msgid "" msgstr "Project-Id-Version: spectacle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-11 09:40+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" msgid "%" msgstr "%" msgid "%1×%2" msgstr "%1×%2" msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgid "Capture Mode" msgstr "Modo de captura" msgid "Options" msgstr "Opcions" msgctxt "@info" msgid "%1.%2" msgstr "%1.%2" msgctxt "@info" msgid "Cannot save screenshot because creating the directory failed:%1" msgstr "No s'ha pogut guardar la captura de pantalla perquè ha fallat la " "creació del directori:%1" msgctxt "@info" msgid "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:" "%1" msgstr "No s'ha pogut guardar la captura de pantalla perquè ha fallat la " "creació del directori remot:%1" msgctxt "@title:window" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segon" msgstr[1] "%1 segons" msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Sense guardar[*]" msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Day" msgstr "Dia" msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Hour" msgstr "Hora" msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Minute" msgstr "Minut" msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Month" msgstr "Mes" msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Second" msgstr "Segon" msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering" msgstr "Numeració seqüencial" msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering, padded out to N digits" msgstr "Numeració seqüencial, farcit a N dígits" msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Timezone" msgstr "Zona horària" msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Window Title" msgstr "Títol de la finestra" msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (2 digit)" msgstr "Any (2 dígits)" msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (4 digit)" msgstr "Any (4 dígits)" msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "S'ha capturat la regió rectangular" msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2' and the file path of the " "screenshot has been saved to your clipboard." msgstr "La captura de pantalla s'ha guardat com a «%1» a «%2» i el camí al " "seu fitxer s'ha copiat al porta-retalls." msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "S'ha guardat una captura de pantalla com a «%1» a «%2»." msgid "A screenshot was saved to your clipboard." msgstr "S'ha guardat una captura de pantalla en el porta-retalls." msgid "Accept on click-and-release" msgstr "Accepta en fer un clic i deixar anar" msgid "Active Window" msgstr "Finestra activa" msgid "Add annotation to the screenshot" msgstr "Afig una anotació a la captura de pantalla" msgid "After taking a screenshot:" msgstr "Després de prendre una captura de pantalla:" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgid "Annotate" msgstr "Anotació" msgid "Annotation Done" msgstr "S'ha fet l'anotació" msgid "Area:" msgstr "Àrea:" msgid "Cancel" msgstr "Cancela" msgid "Cancel:" msgstr "Cancela:" msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "No s'ha pogut guardar una image de captura de pantalla buida." msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "No s'ha pogut guardar la captura de pantalla. S'ha produït un error " "en escriure al fitxer." msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "No s'ha pogut guardar la captura de pantalla. S'ha produït un error " "en escriure al fitxer local temporal." msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "No s'ha pogut guardar la captura de pantalla. El nom de fitxer a " "guardar no és vàlit." msgid "Capture Active Window" msgstr "Captura la finestra activa" msgid "Capture Current Monitor" msgstr "Captura el monitor actual" msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "Captura l'escriptori sencer" msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "Captura una regió rectangular" msgid "Capture Window Under Cursor" msgstr "Captura la finestra baix el cursor" msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Captura una regió rectangular de la pantalla" msgid "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "Només captura la finestra emergent actual (com un menú, consell " "d'eina, etc.).\n" "Si està inactivada, es capturarà l'emergent amb la finestra pare" msgid "Capture the active window" msgstr "Captura finestra activa" msgid "Capture the current monitor" msgstr "Captura el monitor actual" msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Captura només l'emergent actual" msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Captura l'escriptori sencer (predeterminat)" msgid "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of " "pop-up menus" msgstr "Captura la finestra actual baix el cursor, excloent els menús " "emergents dels pares" msgid "Capture the window currently under the cursor, including parents of " "pop-up menus" msgstr "Captura la finestra actual baix el cursor, inclosos els menús " "emergents dels pares" msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Canvia la configuració d'Spectacle." msgid "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a dibuixar un rectangle de selecció,\n" "o premeu «Esc» per a eixir" msgid "Clipboard action which should be executed after the screenshot is " "taken" msgstr "Acció del porta-retalls que s'hauria d'executar després de prendre " "la captura de pantalla" msgid "Compression Quality:" msgstr "Qualitat de compressió:" msgid "Compression quality for lossy file formats" msgstr "Qualitat de compressió per als formats de fitxer amb pèrdua" msgid "Configure..." msgstr "Configura..." msgid "Copy Image to Clipboard" msgstr "Copia la image al porta-retalls" msgid "Copy Location to Clipboard" msgstr "Copia la ubicació al porta-retalls" msgid "Copy file location to clipboard" msgstr "Copia la ubicació del fitxer al porta-retalls" msgid "Copy image to clipboard" msgstr "Copia la image al porta-retalls" msgid "Could not take a screenshot. Please report this bug here: create " "a spectacle bug" msgstr "No s'ha pogut prendre la captura de pantalla. Informeu d'est error " "ací: crea un error d'Spectacle" msgid "Create new selection rectangle:" msgstr "Crea un rectangle de la selecció nou:" msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " segons" msgid "Default filename" msgstr "Nom predeterminat del fitxer" msgid "Default save image format" msgstr "Format de guardada predeterminat de la image" msgid "Delay" msgstr "Retard" msgid "Delay:" msgstr "Retard:" msgid "Do not copy anything" msgstr "No copies res" msgid "Do not take a screenshot automatically" msgstr "No prengues cap captura de pantalla automàticament" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" msgid "Export" msgstr "Exporta" msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" msgid "For lossy image formats like JPEG" msgstr "Per a formats d'image amb pèrdua com el JPEG" msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Pantalla completa (tots els monitors)" msgid "Full Screen (All Monitors, scaled)" msgstr "Pantalla completa (tots els monitors, escalat)" msgid "General" msgstr "General" msgid "General:" msgstr "General:" msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Mida de la image: %1x%2 píxels" msgid "Image shared" msgstr "S'ha compartit la image" msgid "In background mode, copy screenshot file path to clipboard" msgstr "En modo segon pla, copia el fitxer de la captura de pantalla en el " "porta-retalls" msgid "In background mode, copy screenshot image to clipboard, unless -o is " "also used." msgstr "En modo segon pla, copia la image de la captura de pantalla en el " "porta-retalls, a menys que també s'empri «-o»." msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "En modo segon pla, retard abans d'informar de prendre la captura (en " "milisegons)" msgid "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot " "is taken" msgstr "En modo segon pla, no mostra cap notificació emergent quan es pren " "la captura de pantalla" msgid "In background mode, exclude decorations in the screenshot" msgstr "En modo segon pla, exclou les decoracions a la captura de pantalla" msgid "In background mode, include pointer in the screenshot" msgstr "En modo segon pla, inclou el punter a la captura de pantalla" msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "En modo segon pla, guarda una image a un fitxer especificat" msgid "Include mouse pointer" msgstr "Incloure el punter del ratolí" msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Incloure la barra de títol i les vores de la finestra" msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segon" msgstr[1] " segons" msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Utilitat de captura de pantalla de KDE" msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Magnifier" msgstr "+ Majúscules: Mostra la lupa" msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Move in 1 pixel steps" msgstr "+ Majúscules: Mou en passos d'1 píxel" msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Resize in 1 pixel steps" msgstr "+ Majúscules: Redimensiona en passos d'1 píxel" msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys" msgstr "Tecles de cursor" msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys + Alt" msgstr "Tecles de cursor + Alt" msgctxt "Keyboard action" msgid "Enter" msgstr "Retorn" msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" msgstr "Escapada" msgid "Last path used for \"save as\" action" msgstr "Últim camí utilitzat per l'acció «Anomena i guarda»" msgid "Launch Spectacle" msgstr "Inicia Spectacle" msgid "Launch Spectacle without capturing" msgstr "Inicia Spectacle sense capturar" msgid "Launch Spectacle without taking a screenshot" msgstr "Inicia Spectacle sense prendre cap captura de pantalla" msgctxt "Mouse action" msgid "Double-click" msgstr "Doble clic" msgctxt "Mouse action" msgid "Drag handles" msgstr "Arrossega les manetes" msgctxt "Mouse action" msgid "Drag inside selection rectangle" msgstr "Arrossega dins el rectangle de la selecció" msgctxt "Mouse action" msgid "Drag outside selection rectangle" msgstr "Arrossega fora del rectangle de la selecció" msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" msgstr "Deixar anar el clic esquerre" msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" msgstr "Clic dret" msgid "Move selection rectangle:" msgstr "Mou el rectangle de la selecció:" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep M. Ferrer" msgid "Never" msgstr "Mai" msgid "No Delay" msgstr "Sense retard" msgid "On Click" msgstr "Al clic" msgid "Only capture the current pop up menu" msgstr "Captura només el menú emergent actual" msgid "Open Containing Folder" msgstr "Obri la carpeta contenidora" msgid "Open Default Screenshots Folder" msgstr "Obri la carpeta predeterminada de captures de pantalla" msgid "Open a new Spectacle window" msgstr "Obri una finestra nova d'Spectacle" msgid "Open and edit existing screenshot file" msgstr "Obri i edita un fitxer existent de captura de pantalla" msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Obri" msgid "Other Application..." msgstr "Una atra aplicació..." msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "S'ha guardat una captura de pantalla com a «%1» a la carpeta Imàtgens." msgid "Press screenshot key to:" msgstr "Prémer una tecla de captura de pantalla per a:" msgctxt "Preview of the user configured filename" msgid "Preview:" msgstr "Vista prèvia:" msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "No s'ha pogut imprimir. No s'ha pogut restablir la impressora." msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter no ha pogut escriure la image: %1" msgid "Quit Spectacle after manually saving or copying the image" msgstr "Ix d'Spectacle després de guardar o copiar manualment la image" msgid "Quit after manual Save or Copy" msgstr "Ix després de guardar o copiar manualment" msgid "Quit after saving or copying an image" msgstr "Ix després de guardar o copiar una image" msgid "Ready to take a screenshot" msgstr "Preparat per prendre una captura de pantalla" msgid "Record Screen" msgstr "Grava la pantalla" msgid "Rectangular Region" msgstr "Regió rectangular" msgid "Remember selected area:" msgstr "Recorda l'àrea seleccionada:" msgid "Remember the last rectangular region" msgstr "Recorda l'última regió rectangular" msgid "Reset selection:" msgstr "Reinicia la selecció:" msgid "Resize selection rectangle:" msgstr "Redimensiona el rectangle de la selecció:" msgid "Return focus to Spectacle" msgstr "Retorna el focus a Spectacle" msgid "Save" msgstr "Guarda" msgid "Save As..." msgstr "Anomena i guarda..." msgid "Save Location:" msgstr "Ubicació de guardada:" msgid "Save file to default folder" msgstr "Fitxer de guardada en la carpeta predeterminada" msgid "Save screenshot automatically after it is taken" msgstr "Guarda automàticament la captura de pantalla després que es prenga" msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "La captura de pantalla s'ha cancelat o ha fallat" msgid "Share" msgstr "Compartix" msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" msgid "Show magnifier" msgstr "Mostra la lupa" msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Mostra el cursor del ratolí en la image de la captura de pantalla" msgid "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and " "the window border" msgstr "Mostra la barra de títol de la finestra, els botons de minimisar/" "maximisar/tancar, i la vora de la finestra" msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Inicia en modo «activació de D-Bus»" msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Inicia en modo IGU (predeterminat)" msgid "Starts a new GUI instance of spectacle without registering to DBus" msgstr "Inicia una instància nova de la IGU d'Spectacle sense registrar a D-" "Bus" msgid "Take Screenshot:" msgstr "Pren una captura de pantalla:" msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Pren una captura de pantalla nova" msgid "Take a new Screenshot" msgstr "Pren una captura de pantalla nova" msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "Pren una captura de pantalla i ix sense mostrar la IGU" msgid "Take full screen screenshot" msgstr "Pren una captura de pantalla completa" msgid "Take screenshot on click" msgstr "Pren una captura de pantalla en fer clic" msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "S'ha capturat la finestra activa" msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "S'ha capturat la pantalla actual" msgid "The default filename used when saving" msgstr "El nom de fitxer predeterminat utilitzat en guardar" msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "S'ha capturat la pantalla completa" msgid "The last used copy mode" msgstr "L'últim modo de còpia utilitzat" msgid "The last used region the user selected" msgstr "L'última regió utilitzada que l'usuari va seleccionar" msgid "The last used save mode" msgstr "L'últim modo de guardada utilitzat" msgid "The path of the file saved last" msgstr "El camí del últim fitxer guardat" msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "La captura de pantalla s'ha copiat al porta-retalls." msgid "The screenshot has been saved as %2 and its " "location has been copied to clipboard" msgstr "La captura de pantalla s'ha guardat com a %2 i la " "seua ubicació s'ha copiat al porta-retalls" msgid "The screenshot was copied to the clipboard and saved as %2" msgstr "La captura de pantalla s'ha copiat al porta-retalls i guardat com a " "%2" msgid "The screenshot was saved as %2" msgstr "La captura de pantalla s'ha guardat com a %2" msgid "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "L'enllaç a la image compartida (%1) s'ha copiat " "al porta-retalls." msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "S'ha capturat la finestra baix el cursor" msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "S'ha produït un problema en compartir la image: %1" msgid "To save to a sub-folder" msgstr "Per a guardar a una subcarpeta" msgid "Tools" msgstr "Eines" msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "No s'ha pogut guardar la image. No s'ha pogut pujar a la ubicació " "remota." msgid "Until Spectacle is closed" msgstr "Fins que es tanque Spectacle" msgid "Use last-used capture mode" msgstr "Utilitza l'últim modo de captura emprat" msgid "Use light background" msgstr "Utilitza un fons clar" msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "Espera un clic abans de prendre la captura de pantalla. Invalida el " "retard" msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Espera un clic del ratolí abans de captar la image de la captura de " "pantalla" msgid "What should happen if print key is pressed when Spectacle is already " "running" msgstr "Què hauria de passar si es prem la tecla d'impressió quan Spectacle " "ya s'està executant" msgid "What to do when Spectacle is launched" msgstr "Què fa en iniciar Spectacle" msgid "When launching Spectacle:" msgstr "En iniciar Spectacle:" msgid "Whether the mouse cursor is included in the screenshot" msgstr "Si el cursor del ratolí s'inclou a la captura de pantalla" msgid "Whether the screenshot should be captured after selecting the region " "and releasing the mouse" msgstr "Si la captura de pantalla s'ha de capturar després de seleccionar la " "regió i lliberar el ratolí" msgid "Whether the window decorations are included in the screenshot" msgstr "Si les decoracions de la finestra s'inclouen a la captura de pantalla" msgid "Whether to show a magnifier in the region selection" msgstr "Si s'ha d'utilitzar una lupa a la selecció de la regió" msgid "Whether to use a light color mask in the region selection dialog" msgstr "Si cal utilitzar una màscara de color clar en el diàlec de selecció " "de la regió" msgid "While Spectacle is running" msgstr "Mentre Spectacle està executant-se" msgid "Window Under Cursor" msgstr "Finestra baix el cursor" msgid "You can use the following placeholders in the filename, which will " "be replaced with actual text when the file is saved:
" msgstr "Podeu utilitzar els següents marcadors de posició en el nom de " "fitxer, els quals seran substituïts amb el text real quan es guarde " "el fitxer:
"