs» no té la característica de memòria " "intermèdia de programari cosa que pot causar un procés de gravació " "inestable." msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "La versió %1 de «growisofs» és massa antiga. K3b necessita almenys " "la versió 5.10." msgid "I/O Error" msgstr "S'ha produït un error d'E/S" msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "S'ha produït un error d'entrada/eixida. Probablement no queda espai " "en el disc dur." msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "Sistema de fitxers ISO 9660 (mida: %1)" msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" msgstr[0] "Sistema de fitxers ISO 9660 (mida: %2) – 1 còpia" msgstr[1] "Sistema de fitxers ISO 9660 (mida: %2) – %1 còpies" msgid "ISO 9660 data" msgstr "Dades ISO 9660" msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "Sistema de fitxers ISO 9660/UDF (Mida: %1)" msgid "ISO image successfully created." msgstr "La image ISO s'ha creat correctament." msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "Si esteu executant una versió sense apedaçar de «cdrecord»..." msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." msgstr "Si esteu executant una versió sense apedaçar de «cdrskin»..." msgid "Ignore read errors" msgstr "Ignora els errors de lectura" msgid "Ignored %1 erroneous sector." msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." msgstr[0] "S'ha ignorat %1 sector erroni." msgstr[1] "S'han ignorat un total de %1 sectors erronis." msgid "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback " "time." msgstr "S'estan ometent els valors de retallada del últim capítol a causa de " "la seua curta duració." msgid "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to " "folders." msgstr "S'està ignorant l'enllaç %1 a la carpeta %2. K3b no és capaç de " "seguir enllaços a carpetes." msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "S'està ignorant un error de lectura al sector %1." msgid "Ignoring this aps" msgstr "S'està ignorant est APS" msgid "Image successfully created in %1" msgstr "La image s'ha creat correctament a %1" msgid "Information" msgstr "Informació" msgid "Inhibiting sleep for disc writing" msgstr "Inhibeix la suspensió per a l'escritura al disc" msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "S'ha produït un error d'entrada/eixida. No necessàriament greu." msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." msgstr "Error intern: No hi ha tipus de soport on càpiga. Este projecte no " "es pot gravar." msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "Error intern: tasca de verificació mal inicialisada (%1)" msgid "Invalid audio codec set: %1" msgstr "Conjunt no vàlit de còdecs d'àudio: %1" msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "Nom de fitxer no vàlit: «%1»" msgid "Invalid video codec set: %1" msgstr "Conjunt no vàlit de còdecs de vídeo: %1" msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "Es pot resoldre fent servir l'ordre «ulimit -l unlimited»..." msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "No es pot escriure CD-Text en modo TAO." msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "No es pot escriure CD-Text en modo TAO. Proveu amb el modo DAO, o el " "modo en brut." msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." msgstr "No es recomana forçar la formatació d'un soport %1." msgid "It may simply be overwritten." msgstr "Només cal sobreescriure'l." msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "K3b només pot copiar CD en modo mixt de tipus CD-Extra." msgid "K3b detected a problem with the medium." msgstr "K3b ha detectat un problema amb el soport." msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "K3b no copia CD que contenen múltiples pistes de dades." msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "K3b no permet la còpia de DVD-RAM." msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." msgstr "K3b no permet copiar DVD multisessió o discs Blu-ray." msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "K3b no permet escriure al vol amb «growisofs» versió %1." msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "K3b ha trobat entrades CDDB duplicades o inexactes. Trieu-ne una." msgid "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have " "been added to the project. Do you want to continue without writing " "the symbolic links to the image?" msgstr "K3b no pot seguir els enllaços simbòlics a carpetes després d'haver-" "se afegit al projecte. Voleu continuar sense escriure els enllaços " "simbòlics a la image?" msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "K3b necessita «cdrecord» versió 2.01a12 o superior per a copiar " "pistes de dades en modo 2." msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." msgstr "K3b depèn de la mida guardada a la capçalera ISO 9660." msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "K3b no ha estat capaç d'expulsar el disc d'origen. Feu-ho " "manualment, per favor." msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." msgstr "K3b no ha estat capaç d'expulsar el soport d'origen. Feu-ho " "manualment, per favor." msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "K3b no ha estat capaç d'expulsar el disc gravat. Feu-ho manualment, " "per favor." msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." msgstr "K3b no ha estat capaç d'expulsar el soport gravat. Feu-ho " "manualment, per favor." msgid "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these " "files must already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG " "files." msgstr "K3b crearà una image %1 a partir dels fitxers MPEG proporcionats, " "pero estos fitxers ya hauran d'estar en format %1. K3b encara no és " "capaç de remostrejar fitxers MPEG." msgid "LPCM" msgstr "LPCM" msgid "Layer %1" msgstr "Capa %1" msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 Layer III" msgid "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy " "audio format." msgstr "MPEG1 Layer III és més conegut com a MP3, i és el format d'àudio amb " "pèrdua més emprat." msgid "MPEG2 Extended" msgstr "MPEG2 ampliat" msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" msgid "Media is already empty." msgstr "El soport ya està buit." msgid "Medium in %1 is not %2." msgstr "El soport en %1 no és %2." msgid "Medium in %1 is not a %2." msgstr "El soport en %1 no és un %2." msgid "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. " "Cannot emulate multi-session on it." msgstr "El soport no és de tipus multisessió i no conté cap ISO 9660. No " "s'hi pot emular cap multisessió." msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" msgstr "El soport o la gravadora no permeten escriure a velocitat %1x" msgid "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the " "system." msgstr "Falta la implementació del Blu-ray a «cdrecord» i «growisofs». " "Actualiseu el sistema." msgid "Mixed CD" msgstr "CD mixt" msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "No s'ha trobat l'executable de «mkisofs»." msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." msgstr "Modifiqueu la configuració del dispositiu en K3b per a resoldre este " "problema." msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" msgstr "S'està modificant el descriptor de volum ISO 9660" msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "Segurament «mkisofs» ha fallat d'alguna manera." msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "Probablement la gravació ha fallat a causa d'un soport de baixa " "qualitat." msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "La majoria de gravadores no permeten escriure CD multisessió en modo " "DAO." msgid "Motion Picture" msgstr "Image en moviment" msgid "Multiple CDDB Entries Found" msgstr "S'han trobat múltiples entrades CDDB" msgid "Multisession CD" msgstr "CD multisessió" msgid "Need to reload medium to return to proper state." msgstr "Cal tornar a carregar el soport per a tornar a l'estat adequat." msgid "No CD-Text found." msgstr "No s'ha trobat el CD-Text." msgid "No CDDB entry found." msgstr "No s'ha trobat cap entrada CDDB." msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "No s'ha trobat cap soport de DVD+R(W)." msgid "No Incremental Streaming" msgstr "Sense flux incremental" msgid "No Read Permission" msgstr "Sense permís de lectura" msgid "No Simulation with %1" msgstr "Sense simulació amb els %1" msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "Sense simulació amb els DVD+R(W)" msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "Sense simulació amb els DVD-R(W)" msgid "No cdrdao driver found." msgstr "No s'ha trobat cap controlador de «cdrdao»." msgid "No device set" msgstr "No s'ha configurat cap dispositiu" msgid "No device set." msgstr "No hi ha cap dispositiu configurat." msgid "No files to be written." msgstr "No hi ha fitxers a escriure." msgid "No medium information" msgstr "No hi ha cap informació del soport" msgid "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue " "multisession disk." msgstr "No hi ha cap soport introduït o un soport buit a %1. No s'ha pogut " "continuar el disc multisessió." msgid "No medium present" msgstr "No hi ha cap soport present" msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "No cal formatar el soport %1 més d'una vegada." msgid "No permission to read the following files:" msgstr "Sense permisos per a llegir els fitxers següents:" msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." msgstr "No s'ha trobat cap soport de DVD o BD regravable. No es pot formatar." msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "El conector %1 no té cap configuració disponible." msgid "No source medium found." msgstr "No s'ha trobat el soport d'origen." msgid "No such file or directory '%1'." msgstr "El fitxer o directori «%1» no existix." msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "No es permet llegir sectors sense forma del Mode2." msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "L'opció %1 no és vàlida: %2" msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "Fitxer CUE d'àudio no vàlit: «%1»" msgid "No version of cdrskin can do this yet." msgstr "Encara no hi ha cap versió de «cdrskin» que puga fer açò." msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "No s'ha especificat cap identificador de volum. Es farà servir " "l'identificador per defecte." msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Normalize volume levels" msgstr "Normalisa els nivells de volum" msgid "Normalizing volume levels" msgstr "S'estan normalisant els nivells de volum" msgid "Not Found" msgstr "No trobat" msgid "Not enough space left in temporary folder." msgstr "No hi ha prou espai lliure a la carpeta temporal." msgid "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD " "players." msgstr "Nota: forçar MPEG2 com a VCD no és compatible amb alguns " "reproductors de DVD." msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "Ha fallat el calibratge. Proveu la velocitat de gravació 1x." msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "Ha fallat el calibratge. Probablement a la gravadora no li agrada el " "soport." msgid "On the fly" msgstr "Al vol" msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "L'escritura al vol no està permesa amb «cdrecord» < 2.01a13." msgid "One copy successfully created" msgid_plural "%1 copies successfully created" msgstr[0] "Una còpia creada correctament" msgstr[1] "%1 còpies creades correctament" msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" msgstr[0] "Un fitxer (%2) i uns 8 MB de dades eMovix" msgstr[1] "%1 fitxers (%2) i uns 8 MB de dades eMovix" msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "Un o més camps de BCD fora de l'abast per a %1" msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "Només s'accepten els fitxers de vídeo MPEG1 i MPEG2.\n" msgid "Only copying first session." msgstr "S'està copiant només la primera sessió." msgid "Only create an image" msgstr "Crea una image i prou" msgid "Only create image" msgstr "Crea la image i prou" msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "Només es clonarà la sessió 1." msgid "Only simulate the writing process" msgstr "Simula només el procés d'escritura" msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "El Calibratge Òptim de Potència (OPC) ha fallat." msgid "PBC (Playback control) enabled.\n" "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without " "Playback control." msgstr "PBC (control de reproducció) activat.\n" "Els reproductors de vídeo no poden arribar als segments (imàtgens " "estàtiques MPEG) sense el control de reproducció." msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "S'està calibrant la potència òptima" msgid "Please add files to your project first." msgstr "Primer afiggau fitxers al projecte." msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "Trieu TAO (una pista alhora) i torneu-ho a provar" msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "Trieu una velocitat de gravació més baixa." msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "Per a obtindre més detalls, consulteu les traces de depuració." msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "Activeu «Burnfree» o trieu una velocitat de gravació més baixa." msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "Per favor, incloeu les traces de depuració en el vostre informe " "d'error." msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "Inseriu el CD d'àudio %1%2" msgid "Please insert a Data medium" msgstr "Introduïu un soport de dades" msgid "Please insert a Data medium into drive

%1" msgstr "Introduïu un soport de dades a la unitat

%1" msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" msgstr "Introduïu un soport de CD de modo mixt" msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive

%1" msgstr "Introduïu un soport de CD de modo mixt a la unitat

%1" msgid "Please insert a Video CD medium" msgstr "Introduïu un soport de CD de vídeo" msgid "Please insert a Video CD medium into drive

%1" msgstr "Introduïu un soport de CD de vídeo a la unitat

%1" msgid "Please insert a Video DVD medium" msgstr "Introduïu un soport de DVD de vídeo" msgid "Please insert a Video DVD medium into drive

%1" msgstr "Introduïu un soport de DVD de vídeo a la unitat

%1" msgid "Please insert a non-empty medium" msgstr "Introduïu un soport no buit" msgid "Please insert a non-empty medium into drive

%1" msgstr "Introduïu un soport no buit a la unitat

%1" msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" msgstr "Introduïu un soport regravable no buit" msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive

%1" msgstr "Introduïu un soport regravable no buit a la unitat

%1" msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Inseriu un soport de CD regravable a la unitat

%1 %2 (%3)." msgid "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive

%1 " "%2 (%3)." msgstr "Inseriu un soport de DVD o Blu-ray regravable a la unitat

%1 %2 " "(%3)." msgid "Please insert a rewritable medium" msgstr "Introduïu un soport regravable" msgid "Please insert a rewritable medium into drive

%1" msgstr "Introduïu un soport regravable a la unitat

%1" msgid "Please insert a suitable medium" msgstr "Introduïu un soport adequat" msgid "Please insert a suitable medium into drive

%1" msgstr "Introduïu un soport adequat a la unitat

%1" msgid "Please insert an Audio CD medium" msgstr "Introduïu un soport de CD d'àudio" msgid "Please insert an Audio CD medium into drive

%1" msgstr "Introduïu un soport de CD d'àudio a la unitat

%1" msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" msgstr "Introduïu un soport buit de Blu-ray" msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive

%1" msgstr "Introduïu un soport buit de Blu-ray a la unitat

%1" msgid "Please insert an empty CD medium" msgstr "Introduïu un soport buit de CD" msgid "Please insert an empty CD medium into drive

%1" msgstr "Introduïu un soport buit de CD a la unitat

%1" msgid "Please insert an empty DVD medium" msgstr "Introduïu un soport buit de DVD" msgid "Please insert an empty DVD medium into drive

%1" msgstr "Introduïu un soport buit de DVD a la unitat

%1" msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" msgstr "Introduïu un soport buit de DVD o Blu-ray" msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive

%1" msgstr "Introduïu un soport buit de DVD o Blu-ray a la unitat

%1" msgid "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive

%1 " "%2 (%3)." msgstr "Introduïu un soport buit de DVD+R o DVD+RW a la unitat

%1 %2 " "(%3)." msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" msgstr "Introduïu un soport buit de DVD-DL" msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive

%1" msgstr "Introduïu un soport buit de DVD-DL a la unitat

%1" msgid "Please insert an empty medium" msgstr "Introduïu un soport buit" msgid "Please insert an empty medium into drive

%1" msgstr "Introduïu un soport buit a la unitat

%1" msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" msgstr "Introduïu un soport buit de mida %1 o més gran" msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger into " "drive

%2" msgstr "Introduïu un soport buit de mida %1 o més gran a la unitat

%2" msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" msgstr "Introduïu un soport buit o afegible de Blu-ray" msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into " "drive

%1" msgstr "Introduïu un soport buit o afegible de Blu-ray a la unitat

%1" msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" msgstr "Introduïu un soport buit o afegible de CD" msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive

%1" msgstr "Introduïu un soport buit o afegible de CD a la unitat

%1" msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" msgstr "Introduïu un soport buit o afegible de DVD" msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive

%1" msgstr "Introduïu un soport buit o afegible de DVD a la unitat

%1" msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" msgstr "Introduïu un soport buit o afegible de DVD o Blu-ray" msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into " "drive

%1" msgstr "Introduïu un soport buit o afegible de DVD o Blu-ray a la " "unitat

%1" msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" msgstr "Introduïu un soport buit o afegible de DVD-DL" msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into " "drive

%1" msgstr "Introduïu un soport buit o afegible de DVD-DL a la unitat

%1" msgid "Please insert an empty or appendable medium" msgstr "Introduïu un soport buit o afegible" msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive

%1" msgstr "Introduïu un soport buit o afegible a la unitat

%1" msgid "Please reload the medium and press 'OK'" msgstr "Torneu a carregar el soport i premeu «Be»" msgid "Please select a device:" msgstr "Seleccioneu un dispositiu:" msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "Seleccioneu-ne un manualment en la configuració de dispositius." msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "Envieu-me un correu electrònic amb l'última eixida." msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "Torneu-ho a provar amb l'opció «ignora la velocitat»." msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "Torneu-ho a intentar en modo d'escritura DAO." msgid "Please try another brand of media, preferably one explicitly " "recommended by your writer's vendor." msgstr "Proveu amb un soport d'una atra marca, preferiblement una recomanada " "explícitament pel fabricant de la vostra gravadora." msgid "Power calibration successful" msgstr "Calibratge correcte de la potència" msgid "Preparing blanking process..." msgstr "S'està preparant el procés d'esborrat..." msgid "Preparing burn process..." msgstr "S'està preparant el procés de gravació..." msgid "Preparing copy process..." msgstr "S'està preparant el procés de còpia..." msgid "Preparing data" msgstr "S'estan preparant les dades" msgid "Preparing read process..." msgstr "S'està preparant el procés de lectura..." msgid "Preparing write process..." msgstr "S'està preparant el procés d'escritura..." msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "Probablement s'ha produït un buidatge de la memòria intermèdia." msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "Probablement és un problema amb el soport." msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "Probablement açò és més baix que la velocitat mínima de la vostra " "gravadora." msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "Probablement heu triat una mida massa gran per a la memòria " "intermèdia." msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia. S'intentarà de nou des del " "sector %1." msgid "Querying CDDB" msgstr "S'està consultant CDDB" msgid "Quick Format" msgstr "Format ràpid" msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "L'escritura en brut no està permesa amb esta gravadora" msgid "RLE" msgstr "RLE" msgid "Raw Audio CD Image" msgstr "Image de CD d'àudio en cru" msgid "Read error from file '%1'" msgstr "S'ha produït un error de lectura al fitxer «%1»" msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "«readcd» ha acabat de manera anormal." msgid "Reading" msgstr "S'està llegint" msgid "Reading Session %1" msgstr "S'està llegint la sessió %1" msgid "Reading Source Medium" msgstr "S'està llegint el soport d'origen" msgid "Reading clone image" msgstr "S'està llegint la image a clonar" msgid "Reading source medium." msgstr "S'està llegint el soport d'origen." msgid "Reading successfully completed" msgstr "La lectura ha finalisat correctament" msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "S'està llegint la pista %1 de %2" msgid "Reading with sector size %1." msgstr "S'està llegint amb una mida de sector de %1." msgid "Reloading of medium required" msgstr "Cal tornar a carregar el soport" msgid "Reloading the medium" msgstr "S'està tornant a carregar el soport" msgid "Remove image" msgstr "Elimina la image" msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "Elimina les imàtgens del disc una vegada acabat" msgid "Remove missing files and continue" msgstr "Elimina els fitxers que falten i continua" msgid "Removed image file %1" msgstr "S'ha eliminat el fitxer d'image %1" msgid "Removing Binary file %1" msgstr "S'està eliminant el fitxer binari %1" msgid "Removing Cue file %1" msgstr "S'està eliminant el fitxer CUE %1" msgid "Removing buffer files." msgstr "S'estan eliminant els fitxers de la memòria intermèdia." msgid "Removing image files." msgstr "S'estan eliminant els fitxers d'image." msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "S'està eliminant el fitxer de vídeo incomplet «%1»" msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "S'està eliminant la referència a la pista d'eixida." msgid "Removing temporary files." msgstr "S'estan eliminant els fitxers temporals." msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "Informeu del problema si persisteix de totes maneres." msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "S'està redimensionant la image de la pista %1 a %2x%3" msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "La sobreescritura restringida no és possible amb els soports de DVD-" "R." msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "S'estan obtenint totes les claus CSS. Açò pot tardar una mica." msgid "Retrying from sector %1." msgstr "S'està tornant a provar des del sector %1." msgid "SVCD" msgstr "SVCD" msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "S'està explorant el fitxer de vídeo %1 de %2 (%3)" msgid "Searching CD-Text" msgstr "S'està buscant el CD-Text" msgid "Searching for old session" msgstr "S'està buscant la sessió antiga" msgid "Searching previous session" msgstr "S'està buscant la sessió anterior" msgid "Sending CUE sheet" msgstr "S'està enviant la llista CUE" msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "Establix el nivell de paranoia a l'hora de llegir CD d'àudio" msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." msgstr "S'està canviant el nivell ISO a 3 per tal de permetre fitxers més " "grans de 4 GB." msgid "Shorten Filenames" msgstr "Escurça els noms de fitxer" msgid "Silence" msgstr "Silenci" msgid "Simulate" msgstr "Simula" msgid "Simulating" msgstr "S'està simulant" msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "S'està simulant la còpia exacta del CD" msgid "Simulating CD Copy" msgstr "S'està simulant la còpia del CD" msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "S'està simulant la còpia del CD al vol" msgid "Simulating Clone Image" msgstr "S'està simulant la image exacta" msgid "Simulating ISO 9660 Image" msgstr "S'està simulant la image ISO 9660" msgid "Simulating Session %1" msgstr "S'està simulant la sessió %1" msgid "Simulating clone copy" msgstr "S'està simulant la còpia exacta" msgid "Simulating copy" msgstr "S'està simulant la còpia" msgid "Simulating first session" msgstr "S'està simulant la primera sessió" msgid "Simulating second session" msgstr "S'està simulant la segona sessió" msgid "Simulation successfully completed" msgstr "La simulació ha finalisat correctament" msgid "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when " "running suid root anymore." msgstr "Des de la versió 2.6.8 del nucli, «cdrecord» ya no pot utilitzar més " "el transport SCSI quan s'executa amb el SUID root." msgid "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when " "running suid root anymore." msgstr "Des de la versió 2.6.8 del nucli, «cdrskin» ya no pot utilitzar més " "el transport SCSI quan s'executa amb el SUID root." msgid "Single-pass Encoding" msgstr "Codificació en una passada" msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "Omet els sectors d'àudio illegibles" msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "Algunes gravadores no permeten tots els tipus d'esborrat." msgid "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction " "of the Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled " "filenames do not have to be shortened but long filenames will not be " "available on Windows systems." msgstr "Alguns noms de fitxer s'han d'escurçar per la restricció de %1 " "caràcters de les extensions Joliet. Si les extensions Joliet estan " "desactivades, no cal escurçar-los, pero els noms de fitxer llargs no " "estaran disponibles en sistemes Windows." msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "A vegades, utilitzar el modo d'escritura TAO soluciona este problema." msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "Ho sentim, encara no hi ha gestió d'errors." msgid "Source" msgstr "Origen" msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "S'ha especificat un camí temporal inusable. Es farà servir el camí " "per defecte." msgid "Start multisession CD" msgstr "Comença un CD multisessió" msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "S'està iniciant la simulació %1 a velocitat %2x..." msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "S'està iniciant l'escritura %1 a velocitat %2x..." msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "S'està començant la simulació DAO a velocitat %1x..." msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "S'està començant l'escritura DAO a velocitat %1x..." msgid "Starting blanking..." msgstr "S'està començant a esborrar..." msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "S'està començant la còpia a velocitat %1x..." msgid "Starting disc write" msgstr "S'està començant a escriure el disc" msgid "Starting disc write..." msgstr "S'està començant a escriure el disc..." msgid "Starting reading..." msgstr "S'està començant la lectura..." msgid "Starting simulation at %1x speed..." msgstr "S'està iniciant la simulació a velocitat %1x..." msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "S'està començant la simulació de la còpia a velocitat %1x..." msgid "Starting simulation..." msgstr "S'està començant la simulació..." msgid "Starting writing at %1x speed..." msgstr "S'està iniciant l'escritura a velocitat %1x..." msgid "Still Picture" msgstr "Image estàtica" msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "Totes les pistes s'han descodificat correctament." msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "Totes les pistes s'han normalisat correctament." msgid "Successfully read disk." msgstr "El disc s'ha llegit correctament." msgid "Successfully read session %1." msgstr "S'ha llegit la sessió %1 correctament." msgid "Successfully read source disk." msgstr "S'ha llegit el disc d'origen correctament." msgid "Successfully read source medium." msgstr "S'ha llegit correctament el soport d'origen." msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "S'ha escrit correctament la còpia exacta %1." msgid "Successfully written copy %1." msgstr "La còpia %1 s'ha escrit correctament." msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "S'està reduint la velocitat de gravació a %1x" msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "S'està augmentant la velocitat de gravació a %1x" msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "S'està reduint la velocitat de gravació a %1x" msgid "Target" msgstr "Destinació" msgid "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on " "Windows systems) restrict the length of the volume descriptor (the " "name of the filesystem) to %1 characters. The selected descriptor " "'%2' is longer than that. Do you want it to be cut or do you want to " "go back and change it manually?" msgstr "Les extensions Joliet (que són necessàries per als noms de fitxer " "llargs en sistemes Windows) limiten la llargària del descriptor de " "volum (el nom del sistema de fitxers) a %1 caràcters. El descriptor " "seleccionat («%2») és massa llarg. Voleu retallar-lo o voleu tornar " "enrere i canviar-lo manualment?" msgid "The boot image contains multiple partitions." msgstr "La image d'arrancada conté diverses particions." msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "La image d'arrancada té una mida incorrecta." msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "El disc està buit o be no és afegible." msgid "The disk might still be readable." msgstr "Pot ser que el disc encara es puga llegir." msgid "The following files could not be found. Do you want to remove them " "from the project and continue without adding them to the image?" msgstr "Els fitxers següents no s'han pogut trobar. Voleu eliminar-los del " "projecte i continuar sense afegir-los a la image?" msgid "The formatting will continue in the background during writing." msgstr "La formatació continuarà en segon terme durant l'escritura." msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." msgstr "El projecte no conté tots els fitxers de DVD de vídeo necessaris." msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." msgstr[0] "El byte restant del flux serà ignorat." msgstr[1] "Els %1 bytes restants del flux seran ignorats." msgid "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD " "player." msgstr "El DVD resultant segurament no es podrà reproduir en un reproductor " "de DVD d'alta fidelitat." msgid "The source disk is empty." msgstr "El disc d'origen està buit." msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." msgstr "La gravadora no permet l'escritura de DVD de doble capa." msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "Est error és causat per un valor baix del recurs «memorylocked»." msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." msgstr "Esta versió de «growisofs» no permet l'escritura de DVD de doble " "capa." msgctxt "This is the default volume identifier of a data project created by " "K3b. The string should not be longer than 16 characters to avoid " "warnings regarding Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "Projecte de dades de K3b" msgid "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream " "was required." msgstr "Açò sembla una capçalera RIFF, pero es requeria un flux de programa " "multiplexat." msgid "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program " "stream was required." msgstr "Açò sembla un flux d'àudio elemental, pero es requeria un flux de " "programa multiplexat." msgid "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program " "stream was required." msgstr "Açò sembla un flux de vídeo elemental, pero es requeria un flux de " "programa multiplexat." msgid "This may be caused by a system update which changed the local " "character set." msgstr "Açò pot ser per una actualisació del sistema que haja canviat el joc " "de caràcters local." msgid "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with " "buggy software." msgstr "Açò pot provocar una còpia corrupta si l'origen va ser creat amb un " "programa defectuós." msgctxt "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " "inserted." msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" msgctxt "To be shown when a CD is required but another type of medium is " "inserted." msgid "CD" msgstr "CD" msgctxt "To be shown when a DVD is required but another type of medium is " "inserted." msgid "DVD" msgstr "DVD" msgctxt "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of " "medium is inserted." msgid "DVD or Blu-ray" msgstr "DVD o Blu-ray" msgctxt "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is " "inserted." msgid "DVD-DL" msgstr "DVD-DL" msgctxt "To be shown when a specific type of medium is required but another " "type of medium is inserted." msgid "suitable medium" msgstr "soport adequat" msgctxt "To be shown when an empty medium is required" msgid "empty" msgstr "buit" msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" msgid "empty or appendable" msgstr "buit o afegible" msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" msgid "non-empty" msgstr "no buit" msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." msgid "suitable" msgstr "adequat" msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." msgstr "Per a crear Vídeo CD heu d'instalar el VcdImager versió %1." msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "Pista %1 de l'àudio CD %2" msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "La pista %1 ya està normalisada." msgid "Track 1 of 1" msgstr "Pista 1 d'1" msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "Les longituds de pista per davall dels 4 segons violen l'estàndard " "«Red Book»." msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "S'està transcodificant la pista %1 del DVD de vídeo %2" msgid "Try DAO writing mode." msgstr "Proveu el modo d'escritura DAO." msgid "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user " "parameters in the K3b settings." msgstr "Proveu d'afegir «-use-the-force-luke=noopc» als paràmetres d'usuari " "de «growisofs» en la configuració de K3b." msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "Torneu-ho a provar fent servir l'esborrat «Complet»." msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "S'està intentant escriure més enllà de la capacitat oficial del disc" msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "S'està activant «Burnproof»" msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "Codificació en dues passades: primera passada" msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "Codificació en dues passades: segona passada" msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "No s'ha pogut reservar la memòria intermèdia per programari." msgid "Unable to close the tray" msgstr "No s'ha pogut tancar la safata" msgid "Unable to create Invalid temporary folder %1." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta temporal %1, no " "és vàlida." msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%1»" msgid "Unable to create temporary folder '%1'." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta temporal «%1»." msgid "Unable to create temporary folder %1." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta temporal %1." msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure a la carpeta temporal «%1»." msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "No s'ha pogut determinar la velocitat màxima per alguna raó. " "S'ignora." msgid "Unable to determine media state." msgstr "No s'ha pogut determinar l'estat del soport." msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del sistema de fitxers ISO 9660." msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW " "medium." msgstr "No s'ha pogut determinar l'estat actual de formatació del soport DVD-" "RW." msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "No s'ha pogut determinar el modo de dades de l'última pista. " "s'utilitza el modo per defecte." msgid "Unable to eject media." msgstr "No s'ha pogut expulsar el soport." msgid "Unable to eject medium." msgstr "No s'ha pogut expulsar el soport." msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "No s'ha pogut fixar el disc." msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "No s'ha pogut gestionar «%1» a causa d'un format no admés." msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "No s'ha pogut enllaçar el fitxer temporal a la carpeta %1." msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escritura." msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "No s'ha pogut obrir libdvdcss." msgid "Unable to open new session." msgstr "No s'ha pogut obrir una nova sessió." msgid "Unable to read Table of contents" msgstr "No s'ha pogut llegir la taula de continguts" msgid "Unable to read track %1." msgstr "No s'ha pogut llegir la pista %1." msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "No s'ha pogut enviar la llista CUE." msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "No s'ha pogut establir la velocitat d'escritura a %1." msgid "Unable to set writing speed." msgstr "No s'ha pogut establir la velocitat d'escritura." msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "No es pot escriure al vol amb estos orígens d'àudio." msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "Error sense corregir al sector %1" msgid "Unlocking drive..." msgstr "S'està desbloquejant la unitat..." msgid "Unmounting medium" msgstr "S'està desmuntant el soport" msgid "Unmounting source medium" msgstr "S'està desmuntant el soport d'origen" msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Error irrecuperable mentre s'extreia la pista %1." msgid "Unspecified" msgstr "Sense especificar" msgid "Unsupported media type." msgstr "Tipus de soport no acceptat." msgid "Unsupported media type: %1" msgstr "Tipus de soport no acceptat: %1" msgid "Unsupported sector type." msgstr "Tipus de sector no acceptat." msgid "Updating RMA" msgstr "S'està actualisant el RMA" msgid "Updating RMA..." msgstr "S'està actualisant el RMA..." msgid "Use Burnfree" msgstr "Fes servir «Burnfree»" msgid "Use CD-Text data" msgstr "Fes servir les dades CD-Text" msgid "Use CDDB entry" msgstr "Fes servir l'entrada CDDB" msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "Feu servir l'opció «força les operacions insegures» per a ignorar " "açò." msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "Feu servir esta opció per a conservar el so 5.1 del DVD." msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "La versió emprada de «mkisofs» no permet utilitzar fitxers grans." msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "S'està fent servir %1 %2 – Copyright © %3" msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "S'està fent servir «readcd» versió %1 en comptes de la versió per " "defecte per tal de permetre fer còpies exactes." msgid "Using temporary folder %1." msgstr "S'està fent servir la carpeta temporal %1." msgid "VCD" msgstr "VCD" msgid "Verify written data" msgstr "Verifica les dades escrites" msgid "Verifying copy" msgstr "S'està verificant la còpia" msgid "Verifying copy %1" msgstr "S'està verificant la còpia %1" msgid "Verifying track %1" msgstr "S'està verificant la pista %1" msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "S'està verificant la còpia escrita %1 de %2" msgid "Verifying written data" msgstr "S'estan verificant les dades escrites" msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "La desencriptació del DVD de vídeo ha fallat." msgid "Waiting for a medium" msgstr "S'està esperant un soport" msgid "Waiting for media" msgstr "S'està esperant el soport" msgid "Waiting for medium" msgstr "S'està esperant el soport" msgid "Waiting for source medium" msgstr "S'està esperant el soport d'origen" msgid "Warning" msgstr "Avís" msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "Avís en eixir: (1)" msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." msgstr "Quan s'esborra un CD-RW, no es disposa de cap informació de progrés." msgid "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital " "audio stream." msgstr "Amb esta opció, K3b crearà un flux d'àudio Dolby Digital estèreo de " "dos canals." msgid "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer " "III audio stream." msgstr "Amb esta opció, K3b crearà un flux d'àudio MPEG1 Layer III estèreo " "de dos canals." msgid "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from " "the source DVD without changing it." msgstr "Amb esta opció, K3b farà servir el flux d'àudio Dolby Digital del " "DVD d'origen sense canviar-lo." msgid "Write Binary Image" msgstr "Escriu image binària" msgid "Write CD-Text" msgstr "Escriu CD-Text" msgid "Write error" msgstr "S'ha produït un error d'escritura" msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "Escriu els fitxers directament al CD/DVD sense crear cap image" msgid "Write in disk at once mode" msgstr "Escriu el disc en modo «tot el disc alhora»" msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "La gravadora no permet la gravació a prova de buidatges de la " "memòria intermèdia («Burnfree»)" msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "La gravadora no permet la gravació en modo tot el disc alhora (DAO)" msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "La gravadora no permet l'escritura en brut." msgid "Writing" msgstr "S'està gravant" msgid "Writing %1" msgstr "S'està gravant %1" msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "S'està gravant %1 en modo DAO." msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "S'està gravant %1 en modo incremental." msgid "Writing %1." msgstr "S'està gravant %1." msgid "Writing Audio CD" msgstr "S'està gravant el CD d'àudio" msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "S'està gravant el fitxer CUE d'àudio" msgid "Writing BD copy" msgstr "S'està gravant la còpia del BD" msgid "Writing CD in Raw mode." msgstr "S'està gravant el CD en modo cru." msgid "Writing CD in Session At Once mode." msgstr "S'està gravant el CD en modo SAO." msgid "Writing CD in Track At Once mode." msgstr "S'està gravant el CD en modo TAO." msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "S'està gravant la pista d'entrada del CD-Text..." msgid "Writing Copy" msgstr "S'està gravant la còpia" msgid "Writing Copy %1" msgstr "S'està gravant la còpia %1" msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "S'està gravant la còpia %1 (sessió %2)" msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "S'està gravant la còpia %1 de %2" msgid "Writing Copy (Session %1)" msgstr "S'està gravant la còpia (sessió %1)" msgid "Writing DVD copy" msgstr "S'està gravant la còpia del DVD" msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "S'està gravant el DVD-RW en modo DAO." msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "S'està gravant el DVD-RW en modo incremental." msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "S'està gravant el DVD-RW en modo de sobreescritura restringida." msgid "Writing Data Project" msgstr "S'està gravant el projecte de dades" msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "S'està gravant el DVD+R de doble capa." msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "S'està gravant el CD d'àudio millorat" msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "S'està gravant el Vídeo CD d'alta qualitat" msgid "Writing Lead-out" msgstr "S'està gravant la pista d'eixida" msgid "Writing Leadin" msgstr "S'està gravant la pista d'entrada" msgid "Writing Leadout" msgstr "S'està gravant la pista d'eixida" msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "S'està gravant el CD en modo mixt" msgid "Writing Multisession Project" msgstr "S'està gravant el projecte multisessió" msgid "Writing Super Video CD" msgstr "S'està gravant el Súper Vídeo CD" msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "S'està gravant la pista %1 de %2" msgid "Writing Video CD" msgstr "S'està gravant el Vídeo CD" msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "S'està gravant el Vídeo CD (versió 1.1)" msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "S'està gravant el Vídeo CD (versió 2.0)" msgid "Writing Video DVD" msgstr "S'està gravant el DVD de vídeo" msgid "Writing canceled." msgstr "S'ha cancelat l'escritura." msgid "Writing clone copy %1" msgstr "S'està gravant la còpia exacta %1" msgid "Writing copy" msgstr "S'està gravant la còpia" msgid "Writing copy %1" msgstr "S'està gravant la còpia %1" msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "S'està gravant la còpia %1 de %2" msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "S'està gravant la image CUE/BIN" msgid "Writing data" msgstr "S'estan gravant les dades" msgid "Writing eMovix Project" msgstr "S'està gravant el projecte eMovix" msgid "Writing eMovix Project (%1)" msgstr "S'està gravant el projecte eMovix (%1)" msgid "Writing first session" msgstr "S'està gravant la primera sessió" msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "S'està gravant la primera sessió de la còpia %1" msgid "Writing image" msgstr "S'està gravant la image" msgid "Writing image file to %1." msgstr "S'està gravant el fitxer d'image a %1." msgid "Writing image to %1." msgstr "S'està gravant la image a %1." msgid "Writing leadin" msgstr "S'està escrivint la pista d'entrada" msgid "Writing leadout" msgstr "S'està escrivint la pista d'eixida" msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "El modo d'escritura de flux incremental no està disponible" msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." msgstr "El modo d'escritura s'ignora quan s'escriuen soports %1." msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "El modo d'escritura s'ignora quan s'escriuen soports de DVD+R(W)." msgid "Writing pregap" msgstr "S'està gravant el preinterval" msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." msgstr "S'està gravant el CD regravable en modo cru." msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." msgstr "S'està gravant el CD regravable en modo SAO." msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." msgstr "S'està gravant el CD regravable en modo TAO." msgid "Writing second session" msgstr "S'està gravant la segona sessió" msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "S'està gravant la segona sessió de la còpia %1" msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Velocitat d'escritura: %1 kB/s (%2x)" msgid "Writing successfully completed" msgstr "L'escritura ha finalisat correctament" msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "Escriure la pista d'eixida pot tardar una mica." msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "S'està gravant la pista %1 de %2" msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "S'està gravant la pista %1 de %2 (%3)" msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "S'està gravant la pista %1 de %2%3" msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "Les dades escrites a la pista %1 difereixen de les originals." msgid "Written data verified." msgstr "Les dades escrites han estat verificades." msgid "Wrong File Format" msgstr "Format de fitxer incorrecte" msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "Tipus de fitxer incorrecte per a este projecte" msgid "XviD" msgstr "XviD" msgid "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, " "global and quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis " "quantization, and H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "XviD implementa configuracions MPEG-4 de perfil avançat, com ara " "fotogrames bidireccionals, compensació del moviment global i Qpel, " "emmascarament de luminància, quantificació Trellis, i matrius de " "quantificació H.263, MPEG, i personalisades." msgid "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created " "by a group of volunteer programmers after the OpenDivX source was " "closed in July 2001." msgstr "XviD és un còdec de vídeo MPEG-4 lliure i de codi obert. XviD va ser " "creat per un grup de programadors voluntaris després que el codi de " "l'OpenDivX fou tancat el juliol de 2001." msgid "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled " "backwards). While DivX is closed source and may only run on Windows, " "Mac OS and Linux, XviD is open source and can potentially run on any " "platform." msgstr "XviD és el competidor principal del DivX (XviD és DivX a l'inrevés). " "Mentre que el DivX és propietari i només s'executa en Windows, Mac " "OS i Linux, XviD és de codi obert i pot executar-se a qualsevol " "plataforma." msgid "You can find this on your distribution disks or download it from " "https://www.gnu.org/software/vcdimager" msgstr "El trobareu als discs de la vostra distribució o baixar-lo des de " "https://www.gnu.org/software/vcdimager" msgid "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "No podeu barrejar fitxers de vídeo MPEG1 i MPEG2.\n" "Comenceu un projecte nou per a este tipus de fitxer.\n" "K3b encara no té implementada la capacitat de tornar a mostrejar." msgid "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit " "manually." msgstr "Podeu utilitzar K3b::Setup per a resoldre este problema, o eliminar " "el bit de SUID manualment." msgid "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the " "filename encoding." msgstr "Podeu utilitzar «convmv» (https://j3e.de/linux/convmv/) per a " "corregir la codificació del nom de fitxer." msgid "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " "Continue anyway?" msgstr "Només podreu copiar la primera sessió en modo d'escritura en brut. " "Voleu continuar de totes maneres?" msgid "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 " "media. Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "La vostra gravadora (%1 %2) no admet el flux incremental amb el " "soport %3. La multisessió no serà possible. Voleu continuar de totes " "maneres?" msgid "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. " "Do you really want to continue? The media will actually be written " "to." msgstr "La vostra gravadora (%1 %2) no permet la simulació amb soports de " "DVD-R(W). Segur que voleu continuar? El soport serà escrit realment." msgid "default" msgstr "per defecte" msgid "dual channel" msgstr "canal dual" msgid "duplicate" msgstr "duplicat" msgid "invalid" msgstr "no vàlit" msgid "joint stereo" msgstr "estèreo unit" msgid "n/a" msgstr "No disponible" msgid "no tracks added" msgstr "no s'ha afegit cap pista" msgid "none" msgstr "cap" msgid "original" msgstr "original" msgctxt "plugin type" msgid "Audio Decoder" msgstr "Descodificador d'àudio" msgctxt "plugin type" msgid "Audio Encoder" msgstr "Codificador d'àudio" msgctxt "plugin type" msgid "Project plugin" msgstr "Conector de projecte" msgid "rewritable medium" msgstr "soport regravable" msgid "single channel" msgstr "un sol canal" msgid "specified track number '%1' not found on medium" msgstr "no s'ha trobat la pista especificada «%1» en el soport" msgid "stereo" msgstr "estèreo" msgid "surround sound" msgstr "so surround" msgid "unknown" msgstr "desconegut" msgid "unknown audio code extension" msgstr "extensió del codi d'àudio desconeguda" msgid "unknown audio format" msgstr "format d'àudio desconegut" msgid "unknown code extension" msgstr "extensió de codi desconeguda" msgid "unknown coding mode" msgstr "modo de codificació desconegut"