ANTROPÒNIMS

Criteri general
La tendència actual és respectar les formes originàries dels noms propis, sense efectuar cap classe de traducció.
› George Bush
› José Luis Rodríguez Zapatero
› Nicolas Sarkozy

Així i tot, històricament, fins a temps relativament recents, era bastant habitual traduir el nom propi de certs personatges cèlebres, com ara escriptors, músics, filòsofs, marins, etc. En castellà, esta pràctica ha donat lloc a l'adaptació del nom d'alguns personatges, que cal evitar traslladar mimèticament al valencià.

       VALENCIÀ                                                                 CASTELLÀ
Karl Marx                                    però            Carlos Marx
Jules Verne                                  »              Julio Verne
Lev Tolstoi                                    »              León Tolstoy
Johann Sebastian Bach            »              Juan Sebastián Bach
Fernão Magalhães                     »              Fernando Magallanes
Baruch de Spinoza                     »              Benito Espinosa

Com a norma general, des de l'administració s'ha de respectar escrupolosament el nom propi de cada persona.

Ara bé, a causa de l'especial situació sociolingüística que ha caracteritzat la situació valenciana, és convenient traduir el nom de personatges públics valencians desapareguts. Pel que fa als cognoms, respectarem la forma legal que tenen per als personatges dels segles xx i xxi, però adaptarem gràficament els cognoms dels personatges valencians nascuts abans del segle xx, d’acord amb la forma amb què apareixen en el repertori bibliogràfic i enciclopèdic.
› Joaquim Sorolla
› Joan de Ribera
› Gregori Maians
› Vicent Blasco i Ibáñez.

Traduïbilitat de personatges històrics
Es traduïxen els noms de reis, dinasties, sants, papes, personatges mitològics i bíblics, personatges ficticis de la literatura universal i personatges públics o històrics que tenen un nom tradicional en valencià.
› Joan Carles I
› els Borbó
› sant Ramon Nonat
› Joan XXIII
› Aristòtil
› Èdip
› Amadeu de Savoia
› Cristòfol Colom
› Otel·lo
› Martí Luter

En els cas dels sants, s'usa la forma en valencià, tot i que el personatge històric no tinga forma en la nostra llengua:
Domingo de La Calzada va ser canonitzat amb el nom de sant Doménec de La Calzada.

Antropònims provinents d'alfabets no llatins
Els antropònims estrangers que procedixen de llengües que usen alfabets diferents del llatí, cal utilitzar-los en la forma transcrita, i no en la transliterada, és a dir, usant els caràcters alfabètics propis de l'ortografia valenciana.

         FORMA TRANSCRITA                                         FORMA TRANSLITERADA
Mikhaïl Gorbatxov                     i no            Mikhail Gorbaov
Piotr Ílitx Txaikovski                    »              P'otr Ilji ajkovskij
Pavnuiti Txebixev                        »              Pafnujtij ebyšev
Ruhol·lah Khomeini                    »              Ruholla-h Khomeynî

Tanmateix, en el cas de personatges actuals o recents que no tenen una forma consolidada en valencià i que tenen una forma del seu nom divulgada internacionalment en anglés o en una altra llengua amb alfabet llatí, és lícit usar esta forma en compte de la forma transcrita: Igor Stravinsky, Boris Spassky, Vasily Smyslov, Alexander Morozevich.

Variants dels noms
Els sobrenoms, renoms, pseudònims, renoms col·lectius, hipocorístics i altres variants dels noms, com a norma general, no es traduïxen.
› el Lute
› la Pasionaria
› Pepe
› el Niño de la Capea

Però, en el cas que acompanyen antropònims dels que s'han indicat com a traduïbles, els sobrenoms també es traduïxen.
› Joana la Boja
› Isabel la Catòlica
› Felip el Bell
› Alfons el Magnànim