msgid "" msgstr "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-27 14:10+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " S'ha carregat un document d'una pàgina." msgstr[1] " S'ha carregat un document de %1 pàgines." msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Control d'«Instància única»" msgid "%1 Properties" msgstr "Propietats de %1" msgctxt "%1 is a file path" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to " "'%1'" msgstr "No s'ha pogut signar. Contrasenya no vàlida de certificat o no s'ha " "pogut escriure a «%1»" msgctxt "%1 is the file name" msgid "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "%1\n" "\n" "un punt" msgstr[1] "%1\n" "\n" "%2 punts" msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "Guar&da «%1»..." msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 polzades (%3)" msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" msgid "%1:" msgstr "%1:" msgid "&Add..." msgstr "&Afig..." msgid "&Align:" msgstr "&Alinea:" msgid "&Annotations" msgstr "&Anotacions" msgid "&Appearance" msgstr "Aparen&ça" msgid "&Author:" msgstr "&Autoria:" msgid "&Auto Fit" msgstr "Encaixat &automàtic" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Punts" msgid "&Browse" msgstr "&Navega" msgid "&Color:" msgstr "&Color:" msgid "&Continuous" msgstr "&Continu" msgid "&Copy Path" msgstr "&Copia el camí" msgid "&Default Font:" msgstr "Tipus de lletra pre&determinada:" msgid "&Delete" msgstr "Sup&rimix" msgid "&Edit" msgstr "E&dita" msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." msgid "&Embedded Files" msgstr "Fitxers &incrustats" msgid "&File" msgstr "&Fitxer" msgid "&Fonts" msgstr "&Tipus de lletra" msgid "&General" msgstr "&General" msgid "&Go" msgstr "&Ves" msgid "&Help" msgstr "A&juda" msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importa un PostScript com a PDF..." msgid "&Magnifier" msgstr "A&mpliador" msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacitat:" msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Obri la carpeta contenidora" msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Obri una nota emergent" msgid "&Orientation" msgstr "&Orientació" msgid "&Page Sizes" msgstr "Mides de les &pàgines" msgid "&Page:" msgstr "&Pàgina:" msgid "&Pen Width:" msgstr "Amplària de la &ploma:" msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" msgid "&Settings" msgstr "Con&figuració" msgid "&Sign..." msgstr "&Signa..." msgid "&Text Selection" msgstr "Seleccioneu el &text" msgid "&Tools" msgstr "&Eines" msgid "&Trim Margins" msgstr "Re&talla els marges" msgid "&Trim View" msgstr "Re&talla la vista" msgid "&Type:" msgstr "&Tipus:" msgid "&View" msgstr "Vi&sualisa" msgid "&View Mode" msgstr "Modo de &vista" msgid "&Width:" msgstr "&Amplària:" msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech voice:" msgstr "Veu de text a veu:" msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fitxer" msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Origen: %1" msgid "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgid "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg " "*.svgz)" msgstr "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Fitxers d'icona (*.ico *.png *.xpm " "*.svg *.svgz)" msgid "*|All Files" msgstr "*|Tots els fitxers" msgid "Click to open a file or Click and hold to select a " "recent file" msgstr "Feu un clic per a obrir un fitxer o feu un clic i manteniu-" "lo premut per a seleccionar un fitxer recent" msgid "

No annotations

To create new annotations " "press F6 or select Tools -> Annotations from the menu." msgstr "

Sense anotacions

Per a crear anotacions " "noves premeu «F6» o seleccioneu «Eines -> Anotacions» al " "menú.
" msgid "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "S'ha produït un error de fitxer! No s'ha pogut " "crear el fitxer temporal %1." msgid "File Error! Could not open the file " "%1 for uncompression. The file will " "not be loaded." msgstr "S'ha produït un error de fitxer! No s'ha pogut " "obrir el fitxer %1 per a descomprimir-" "lo. No es carregarà el fitxer." msgid "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "S'ha produït un error de fitxer! No s'ha pogut " "descomprimir el fitxer %1. No es " "carregarà el fitxer." msgid "More than one backend found for the MIME type:
%1 " "(%2).

Please select which one to use:
" msgstr "S'ha trobat més d'un dorsal per al tipus MIME:
%1 " "(%2).

Seleccioneu quin s'ha d'utilitzar:
" msgid "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want " "to be sure, try to decompress the file manually using command-line " "tools." msgstr "Est error normalment passa quan el fitxer està corromput. Si en " "voleu estar segur, proveu de descomprimir a mà el fitxer amb les " "eines de la llínea d'ordres." msgid "This error typically occurs if you do not have enough " "permissions to read the file. You can check ownership and " "permissions if you right-click on the file in the Dolphin file " "manager, then choose the 'Properties' option, and select " "'Permissions' tab in the opened window." msgstr "Est error normalment passa quan no teniu permisos suficients per " "a llegir el fitxer. Podeu comprovar el propietari i els permisos si " "feu un clic dret al fitxer en el gestor de fitxers Dolphin, després " "trieu l'opció «Propietats». i seleccioneu la pestanya «Permisos» a " "la finestra oberta." msgctxt "@action" msgid "Configure Color Modes..." msgstr "Configura els modos de color..." msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" msgstr "Formes geomètriques" msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Eines de selecció" msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "Segell" msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" msgid "Change Colors" msgstr "Canvia els colors" msgctxt "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, " "shape annotations to 1:1 ratio" msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" msgstr "Conserva la relació i l'angle de les eines d'anotació" msgctxt "@action page layout" msgid "Use Right to Left Reading Direction" msgstr "Utilitza la direcció de lectura de dreta a esquerra" msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Visualitza" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extreu el tipus de lletra" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Anomena i guarda..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Visualitza..." msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" msgid "Speak" msgstr "Llig" msgctxt "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick " "annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" msgstr "Afig a les anotacions ràpides" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "Llínea a mà alçada" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "Marcador fluorescent" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "Nota inclosa" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "Polígon" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "Nota emergent" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "Giragonses" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "Llínea recta" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "Barrat" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "Màquina d'escriure" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "Subratllat" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" msgstr "Configuració de les anotacions" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" msgstr "Color" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" msgstr "Color d'emplenat" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" msgstr "Amplària de la llínea" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" msgstr "Oculta" msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" msgstr "Anotacions ràpides" msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" msgid "Show more annotation tools" msgstr "Mostra més eines d'anotació" msgctxt "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool " "active after use" msgid "Keep Active" msgstr "Mantin activa" msgctxt "@info" msgid "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents " "are not visible in PDF readers other than Okular." msgstr "funcionalitat experimental.Els segells inserits en els " "documents PDF no són visibles en lectors de PDF diferents d'Okular." msgctxt "@info" msgid "A signature of this size may be too small to read. If you would like " "to create a potentially more readable signature, press " "Start over and draw a bigger rectangle." msgstr "Una signatura d'esta mida pot ser massa xicoteta per a llegir. Si " "voleu crear una signatura potencialment més llegible, premeu " "Torna a començar i dibuixeu un rectangle més " "gran." msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer %1" msgctxt "@info" msgid "Could not overwrite %1 because that file is " "read-only. Try saving to another location or changing that file's " "permissions." msgstr "No s'ha pogut sobreescriure %1 perquè este " "fitxer només és de lectura. Intenteu guardar-lo a una atra ubicació " "o canvieu els seus permisos." msgctxt "@info" msgid "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers " "other than Okular" msgstr "Els segells inserits als documents PDF no són visibles als lectors " "de PDF diferents d'Okular" msgctxt "@info" msgid "The version of the Poppler library this Okular was compiled with " "does not support signing documents with passwords. Please ask your " "provider to update it to 22.02 or later." msgstr "La versió de la biblioteca Poppler amb què es va compilar est Okular " "no permet signar documents amb contrasenyes. Demaneu al vostre " "proveïdor que l'actualise a la versió 22.02 o posterior." msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "La majoria de les pàgines són %1." msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Avís: estes opcions poden afectar negativament la velocitat " "del dibuixat." msgctxt "@info Config dialog, annotations page" msgid "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be " "transmitted together with the document." msgstr "Nota: La informació que s'utilitza ací només és per a les " "anotacions. La informació es guarda en documents anotats, per tant, " "es transmetrà junt amb el document." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" msgstr "Afig l'anotació actual al menú d'anotacions ràpides" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu (No " "annotation selected)" msgstr "Afig l'anotació actual al menú d'anotacions ràpides (cap anotació " "seleccionada)" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" msgstr "Configuració avançada per a l'actual eina d'anotació" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation " "selected)" msgstr "Configuració avançada per a l'actual eina d'anotació (cap anotació " "seleccionada)" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" msgstr "Color de vora d'anotació" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" msgstr "Color de l'anotació" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" msgstr "Color de l'anotació (cap anotació seleccionada)" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" msgstr "Color de l'emplenat de l'anotació" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "Color de l'emplenat de l'anotació (l'anotació actual no té color " "d'emplenat)" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "Color de l'emplenat de l'anotació (cap anotació seleccionada)" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" msgstr "Tipus de lletra de l'anotació" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "Tipus de lletra de l'anotació (l'anotació actual no té tipus de " "lletra)" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" msgstr "Tipus de lletra de l'anotació (cap anotació seleccionada)" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" msgstr "Amplària de la llínea d'anotació" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "Amplària de la llínea d'anotació (l'anotació actual no té amplària " "de llínea)" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" msgstr "Amplària de la llínea d'anotació (cap anotació seleccionada)" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" msgstr "Opacitat de l'anotació" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" msgstr "Opacitat de l'anotació (cap anotació seleccionada)" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" msgstr "Color de text d'anotació" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" msgstr "Selecciona una eina d'anotació de les anotacions ràpides" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain line angle to 15° steps" msgstr "Conserva l'angle de llínea a passos de 15°" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1" msgstr "Conserva la relació de forma a 1:1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No " "annotation selected)" msgstr "Conserva la relació de forma a 1:1 o l'angle de llínea a passos de " "15° (cap anotació seleccionada)" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not " "supported by current annotation)" msgstr "Conserva la relació de forma a 1:1 o l'angle de llínea a passos de " "15° (no admés per l'anotació actual)" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" msgstr "Mantin activa l'eina d'anotacions després de l'ús" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Seleccioneu un símbol de segell personalisat des d'un fitxer" msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" msgid "Defines how much of the current viewing area will still be visible " "when pressing the Page Up/Down keys." msgstr "Definix quina part de l'àrea de visió actual romandrà visible en " "prémer les tecles de retrocedir/avançar pàgina." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the " "specified command." msgstr "Indiqueu l'ordre de l'editor de text personalisat a executar." "
\n" "Podeu afegir les variables següents de substitució:\n" "
    \n" "
  • %f - el nom del fitxer
  • \n" "
  • %l - la llínea del fitxer a on anar
  • \n" "
  • %c - la columna del fitxer a on anar
  • \n" "
\n" "Si no s'especifica %f, llavors el nom del fitxer s'afig a l'ordre " "especificada." msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" msgid "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a " "source file." msgstr "Seleccioneu l'editor que voleu executar quan Okular necessiti obrir " "un fitxer de codi font." msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." msgstr "Color personalisat..." msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" msgstr "Amplària %1" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Black" msgstr "Negre" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Blue" msgstr "Blau" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Cyan" msgstr "Cian" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Gray" msgstr "Gris" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Green" msgstr "Verd" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Magenta" msgstr "Magenta" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Orange" msgstr "Taronja" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Red" msgstr "Roig" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Transparent" msgstr "Transparent" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "White" msgstr "Blanc" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Yellow" msgstr "Groc" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change dark & light colors" msgstr "Canvia els colors foscos i els clars" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change paper color" msgstr "Canvia el color del paper" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Convert to black & white" msgstr "Convertix a blanc i negre" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert colors" msgstr "Inverteix els colors" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert lightness" msgstr "Inverteix la lluminositat" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (sRGB linear)" msgstr "Inverteix la luma (sRGB lineal)" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (symmetric)" msgstr "Inverteix la luma (simètrica)" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue negative" msgstr "Desplaça a un to negatiu" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue positive" msgstr "Desplaça a un to positiu" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de text personalisat" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Emacs client" msgstr "Client de l'Emacs" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kate" msgstr "Kate" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kile" msgstr "Kile" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Lyx client" msgstr "Client del Lyx" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "TeXiFy IDEA" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Aggressive" msgstr "Enèrgic" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Greedy" msgstr "Voraç" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Low" msgstr "Baix" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Normal (default)" msgstr "Normal (predeterminat)" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always hidden" msgstr "Sempre ocult" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always visible" msgstr "Sempre visible" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Hidden after delay" msgstr "Oculta després d'un retard" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Default Screen" msgstr "Pantalla predeterminada" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. " "%1 is the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." msgid "Screen %1 (disconnected)" msgstr "Pantalla %1 (desconnectada)" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. " "%1 is the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer " "name. %3 is the screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" msgstr "Pantalla %1 (%2 %3 %4)" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Toc a qualsevol lloc per a anar avant" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Toc a la banda esquerra/dreta per a anar enrere/avant" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds horizontal" msgstr "Apaga horisontalment" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds vertical" msgstr "Apaga verticalment" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box in" msgstr "Quadro cap endins" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box out" msgstr "Quadro cap enfora" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Dissolve" msgstr "Dissol" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Fade" msgstr "Esvaïment" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter down" msgstr "Lluentor cap avall" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right" msgstr "Lluentor cap a la dreta" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right-down" msgstr "Lluentor cap avall i a la dreta" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Instant (Never use animations)" msgstr "Instantani (No utilitza mai animacions)" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Random transition" msgstr "Transició aleatòria" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Replace" msgstr "Substitueix" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal in" msgstr "Dividix horisontalment cap a l'interior" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal out" msgstr "Dividix horisontalment cap a l'exterior" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical in" msgstr "Dividix verticalment cap a l'interior" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical out" msgstr "Dividix verticalment cap a l'exterior" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe down" msgstr "Esborrat cap avall" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe left" msgstr "Esborrat cap a l'esquerra" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe right" msgstr "Esborrat cap a la dreta" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe up" msgstr "Esborrat cap amunt" msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "Pàgines &oposades" msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "Vista &general" msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "Pàgina i&ndividual" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "Pàgines oposades (¢ra la primera pàgina)" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Invert Colors" msgstr "&Inverteix els colors" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Normal Colors" msgstr "Colors &normals" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Dark && Light Colors" msgstr "Canvia els colors &foscos i els clars" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Paper Color" msgstr "Canvia el color del &paper" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Convert to &Black && White" msgstr "Convertix a &blanc i negre" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert &Lightness" msgstr "Inverteix la &lluminositat" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" msgstr "Inverteix la l&uma (sRGB lineal)" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert Luma (&Symmetric)" msgstr "Inverteix la luma (&simètrica)" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue N&egative" msgstr "Desplaça a un to n&egatiu" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue P&ositive" msgstr "Desplaça a un to p&ositiu" msgctxt "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick " "Annotations tool manager" msgid "

Quick Annotation Tools

" msgstr "

Eines d'anotacions ràpides

" msgctxt "@label Config dialog, performance page" msgid "CPU usage:" msgstr "Ús de la CPU:" msgctxt "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing " "tool manager" msgid "

Drawing Tools

" msgstr "

Eines de dibuix

" msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Dark color:" msgstr "Color fosc:" msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Light color:" msgstr "Color clar:" msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Paper color:" msgstr "Color del paper:" msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" msgid "Background color:" msgstr "Color del fons:" msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Color mode:" msgstr "Modo de color:" msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech engine:" msgstr "Motor de text a veu:" msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" msgid "Editor:" msgstr "Editor:" msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" msgid "Use custom background color:" msgstr "Utilitza un color de fons personalisat:" msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Memory usage:" msgstr "Ús de la memòria:" msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor del ratolí:" msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Preferred screen:" msgstr "Pantalla preferida:" msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Touch navigation:" msgstr "Navegació tàctil:" msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Default transition:" msgstr "Transició predeterminada:" msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Overview columns:" msgstr "Columnes de visió general:" msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Page Up/Down overlap:" msgstr "Superposició Re/Av Pàg:" msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" msgid "Advance automatically:" msgstr "Avança automàticament:" msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" msgid "Author:" msgstr "Autoria:" msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" msgid "Command:" msgstr "Ordre:" msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Change colors" msgstr "Canvia els colors" msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Draw border around links" msgstr "Dibuixa una vora al voltant dels enllaços" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Si està disponible, mostra el títol del document en la barra de títol" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "Enllaça les miniatures a la pàgina" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" msgstr "Notifica els fitxers, els formularis o les signatures incrustats" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Obey DRM limitations" msgstr "Obeeix les limitacions DRM" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open in continuous mode by default" msgstr "Obri en modo continu de manera predeterminada" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open new files in tabs" msgstr "Obri els fitxers nous en pestanyes" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Reload document on file change" msgstr "Actualisa el document en canviar el fitxer" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Right to left reading direction" msgstr "Direcció de lectura de dreta a esquerra" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostra el diàlec de selecció de dorsals" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" msgstr "Mostra els consells i els missatges d'informació" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" msgstr "Mostra les barres de desplaçament" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "Canvia a la pestanya existent si el fitxer ya es troba obert" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" msgstr "Utilitza un desplaçament suau" msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable graphics antialias" msgstr "Activa l'antialiàsing de gràfics" msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text antialias" msgstr "Activa l'antialiàsing de text" msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text hinting" msgstr "Activa la correcció de lletres del text" msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable transparency effects" msgstr "Activa els efectes de transparències" msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Loop after last page" msgstr "Repeteix després de l'última pàgina" msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" msgstr "Mostra l'indicador de progrés" msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" msgstr "Mostra la pàgina de resum" msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Creat" msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descripció" msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificat" msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Mida" msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Appearance:" msgstr "Aparença:" msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Program features:" msgstr "Funcionalitats del programa:" msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" msgid "Rendering options:" msgstr "Opcions de renderisació:" msgctxt "@title:menu" msgid "&Color Mode" msgstr "Modo de &color" msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Fitxers incrustats" msgctxt "@title:window" msgid "Experimental feature" msgstr "Funcionalitat experimental" msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Fitxer no vàlit" msgctxt "@title:window" msgid "Poppler library is too old" msgstr "La biblioteca Poppler és massa antiga" msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprimix" msgctxt "@title:window" msgid "Select color" msgstr "Seleccioneu el color" msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Seleccioneu un símbol de segell personalisat" msgid "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next " "page and boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "Un bon compromís entre l'ús de la memòria i la velocitat. Precarrega " "la propera pàgina i accelera les busques (normalment, per a sistemes " "amb 2 GB de memòria)." msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Ha ocorregut un problema durant l'execució de l'ordre «dvipng»." msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Ha ocorregut un problema durant l'execució de l'ordre «latex»." msgid "Abort Closing" msgstr "Interromp el tancament" msgid "Abort Reloading" msgstr "Interromp la recàrrega" msgid "About Backend" msgstr "Quant a dorsal" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Ajudes d'accessibilitat de lectura" msgid "Add Bookmark" msgstr "Afig un punt" msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Afig anotació" msgid "Add favorite annotation" msgstr "Afig una anotació preferida" msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segon" msgstr[1] " segons" msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avança fins a la pàgina següent" msgid "After saving, the current document format requires the file to be " "reloaded. Your undo/redo history will be lost.
Do you want to " "continue?" msgstr "Després de guardar, el format actual del document requereix tornar a " "carregar el fitxer. Es perdrà l'historial de desfer/refer.
Voleu continuar?" msgid "All editing and interactive features for this document are disabled. " "Please save a copy and reopen to edit this document." msgstr "Totes les característiques d'edició i interactives d'este document " "estan desactivades. Guardeu una còpia i torneu-la a obrir per a " "editar este document." msgid "All files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" msgid "All supported files (%1)" msgstr "Tots els fitxers admesos (%1)" msgid "All your signing certificates are either not valid yet or are past " "their validity date." msgstr "Tots els vostres certificats de signatura encara no són vàlids o ya " "ha passat la seua data de validesa." msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotació" msgstr[1] "%1 anotacions" msgid "Annotation Options" msgstr "Opcions de les anotacions" msgid "Annotation Properties" msgstr "Propietats de les anotacions" msgid "Annotation Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'anotacions" msgid "Annotation improvements" msgstr "Millores a les anotacions" msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Dibuixa una llínea a mà alçada" msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Dibuixa un polígon (cliqueu en el primer punt per a tancar-lo)" msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Dibuixa un rectangle" msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Dibuixa una llínea recta" msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Dibuixa una elipse (arrossegueu per a seleccionar una zona)" msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Text ressaltat" msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotació de text inclosa (arrossegueu per a seleccionar una zona)" msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Posa una nota emergent" msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Posa un símbol de segell" msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Text de giragonses" msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Text barrat" msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotació de màquina d'escriure (arrossegueu per a seleccionar una " "zona)" msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Text subratllat" msgid "Annotations" msgstr "Anotacions" msgid "Annotations artwork" msgstr "Gràfics de les anotacions" msgid "Appearance" msgstr "Aparença" msgid "Approved" msgstr "Aprovat" msgid "Area &Selection" msgstr "&Selecció d'àrea" msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" msgid "As Is" msgstr "Tal com és" msgid "Author" msgstr "Autoria" msgid "Author name" msgstr "Nom de l'autor" msgid "Author name for the annotation:" msgstr "Nom de l'autor a l'anotació:" msgid "Author: %1" msgstr "Autoria: %1" msgid "Auto Fit" msgstr "Encaixat automàtic" msgid "Back" msgstr "Enrere" msgid "Backend Selection" msgstr "Seleccioneu el dorsal" msgid "Beginning of the document" msgstr "Començament del document" msgid "Black" msgstr "Negre" msgid "Blue" msgstr "Blau" msgid "Bookmark" msgstr "Punt" msgid "Bookmarks" msgstr "Punts" msgid "Border &width:" msgstr "Amp&lària de la vora:" msgid "Butt" msgstr "Punta" msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" msgid "CID Type 0" msgstr "CID tipus 0" msgid "CID Type 0C" msgstr "CID tipus 0C" msgid "Can not find a plugin which is able to handle the document being " "passed." msgstr "No s'ha pogut trobar cap conector que puga gestionar el document que " "s'està manipulant." msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «dvipng»." msgid "Cannot find latex executable." msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «latex»." msgid "Caret Properties" msgstr "Propietats del cursor" msgid "Caret symbol:" msgstr "Símbol del cursor:" msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguix entre majúscules i minúscules" msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguix entre majúscules i minúscules" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Center" msgstr "Centre" msgid "Certificate Data:" msgstr "Dades del certificat:" msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Fitxer de certificat (*.cer)" msgid "Certificate Viewer" msgstr "Visor de certificats" msgid "Certificates:" msgstr "Certificats:" msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "Ajusta l'anotació" msgid "Circle" msgstr "Cercle" msgid "Click to begin" msgstr "Feu un clic per a començar" msgid "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "Feu un clic per a obrir un fitxer\n" "Feu un clic i manteniu-lo premut per a obrir un fitxer recent" msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Clic per a vore la vista ampliada." msgid "Close" msgstr "Tanca" msgid "Close &Find Bar" msgstr "Tanca la barra de &busca" msgid "Close Document" msgstr "Tanca el document" msgid "Close Tabs" msgstr "Tanca les pestanyes" msgid "Close this note" msgstr "Tanca esta nota" msgid "Closed Arrow" msgstr "Fletxa tancada" msgid "Collapse all" msgstr "Reduïx-ho tot" msgid "Collapse all elements" msgstr "Reduïx tots els elements" msgid "Collapse whole section" msgstr "Reduïx tota la secció" msgid "Color:" msgstr "Color:" msgid "Comment" msgstr "Comentari" msgid "Common Name(CN)" msgstr "Nom comú (CN)" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configura les anotacions..." msgid "Configure Backends" msgstr "Configura els dorsals" msgid "Configure Backends..." msgstr "Configura els dorsals..." msgid "Configure Okular..." msgstr "Configura Okular..." msgid "Configure Viewer" msgstr "Configura el visor" msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configura els dorsals de visualització" msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configura els dorsals de visualització..." msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configura el visor..." msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura les dreceres web..." msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmació del tancament" msgid "Contents" msgstr "Contingut" msgid "Continue" msgstr "Continua" msgid "Continue Closing" msgstr "Continua, tancant" msgid "Continue Reloading" msgstr "Continua, recarregant" msgid "Continue losing changes" msgstr "Continua, es perden els canvis" msgid "Continuing search from beginning" msgstr "La busca continua des del començament" msgid "Continuing search from bottom" msgstr "La busca continua des de baix" msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç" msgid "Copy Table Contents to Clipboard" msgstr "Copia el contingut de la taula al porta-retalls" msgid "Copy Text" msgstr "Copia el text" msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "La còpia està prohibida pel DRM" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" msgid "Could not export the certificate" msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat" msgid "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr " "binary is available" msgstr "No s'ha pogut trobar cap binari adequat per a imprimir. Assegureu-" "vos que està disponible l'executable «lpr» de CUPS" msgid "Could not load print preview part" msgstr "No s'ha pogut carregar la part de la vista prèvia d'impressió" msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriure-hi. El fitxer no s'ha " "guardat." msgid "Could not open %1. %2" msgstr "No s'ha pogut obrir %1. %2" msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir %1. Motiu: %2" msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» (%2) " msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "No s'ha pogut obrir «%1». El fitxer no existix" msgid "Could not open a temporary file" msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temporal" msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal per a guardar." msgid "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please " "report to bugs.kde.org" msgstr "No s'ha pogut imprimir el document. L'error detallat és: «%1». " "Informeu a bugs.kde.org" msgid "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs." "kde.org" msgstr "No s'ha pogut imprimir el document. S'ha produït un error " "desconegut. Informeu a bugs.kde.org" msgid "Could not save file %1." msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer %1." msgid "Could not view revision." msgstr "No s'ha pogut visualitzar la revisió." msgid "Create annotation tool" msgstr "Eina de creació d'anotacions" msgid "Create drawing tool" msgstr "Eina de creació de dibuixos" msgid "Created" msgstr "Creat" msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Va crear Okular des del codi base del KPDF" msgid "Created:" msgstr "Creat:" msgid "Creator" msgstr "Creador" msgid "Custom annotation name:" msgstr "Nom personalisat d'anotació:" msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Eina de dibuix predeterminada %1" msgid "Deny Request" msgstr "Denega la petició" msgid "Departmental" msgstr "Departamental" msgid "Description" msgstr "Descripció" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" msgid "Details" msgstr "Detalls" msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" msgid "Diamond" msgstr "Diamant" msgid "Digitally &Sign..." msgstr "&Signa digitalment..." msgid "Do not show this message again" msgstr "No tornes a mostrar este missatge" msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Voleu guardar els canvis a «%1» o descartar-los?" msgid "Document Modifications:" msgstr "Modificacions del document:" msgid "Document Password" msgstr "Contrasenya del document" msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Revisió %1 de %2 del document" msgid "Document Version" msgstr "Versió del document" msgid "Document can't be saved" msgstr "El document no s'ha pogut guardar" msgid "Document shared successfully" msgstr "El document s'ha compartit correctament" msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Documents que cal obrir. Indiqueu «-» per a llegir de l'entrada " "estàndard (stdin)." msgid "Draft" msgstr "Esborrany" msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "Dibuixa un rectangle al voltant de l'àrea de la pàgina que voleu " "mantindre visible" msgid "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide " "up; press Esc to clear." msgstr "Dibuixeu un rectangle al voltant de la taula, després cliqueu a prop " "de les vores per a dividir-lo. Premeu «Esc» per a netejar-lo." msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Dibuixa un rectangle al voltant del text/gràfics a copiar." msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" msgstr "Dibuixa un rectangle per inserir el camp de signatura" msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Eina de dibuix: %1" msgid "Duplicated Name" msgstr "Nom duplicat" msgid "E&xport As" msgstr "E&xporta com a" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" msgid "EMail" msgstr "Correu electrònic" msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Edita la selecció de combinació de formulari" msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Edita la selecció de llista de formulari" msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Edita el contingut d'una anotació" msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Edita el contingut de formularis" msgid "Edit annotation tool" msgstr "Eina d'edició d'anotacions" msgid "Edit drawing tool" msgstr "Eina d'edició de dibuixos" msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Edita els estats de botó de formulari" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "Editor Options" msgstr "Opcions de l'editor" msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" msgid "Embedded (subset)" msgstr "Incrustat (subconjunt)" msgid "Embedded: %1" msgstr "Incrustat: %1" msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguix entre majúscules i minúscules" msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expressió regular" msgid "Enabled" msgstr "Activat" msgid "End Presentation" msgstr "Acaba la presentació" msgid "End of the document" msgstr "Final del document" msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Entra en modo de presentació" msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Introduïu un mínim de 3 lletres per a filtrar les pàgines" msgid "Enter certificate password" msgstr "Introduïu la contrasenya del certificat" msgid "Enter document password" msgstr "Introduïu la contrasenya del document" msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" msgstr "Introduïu la contrasenya (si n'hi ha) per a desblocar el certificat: " "%1" msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Introduïu el nom nou del punt:" msgid "Erase Drawing" msgstr "Esborra el dibuix" msgid "Eraser" msgstr "Esborrador" msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "S'ha produït un error: No es pot obrir més d'un document amb el " "paràmetre --find" msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "S'ha produït un error: No es pot obrir més d'un document amb el " "paràmetre --page" msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation " "switch" msgstr "S'ha produït un error: No es pot obrir més d'un document amb el " "paràmetre --presentation" msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "S'ha produït un error: No es pot obrir més d'un document amb el " "paràmetre --print" msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "S'ha produït un error: No es pot obrir més d'un document amb el " "paràmetre --unique" msgid "Execute '%1'..." msgstr "Executa «%1»..." msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Ix de modo de presentació" msgid "Expand all" msgstr "Expandix-ho tot" msgid "Expand all elements" msgstr "Expandix tots els elements" msgid "Expand whole section" msgstr "Expandix tota la secció" msgid "Experimental" msgstr "Experimental" msgid "Expired" msgstr "Caducat" msgid "Expires On" msgstr "Expira el" msgid "Export..." msgstr "Exporta..." msgid "File" msgstr "Fitxer" msgid "File Attachment Properties" msgstr "Propietats del fitxer adjunt" msgid "File Changed" msgstr "El fitxer ha canviat" msgid "File Path" msgstr "Camí al fitxer" msgid "File Size" msgstr "Mida del fitxer" msgid "File attachment symbol:" msgstr "Símbol de fitxer adjunt:" msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "El fitxer no s'ha pogut guardar a «%1». %2" msgid "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to " "another location." msgstr "El fitxer no es pot guardar a «%1». Error: «%2». Intenteu guardar-lo " "a una atra ubicació." msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "El fitxer no es pot guardar a «%1». Intenteu guardar-lo a una atra " "ubicació." msgid "File not saved." msgstr "No s'ha guardat el fitxer." msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" msgid "Filled form contents" msgstr "Contingut dels formularis omplerts" msgid "Filter Options" msgstr "Opcions de filtratge" msgid "Final" msgstr "Final" msgid "Find Next" msgstr "Busca la següent" msgid "Find a string on the text" msgstr "Busca una cadena al text" msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Següent" msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Find as you type" msgstr "Busca en teclejar" msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Bu&sca:" msgid "Find..." msgstr "Busca..." msgid "Fingerprints" msgstr "Empremtes digitals" msgid "First Page" msgstr "Primera pàgina" msgid "Fit &Page" msgstr "Ajusta a la &pàgina" msgid "Fit &Width" msgstr "Ajusta a l'a&mplada de pàgina" msgid "Fit Page" msgstr "Ajusta a la pàgina" msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Ajusta la fi&nestra a la pàgina" msgid "Fit Width" msgstr "Ajusta a l'amplària de pàgina" msgid "Fit to full page" msgstr "Ajusta a la pàgina completa" msgid "Fit to printable area" msgstr "Ajusta a l'àrea imprimible" msgid "Follow This Link" msgstr "Segueix est enllaç" msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" msgid "For Comment" msgstr "Per a comentaris" msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pausa" msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Reproduïx" msgid "For Public Release" msgstr "Per a divulgar públicament" msgid "Form" msgstr "Formulari" msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" msgid "Forward" msgstr "Avant" msgid "Freehand Line" msgstr "Llínea a mà alçada" msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Propietats de la llínea a ma alçària" msgid "From current page" msgstr "Des de la pàgina actual" msgid "Fully embedded" msgstr "Totalment incrustat" msgid "General" msgstr "General" msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Edita el text" msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma geomètrica" msgid "Geometry Properties" msgstr "Propietats geomètriques" msgctxt "Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd " "together with the current value of the option." msgid "The editor was set by the command line to \n" " %1 \n" "If you want to use the setting, start okular without the option --" "editor-cmd" msgstr "L'editor s'ha configurat des de la llínea d'ordres per a \n" " %1 \n" "Si voleu utilitzar el paràmetre, inicieu «okular» sense l'opció --" "editor-cmd" msgid "Go To Page..." msgstr "Ves a la pàgina..." msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Ves a la pàgina anterior" msgid "Go to '%1'" msgstr "Ves a «%1»" msgid "Go to Page" msgstr "Ves a la pàgina" msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Ves a este punt" msgid "Go to page %1" msgstr "Ves a la pàgina %1" msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Va cap al punt següent" msgid "Go to the place you were after" msgstr "Aneu al lloc a on estàveu després" msgid "Go to the place you were before" msgstr "Aneu al lloc a on estàveu abans" msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Va cap al punt anterior" msgid "Green" msgstr "Verd" msgid "Green Highlighter" msgstr "Marcador fluorescent verd" msgid "Group by Author" msgstr "Agrupa per autor" msgid "Group by Page" msgstr "Agrupa per pàgina" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Hide welcome screen" msgstr "Oculta la pantalla de benvinguda" msgid "Highlight" msgstr "Ressaltat" msgid "Highlighter" msgstr "Marcador fluorescent" msgid "Icon:" msgstr "Icona:" msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Image (%1 per %2 píxels)" msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "La image [%1x%2] s'ha copiat al porta-retalls." msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "La image [%1x%2] s'ha guardat al fitxer %3." msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Imàtgens (*.png *.jpeg)" msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "S'està important el fitxer PS com a PDF (pot tardar una estona)..." msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Contrasenya incorrecta. Torneu a provar-ho:" msgid "Information" msgstr "Informació" msgid "Inline Note" msgstr "Nota inclosa" msgid "Inline Note Properties" msgstr "Propietats de les notes incloses" msgid "Insert" msgstr "Inserció" msgid "Insert Text" msgstr "Inserció de text" msgid "Issued By" msgstr "Emés per" msgid "Issued On" msgstr "Emés el" msgid "Issued To" msgstr "Emés a" msgid "JavaScript Script" msgstr "Script JavaScript" msgid "Jump to next match" msgstr "Salta a la coincidència següent" msgid "Jump to previous match" msgstr "Salta a la coincidència anterior" msgid "KDE" msgstr "KDE" msgid "KPDF developer" msgstr "Desenvolupador del KPDF" msgid "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For " "systems with more than 4GB of memory.)" msgstr "Ho manté tot en memòria. Precarrega les properes pàgines. Accelera " "les busques (per a sistemes amb més de 4 GB de memòria)." msgid "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For " "systems with low memory.)" msgstr "Mantin l'ús de la memòria tan baix com siga possible. No reutilitza " "res (per a sistemes amb poca memòria)." msgid "Key" msgstr "Tecla" msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Ha fallat la renderisació LaTeX" msgid "Last Page" msgstr "Última pàgina" msgid "Layers" msgstr "Capes" msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "de" msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Llargària de les extensions de la llínea principal:" msgid "Leader line length:" msgstr "Llargària de la llínea principal:" msgid "Left" msgstr "Esquerra" msgid "Line end:" msgstr "Final de llínea:" msgid "Line start:" msgstr "Començament de llínea:" msgid "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use " "at maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is " "bigger.)" msgstr "Carrega i ho manté tot en la memòria. Precarrega totes les pàgines " "(utilitzarà un màxim del 50% de tota la memòria o de la memòria " "lliure, el més gran dels dos)." msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" msgstr "Molta faena d'infraestructura, dorsal del FictionBook i antic dorsal " "de l'ODT" msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" msgid "Match All Words" msgstr "Troba totes les paraules" msgid "Match Any Word" msgstr "Troba qualsevol paraula" msgid "Match Phrase" msgstr "Troba la frase" msgid "Missing alert type" msgstr "Falta el tipus d'alerta" msgid "Modified" msgstr "Modificat" msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" msgid "Modified: %1" msgstr "Modificat: %1" msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Modifica les propietats d'una anotació" msgid "Modify search behavior" msgstr "Modifica el comportament de la busca" msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&vall" msgid "Move &Up" msgstr "Mou am&unt" msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Va al començament del document" msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Va al final del document" msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Va a la pàgina següent del document" msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Va a la pàgina anterior del document" msgid "Movie Properties" msgstr "Propietats de la película" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep M. Ferrer" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Name:" msgstr "Nom:" msgid "New Text Note" msgstr "Nota nova de text" msgid "New paragraph" msgstr "Paràgraf nou" msgid "Next Bookmark" msgstr "Punt següent" msgid "Next Page" msgstr "Pàgina següent" msgid "Next Tab" msgstr "Pestanya següent" msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Següent" msgid "No" msgstr "No" msgid "No Bookmarks" msgstr "Sense punts" msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "No s'ha trobat cap aplicació per a obrir el fitxer amb el tipus MIME " "%1." msgid "No description available." msgstr "No hi ha disponible cap descripció." msgid "None" msgstr "Cap" msgid "Not Approved" msgstr "No aprovat" msgid "Not Available" msgstr "No disponible" msgid "Not For Public Release" msgstr "No és per a divulgar públicament" msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "Not raise window" msgstr "No elevis la finestra" msgid "Note" msgstr "Nota" msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" msgid "Okular" msgstr "Okular" msgid "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "Okular no pot copiar %1 a la ubicació especificada.\n" "\n" "El document ya no existix." msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, un visor universal de documents" msgid "Open Arrow" msgstr "Fletxa oberta" msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Obri la carpeta con&tenidora" msgid "Open Document" msgstr "Obri document" msgid "Open external file" msgstr "Obri un fitxer extern" msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Obri el document" msgid "Options" msgstr "Opcions" msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opcions del modo de presentació" msgid "Organization(O)" msgstr "Organisació (O)" msgid "Original Orientation" msgstr "Orientació original" msgid "P&resentation" msgstr "P&resentació" msgid "PDF" msgstr "PDF" msgid "Page" msgstr "Pàgina" msgid "Page %1" msgstr "Pàgina %1" msgid "Page Number" msgstr "Número de pàgina" msgid "Page Size" msgstr "Mida de la pàgina" msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" msgid "%" msgstr "%" msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Pàgina a mostrar del document" msgid "Pages" msgstr "Pàgines" msgid "Pages: %1" msgstr "Pàgines: %1" msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" msgid "Pause movie" msgstr "Fa pausa a la película" msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "Fa pausa/reprén la pronunciació" msgid "Performance" msgstr "Rendiment" msgid "Performance Tuning" msgstr "Control del rendiment" msgid "Plain &Text..." msgstr "&Text net..." msgid "Play movie" msgstr "Reproduïx una película" msgid "Play movie..." msgstr "Reproduïx una película..." msgid "Play sound..." msgstr "Reproduïx un so..." msgid "Play this Sound" msgstr "Reproduïx este so" msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Reproduïx/pausa la presentació" msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Introduïu la contrasenya per a llegir el document:" msgid "Polygon" msgstr "Polígon" msgid "Polygon Properties" msgstr "Propietats dels polígons" msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota emergent" msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Propietats de les notes emergents" msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Fitxers PostScript (%1)" msgid "Presentation" msgstr "Presentació" msgid "Previous Bookmark" msgstr "Punt anterior" msgid "Previous Page" msgstr "Pàgina anterior" msgid "Previous Tab" msgstr "Pestanya anterior" msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Print Options" msgstr "Opcions d'impressió" msgid "Print Preview" msgstr "Vista prèvia d'impressió" msgid "Print conversion failed" msgstr "Ha fallat la conversió d'impressió" msgid "Printer was in invalid state" msgstr "La impressora està en un estat no vàlit" msgid "Printing process could not start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés d'impressió" msgid "Printing process crashed" msgstr "El procés d'impressió ha fallat" msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "No es permet imprimir este document." msgid "Printing to file failed" msgstr "No s'ha pogut imprimir a un fitxer" msgid "Producer" msgstr "Productor" msgid "Properties" msgstr "Propietats" msgid "Quick Annotation Bar" msgstr "Barra d'anotacions ràpides" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'anotacions ràpides" msgid "Quit" msgstr "Ix" msgid "Reading font information..." msgstr "S'està llegint la informació del tipus de lletra..." msgctxt "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the " "presentation mode is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "S'està efectuant una presentació" msgid "Reason:" msgstr "Motiu:" msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" msgid "Red" msgstr "Roig" msgid "Reloa&d" msgstr "To&rna a carregar" msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recarregant el document actual des del disc." msgid "Reloading the document..." msgstr "S'està recarregant el document..." msgid "Remove Bookmark" msgstr "Suprimix el punt" msgid "Remove all Bookmarks for this Document" msgstr "Elimina tots els punts d'este document" msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Elimina anotació" msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Elimina este punt" msgid "Rename Bookmark" msgstr "Canvia el nom d'un punt" msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Canvia el nom el punt actual" msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Canvia el nom este punt" msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1 (se substitueix per %2)" msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Petició de canvi del modo de visualització" msgid "Resume movie" msgstr "Continua la película" msgid "Revision Preview" msgstr "Vista prèvia de revisió" msgid "Right" msgstr "Dreta" msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Fletxa tancada dreta" msgid "Right Open Arrow" msgstr "Fletxa oberta dreta" msgid "Rotate &Left" msgstr "Gira a l'es&querra" msgid "Rotate &Right" msgstr "Gira a la d&reta" msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Esquerra" msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Dreta" msgid "S&earch:" msgstr "Bu&sca:" msgid "S&hare" msgstr "Com&partix" msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "Empremta digital SHA-1" msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Empremta digital SHA-256" msgid "Save - Warning" msgstr "Guardar - Avís" msgid "Save As" msgstr "Anomena i guarda" msgid "Save Signed File As" msgstr "Guarda el fitxer signat com a" msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Anomena i guarda archiu de document d'Okular..." msgid "Save file" msgstr "Guarda el fitxer" msgid "Save to File..." msgstr "Guarda al fitxer..." msgid "Scale mode:" msgstr "Modo d'escala:" msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaçament avall" msgid "Scroll Page Down" msgstr "Desplaça una pàgina avall" msgid "Scroll Page Up" msgstr "Desplaça una pàgina amunt" msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaçament amunt" msgid "Search Options" msgstr "Opcions de busca" msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Busca «%1» en este document" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Busca «%1» amb" msgid "Search..." msgstr "Busca..." msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Selecciona tot el text de la pàgina actual" msgid "Select certificate to sign with" msgstr "Seleccioneu un certificat amb el qual signar" msgid "Select text" msgstr "Seleccioneu el text" msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Seleccioneu l'àrea de zoom. Feu clic amb el botó dret per a allunyar." msgid "Shape fill:" msgstr "Emplenat de forma:" msgid "Share" msgstr "Compartix" msgid "Show &Page Bar" msgstr "Mostra la barra de &pàgines" msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Mostra el quadro de les &signatures" msgid "Show Forms" msgstr "Mostra els formularis" msgid "Show S&idebar" msgstr "Mostra la barra &lateral" msgid "Show annotations for current page only" msgstr "Mostra només les anotacions de la pàgina actual" msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostra només les pàgines amb un punt" msgid "Show for all documents" msgstr "Mostra per a tots els documents" msgid "Sign" msgstr "Signa" msgid "Signature Properties" msgstr "Propietats de la signatura" msgid "Signature Validity:" msgstr "Validesa de la signatura:" msgid "Signatures" msgstr "Signatures" msgid "Signed By:" msgstr "Signat per:" msgid "Signing Time:" msgstr "Data de signatura:" msgid "Size" msgstr "Mida" msgid "Slash" msgstr "Barra" msgid "Sold" msgstr "Venut" msgid "Sound Properties" msgstr "Propietats del so" msgid "Speak Current Page" msgstr "Llig la pàgina actual" msgid "Speak Text" msgstr "Llig el text" msgid "Speak Whole Document" msgstr "Llig tot el document" msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" msgid "every " msgstr "cada " msgid "Square" msgstr "Quadrat" msgid "Squiggle" msgstr "Giragonses" msgid "Stamp" msgstr "Segell" msgid "Stamp Properties" msgstr "Propietats del segell" msgid "Stamp symbol:" msgstr "Símbol de segell:" msgid "Start Presentation" msgstr "Inicia la presentació" msgid "Start over" msgstr "Torna a començar" msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Inicia el document en modo presentació" msgid "Start with print dialog" msgstr "Inicia amb el diàlec d'impressió" msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Inicia amb el diàlec d'impressió i ix després d'imprimir" msgid "Stop Sound" msgstr "Para el so" msgid "Stop Speaking" msgstr "Para la pronunciació" msgid "Stop movie" msgstr "Para la película" msgid "Straight Line" msgstr "Llínea recta" msgid "Straight Line Properties" msgstr "Propietats de les llínees rectes" msgid "Strike out" msgstr "Barrat" msgid "Subject" msgstr "Assumpte" msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr "%" msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Canvia al modo de pantalla negra" msgid "Switch Screen" msgstr "Canvia de pantalla" msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Cap" msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Gràfic" msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Clip de paper" msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Chincheta" msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" msgid "Sync Thumbnail with Page" msgstr "Sincronisa la miniatura amb la pàgina" msgid "T&able Selection" msgstr "Seleccioneu la t&aula" msgid "Table selection tool" msgstr "Eina de selecció de taules" msgid "TeX Font Metric" msgstr "Mètrica de tipus de lletra de TeX" msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX gestionat pel FreeType" msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" msgid "Text &color:" msgstr "&Color del text:" msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Text (1 caràcter)" msgstr[1] "Text (%1 caràcters)" msgid "Text Markup Properties" msgstr "Propietats del marcador de text" msgid "Text markup" msgstr "Marcador de text" msgid "Text of the new note:" msgstr "Text de la nota nova:" msgid "Text to search for" msgstr "Text que cal buscar" msgid "The current document is protected with a password.
In order to " "save, the file needs to be reloaded. You will be asked for the " "password again and your undo/redo history will be lost.
Do you " "want to continue?" msgstr "El document actual està protegit amb una contrasenya.
Per tal " "de guardar-lo, cal tornar a carregar el fitxer. Es tornarà a " "preguntar la contrasenya i es perdrà l'historial de desfer/refer." "
Voleu continuar?" msgid "The document is trying to execute an external application and, for " "your safety, Okular does not allow that." msgstr "El document està intentant executar una aplicació externa i Okular " "no ho permet per a la vostra seguretat." msgid "The file '%1' has been modified by another program, which means it " "can no longer be saved." msgstr "El fitxer «%1» l'ha modificat un atre programa, i per tant, ya no es " "pot guardar." msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "S'ha cancelat la càrrega de %1." msgid "The page print size is invalid" msgstr "La mida d'impressió de la pàgina no és vàlida" msgid "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS " "files using it." msgstr "No s'ha trobat el programa «ps2pdf», per tant, Okular no pot " "importar fitxers PS utilitzant-lo." msgid "There are no available signing certificates.
For more " "information, please see the section about Adding " "Digital Signatures in the manual." msgstr "No hi ha cap certificat disponible de signatura.
Per a més " "informació, vejau la secció quant a Afegir signatures " "digitals en el manual." msgid "There are two ways of exiting presentation mode, you can press " "either ESC key or click with the quit button that appears when " "placing the mouse in the top-right corner. Of course you can cycle " "windows (Alt+TAB by default)" msgstr "Hi ha dues maneres d'eixir del modo de presentació: podeu prémer " "tant la tecla ESC com fent clic amb el botó d'eixida que apareix " "quan el ratolí se situa al cantó superior dret. També podeu rodar " "les finestres (predeterminat «Alt-Tab»)" msgid "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by " "another program. Your changes will be lost, because the file can no " "longer be saved.
Do you want to continue closing the file?" msgstr "Hi ha canvis sense guardar, i el fitxer «%1» l'ha modificat un atre " "programa. Els vostres canvis es perdran, perquè el fitxer ya no es " "pot guardar.
Voleu continuar tancant el fitxer?" msgid "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by " "another program. Your changes will be lost, because the file can no " "longer be saved.
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "Hi ha canvis sense guardar, i el fitxer «%1» l'ha modificat un atre " "programa. Els vostres canvis es perdran, perquè el fitxer ya no es " "pot guardar.
Voleu continuar recarregant el fitxer?" msgid "There is already a unique Okular instance running. This instance " "won't be the unique one." msgstr "Ya hi ha una instància única d'Okular executant-se. Esta instància " "no seria l'única." msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "S'ha produït un problema en compartir el document: %1" msgid "There was no file to print" msgstr "No hi ha cap fitxer a imprimir" msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Ya hi ha una eina amb este nom. S'utilitzarà la predeterminada" msgid "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "Esta anotació pot contindre codi LaTeX.\n" "Cliqueu ací per a renderisar." msgid "This document contains annotations or form data that were saved " "internally by a previous Okular version. Internal storage is no " "longer supported.
Please save to a file in order to move " "them if you want to continue to edit the document." msgstr "Este document conté anotacions o dades de formulari que s'han " "guardat internament amb una versió anterior d'Okular. L'almagasenada " "intern ya no funciona.
Guardeu-ho a un fitxer per tal de " "moure-les si voleu continuar editant el document." msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "Este document té formularis XFA, els quals actualment no estan " "admesos." msgid "This document has embedded files. Click here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "Este document té fitxers incrustats. Cliqueu ací per a vore'ls o aneu a «Fitxer -> Fitxers " "incrustats»." msgid "This document has forms. Click on the button to interact with them, " "or use View -> Show Forms." msgstr "Este document té formularis. Cliqueu al botó per a interactuar-hi, o " "utiliseu «Visualitza -> Mostra els formularis»." msgid "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "Este document requereix mostrar-se en pantalla completa.\n" "Cal deixar el modo normal i entrar en el modo de presentació?" msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Text en OpenDocument" msgid "This link points to a close document action that does not work when " "using the embedded viewer." msgstr "Est enllaç apunta a una acció sobre un document tancat que no " "funciona quan s'està emprant el visor incrustat." msgid "This link points to a quit application action that does not work " "when using the embedded viewer." msgstr "Est enllaç apunta a una acció sobre una acció d'eixida d'aplicació " "que no funciona quan s'està emprant el visor incrustat." msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" msgid "Title" msgstr "Títol" msgid "Title: %1" msgstr "Títol: %1" msgid "Tools" msgstr "Eines" msgid "Top Secret" msgstr "Alt secret" msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Trasllada una anotació" msgid "Trim To &Selection" msgstr "Retalla a la &selecció" msgid "TrueType" msgstr "TrueType" msgid "Type" msgstr "Tipus" msgid "Type 1" msgstr "Tipus 1" msgid "Type 1C" msgstr "Tipus 1C" msgid "Type 3" msgstr "Tipus 3" msgid "Type:" msgstr "Tipus:" msgid "Typewriter" msgstr "Màquina d'escriure" msgid "Typewriter Properties" msgstr "Propietats de la màquina d'escriure" msgid "Unable to find file to print" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a imprimir" msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "No s'ha pogut trobar el component Okular." msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el component d'Okular: %1" msgid "Underline" msgstr "Subratllat" msgid "Undo close tab" msgstr "Desfés el tancament de la pestanya" msgid "Unknown File" msgstr "Fitxer desconegut" msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" msgid "Unknown font" msgstr "Tipus de lletra desconegut" msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" msgstr "Camp de signatura sense signar (clic per a signar)" msgid "Unsupported extension" msgstr "Extensió no admesa" msgctxt "Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is " "the old file name and %2 it's extension" msgid "%1_signed.%2" msgstr "%1_signat.%2" msgid "User annotations" msgstr "Anotacions de l'usuari" msgid "Validity" msgstr "Validesa" msgid "Validity Status" msgstr "Estat de la validesa" msgid "View Certificate..." msgstr "Visualitza el certificat..." msgid "View Signed Version..." msgstr "Visualitza la versió signada..." msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barra d'eines del visor" msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Avisa quan s'intenten tancar múltiples pestanyes" msgid "Warning" msgstr "Avís" msgid "Welcome" msgstr "Us donem la benvinguda" msgid "Welcome to Okular" msgstr " Us donem la benvinguda a Okular" msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "A on voleu guardar %1?" msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "A on voleu guardar este certificat?" msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "A on voleu guardar esta revisió?" msgid "White" msgstr "Blanc" msgid "Yellow" msgstr "Groc" msgid "Yellow Highlighter" msgstr "Marcador fluorescent groc" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "Yes (subset)" msgstr "Sí (subconjunt)" msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Esteu a punt de tancar %1 pestanyes. Segur que voleu continuar?" msgid "You are about to save changes, but the current file format does not " "support saving the following elements. Please use the Okular " "document archive format to preserve them." msgstr "Esteu a punt de guardar els canvis, pero el format actual del " "document no permet guardar els elements següents. Utiliseu el format " "archiu de document d'Okular per a conservar-los." msgid "You are about to save changes, but the current file format does not " "support saving the following elements. Please use the Okular " "document archive format to preserve them. Click Continue " "to save the document and discard these elements." msgstr "Esteu a punt de guardar els canvis, pero el format actual del " "document no permet guardar els elements següents. Utiliseu el format " "archiu de document d'Okular per a conservar-los. Feu clic a " "Continua per a guardar el document i descartar estos elements." msgid "You are about to save changes, but the current file format does not " "support saving the following elements. Please use the Okular " "document archive format to preserve them. Click Continue " "to save, but you will lose these elements as well as the undo/redo " "history." msgstr "Esteu a punt de guardar els canvis, pero el format actual del " "document no permet guardar els elements següents. Utiliseu el format " "archiu de document d'Okular per a conservar-los. Feu clic a " "Continua per a guardar, pero es perdran estos elements, " "aixina com l'historial de desfer/refer." msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Es pot trobar el document compartit a: %1" msgid "You cannot set the editor command in an already running okular " "instance. Please disable the tabs and try again. Please note, that " "unique is also not supported when setting the editor command at the " "commandline.\n" msgstr "No es pot definir l'ordre de l'editor en una instància en execució " "d'Okular. Desactiveu les pestanyes i torneu a provar-ho. Cal tindre " "en compte que no es permet «unique» en definir l'ordre de l'editor " "en la llínea d'ordres.\n" msgid "You have chosen to save an Okular Archive without the file name " "ending with the '%1' extension. That is not allowed, do you want to " "choose a new name?" msgstr "Heu triat guardar un archiu d'Okular sense que el nom de fitxer " "acabe amb l'extensió «%1». Açò no és permés, voleu triar un nom nou?" msgid "You have just modified the open document, but this kind of document " "can not be saved.\n" "Any modification will be lost once Okular is closed." msgstr "Heu modificat el document obert, pero esta classe de document no es " "pot guardar.\n" "Qualsevol modificació es perdrà una vegada es tanque Okular." msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Guardeu el document abans de signar-lo." msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom al 100%" msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Presentació" msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" msgstr "Només mostra el nom de fitxer" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" msgstr "Mostra el camí complet del fitxer" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Full Annotation Toolbar" msgstr "Barra d'eines completa d'anotacions" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'anotacions ràpides" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "100%" msgstr "100%" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Auto Fit" msgstr "Encaixat automàtic" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Defines the default zoom mode for files which were never opened " "before. For files which were opened before the previous zoom is " "applied." msgstr "Definix el modo predeterminat de zoom per als fitxers que mai s'han " "obert abans. Per als fitxers que s'han obert prèviament s'aplica el " "zoom anterior." msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Page" msgstr "Ajusta a la pàgina" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Width" msgstr "Ajusta a l'amplària" msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "Annotation toolbar:" msgstr "Barra d'eines d'anotacions:" msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" msgstr "Quan no mostrar el títol del document:" msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Default zoom:" msgstr "Zoom predeterminat:" msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" msgctxt "on welcome screen" msgid "No recent documents" msgstr "No hi ha cap document recent" msgctxt "on welcome screen" msgid "Open Document..." msgstr "Obri un document..." msgctxt "on welcome screen" msgid "Recent documents" msgstr "Documents recents" msgctxt "on welcome screen (recent document list)" msgid "Forget All" msgstr "Oblida-ho tot" msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Apaïsada %1" msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Vertical %1" msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pausa" msgid "ps2pdf not found" msgstr "No s'ha trobat el ps2pdf" msgctxt "recent items context menu" msgid "&Forget This Item" msgstr "O&blida est element" msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Elimina les anotacions" msgid "sets the external editor command" msgstr "definix l'ordre de l'editor extern" msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Reproduïx" msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Para"