msgid "" msgstr "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-11 10:20+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" msgid " Minix:" msgstr " Minix:" msgid " MiB" msgstr " MiB" msgid " sectors" msgstr " sectors" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" msgctxt "%2 is either empty or says Invalid passphrase." msgid "%2Enter passphrase for %1:" msgstr "%2Introduïu la frase de pas per a %1:" msgid "&Cylinder alignment" msgstr "Alineació dels &cilindres" msgid "&Label" msgstr "&Etiqueta" msgid "&Logical" msgstr "&Lògica" msgid "(icon)" msgstr "(icona)" msgid "---" msgstr "---" msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" msgstr "Avis: açò destruirà totes les dades del dispositiu!" msgid "%1%2%3%4" msgstr "%1%2%3%4" msgctxt "@action:button" msgid "&Advanced" msgstr "&Avançat" msgctxt "@action:button" msgid "&Details" msgstr "&Detalls" msgctxt "@action:button" msgid "Apply Pending Operations" msgstr "Aplica les operacions pendents" msgctxt "@action:button" msgid "Change the Backend" msgstr "Canvia el dorsal" msgctxt "@action:button" msgid "Change the File System" msgstr "Canvia el sistema de fitxers" msgctxt "@action:button" msgid "Clear Pending Operations" msgstr "Neteja les operacions pendents" msgctxt "@action:button" msgid "Create &New Partition Table" msgstr "Crea una taula de particions &nova" msgctxt "@action:button" msgid "Create MS-Dos Type" msgstr "Crea un tipus MS-DOS" msgctxt "@action:button" msgid "Delete It" msgstr "Suprimix-la" msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the Backend" msgstr "No canvies el dorsal" msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the File System" msgstr "No canvies el sistema de fitxers" msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Recreate the File System" msgstr "No recreïs el sistema de fitxers" msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Partition" msgstr "Sobreescriu la partició" msgctxt "@action:button" msgid "Quit %1" msgstr "Tanca %1" msgctxt "@action:button" msgid "Recreate existing file system" msgstr "Recrea sistema de fitxers existent" msgctxt "@action:button" msgid "Recreate the File System" msgstr "Recrea el sistema de fitxers" msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Devices" msgstr "Torna a explorar els dispositius" msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Support" msgstr "Torna a explorar la compatibilitat" msgctxt "@action:button" msgid "Save SMART Report" msgstr "Guardar l'informe SMART" msgctxt "@action:button" msgid "Save changes" msgstr "Guarda els canvis" msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Cancel Operations" msgstr "Sí, cancela les operacions" msgctxt "@action:button advanced settings button" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" msgctxt "@action:inmenu" msgid "About KPMcore Library" msgstr "Quant a la biblioteca KPMcore" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Backup" msgstr "Còpia de seguretat" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check" msgstr "Comprova" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Log" msgstr "Neteja el registre" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copia" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deactivate Volume Group" msgstr "Desactiva el grup de volums" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Suprimix" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Mount Point" msgstr "Edita el punt de muntatge" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Partition Table" msgstr "Exporta la taula de particions" msgctxt "@action:inmenu" msgid "File System Support" msgstr "Compatibilitat amb els sistemes de fitxers" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Partition Table" msgstr "Importa la taula de particions" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Munta" msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Partition Table" msgstr "Taula de particions nova" msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Volume Group" msgstr "Grup de volums nou" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Apega" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propietats" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Volume Group" msgstr "Elimina el grup de volums" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize Volume Group" msgstr "Redimensiona el grup de volums" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensiona/Mou" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Restaura" msgctxt "@action:inmenu" msgid "SMART Status" msgstr "Estat SMART" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Log" msgstr "Guarda el registre" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shred" msgstr "Tritura" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Desfés" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" msgctxt "@action:inmenu apply all operations" msgid "Apply" msgstr "Aplica" msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" msgid "Clear" msgstr "Neteja" msgctxt "@action:inmenu create a new partition" msgid "New" msgstr "Nova" msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" msgid "Refresh Devices" msgstr "Refresca la llista dels dispositius" msgctxt "@info" msgid "You are about to lose all data on partition " "%1.Changing the file system on a " "partition already on disk will erase all its contents. If you " "continue now and apply the resulting operation in the main window, " "all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "Esteu a punt de perdre totes les dades a la " "partició%1.Canviar el " "sistema de fitxers d'una partició al disc esborra tots els seus " "continguts. Si continueu ara i apliqueu l'operació resultant a la " "finestra principal es perdran totes les dades a %1." msgctxt "@info" msgid "You are about to lose all data on partition " "%1.Overwriting one partition with " "another (or with an image file) will destroy all data on this target " "partition.If you continue now and apply the resulting " "operation in the main window, all data currently stored on " "%1 will unrecoverably be overwritten." msgstr "Esteu a punt de perdre totes les dades a la partició " "%1.Recrear una partició " "amb una atra (o amb un fitxer d'image) destruirà totes les dades a " "la partició de destinació.Si continueu ara i apliqueu " "l'operació resultant a la finestra principal, totes les dades " "almagasenades a %1 se sobreescriuran i seran " "irrecuperable." msgctxt "@info" msgid "You are about to lose all data on partition " "%1.Recreating a file system will " "erase all its contents. If you continue now and apply the resulting " "operation in the main window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "Esteu a punt de perdre totes les dades a la partició " "%1.En tornar a crear un " "sistema de fitxers s'esborrarà tot el seu contingut. Si ara " "continueu i apliqueu l'operació resultant a la finestra principal, " "totes les dades almagasenades a %1 es perdran " "de manera irrecuperable." msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to save the changes you made to the " "system table file /etc/fstab?This will overwrite the existing file on your " "hard drive now. This can not be undone." msgstr "Segur que voleu guardar els canvis que heu fet en el fitxer de " "taula del sistema /etc/fstab?Sobreescriurà el fitxer existent en el vostre " "disc dur. Açò no es pot desfer." msgctxt "@info" msgid "Do you really want to apply the pending operations listed " "below?This will permanently modify your disks." "" msgstr "Esteu segur d'aplicar les operacions de la llista inferior?Açò modificarà els vostres discs permanentment." msgctxt "@info" msgid "Do you really want to change the backend?This will also rescan devices and thus clear the " "list of pending operations." msgstr "Segur que voleu canviar el dorsal?Açò " "també tornarà a explorar els dispositius i netejarà la llista " "d'operacions pendents." msgctxt "@info" msgid "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " "%1?This device has more than 2^32 " "sectors. That is the most the MS-Dos partition table type supports, " "so you will not be able to use the whole device." msgstr "Segur que voleu crear una taula de particions MS-DOS a " "%1?Este dispositiu té més de 2^32 " "sectors. Açò és més gran que lo que accepta una taula de particions " "de tipus MS-DOS, i per tant no es podrà utilitzar tot el dispositiu." msgctxt "@info" msgid "Do you really want to quit the application?There " "is still an operation pending." msgid_plural "Do you really want to quit the application?There are still %1 operations pending." msgstr[0] "Segur que voleu eixir del programa?Encara " "hi ha una operació pendent." msgstr[1] "Segur que voleu eixir del programa?Encara " "hi ha %1 operacions pendents." msgctxt "@info" msgid "Do you really want to rescan the devices?This will also clear the list of pending " "operations." msgstr "Segur que voleu tornar a explorar els dispositius?Açò també netejarà la llista d'operacions " "pendents." msgctxt "@info" msgid "It is not possible to create the target partition large enough " "to hold the source.This may happen if not all " "partitions on a device are correctly aligned or when copying a " "primary partition into an extended partition." msgstr "No s'ha pogut crear una partició de destinació amb la " "grandària necessària per a retindre la partició d'origen.Açò pot passar si alguna de les particions d'un " "dispositiu no està correctament alineada o en copiar una partició " "primària a una partició ampliada." msgctxt "@info" msgid "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") " "backend plugin could be loaded.Please check your " "installation." msgstr "No s'ha pogut carregar el conector del dorsal, ni el " "configurat («%1») ni el per defecte (%2).Comproveu la " "instalació." msgctxt "@info" msgid "No support tools were found for file systems currently present " "on hard disks in this computer:%1
PartitionFile SystemSupport ToolsURL
As long as the support tools " "for these file systems are not installed you will not be able to " "modify them.You should find packages with these support " "tools in your distribution's package manager." msgstr "No s'han trobat les eines d'implementació dels sistemes de " "fitxers presents actualment en els discs durs d'est ordinador:%1
ParticionatSistema de fitxersEines d'implementacióURL
Com que no estan instalades les eines " "d'implementació per a estos sistemes de fitxers, no es podran " "modificar.Hauríeu de buscar estes eines d'implementació " "en el gestor de paquets de la distribució." msgctxt "@info" msgid "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." msgstr "No s'ha pogut carregar el conector del dorsal configurat «%1»." "En el seu lloc es carrega el conector del dorsal per " "defecte «%2»." msgctxt "@info" msgid "The partition %1 cannot currently be " "deleted because one or more partitions with higher logical numbers " "are still mounted.Please unmount all partitions with " "higher logical numbers than %2 first." msgstr "Actualment no es pot suprimir la partició %1 perquè encara hi ha muntades una o més particions amb un " "número lògic més elevat.Per favor, desmunteu abans " "totes les particions amb un número lògic més elevat que %2." msgctxt "@info" msgid "The selected partition is not large enough to hold the source " "partition or the backup file.Pick another target or " "resize this partition so it is as large as the source." msgstr "La partició seleccionada no és prou gran per a retindre la " "partició d'origen o el fitxer de còpia de seguretat.Trieu una atra destinació o amideu esta partició perquè " "siga tan gran com la partició d'origen." msgctxt "@info" msgid "There is already one primary partition on this device. This is " "the maximum number its partition table type can handle.You cannot create, paste or restore a primary partition " "on it before you delete an existing one." msgid_plural "There are already %1 primary partitions on this " "device. This is the maximum number its partition table type can " "handle.You cannot create, paste or restore a primary " "partition on it before you delete an existing one." msgstr[0] "Ya hi ha una partició primària a este dispositiu. Este " "és el nombre màxim que pot gestionar esta taula de particions.No hi podeu crear, apegar o restaurar una partició " "primària abans de suprimir-ne una d'existent." msgstr[1] "Ya hi ha %1 particions primàries a este dispositiu. " "Este és el nombre màxim que pot gestionar este tipus de taula de " "particions.No en podeu crear, apegar o restaurar una " "partició primària abans de suprimir-ne una d'existent." msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file %1 for writing." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal %1 per a " "escritura." msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file when trying to save to %1." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal en intentar guardar a " "%1." msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary output file to save %1." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'eixida per a guardar %1." msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada %1 que " "s'importarà" msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada %1 per " "a importar: %2" msgctxt "@info" msgid "Could not open temporary file %1 while trying " "to import from %2." msgstr "No s'ha d'obrir el fitxer temporal %1 en provar " "d'importar des de %2." msgctxt "@info" msgid "Could not save mount points to file /etc/fstab." msgstr "No s'han pogut guardar els punts de muntatge al fitxer /" "etc/fstab." msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Segur que voleu cancelar?" msgctxt "@info" msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" msgstr "Segur que voleu netejar la llista d'operacions pendents?" msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the partition that is currently in the " "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has " "been deleted." msgstr "Segur que voleu suprimir la partició que hi ha actualment al porta-" "retalls? Ya no estarà disponible per a apegar-la quan s'haja " "suprimit." msgctxt "@info" msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." msgstr "S'ha trobat més un tipus de taula de particions al fitxer importat " "(llínea %1)." msgctxt "@info" msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." msgstr "S'ha trobat una partició pero no el tipus de taula de particions " "(llínea %1)." msgctxt "@info" msgid "No valid partition table was found on this device." msgstr "No s'ha trobat una taula de particions correcta al dispositiu." msgctxt "@info" msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." msgstr "La partició %1 s'acaba abans de l'inici d'un sector (llínea %2)." msgctxt "@info" msgid "Partition Manager requires privileges in order to work. Please " "refresh the devices and authenticate when prompted." msgstr "El gestor de particions requereix privilegis per tal de funcionar. " "Actualiseu els dispositius i autentiqueu-vos quan es demane." msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." msgstr "No està admesa la importació del tipus de taula de particions " "«%1» (llínea %2)." msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." msgstr "El tipus de taula de particions «%1» és desconegut (llínea %2)." msgctxt "@info" msgid "Please select a device." msgstr "Seleccioneu un dispositiu." msgctxt "@info" msgid "The encrypted file system on partition %1 could " "not be locked." msgstr "No s'ha pogut bloquejar el sistema de fitxers encriptat a la " "partició %1." msgctxt "@info" msgid "The encrypted file system on partition %1 could " "not be unlocked." msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el sistema de fitxers encriptat a la " "partició %1." msgctxt "@info" msgid "The file system in the image file %1 is too " "large to be restored to the selected partition." msgstr "El sistema de fitxers al fitxer d'image %1 és " "massa gran per a restaurar-lo a la partició seleccionada." msgctxt "@info" msgid "The file system on partition %1 could not be " "mounted." msgstr "No s'ha pogut muntar el sistema de fitxers a la partició " "%1." msgctxt "@info" msgid "The file system on partition %1 could not be " "unmounted." msgstr "No s'ha pogut desmuntar el sistema de fitxers a la partició " "%1." msgctxt "@info" msgid "The import file %1 does not contain a valid " "partition table." msgstr "El fitxer que s'ha d'importar %1 no conté una " "taula de particions vàlida." msgctxt "@info" msgid "The partition table type \"%1\" does not support extended " "partitions, but one was found (line %2)." msgstr "El tipus de taula de particions «%1» no admet particions ampliades, " "pero se n'ha trobat una (llínea %2)." msgctxt "@info device should be inside of /dev" msgid "Unrecognized device \"%1\" " msgstr "Dispositiu no reconegut «%1» " msgctxt "@info device should be inside of /dev" msgid "Unrecognized partition \"%1\" " msgstr "Partició no reconeguda «%1» " msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "No s'ha pogut crear el sistema de fitxers «%1» per a la partició %2 " "(llínea %3)." msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "No parent partition or partition table found for partition %1 (line " "%2)." msgstr "No s'ha trobat la partició pare o la taula de particions de la " "partició %1 (llínea %2)." msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." msgstr "La partició %1 estaria fora dels límits del dispositiu (llínea %2)." msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Funció desconeguda de partició «%1» per a la partició %2 (llínea %3)." msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" msgctxt "@info:credit" msgid "Caio Jordão Carvalho" msgstr "Caio Jordão Carvalho" msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "Mantenidor anterior del Calamares" msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" msgctxt "@info:credit" msgid "Improved SMART support" msgstr "Implementació millorada del SMART" msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Implementació del LVM" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" msgctxt "@info:credit" msgid "Partition Widget Design" msgstr "Disseny del giny de particions" msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "Implementació de l'UDF" msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2013 Volker Lanz\n" "© 2012-2020 Andrius Štikonas" msgstr "© 2008-2013 Volker Lanz\n" "© 2012-2020 Andrius Štikonas" msgctxt "@info:progress" msgid "All operations successfully finished." msgstr "S'han finalisat totes les operacions amb èxit." msgctxt "@info:progress" msgid "Operations cancelled." msgstr "Operacions cancelades." msgctxt "@info:progress" msgid "Scan finished." msgstr "Ha finalisat l'exploració." msgctxt "@info:progress" msgid "Scanning devices..." msgstr "S'estan explorant els dispositius..." msgctxt "@info:progress" msgid "Setting up..." msgstr "S'està configurant..." msgctxt "@info:progress" msgid "There were errors while applying operations. Aborted." msgstr "S'han produït errors en aplicar les operacions. S'ha interromput." msgctxt "@info:progress" msgid "Total Time: %1" msgstr "Temps total: %1" msgctxt "@info:progress" msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" msgstr "S'utilitza el conector de dorsal: %1 (%2)" msgctxt "@info:progress" msgid "Waiting for operation to finish..." msgstr "S'està esperant que l'execució s'acabe..." msgctxt "@info:progress" msgid "[%1/%2] - %3: %4" msgstr "[%1/%2] - %3: %4" msgctxt "@info:shell" msgid "Device to manage" msgstr "Dispositiu a gestionar" msgctxt "@info:status" msgid "Apply the pending operations in the list." msgstr "Aplica les operacions pendents a la llista." msgctxt "@info:status" msgid "Applying operations..." msgstr "S'estan aplicant les operacions..." msgctxt "@info:status" msgid "Backup a partition to an image file." msgstr "Fes una còpia de seguretat d'una partició a un fitxer d'image." msgctxt "@info:status" msgid "Check a filesystem on a partition for errors." msgstr "Comprova un sistema de fitxers a una partició per a buscar errades." msgctxt "@info:status" msgid "Clear the log output panel." msgstr "Neteja el quadro de l'eixida del registre." msgctxt "@info:status" msgid "Clearing the list of pending operations." msgstr "S'està netejant la llista d'operacions pendents." msgctxt "@info:status" msgid "Copy an existing partition." msgstr "Copia una partició existent." msgctxt "@info:status" msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." msgstr "No s'ha pogut analisar la llínea %1 del fitxer importat. S'ignorarà." msgctxt "@info:status" msgid "Create a new LVM Volume Group as a device." msgstr "Es crea un grup de volums LVM nou com un dispositiu." msgctxt "@info:status" msgid "Create a new and empty partition table on a device." msgstr "Crea una taula de particions nova i buida en un dispositiu." msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition." msgstr "Crea una partició nova." msgctxt "@info:status" msgid "Deactivate selected Volume Group before unplugging removable devices." msgstr "Desactiva el grup de volums seleccionat abans de desconnectar els " "dispositius extraïbles." msgctxt "@info:status" msgid "Delete a partition." msgstr "Suprimix una partició." msgctxt "@info:status" msgid "Edit a partition's mount point and options." msgstr "Edita el punt de muntatge de la partició i les opcions." msgctxt "@info:status" msgid "Empty the list of pending operations." msgstr "Buida la llista d'operacions pendents." msgctxt "@info:status" msgid "Export the device's partition table to a text file." msgstr "Exporta la taula de particions del dispositiu a un fitxer de text." msgctxt "@info:status" msgid "Extend or reduce selected Volume Group." msgstr "Amplia o reduïx el grup de volums seleccionat." msgctxt "@info:status" msgid "Import a partition table from a text file." msgstr "Importa una taula de particions des d'un fitxer de text." msgctxt "@info:status" msgid "Mount or unmount a partition." msgstr "Munta o desmunta una partició." msgctxt "@info:status" msgid "One pending operation" msgid_plural "%1 pending operations" msgstr[0] "Una operació pendent" msgstr[1] "%1 operacions pendents" msgctxt "@info:status" msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." msgstr "S'ha copiat la partició %1 al porta-retalls." msgctxt "@info:status" msgid "Partition %1 has the same position and size " "after resize/move. Ignoring operation." msgstr "La partició %1 tindrà la mateixa posició i mida " "després de redimensionar/desplaçar. S'ha ignorat l'operació." msgctxt "@info:status" msgid "Paste a copied partition." msgstr "Apega una partició que ha estat copiada." msgctxt "@info:status" msgid "Remove selected Volume Group." msgstr "Elimina el grup de volums seleccionat." msgctxt "@info:status" msgid "Remove the last operation from the list." msgstr "Elimina l'última operació de la llista." msgctxt "@info:status" msgid "Renew the devices list." msgstr "Renova la llista de dispositius." msgctxt "@info:status" msgid "Restore a partition from an image file." msgstr "Restaura una partició des d'un fitxer d'image." msgctxt "@info:status" msgid "Save the log output to a file." msgstr "Guarda l'eixida del registre a un fitxer." msgctxt "@info:status" msgid "Show About KPMcore dialog." msgstr "Mostra el diàlec quant a la KPMcore." msgctxt "@info:status" msgid "Show information about supported file systems." msgstr "Mostra informació quant a la compatibilitat dels sistemes de fitxers." msgctxt "@info:status" msgid "Show the device's SMART status if supported" msgstr "Mostra l'estat de SMART del dispositiu si està admés" msgctxt "@info:status" msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." msgstr "Tritura una partició de manera que els seus continguts no puguen ser " "restaurats." msgctxt "@info:status" msgid "Shrink, grow or move an existing partition." msgstr "Encongeix, engrandeix o redimensiona una partició existent." msgctxt "@info:status" msgid "Undoing operation: %1" msgstr "S'està desfent l'operació: %1" msgctxt "@info:status" msgid "Unlock or lock encrypted partition." msgstr "Desbloqueja o bloqueja una partició encriptada." msgctxt "@info:status" msgid "View and modify device properties" msgstr "Visualitza i modifica les propietats del dispositiu" msgctxt "@info:status" msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" msgstr "Vore i modificar les propietats d'una partició (etiqueta, " "indicadors, etc.)" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Apply all operations" msgstr "Aplica totes les operacions" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup partition" msgstr "Còpia de seguretat de la partició" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check partition" msgstr "Comprova una partició" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear all operations" msgstr "Neteja totes les operacions" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the log output" msgstr "Neteja l'eixida del registre" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy partition" msgstr "Copia una partició" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new LVM Volume Group" msgstr "Crea un grup de volums LVM nou" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new partition table" msgstr "Crea una taula de particions nova" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deactivate selected Volume Group" msgstr "Desactiva el grup de volums seleccionat" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete partition" msgstr "Suprimix la partició" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit mount point" msgstr "Edita el punt de muntatge" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export a partition table" msgstr "Exporta una taula de particions" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import a partition table" msgstr "Importa una taula de particions" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Mount or unmount partition" msgstr "Munta o desmunta una partició" msgctxt "@info:tooltip" msgid "New partition" msgstr "Partició nova" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Paste partition" msgstr "Apega una partició" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh all devices" msgstr "Refresca la llista de tots els dispositius" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove selected Volume Group" msgstr "Elimina el grup de volums seleccionat" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize or move partition" msgstr "Redimensiona o mou una partició" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize selected Volume Group" msgstr "Redimensiona el grup de volums seleccionat" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore partition" msgstr "Restaura una partició" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the log output" msgstr "Guarda l'eixida del registre" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show About KPMcore dialog" msgstr "Mostra el diàlec quant a la KPMcore" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show SMART status" msgstr "Mostra l'estat SMART" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show device properties dialog" msgstr "Mostra el diàlec de propietats del dispositiu" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show partition properties dialog" msgstr "Mostra el diàlec de propietats de la partició" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shred partition" msgstr "Tritura una partició" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfés l'última operació" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unlock or lock encrypted partition" msgstr "Desbloqueja o bloqueja una partició encriptada" msgctxt "@info:tooltip" msgid "View file system support information" msgstr "Mostra la informació de compatibilitat amb el sistema de fitxers" msgctxt "@item mountpoint" msgid "(none found)" msgstr "(no se n'ha trobat cap)" msgctxt "@item uuid" msgid "(none)" msgstr "(cap)" msgctxt "@item:inlistbox Device | Capacity" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" msgctxt "@item:intable" msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" msgctxt "@item:intable" msgid "Old-Age" msgstr "Antic" msgctxt "@item:intable" msgid "Online" msgstr "En llínea" msgctxt "@item:intable" msgid "Pre-Failure" msgstr "Abans de fallar" msgctxt "@item:intable Encrypted file systems, e.g. btrfs[Encrypted]" msgid "%1 [Encrypted]" msgstr "%1 [Encriptada]" msgctxt "@label" msgid "&Flags:" msgstr "In&dicadors:" msgctxt "@label" msgid "&Label:" msgstr "Eti&queta:" msgctxt "@label" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" msgctxt "@label" msgid "Align partitions per default" msgstr "Alineació de les particions per defecte" msgctxt "@label" msgid "Backend plugin" msgstr "Conector de dorsal" msgctxt "@label" msgid "File system colors" msgstr "Colors del sistema de fitxers" msgctxt "@label" msgid "First sector:" msgstr "Primer sector:" msgctxt "@label" msgid "Hide log messages below" msgstr "Oculta els missatges de davall" msgctxt "@label" msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" msgstr "Esta és la primera vegada que s'inicia el gestor de particions de " "KDE?" msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" msgctxt "@label" msgid "Last sector:" msgstr "Últim sector:" msgctxt "@label" msgid "Maximum size:" msgstr "Mida màxima:" msgctxt "@label" msgid "Minimum size:" msgstr "Mida mínima:" msgctxt "@label" msgid "Mount point:" msgstr "Punt de muntatge:" msgctxt "@label" msgid "Number of sectors:" msgstr "Nombre de sectors:" msgctxt "@label" msgid "Partition sector alignment" msgstr "Alineació dels sectors de la partició" msgctxt "@label" msgid "Partition type:" msgstr "Tipus de partició:" msgctxt "@label" msgid "Preferred unit:" msgstr "Unitat preferida:" msgctxt "@label" msgid "Scanning device: %1" msgstr "S'està explorant el dispositiu: %1" msgctxt "@label" msgid "Scanning..." msgstr "S'està explorant..." msgctxt "@label" msgid "Show the application's menu bar" msgstr "Mostra la barra de menús de l'aplicació" msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Mida:" msgctxt "@label" msgid "Status:" msgstr "Estat:" msgctxt "@label" msgid "This file system does not support setting a label." msgstr "Este sistema de fitxers no permet l'etiquetatge." msgctxt "@label" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" msgctxt "@label" msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Utilitza l'alineació basada en cilindres (compatible amb Windows XP)" msgctxt "@label SMART disk status" msgid "BAD" msgstr "ROÍ" msgctxt "@label SMART disk status" msgid "good" msgstr "correcte" msgctxt "@label SMART number of bad sectors" msgid "none" msgstr "cap" msgctxt "@label device" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (només de lectura)" msgctxt "@label device" msgid "Allocated PE:" msgstr "PE assignada:" msgctxt "@label device" msgid "Array Size:" msgstr "Mida de la matriu:" msgctxt "@label device" msgid "Capacity:" msgstr "Capacitat:" msgctxt "@label device" msgid "Chunk Size:" msgstr "Mida dels blocs:" msgctxt "@label device" msgid "Free PE:" msgstr "PE lliure:" msgctxt "@label device" msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grup de volums LVM" msgctxt "@label device" msgid "Logical sector size:" msgstr "Mida del sector lògic:" msgctxt "@label device" msgid "PE Size:" msgstr "Mida PE:" msgctxt "@label device" msgid "Path:" msgstr "Camí:" msgctxt "@label device" msgid "Physical sector size:" msgstr "Mida del sector físic:" msgctxt "@label device" msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primaris/Màx:" msgctxt "@label device" msgid "RAID Level:" msgstr "Nivell del RAID:" msgctxt "@label device" msgid "Software RAID Device" msgstr "Dispositiu de RAID per programari" msgctxt "@label device" msgid "Total Chunk:" msgstr "Blocs totals:" msgctxt "@label device" msgid "Total PE:" msgstr "Total PE:" msgctxt "@label device" msgid "Total sectors:" msgstr "Sectors totals:" msgctxt "@label device" msgid "Type:" msgstr "Tipus:" msgctxt "@label device" msgid "Volume Manager Device" msgstr "Dispositiu gestor de volums" msgctxt "@label device" msgid "Volume Type:" msgstr "Tipus de volum:" msgctxt "@label partition" msgid "Allocated PE:" msgstr "PE assignada:" msgctxt "@label partition" msgid "Available:" msgstr "Disponible:" msgctxt "@label partition" msgid "Capacity:" msgstr "Capacitat:" msgctxt "@label partition" msgid "Cipher mode:" msgstr "Modo de xifrat:" msgctxt "@label partition" msgid "Cipher name:" msgstr "Nom de xifrat:" msgctxt "@label partition" msgid "File system:" msgstr "Sistema de fitxers:" msgctxt "@label partition" msgid "First sector:" msgstr "Primer sector:" msgctxt "@label partition" msgid "Free PE:" msgstr "PE lliure:" msgctxt "@label partition" msgid "Hash:" msgstr "Resum:" msgctxt "@label partition" msgid "Key size:" msgstr "Mida de la clau:" msgctxt "@label partition" msgid "Last sector:" msgstr "Últim sector:" msgctxt "@label partition" msgid "Number of sectors:" msgstr "Nombre de sectors:" msgctxt "@label partition" msgid "PE Size:" msgstr "Mida PE:" msgctxt "@label partition" msgid "Payload offset:" msgstr "Desplaçament del contingut:" msgctxt "@label partition" msgid "Total PE:" msgstr "Total PE:" msgctxt "@label partition" msgid "Used:" msgstr "Utilitzat:" msgctxt "@label partition capacity available" msgid "Available:" msgstr "Disponible:" msgctxt "@label partition capacity used" msgid "Used:" msgstr "Utilitzada:" msgctxt "@label partition state" msgid "At least one logical partition is mounted." msgstr "Hi ha com a mínim una partició lògica muntada." msgctxt "@label partition state" msgid "idle" msgstr "inactiva" msgctxt "@label partition state" msgid "mounted" msgstr "muntada" msgctxt "@label partition state" msgid "mounted on %1" msgstr "muntada a %1" msgctxt "@label:listbox" msgid "F&ree space before:" msgstr "Espai lliu&re abans:" msgctxt "@label:listbox" msgid "File syste&m:" msgstr "Siste&ma de fitxers:" msgctxt "@label:listbox" msgid "File system:" msgstr "Sistema de fitxers:" msgctxt "@label:listbox" msgid "First sector:" msgstr "Primer sector:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space after:" msgstr "Espai lliure després:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Last sector:" msgstr "Últim sector:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Partition type:" msgstr "Tipus de partició:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Si&ze:" msgstr "Mi&da:" msgctxt "@title" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Gestor de particions de KDE" msgctxt "@title" msgid "Manage your disks, partitions and file systems" msgstr "Gestioneu els vostres discos, particions i sistemes de fitxers" msgctxt "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very " "short." msgid "Sev." msgstr "Sev." msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" msgid "Time" msgstr "Temps" msgctxt "@title:column the text message of a log entry" msgid "Message" msgstr "Missatge" msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Columnes" msgctxt "@title:menu" msgid "Device" msgstr "Dispositiu" msgctxt "@title:menu" msgid "Panels Shown" msgstr "Mostra els quadros" msgctxt "@title:menu" msgid "Partition" msgstr "Partició" msgctxt "@title:menu" msgid "Partition Manager Toolbar" msgstr "Barra d'eines del gestor de particions" msgctxt "@title:menu" msgid "Select Current Device" msgstr "Seleccioneu el dispositiu actual" msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Eines" msgctxt "@title:tab" msgid "File System Colors" msgstr "Colors del sistema de fitxers" msgctxt "@title:tab advanced application settings" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" msgctxt "@title:tab general application settings" msgid "General" msgstr "General" msgctxt "@title:window" msgid "Apply Pending Operations?" msgstr "Voleu aplicar les operacions pendents?" msgctxt "@title:window" msgid "Cancel Running Operations" msgstr "Cancela les operacions en execució" msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Create Target Partition." msgstr "No s'ha pogut crear la partició de destinació." msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Delete Partition." msgstr "No s'ha pogut suprimir la partició." msgctxt "@title:window" msgid "Clear Pending Operations?" msgstr "Voleu netejar les operacions pendents?" msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Launch Browser." msgstr "No s'ha pogut iniciar el navegador." msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Lock Encrypted File System." msgstr "No s'ha pogut bloquejar el sistema de fitxers encriptat." msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Mount File System." msgstr "No s'ha pogut muntar el sistema de fitxers." msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save Report." msgstr "No s'ha pogut guardar l'informe." msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save SMART Report." msgstr "No s'ha pogut guardar l'informe SMART." msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unlock Encrypted File System." msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el sistema de fitxers encriptat." msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unmount File System." msgstr "No s'ha pogut desmuntar el sistema de fitxers." msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Partition Table on %1" msgstr "Crea una taula de particions nova a %1" msgctxt "@title:window" msgid "Create a new partition" msgstr "Crea una partició nova" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Volume Group" msgstr "Creació d'un grup de volums nou" msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Informació del dispositiu" msgctxt "@title:window" msgid "Device Properties: %1" msgstr "Propietats del dispositiu: %1" msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Dispositius" msgctxt "@title:window" msgid "Discard Pending Operations and Quit?" msgstr "Voleu descartar les operacions pendents i eixir?" msgctxt "@title:window" msgid "Edit additional mount options" msgstr "Edita les opcions addicionals de muntatge" msgctxt "@title:window" msgid "Edit mount point for %1" msgstr "Edita el punt de muntatge per a %1" msgctxt "@title:window" msgid "Error Exporting Partition Table" msgstr "S'ha produït un error en exportar la taula de particions" msgctxt "@title:window" msgid "Error Importing Partition Table" msgstr "S'ha produït un error en importar la taula de particions" msgctxt "@title:window" msgid "Error Saving Log File" msgstr "S'ha produït un error en guardar el fitxer de registre" msgctxt "@title:window" msgid "Error While Importing Partition Table" msgstr "Error mentre s'importava la taula de particions" msgctxt "@title:window" msgid "Error While Saving Mount Points" msgstr "S'ha produït un error en guardar els punts de muntatge" msgctxt "@title:window" msgid "Error opening partition" msgstr "S'ha produït un error en obrir la partició" msgctxt "@title:window" msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" msgstr "S'ha produït un error: No s'ha pogut carregar el conector del dorsal" msgctxt "@title:window" msgid "File System Support" msgstr "Compatibilitat amb els sistemes de fitxers" msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informació" msgctxt "@title:window" msgid "Insert a partition" msgstr "Inserix una partició" msgctxt "@title:window" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Gestor de particions de KDE" msgctxt "@title:window" msgid "Log Output" msgstr "Registre d'eixida" msgctxt "@title:window" msgid "Missing File System Support Packages" msgstr "Falten els paquets d'implementació de sistemes de fitxers" msgctxt "@title:window" msgid "Not Enough Space to Restore File System." msgstr "No hi ha hagut prou espai per a restaurar el sistema de fitxers." msgctxt "@title:window" msgid "Partition Information" msgstr "Informació de la partició" msgctxt "@title:window" msgid "Partition properties: %1" msgstr "Propietats de la partició: %1" msgctxt "@title:window" msgid "Pending Operations" msgstr "Operacions pendents" msgctxt "@title:window" msgid "Really Change Backend?" msgstr "Segur que voleu canviar el dorsal?" msgctxt "@title:window" msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" msgstr "Cree un tipus de taula de particions MS-DOS?" msgctxt "@title:window" msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" msgstr "Segur que voleu suprimir la partició del porta-retalls?" msgctxt "@title:window" msgid "Really Overwrite Existing Partition?" msgstr "Voleu sobreescriure la partició existent?" msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" msgstr "Segur de recrear %1 amb el sistema de fitxers " "%2?" msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate File System on %1?" msgstr "Segur de recrear el sistema de fitxers a %1?" msgctxt "@title:window" msgid "Really Rescan the Devices?" msgstr "Voleu tornar a explorar els dispositius?" msgctxt "@title:window" msgid "Really save changes?" msgstr "Segur que voleu guardar els canvis?" msgctxt "@title:window" msgid "Resize Volume Group" msgstr "Redimensiona el grup de volums" msgctxt "@title:window" msgid "Resize/move partition: %1" msgstr "Redimensionar/moure partició: %1" msgctxt "@title:window" msgid "SMART Properties: %1" msgstr "Propietats SMART: %1" msgctxt "@title:window" msgid "Scanning devices..." msgstr "S'estan explorant els dispositius..." msgctxt "@title:window" msgid "Target Not Large Enough" msgstr "La destinació no és prou gran" msgctxt "@title:window" msgid "Too Many Primary Partitions." msgstr "Hi ha massa particions primàries." msgid "APFS:" msgstr "APFS:" msgid "Active backend:" msgstr "Dorsal actiu:" msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuració avançada" msgid "Align partition" msgstr "Alinea la partició" msgid "Align partitions per default" msgstr "Alineació de les particions per defecte" msgid "Allow everyone to write and read on this device" msgstr "Permet que tothom escriga i llegisca en este dispositiu" msgid "Allow only root to write and read on this device, you will need to " "setup per-folder permissions" msgstr "Permet que només l'administrador escriga i llegisca en este " "dispositiu, cal definir permisos per carpeta" msgid "Assessment" msgstr "Evaluació" msgid "Attribute" msgstr "Atribut" msgid "Available" msgstr "Disponible" msgid "Backend" msgstr "Dorsal" msgid "Backup" msgstr "Fes còpia de seguretat" msgid "Bad sectors:" msgstr "Sectors roïns:" msgid "BitLocker:" msgstr "BitLocker:" msgid "Btrfs:" msgstr "Btrfs:" msgid "Byte" msgstr "Byte" msgid "Capacity:" msgstr "Capacitat:" msgid "Check" msgstr "Comprova" msgid "Choose the type of partition table you want to create:" msgstr "Seleccioneu el tipus de taula de particions que voleu crear:" msgid "Copy" msgstr "Copia" msgid "Create" msgstr "Crea" msgid "Current" msgstr "Actual" msgid "De&vice Node" msgstr "Nodo del dispositi&u" msgid "Debug" msgstr "Depura" msgid "Default file system:" msgstr "Sistema de fitxers per defecte:" msgid "Dump &Frequency:" msgstr "&Freqüència del bolcat:" msgid "E&xtended" msgstr "A&mpliada" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "manutortosa@gmail.com" msgid "Edit Mount Options" msgstr "Edita opcions de muntatge" msgid "Edit the mount options for this file system:" msgstr "Edita les opcions de muntatge d'este sistema de fitxers:" msgid "EiB" msgstr "EiB" msgid "Encrypt with LUKS" msgstr "Encripta amb LUKS" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Everyone" msgstr "Tothom" msgid "F2FS:" msgstr "F2FS:" msgid "FAT12:" msgstr "FAT12:" msgid "FAT16:" msgstr "FAT16:" msgid "FAT32:" msgstr "FAT32:" msgid "Failure Type" msgstr "Tipus de fallada" msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" msgid "File System Color Settings" msgstr "Configuració del color del sistema de fitxers" msgid "File Systems" msgstr "Sistemes de fitxers" msgid "Firmware revision:" msgstr "Revisió del microprogramari:" msgid "First Sector" msgstr "Primer sector" msgid "Flags" msgstr "Indicadors" msgid "GPT" msgstr "GPT" msgid "General Settings" msgstr "Configuració general" msgid "GiB" msgstr "GiB" msgid "Grow" msgstr "Engrandeix" msgid "HFS+:" msgstr "HFS+:" msgid "HFS:" msgstr "HFS:" msgid "HPFS:" msgstr "HPFS:" msgid "Hide messages below:" msgstr "Oculta els missatges de davall:" msgid "Hugo Pereira Da Costa" msgstr "Hugo Pereira Da Costa" msgid "ISO 9660:" msgstr "ISO 9660:" msgid "Id" msgstr "ID" msgid "Identify by:" msgstr "Identifica per:" msgid "Information" msgstr "Informació" msgid "JFS:" msgstr "JFS:" msgid "KiB" msgstr "KiB" msgid "LUKS2:" msgstr "LUKS2:" msgid "LUKS:" msgstr "LUKS:" msgid "LVM2 PV:" msgstr "LVM2 PV:" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "Last Sector" msgstr "Últim sector" msgid "Linux RAID:" msgstr "RAID de Linux:" msgid "Linux Swap:" msgstr "Intercanvi de Linux:" msgid "Logging" msgstr "Registre" msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nom del volum lògic:" msgid "Logical sector size:" msgstr "Mida del sector lògic:" msgid "MS-Dos" msgstr "MS-DOS" msgid "MiB" msgstr "MiB" msgid "Model:" msgstr "Model:" msgid "More..." msgstr "Més..." msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" msgid "Move" msgstr "Mou" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Manuel Tortosa Moreno" msgid "NILFS2:" msgstr "NILFS2:" msgid "NTFS:" msgstr "NTFS:" msgid "No automatic mount" msgstr "Sense muntatge automàtic" msgid "No binary execution" msgstr "Sense execució de binaris" msgid "No update of directory access times" msgstr "Sense actualisació de vegades que s'accedeix al directori" msgid "No update of file access times" msgstr "Sense actualisació de vegades que s'accedeix al fitxer" msgid "Number of Sectors" msgstr "Nombre de sectors" msgid "OCFS2:" msgstr "OCFS2:" msgid "Only Root" msgstr "Només l'administrador" msgid "Open in External Browser" msgstr "Obri en un navegador extern" msgid "Operation: %p%" msgstr "Operació: %p%" msgid "Operations and Jobs" msgstr "Operacions i tasques" msgid "Option1,Option2" msgstr "Opció1,Opció2" msgid "Options:" msgstr "Opcions:" msgid "Overall assessment:" msgstr "Evaluació global:" msgid "Overwrite with:" msgstr "Sobreescriu amb:" msgctxt "Part of %2Enter passphrase for %1:" msgid "Invalid passphrase. " msgstr "Frase de pas no vàlida. " msgid "Partition" msgstr "Partició" msgid "Partition Alignment" msgstr "Alineació de la partició" msgid "Partition Label" msgstr "Etiqueta de partició" msgid "Partition Label:" msgstr "Etiqueta de partició:" msgid "Partition UUID" msgstr "UUID de partició" msgid "Partition UUID:" msgstr "UUID de partició:" msgid "Partition table:" msgstr "Taula de particions:" msgid "Pass &Number:" msgstr "&Número de passe:" msgid "Path:" msgstr "Camí:" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" msgid "Physical Extent Size: " msgstr "Mida de l'extensió física:" msgid "Physical sector size:" msgstr "Mida del sector físic:" msgid "PiB" msgstr "PiB" msgid "Power cycles:" msgstr "Cicles de funcionament:" msgid "Powered on for:" msgstr "En funcionament durant:" msgid "Preferred unit:" msgstr "Unitat preferida:" msgid "Primar&y" msgstr "Pr&imària" msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primaris/Màx:" msgid "Random data" msgstr "Dades aleatòries" msgid "Raw" msgstr "En brut" msgid "Read Label" msgstr "Llig l'etiqueta" msgid "Read Usage" msgstr "Llig l'ús" msgid "Read-only" msgstr "Només de lectura" msgid "Reiser4:" msgstr "Reiser4:" msgid "ReiserFS:" msgstr "ReiserFS:" msgid "Remove" msgstr "Elimina" msgid "Restore" msgstr "Restaura" msgid "SMART status:" msgstr "Estat SMART:" msgid "Save" msgstr "Guarda" msgid "Sector alignment:" msgstr "Alineació dels sectors:" msgid "Sector based align&ment" msgstr "A&lineació basada en sectors" msgid "Select..." msgstr "Selecciona..." msgid "Self tests:" msgstr "Proves d'autocomprovació:" msgid "Serial number:" msgstr "Número de sèrie:" msgid "Set up encryption for this filesystem with LUKS. You will be asked " "to provide a passphrase." msgstr "Configura l'encriptació d'este sistema de fitxers amb LUKS. Es " "demanarà una frase de pas." msgid "Severity" msgstr "Gravetat" msgid "Shredding" msgstr "Destrucció" msgid "Shrink" msgstr "Encongeix" msgid "Size" msgstr "Mida" msgid "Status" msgstr "Estat" msgid "Support Tools" msgstr "Eines de soport" msgid "Synchronous access" msgstr "Accés síncron" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" msgid "This table shows which file systems are supported and which specific " "operations can be performed on them.\n" "Some file systems need external tools to be installed for them to be " "supported. But not all operations can be performed on all file " "systems, even if all required tools are installed. Please see the " "documentation for details. " msgstr "Esta taula mostra quins tipus de sistemes de fitxers estan acceptats " "i quines operacions específiques s'hi poden dur a terme.\n" "Alguns sistemes de fitxers necessiten tindre eines externes " "instalades per a ser acceptats. No totes les operacions es poden dur " "a terme en tots els sistemes de fitxers, encara que hi estiguen " "instalades les eines necessàries. Per favor, mireu la documentació " "per a més detalls." msgid "This will reformat the filesystem, losing all contents, but keeping " "the same filesystem type." msgstr "Reformatarà el sistema de fitxers, perdent tot el contingut, pero " "mantenint el mateix tipus de sistema de fitxers." msgid "Threshold" msgstr "Llindar" msgid "TiB" msgstr "TiB" msgid "Time Elapsed" msgstr "Temps transcorregut" msgid "Total LV: " msgstr "Total del VL:" msgid "Total Sectors: " msgstr "Sectors totals: " msgid "Total Size: " msgstr "Mida total: " msgid "Total Time: 00:00:00" msgstr "Temps total: 00:00:00" msgid "Total sectors:" msgstr "Sectors totals:" msgid "Total: %p%" msgstr "Total: %p%" msgid "Type" msgstr "Tipus" msgid "Type:" msgstr "Tipus:" msgid "UDF:" msgstr "UDF:" msgid "UFS:" msgstr "UFS:" msgid "UU&ID" msgstr "UU&ID" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "Units" msgstr "Unitats" msgid "Update Type" msgstr "Tipus d'actualisació" msgid "Update access times relative to modification" msgstr "Actualisa les vegades que s'ha accedit en relació" msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Utilitza l'alineació basada en cilindres (compatible amb Windows XP)" msgid "Used" msgstr "Utilitzat" msgid "Used Size: " msgstr "Mida emprada:" msgid "Users can mount and unmount" msgstr "Els usuaris poden muntar i desmuntar" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Volume Group Name: " msgstr "Nom del grup de volums: " msgid "Volume Group Type: " msgstr "Tipus del grup de volums: " msgid "Warning" msgstr "Avís" msgid "Worst" msgstr "El pitjor" msgid "Write Label" msgstr "Escriu l'etiqueta" msgid "XFS:" msgstr "XFS:" msgid "ZFS:" msgstr "ZFS:" msgid "Zeros" msgstr "Zeros" msgid "exFAT:" msgstr "exFAT:" msgid "ext2:" msgstr "ext2:" msgid "ext3:" msgstr "ext3:" msgid "ext4:" msgstr "ext4:" msgid "extended:" msgstr "ampliada:" msgid "unformatted:" msgstr "sense format:" msgid "unknown:" msgstr "desconeguda:"