# Catalan messages for GNU coreutils. # Copyright (C) 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2002, 2003. # Jordi Mallach , 2001, 2002. # Ernest Adrogué Calveras , 2002. # # No em decideixo entre destí i destinació. jm # Destí és correcte i més curt, ho passe tot a destí. ivb # # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per la 4.5.1: # * Use 2 espais després d'un punt. # * Missatges d'ajuda: # * Forma d'ús: ... # o bé: ... # * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP # * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible) # * Cada línia de descripció d'una opció comença en la columna 24, i # sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l'opció. Quan # l'opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia # inferior. Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i # continuen en la columna 24 de la línia següent. # * Les descripcions d'ítems que no són opcions es mantenen alineades a # 4 espais de l'ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia # es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. # o Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més? # * Errors i avisos: # * no és igual «no es pot obrir» que «no s'ha pogut obrir» # * no és igual «s'està obrint X» que «en obrir X» (error) # * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també # * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació # * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable» # * Noms de funció: printf() # * Noms de fitxer: «fitxer» # * Noms d'opcions: «--opció=ARGUMENT» # * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia # en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per que quede # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-09 11:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-29 13:48+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # El més llarg és «EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2». ivb #: src/test.c:709 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSIÓ ) L'EXPRESSIÓ és certa.\n" " ! EXPRESSIÓ L'EXPRESSIÓ és falsa.\n" " EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2 L'EXPRESSIÓ1 i l'EXPRESSIÓ2 són certes.\n" " EXPRESSIÓ1 -o EXPRESSIÓ2 L'EXPRESSIÓ1 o l'EXPRESSIÓ2 és certa.\n" #: src/comm.c:85 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 Elimina aquelles línies que només apareixen en el " "FITXER1.\n" " -2 Elimina aquelles línies que només apareixen en el " "FITXER2.\n" " -3 Elimina aquelles línies que apareixen en ambdós\n" " fitxers.\n" #: src/who.c:631 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all Equival a «-b -d --login -p -r -t -T -u».\n" " -b, --boo Moment de l'última arrancada del sistema.\n" " -d, --dea Mostra els processos morts.\n" " -H, --heading Mostra una línia de capçaleres de columna.\n" #: src/test.c:739 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FITXER El FITXER existix i és un dispositiu de " "blocs.\n" " -c FITXER El FITXER existix i és un dispositiu de\n" " caràcters.\n" " -d FITXER El FITXER existix i és un directori.\n" " -e FITXER El FITXER existix.\n" #: src/pinky.c:510 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l Genera una eixida amb format llarg per cada USUARI.\n" " -b Omet el directori personal i intèrpret de la usuària " "o\n" " usuari en el format llarg.\n" " -h Omet el fitxer de projecte de la usuària o usuari en " "el\n" " format llarg.\n" " -p Omet el fitxer de pla de la usuària o usuari en el\n" " format llarg.\n" " -s Genera una eixida amb format curt (per defecte).\n" #: src/test.c:716 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] CADENA La longitud de la CADENA no és zero.\n" " CADENA Equival a «-n CADENA».\n" " -z CADENA La longitud de la CADENA és zero.\n" " CADENA1 = CADENA2 Les cadenes són iguals.\n" " CADENA1 != CADENA2 Les cadenes no són iguals.\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:133 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 Producte aritmètic d'ARG1 i ARG2.\n" " ARG1 / ARG2 Quocient aritmètic d'ARG1 entre ARG2.\n" " ARG1 % ARG2 Residu aritmètic d'ARG1 entre ARG2.\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 Suma aritmètica d'ARG1 i ARG2.\n" " ARG1 - ARG2 Resta aritmètica d'ARG1 i ARG2.\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:117 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 és menor que ARG2.\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 és menor que o igual a ARG2.\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 és igual a ARG2.\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 no és igual a ARG2.\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 és major que o igual a ARG2.\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 és major que ARG2.\n" #: src/test.c:733 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FITXER1 -ef FITXER2 El FITXER1 i el FITXER2 tenen els mateixos\n" " números de dispositiu i node índex.\n" " FITXER1 -nt FITXER2 El FITXER1 és més nou (data de modificació) " "que\n" " el FITXER2.\n" " FITXER1 -ot FITXER2 El FITXER1 és més antic que el FITXER2.\n" #: src/csplit.c:1501 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " ENTER Copia fins a (però sense incloure) la línia " "especificada.\n" " /EXPREG/[DESPL] Copia fins a (però sense incloure) la línia " "coincident.\n" " %EXPREG%[DESPL] Salta fins a (però sense incloure) la línia " "coincident.\n" " {ENTER} Repetix el patró anterior el nombre de vegades\n" " especificat.\n" " {*} Repetix el patró anterior tantes vegades com siga " "possible.\n" "\n" "Un desplaçament de línia (DESPL) és un «+» o «-» seguit d'un nombre enter\n" "positiu.\n" #: src/test.c:724 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ENTER1 -eq ENTER2 L'ENTER1 és igual a l'ENTER2.\n" " ENTER1 -ge ENTER2 L'ENTER1 és major o igual que l'ENTER2.\n" " ENTER1 -gt ENTER2 L'ENTER1 és major que l'ENTER2.\n" " ENTER1 -le ENTER2 L'ENTER1 és menor o igual que l'ENTER2.\n" " ENTER1 -lt ENTER2 L'ENTER1 és menor que l'ENTER2.\n" " ENTER1 -ne ENTER2 L'ENTER1 no és igual que l'ENTER2.\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " CADENA : EXPREG Resultat d'aplicar l'expressió regular " "EXPREG\n" " sobre la CADENA.\n" "\n" " match CADENA EXPREG Equival a «CADENA : EXPREG».\n" " substr CADENA POS LONGITUD Sub-cadena de CADENA, comptant POS des d'1.\n" " index CADENA CARÀCTERS Índex de CADENA on hi ha algun CARÀCTER, o " "0.\n" " length STRING Longitud de la CADENA.\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a Numera totes les línies.\n" " t Numera totes les línies que no estan en blanc.\n" " n No numera cap línia.\n" " pEXPREG Només numera les línies que contenen una ocurrència de\n" " l'expressió regular bàsica EXPREG.\n" "\n" "El FORMAT pot ser:\n" "\n" " ln Alineat a l'esquerra, sense zeros al davant.\n" " rn Alineat a la dreta, sense zeros al davant.\n" " rz Alineat a la dreta, amb zeros al davant.\n" "\n" #: src/mknod.c:80 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b Crea un fitxer especial de blocs (amb memòria intermèdia).\n" " c, u Crea un fitxer especial de caràcters (sense memòria intermèdia).\n" " p Crea una cua FIFO.\n" #: src/who.c:542 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "nombre d'usuaris=%lu\n" # Termina pr i encara estic viu! Vaig a prendre una aspirina... ivb #: src/pr.c:2863 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "L'opció «-t» és implícita quan s'especifica «LLARG_PÀG» <= 10. Sense FITXER,\n" "o quan FITXER és «-», es llig l'entrada estàndard.\n" # Hau! ivb #: src/uniq.c:166 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Un camp és una sèrie d'espais en blanc, seguit de caràcters no en blanc.\n" "En usar «--skip-fields» i «--skip-chars», primer es salten els camps i " "després\n" "els caràcters.\n" # No usa quote(). ivb #: src/pinky.c:527 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Un programa de «finger» lleuger; mostra informació sobre les usuàries i\n" "usuaris. El fitxer «utmp» serà «%s».\n" #: src/env.c:128 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Un «-» a soles implica «-i». Si no s'indica l'ORDRE, mostra l'entorn\n" "resultant.\n" #: src/su.c:397 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Un «-» simple implica «-l». Si no s'indica cap USUARI, s'assumix «root».\n" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Després dels senyaladors es pot indicar l'amplària del camp com a número\n" "decimal; després es pot incloure el modificador opcional «E», per a utilitzar " "les\n" "representacions alternatives del locale (si n’hi ha), o «O», per a utilitzar " "els\n" "símbols numèrics alternatius del locale (si n’hi ha).\n" #: src/test.c:704 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Una EXPRESSIÓ omesa és per defecte falsa. Altrament, l'EXPRESSIÓ és " "vertadera o\n" "falsa i establix l'estat d'eixida. És una de:\n" #: src/cp.c:252 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Com a cas especial, «cp» fa una còpia de seguretat d'ORIGEN quan les opcions\n" "«--force» i «--backup» són actives i ORIGEN i DESTÍ són el mateix nom d'un\n" "fitxer ordinari existent.\n" #: src/dd.c:426 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOCS i OCTETS poden estar seguits dels sufixos multiplicatius següents\n" "(prefix valor): xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000,\n" "M 1024*1024, GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, i així per a T, P, E, Z, " "Y.\n" "\n" "Cada símbol de CONVERSIONS pot ser:\n" "\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Teniu en compte que molts operadors han de ser escapats o entrecometats en " "els\n" "intèrprets d'ordes. Les comparacions són aritmètiques entre números,\n" "lexicogràfiques en un altre cas. Les comparacions amb patrons retornen la " "cadena\n" "coincident entre «\\(» i «\\)» o la cadena buida; si no s'usa «\\(» i «\\)»,\n" "retornen el nombre de caràcters coincidents o 0.\n" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Cal especificar MAJOR i MENOR quan el TIPUS siga «b», «c» o «u»; cal ometre'ls\n" "quan este siga «p». Si MAJOR o MENOR comença per «0x» o «0X», s'interpreta\n" "com a hexadecimal; si comença per «0», com a octal; altrament s'interpreta " "com\n" "a decimal. El TIPUS pot ser:\n" #: src/ls.c:4473 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" "\n" "Per defecte no s'utilitzen colors per a distingir tipus de fitxers. Açò " "equival\n" "a utilitzar «--color=none» (cap). Utilitzar l'opció «--color» sense " "l'argument\n" "opcional QUAN equival a utilitzar «--color=always» (sempre). Amb «--" "color=auto»,\n" "només es generen codis de color si l'eixida està connectada amb un terminal\n" "(tty). Es poden alterar els colors utilitzant la variable d'entorn " "LS_COLORS,\n" "que es pot establir de forma senzilla utilitzant l'orde «dircolors».\n" #: src/rm.c:186 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "Per defecte, «rm» no elimina els directoris. Useu l'opció «--recursive» («-r»\n" "o «-R») per a eliminar també cadascun dels directoris llistats, juntament " "amb\n" "el seu contingut.\n" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Les opcions per defecte són «-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn». CC " "són\n" "dos caràcters delimitadors per a separar les pàgines lògiques, on l'absència " "del\n" "segon caràcter implica «:». Escriviu «\\\\» per «\\». ESTIL pot ser:\n" # ivb: # «Sparse» són fitxers amb blocs seguits de caràcters nuls. Com es pareix # molt al concepte de «matriu dispersa» he aprofitat la traducció (que a més # és la que dóna el diccionari). Mireu «perforate(1)». #: src/cp.c:231 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Per defecte, els fitxers ORIGEN dispersos es detecten amb una heurística\n" "simple, i els fitxers DESTÍ corresponents són creats dispersos. este és el\n" "comportament indicat per «--sparse=auto». Amb «--sparse=always» es crearà un\n" "fitxer DESTÍ dispers sempre que el fitxer ORIGEN continga una seqüència\n" "suficientment llarga de bytes zero. Useu «--sparse=never» per evitar la\n" "creació de fitxers dispersos.\n" "\n" #: src/stty.c:666 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Propietats combinades:\n" " * [-]LCASE Equival a «[-]lcase».\n" " cbreak Equival a «-icanon».\n" " -cbreak Equival a «icanon».\n" #: src/stty.c:573 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Propietats de control:\n" " [-]clocal Inhabilita els senyals de control del mòdem.\n" " [-]cread Permet rebre entrada.\n" " * [-]crtscts Habilita l'establiment de connexió amb RTS/CTS.\n" " csN Establix la grandària de caràcter a N bits [5..8].\n" #: src/dd.c:457 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "Cada símbol SENYALADOR pot ser:\n" "\n" " append Mode de només addició (només té sentit per a l'eixida; es " "proposa conv=notrunc).\n" #: src/chmod.c:372 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Cada MODE té la forma «[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+».\n" #: src/basename.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" " «%s /usr/bin/sort» produïx «sort».\n" " «%s include/stdio.h .h» produïx «stdio».\n" #: src/dirname.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" " «%s /usr/bin/sort» Mostra «/usr/bin».\n" " «%s stdio.h» Mostra «.».\n" # Esperem que el «%s» no empente la línia més enllà de la columna 78. ivb #: src/cat.c:119 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" " «%s f - g» Mostra el contingut d’«f», de l’entrada estàndard, i en\n" " acabant el contingut de «g».\n" " «%s» Copia l’entrada estàndard a l’eixida estàndard.\n" # Esperem que el «%s» no empente la línia més enllà de la columna 78. ivb #: src/chown.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" " «%s root /u» Canvia el propietari de «/u» a «root».\n" " «%s root:staff /u» El mateix, però també canvia el seu grup a\n" " «staff».\n" " «%s -hR root /u» Canvia el propietari de «/u» i descendents a\n" " «root».\n" # Esperem que el «%s» no empente la línia més enllà de la columna 78. ivb #: src/chgrp.c:155 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" " «%s staff /u» Canvia el grup de «/u» a «staff».\n" " «%s -hR staff /u» Canvia el grup de «/u» i descendents a «staff».\n" #: src/test.c:767 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Excepte «-h» i «-L», totes les comprovacions sobre un FITXER seguixen els\n" "enllaços simbòlics. Teniu en compte que cal que els parèntesis siguen\n" "escapats (per exemple, amb barres invertides) en els intèrprets d'ordes.\n" "ENTER també pot ser «-l CADENA», que s'avalua amb la longitud de la CADENA.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "L'estat d'eixida és 0 si l'expressió no és nuŀla ni 0; 1 si l'expressió és\n" "nuŀla o 0; 2 si l'EXPRESSIÓ no és vàlida sintàcticament; 3 si ocorre un " "error.\n" #: src/ls.c:4482 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" "\n" "L'estat d'eixida és 0 si tot va bé, 1 si hi ha problemes menors, 2 si hi ha\n" "problemes greus.\n" # El més llarg és «UNNNNNNNN». ivb #: src/printf.c:104 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "FORMAT controla l'eixida com fa printf() en C. S'interpreten les " "seqüències:\n" "\n" " \\\" Cometes dobles.\n" " \\NNN Caràcter amb valor octal NNN (de 1 a 3 dígits).\n" " \\\\ Barra invertida.\n" #: src/date.c:157 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT controla l'eixida. L'única opció vàlida per a la segona forma " "especifica\n" "el Temps Universal Coordinat. Les seqüències interpretades són:\n" "\n" " %% Un «%» literal.\n" " %a Dia de la setmana abreujat del locale, p. ex. «dg».\n" #: src/stty.c:715 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Controla la línia tty connectada a l'entrada estàndard. Sense arguments,\n" "mostra la velocitat en bauds, la disciplina de línia i les diferències amb\n" "«stty sane». En indicar propietats, el caràcter CAR ha de ser literal, o\n" "codificat com «^c», «0x37», «0177» o «127»; els valors especials «^-» i\n" "«undef» s'usen per a inhabilitar caràcters especials.\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Si s'especifica «-e» es reconeixen les seqüències següents:\n" "\n" " \\0NNN El caràcter el codi ASCII del qual és NNN (en octal).\n" " \\\\ Barra invertida.\n" " \\a Alarma (BEL).\n" " \\b Retrocés.\n" #: src/shred.c:186 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si el FITXER és «-», sobreescriu l'eixida estàndard.\n" "\n" "Si s'especifica «--remove» (-u) s'elimina cada FITXER. Per defecte no\n" "s'eliminen estos perquè és comú operar sobre fitxers dispositiu com\n" "«/dev/hda», i normalment estos fitxers no s'haurien d'eliminar. Quan\n" "s'opera sobre fitxers ordinaris la majoria de la gent utilitza l'opció\n" "«--remove».\n" "\n" # No usa quote() en cap dels 2 args. ivb #: src/who.c:660 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Si no s'indica el FITXER, s'usa «%s». És comú usar «%s»\n" "com a FITXER. Si s'especifiquen ARG1 i ARG2, és com usar «-m»: és habitual\n" "usar «am i» o «és genial».\n" #: src/dircolors.c:111 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Si s'especifica un FITXER, este es llig per determinar quins colors cal " "usar\n" "per quins tipus de fitxer i extensions. Altrament, s'usa una base de dades\n" "precompilada. Proveu «dircolors --print-database» per obtindre detalls " "sobre\n" "el format d'estos fitxers.\n" #: src/seq.c:87 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Si s'omet PRIMER o INCREMENT, es pren 1 per defecte. És a dir, un " "INCREMENT\n" "omés pren un valor per defecte d'1, fins i tot quan ÚLTIM és menor que\n" "PRIMER. PRIMER, INCREMENT i ÚLTIM s'interpreten com a valors reals amb " "coma\n" "flotant. INCREMENT sol ser positiu si PRIMER és menor que ÚLTIM, i sol ser\n" "negatiu si PRIMER és major que ÚLTIM.\n" #: src/tee.c:70 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Si un dels FITXER és «-», el torna a copiar sobre l'eixida estàndard.\n" #: src/od.c:347 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Si tant la primera com la segona formes d'ús són aplicables, s'assumix la\n" "segona forma si l'últim operand comença per «+» o (si hi ha dos operands)\n" "per un dígit. Un operand DESPLAÇAMENT significa «-j DESPLAÇAMENT».\n" " ETIQUETA és la pseudoadreça del primer octet escrit, que s'incrementa\n" "a mesura que va progressant la transcripció. En DESPLAÇAMENT i ETIQUETA,\n" "un prefix «0x» o «0X» indica hexadecimal. Els sufixos poden ser «.» per a " "octal\n" "i «b» com a multiplicació per 512.\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Si no s'especifica cap orde, s'executa «${SHELL} -i» (per defecte: /bin/sh).\n" #: src/nohup.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n" "`$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Si l'entrada estàndard és un terminal, el redirigix des de /dev/null.\n" "Si l'eixida estàndard és un terminal, afig l'eixida a «nohup.out» si és " "possible,\n" "en cas contrari ho fa a «$HOME/nohup.out».\n" "Si l'error estàndard és un terminal, el redirigix a l'eixida estàndard.\n" "Per a guardar l'eixida en el FITXER, utilitzeu «%s ORDE > FITXER».\n" #: src/tail.c:264 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si el primer caràcter d'N (nombre de bytes o línies) és un «+», escriu cada\n" "fitxer començant pel seu Né element, comptant des de l'inici; en cas " "contrari,\n" "escriu els últims N elements del fitxer. N pot tindre un sufix " "multiplicador:\n" "«b» per 512, «kb» per 1000, «K» per 1024, «Mb» per 1000*1000,\n" "«M» per 1024*1024, «Gb» per 1000*1000*1000, «G» per 1024*1024*1024,\n" "i així per a T, P, E, Z, Y.\n" "\n" #: src/stty.c:588 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Propietats de l'entrada:\n" " [-]brkint Fa que les interrupcions de teclat generen senyals\n" " d'interrupció.\n" " [-]icrnl Traduïx els retorns de carro a noves línies.\n" " [-]ignbrk Descarta els caràcters d'interrupció.\n" " [-]igncr Descarta els retorns de carro.\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Llicència GPLv3: GNU GPL versió 3 o posterior \n" "Este és programari lliure: podeu canviar-lo i redistribuir-lo.\n" "No hi ha cap garantia, per al límit permés per llei.\n" "\n" #: src/stty.c:638 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Propietats locals:\n" " [-]crterase Mostra els caràcters de retrocés com a retrocés - espai -\n" " retrocés.\n" " * crtkill Esborra totes les línies d'acord amb «echoprt» i «echoe».\n" " * -crtkill Esborra totes les línies d'acord amb «echoctl» i «echok».\n" #: src/head.c:135 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "N pot anar seguit dels sufixos multiplicadors següents\n" "«b» per 512, «kb» per 1000, «K» per 1024, «Mb» per 1000*1000,\n" "«M» per 1024*1024, «Gb» per 1000*1000*1000, «G» per 1024*1024*1024,\n" "i així per a T, P, E, Z, Y.\n" #: src/test.c:773 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "NOTE: [ accepta les opcions --help i --version, però no test.\n" "test tracta cada una com tracta qualsevol altra CADENA no buida.\n" #: src/system.h:413 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: Potser el vostre intèrpret d'ordes té la seua pròpia versió de «%s»,\n" "que preval sobre la descrita ací. Per favor, consulteu en la documentació " "del\n" "vostre intèrpret les opcions que admet.\n" #: src/rm.c:200 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Tingueu en compte que si useu «rm» per a eliminar un fitxer, normalment és\n" "possible recuperar-ne els continguts. Si voleu estar més segurs que els\n" "continguts esdevinguen realment irrecuperables, considereu usar «shred».\n" #: src/touch.c:261 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Teniu en compte que les opcions «-d» i «-t» accepten formats de data i hora\n" "distints.\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n" msgstr "" "\n" "Nota: «uniq» no detecta línies repetides a no ser que siguen adjacents.\n" "Potser voleu ordenar l'entrada en primer lloc, o utilitzar «ordena -u» sense " "«uniq».\n" #: src/stty.c:524 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Un «-» opcional davant d'una PROPIETAT la nega. Un «*» marca les propietats\n" "no-POSIX. Les propietats disponibles venen determinades pel sistema " "subjacent.\n" #: src/stty.c:614 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Propietats de l'eixida:\n" " * bsN Estil del retard del retrocés, N en [0..1].\n" " * crN Estil del retard del retorn de carro, N en [0..3].\n" " * ffN Estil del retard del salt de pàgina, N en [0..1].\n" " * nlN Estil del retard de la nova línia, N en [0..1].\n" #: src/chown.c:143 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "El propietari es manté si no s’especifica. El grup també es manté si no\n" "s’especifica, però es canvia al grup d'entrada si s'indica un «:» darrere " "del\n" "PROPIETARI simbòlic. El PROPIETARI i el GRUP poden ser tant numèrics com\n" "simbòlics.\n" #: src/sort.c:362 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, " "characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS " "is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS és F[.C][OPCS], on F és el número del camp i C la posició del caràcter " "en\n" "el camp; els dos són d'origen 1. Si no estan en vigor ni -t ni -b, els " "caràcters en un\n" " camp es compten des del principi de l'espai en blanc anterior. OPCS és una " "o més\n" " opcions d'ordenació, d'una única lletra, la qual cosa anul·la les opcions " "globals\n" " d'ordenació per a esta clau. Si no s'especifica cap clau, s'usa la línia " "sencera com a\n" " clau.\n" "\n" "MIDA pot anar seguida dels següent sufixs multiplicadors:\n" #: src/factor.c:84 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Mostra els factors primers de cada NÚMERO enter especificat. Si no " "s'indica\n" "cap argument en la línia d’ordes, es llegiran de l'entrada estàndard.\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:108 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Mostra el valor de l'EXPRESSIÓ en l'eixida estàndard. Davall, una línia en\n" "blanc separa grups amb precedència creixent. L'EXPRESSIÓ pot ser:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 si no és nul ni 0, ARG2 altrament.\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 si cap argument no és nul ni 0, 0 " "altrament.\n" # Aquesta cadena continua. ivb #: src/od.c:377 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier " "suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of " "each\n" "output line. " msgstr "" "\n" "BASE és «d» per a decimal, «o» per a octal, «x» per a hexadecimal,\n" "o bé «n» per a cap.\n" "OCTETS és hexadecimal si té el prefix «0x» o «0X», i pot tindre un sufix\n" " multiplicador:\n" "«b» per 512, «kb» per 1000, «K» per 1024, «Mb» per 1000*1000,\n" "«M» per 1024*1024, «Gb» per 1000*1000*1000, «G» per 1024*1024*1024,\n" "i així per a T, P, E, Z, Y.\n" "Afegint el sufix «z» a qualsevol dels tipus, mostra també els caràcters " "imprimibles\n" "al final de cada línia d'eixida. " #: src/csplit.c:1497 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Si FITXER és «-», llig l'entrada estàndard. Cada PATRÓ pot ser:\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/system.h:580 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Informa dels errors a <%s>.\n" # El més llag és «[:xdigit:]». ivb #: src/tr.c:306 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "Cada JOC s'especifica com una cadena de caràcters. La majoria d'estos es\n" "representen literalment. Les seqüències que s'interpreten són:\n" "\n" " \\NNN Caràcter amb valor octal NNN (d'1 a 3 dígits octals).\n" " \\\\ Barra invertida.\n" " \\a Alarma (BEL).\n" " \\b Retrocés.\n" " \\f Salt de pàgina.\n" " \\n Nova línia.\n" " \\r Retorn de carro.\n" " \\t Tabulació horitzontal.\n" #: src/kill.c:110 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SENYAL pot ser un nom de senyal com «HUP», un número de senyal com «1», o\n" "l'estat d'eixida d'un procés terminat per un senyal. PID és un nombre " "enter;\n" "si és negatiu identifica un grup de processos.\n" #: src/od.c:370 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "MIDA és un nombre. En els TIPUS «doux», MIDA també pot ser «C» per\n" "«sizeof(char)», «S» per «sizeof(short)», «I» per «sizeof(int)» o «L» per\n" "«sizeof(long)». Si TIPUS és «f», MIDA pot ser també «F» per «sizeof(float)»,\n" "«D» per «sizeof(double)» o bé «L» per «sizeof(long double)».\n" #: src/df.c:767 src/du.c:334 src/ls.c:4469 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "MIDA pot ser un dels següents: kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, " "i\n" "així per G, T, P, E, Z, Y. També poden anar precedits d'un nombre enter.\n" #: src/split.c:130 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "MIDA pot anar seguida dels sufixos multiplicadors següents\n" "«b» per 512, «kb» per 1000, «K» per 1024, «Mb» per 1000*1000,\n" "«M» per 1024*1024, «Gb» per 1000*1000*1000, «G» per 1024*1024*1024,\n" "i així per a T, P, E, Z, Y.\n" #: src/dd.c:489 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Enviar un senyal %s a un procés «dd» en marxa fa que mostre una estadística\n" "d'entrada/eixida a l'eixida estàndard d'errors, i que després continue\n" "copiant.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 registres llegits\n" " 18335302+0 registres escrits\n" " 9387674624 octets (9,4 GB) copiats, 34,6279 segons, 271 MB/s\n" "\n" "Les opcions són:\n" "\n" # El més llarg és «werase CAR». ivb #: src/stty.c:529 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Caràcters especials:\n" " * dsusp CAR El caràcter CAR enviarà un senyal de parada de terminal " "una\n" " volta s'haja buidat l'entrada.\n" " eof CAR CAR enviarà un final de fitxer (que termina l'entrada).\n" " eol CAR CAR terminarà la línia.\n" #: src/stty.c:554 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Propietats especials:\n" " N Establix la velocitat d'entrada i eixida a N bauds.\n" " * cols N Anuncia al nucli que el terminal té N columnes.\n" " * columns N Equival a «cols N».\n" #: src/od.c:356 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "TIPUS està format per una o diverses de les especificacions següents:\n" "\n" " a Nom del caràcter, sense tindre en compte el bit alt.\n" " c Caràcter ASCII o seqüència d'escapada amb barra invertida.\n" #: src/install.c:834 src/ln.c:392 src/mv.c:331 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s'establix amb «--suffix» o amb\n" "la variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El mètode de control de versions es pot\n" "establir amb l'opció «--backup» o fent servir la variable d'entorn\n" "VERSION_CONTROL. Es poden usar estos valors:\n" "\n" #: src/base64.c:81 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Les dades són codificades seguint l’alfabet base 64 de l'RFC 3548. En\n" "descodificar, l'entrada pot contindre caràcters de salt de línia a banda " "dels\n" "octets de l'alfabet base 64 formal. Useu «--ignore-garbage» per a provar de\n" "tolerar altres octets no alfabètics en el flux codificat.\n" #: src/md5sum.c:175 msgid "" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les dos opcions següents només són útils per a la comprovació de sumes:\n" " --status No escriu res, el codi d'estat indica el resultat.\n" " -w, --warn Avisa de les línies de suma amb un format " "incorrecte.\n" "\n" #: src/md5sum.c:184 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "El càlcul de les sumes es realitza com es descriu en el document %s.\n" "En les comprovacions, l'entrada hauria de ser una eixida anterior d'este\n" "mateix programa. Per defecte escriu una línia amb la suma de verificació, " "un\n" "caràcter indicant el tipus («*» per binari, « » per text), i el nom de cada\n" "FITXER.\n" #: src/stat.c:933 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Seqüències de format vàlides per als fitxers (és a dir, sense\n" "«--file-system»):\n" "\n" " %a Permisos d'accés en octal.\n" " %A Permisos d'accés en un format llegible per als humans.\n" " %b Nombre de blocs reservats (vegeu «%B»).\n" " %B Grandària en octets de cada bloc mostrat per «%b».\n" " %C cadena de context de seguretat del SELinux\n" #: src/rm.c:191 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Per esborrar un fitxer amb un nom que comence per «-», per exemple «-mec»,\n" "useu una d'estes ordes:\n" " %s -- -mec\n" "\n" " %s ./-mec\n" # buscar una traducció per `named characters' i `shorts' #: src/od.c:331 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Les especificacions en format tradicional poden estar mesclades, i acumular-" "se;\n" "són les següents:\n" " -a Equival a «-t a», nom dels caràcters.\n" " -b Equival a «-t oC», octets en octal.\n" " -c Equival a «-t c», caràcters ASCII o seqüències d'escapada amb barra\n" " invertida.\n" " -d Equival a «-t u2», enters de 2 octets sense signe en decimal.\n" # Les tres següents entrades van juntes !! #: src/tr.c:341 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "La traducció es produïx si no s'indica «-d» i ambdós JOC1 i JOC2 apareixen.\n" "Només es pot usar «-t» quan es traduïx. El JOC2 s'expandix a la llargada de\n" "JOC1 repetint l'últim caràcter tant com siga necessari. " #: src/join.c:159 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" msgstr "" "\n" "Tret que especifiqueu «-t CARÀCTER», els separadors de camp són espais en\n" "blanc i són descartats; si no el separador és el CARÀCTER. Cada CAMP\n" "s'identifica amb un número, comptant des de l'1. FORMAT és una " "especifiació, o\n" "diverses separades per espais o comes, del tipus «NUMFITXER.CAMP» o «0». El\n" "FORMAT per defecte escriu el camp d'unió, els camps restants del FITXER1 i " "els\n" "camps restants del FITXER2, tots separats pel CARÀCTER.\n" "\n" "Important: FITXER1 i FITXER2 han d'estar ordenats pels camps d'unió.\n" "P. ex., utilitzeu «ordena -k 1b,1» si «unió» no té opcions.\n" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Useu exactament una de les opcions «-b», «-c» o «-f». Cada LLISTA consta\n" "d'un interval, o de diversos intervals separats per comes. L'entrada " "seleccionada\n" "s'escriu en el mateix orde en què es llig, i s'escriu exactament una única " "vegada.\n" #: src/ptx.c:1920 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Sense cap FITXER o si FITXER és «-», llig l'entrada estàndard. Per defecte\n" "s'usa «-F /».\n" #: src/base64.c:78 src/cat.c:115 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sense cap FITXER, o quan FITXER és «-», llig l'entrada estàndard.\n" #: src/comm.c:79 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Sense opcions, produïx una eixida amb tres columnes. La primera conté les\n" "línies que només es troben en el FITXER1, la segona les que només es troben " "en el\n" "FITXER2, i la tercera les línies comunes a ambdós fitxers.\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Sense cap OPCIÓ, mostra un conjunt útil d'informació d'identificació.\n" #: src/od.c:307 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Escriu una representació inequívoca, de bytes en octal per defecte, del " "FITXER\n" "en l'eixida estàndard. Amb diversos arguments FITXER, els concatena en\n" "l'orde especificat per a formar l'entrada. Sense FITXER, o quan FITXER és " "«-»,\n" "llig l'entrada estàndard.\n" "\n" # Eeeeinnn?? Beneït info! ivb #: src/pr.c:2839 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " Separa les columnes amb esta CADENA; si no s'usa\n" " «-S» i sí s'usa «-J» el separador per defecte és la\n" " tabulació, altrament és l'espai (equival a «-S\"\"»).\n" " Esta opció no té efecte en les opcions de columna.\n" " -t, --omit-header Omet les capçaleres i cues de pàgina.\n" #: src/mv.c:310 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL]\n" " Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n" " existent.\n" " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n" " -f, --force No pregunta abans de sobreescriure.\n" " -i, --interactive Pregunta abans de sobreescriure.\n" #: src/ln.c:369 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL]\n" " Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n" " existent.\n" " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n" " -d, -F, --directory Crea enllaços forts cap als directoris (només per al\n" " superusuari).\n" " -d, -F, --directory Permet al superusuari provar de crear enllaços forts\n" " cap a directoris (nota: probablement fallarà fins i " "tot\n" " per al superusuari a causa de restriccions del\n" " sistema).\n" " -f, --force Elimina els fitxers destí existents.\n" #: src/install.c:804 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] Crea una còpia de seguretat de cada fitxer " "destinació\n" " existent.\n" " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n" " -c (No es té en compte.)\n" " -d, --directory Tracta tots els arguments com a noms de directori; " "crea\n" " tots els components de cada directori especificat.\n" #: src/ls.c:4349 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " -B, --ignore-backups No mostra les entrades acabades en «~».\n" " -c Amb «-lt»: ordena per, i mostra, la data de canvi\n" " (moment de l'última modificació de la informació\n" " d'estat del fitxer).\n" " Amb «-l»: mostra la data de canvi i ordena pel nom.\n" " Altrament: ordena per la data de canvi.\n" #: src/cut.c:211 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" " --complement Complementa el conjunt d'octets, caràcters o camps\n" " triats.\n" #: src/wc.c:121 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F Llig l'entrada des dels fitxers especificats per\n" " noms acabats en NUL en el fitxer F\n" " -L, --max-line-length Escriu la longitud de la línia més llarga.\n" " -w, --words Escriu el nombre de paraules.\n" #: src/du.c:294 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-" "D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=FITXER Resumix l'ús de disc dels fitxers els noms dels " "quals\n" " es troben llistats en el FITXER, terminats pel " "caràcter\n" " NUL.\n" " -H Com «--si», però mostra un avís; prompte serà " "equivalent\n" " a «--dereference-args» (-D).\n" " -h, --human-readable Mostra les grandàries en un format llegible per " "als\n" " humans (p. ex.: 1K 234M 2G).\n" " --si El mateix que -h, però utilitza potències de 1000, " "no de 1024\n" #: src/chown.c:110 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=PROPIETARI_ACTUAL:GRUP_ACTUAL\n" " Canvia el propietari o grup de cada fitxer només si " "el\n" " seu propietari o grup actual coincidixen amb estos.\n" " Es pot ometre qualsevol dels dos; en eixe cas no\n" " caldrà que hi haja coincidència amb l'atribut omés.\n" #: src/ls.c:4376 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " Mostra els directoris en grup abans dels fitxers.\n" #: src/base64.c:75 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help Mostra l'ajuda i ix.\n" " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" #: src/system.h:419 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help Mostra esta ajuda i ix.\n" #: src/ls.c:4395 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=PARAULA\n" " Afig un indicador amb l'estil PARAULA als noms de\n" " les entrades: none (per defecte), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F).\n" " -i, --inode Mostra el número de node índex de cada\n" " fitxer.\n" " -I, --ignore=PATRÓ No llista les entrades implícites que coincidixen " "amb\n" " el PATRÓ d'intèrpret indicat.\n" " -k Equival a «--block-size=1K».\n" #: src/who.c:641 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " -l, --lookup Prova de fer canònics els noms d'estació via DNS («-" "l»\n" " està desaprovada, useu «--lookup»).\n" " -m Només mostra el nom d'estació i usuari associats amb\n" " l'entrada estàndard.\n" " -p, --process Mostra els processos actius llançats per «init».\n" #: src/rm.c:178 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root\n" " No tracta «/» de forma especial.\n" " --preserve-root No elimina «/» (per defecte).\n" " -r, -R, --recursive Elimina recursivament els directoris i els seus\n" " continguts.\n" " -v, --verbose Explica el que es fa.\n" #: src/chmod.c:360 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root\n" " No tracta «/» de forma especial (per defecte).\n" " --preserve-root Falla a l'operar recursivament sobre «/».\n" #: src/chgrp.c:129 src/chown.c:117 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root No tracta «/» de forma especial (per defecte).\n" " --preserve-root Falla en operar recursivament sobre «/».\n" #: src/cp.c:202 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=LLISTA_ATRS\n" " No preserva els atributs indicats.\n" " --parents Crea el camí complet del fitxer origen sota el\n" " directori destí.\n" #: src/rm.c:173 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system En eliminar una jerarquia recursivament, evita " "els\n" " directoris que estan en un sistema de fitxers " "diferent\n" " al de l'argument corresponent de la línia d'ordes.\n" #: src/tail.c:255 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID Amb «-f», acaba després que el procés identificat per\n" " este PID muira.\n" " -q, --quiet, --silent Omet les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n" " -s, --sleep-interval=S\n" " Amb «-f», cada iteració dura aproximadament S segons\n" " (per defecte 1.0).\n" " -v, --verbose Sempre escriu els noms dels fitxers.\n" #: src/install.c:827 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and " "directories\n" msgstr "" " --preserve-context Preserva el context se seguretat de SELinux\n" " -Z, --context=CONTEXT Establic el context de seguretat de SELinux\n" " dels fitxers i directoris\n" #: src/chcon.c:378 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " "specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=FITXREF Utilitza el context de seguretat del fitxer " "FITXREF\n" " en lloc del valor especificat de CONTEXT.\n" " -R, --recursive Opera recursivament sobre fitxers i directoris.\n" " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n" #: src/tail.c:228 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by " "name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N " "to\n" " output bytes starting with the Nth of each file\n" msgstr "" " --retry Continua intentant obrir un fitxer fins i tot si és\n" " inaccessible al principi, o si després es torna\n" " inaccessible; només és útil al seguir la pista d'un\n" " nom, és a dir, amb «--follow=NOM».\n" " -c, --bytes=N Escriu els últims N bytes; alternativament, utilitza " "+N per a\n" " escriure bytes començant pel Né de cada fila\n" #: src/date.c:146 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=PRECISIÓ Mostra la data i l'hora en el format RFC 3339, " "fins a la\n" " PRECISIÓ indicada: «date» (data), «seconds» (segons) o\n" " «ns» (nanosegons).\n" " Els components de data i hora se separen per un " "espai: 07-08-2006 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=CADENA Establix la data descrita en la CADENA.\n" " -u, --utc, --universal Mostra o establix el Temps Universal " "Coordinat.\n" #: src/cp.c:211 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=QUAN Controla la creació de fitxers dispersos.\n" " --strip-trailing-slashes Elimina la barra final (si n'hi ha) de " "cada argument\n" " ORIGEN.\n" #: src/mv.c:316 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes\n" " Elimina la barra final (si n'hi ha) de cada argument\n" " ORIGEN.\n" " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n" " seguretat.\n" # «du» significa «disc usage», què OO tenen a veure aquestes opcions? ivb #: src/du.c:323 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time Mostra la data de modificació més recent de tots els\n" " fitxers del directori i subdirectoris.\n" " --time=DATA Mostra la DATA indicada en lloc de la de " "modificació:\n" " accés (amb «atime», «access» o «use») o canvi d'estat\n" " (amb «ctime» o «status»).\n" " --time-style=ESTIL Mostra les dates utilitzant l'ESTIL indicat: full-" "iso,\n" " long-iso, iso, +FORMAT; FORMAT s'interpreta com en\n" " «date».\n" #: src/ls.c:4440 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=ESTIL\n" " Amb «-l», mostra les dates utilitzant l'ESTIL " "indicat:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT s'interpreta com en «date»; si FORMAT és\n" " «FORMAT1FORMAT2», FORMAT1 s'aplica als\n" " fitxers no recents i FORMAT2 als recents; si es " "prefixa\n" " l'ESTIL amb «posix-», només s'utilitza l'ESTIL si el\n" " locale POSIX no es troba actiu.\n" #: src/split.c:124 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose Mostra un missatge en l'eixida estàndard d'errors\n" " abans d'obrir cada fitxer d'eixida.\n" #: src/system.h:421 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" # Format humà 1. ivb #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Grandària En ús Lliure %%Ús" # Informació sobre inodes. ivb #: src/df.c:152 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Nodes-i Usats Lliures %%Ús" # Format humà 2. ivb #: src/df.c:156 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Grandària En ús Lliure %%Ús" #: src/stty.c:686 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp Equival a «-parenb cs8».\n" " * [-]lcase Equival a «xcase iuclc olcuc».\n" " litout Equival a «-parenb -istrip -opost cs8».\n" " -litout Equival a «parenb istrip opost cs7».\n" " nl Equival a «-icrnl -onlcr».\n" " -nl Equival a «icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret».\n" #: src/stty.c:581 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb Usa dos bits de parada per caràcter (només un amb «-»).\n" " [-]hup S'envia un senyal de penjat quan l'últim procés tanque el\n" " terminal.\n" " [-]hupcl Equival a «[-]hup».\n" " [-]parenb Genera un bit de paritat a l'eixida i n'espera un a\n" " l'entrada.\n" " [-]parodd Usa paritat senar (parella amb «-»).\n" #: src/stty.c:596 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar Descarta els caràcters amb error de paritat.\n" " * [-]imaxbel Xiula i no buida un bloc de memòria intermèdia d'entrada " "ple\n" " quan arriba un caràcter.\n" " [-]inlcr Traduïx les noves línies en retorns de carro.\n" " [-]inpck Habilita la comprovació de paritat de l'entrada.\n" " [-]istrip Posa a zero el bit alt (8é) dels caràcters d'entrada.\n" #: src/stty.c:659 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig Habilita els caràcters especials d'interrupció, eixida i\n" " parada de terminal.\n" " [-]noflsh Inhabilita el buidat després d'haver rebut els caràcters\n" " especials d'interrupció i eixida.\n" " * [-]prterase Equival a «[-]echoprt».\n" " * [-]tostop Para els processos de fons que intenten escriure en el\n" " terminal.\n" " * [-]xcase Amb «icanon», escapa amb «\\\\» les majúscules.\n" #: src/stty.c:673 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked Posa als seus valors per defecte els caràcters: brkint " "ignpar\n" " istrip icrnl ixon opost isig icanon eof eol.\n" " -cooked Equival a «raw».\n" " crt Equival a «echoe echoctl echoke».\n" #: src/stty.c:679 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec Equival a «echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u».\n" " * [-]decctlq Equival a «[-]ixany».\n" " ek Posa als seus valors per defecte els caràcters «kill» i\n" " «erase».\n" " evenp Equival a «parenb -parodd cs7».\n" #: src/stty.c:561 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N Establix la velocitat d'entrada a N bauds.\n" " * line N Usa la disciplina de línia N.\n" " min N Amb «-icanon», caldran almenys N caràcters per a fer una\n" " lectura completa.\n" " ospeed N Establix la velocitat d'eixida a N bauds.\n" #: src/stty.c:694 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp Equival a «parenb parodd cs7».\n" " -oddp Equival a «-parenb cs8».\n" " [-]parity Equival a «[-]evenp».\n" " pass8 Equival a «-parenb -istrip cs8».\n" " -pass8 Equival a «parenb istrip cs7».\n" #: src/stty.c:701 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw Equival a «-ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany -imaxbel\n" " -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0»\n" " -raw Equival a «cooked».\n" #: src/stty.c:707 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane Equival a «cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr -" "onocr\n" " -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0 isig icanon\n" " iexten echo echoe echok -echonl -noflsh -xcase -tostop\n" " -echoprt echoctl echoke», posant tots els caràcters " "especials\n" " a llurs valors per defecte.\n" #: src/stty.c:548 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CAR CAR pararà l'eixida.\n" " susp CAR CAR enviarà un senyal de parada de terminal.\n" " * swtch CAR CAR canviarà a una capa d'intèrpret diferent.\n" " * werase CAR CAR esborrarà l'última paraula escrita.\n" # El més llarg és «UNNNNNNNN». ivb #: src/printf.c:129 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% Un sol «%».\n" " %b L'ARGUMENT com a una cadena amb escapades «\\» " "interpretades;\n" " però, les escapades octals hi tenen la forma «\\0» o " "«\\0NNN».\n" "\n" "i totes les especificacions de format C que acaben en un dels caràcters\n" "«diouxXfeEgGcs», on cada ARGUMENT serà convertit al tipus adequat. Es\n" "permeten les amplàries variables.\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A Dia de la setmana complet del locale, p. ex. «diumenge».\n" " %b Dia del mes abreujat del locale, p. ex. «gen».\n" " %B Dia del mes complet del locale, p. ex. «gener».\n" " %c Data i hora del locale, p. ex. «dj 03 mar 2005 23:05:25 CET».\n" # No pose «segle» pq no ho és exactament, així llegiran l'explicació. ivb #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C Centúria, com «%Y» però sense els dos últims dígits, p. ex. «20».\n" " %d Dia del mes, p. ex. «01».\n" " %D Format de data equivalent a «%m/%d/%y».\n" " %e Dia del mes replenat amb blancs, equival a «%_d».\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F Data completa, equival a «%Y-%m-%d».\n" " %g Últims dos dígits de l’any, segons el número ISO de la setmana\n" " (vegeu «%G»).\n" " %G Any, segons el número ISO de la setmana (vegeu «%V»); sovint\n" " només és útil amb «%V».\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S Segon (00..60).\n" " %t Un caràcter de tabulació.\n" " %T Hora, equival a «%H:%M:%S».\n" " %u Dia de la setmana (1..7), on 1 és el dilluns.\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U Número de la setmana dins l'any, amb el diumenge com a primer " "dia\n" " de la setmana (00..53).\n" " %V Número ISO de la setmana, amb el dilluns com a primer dia de la\n" " setmana (01..53).\n" " %w Dia de la setmana (0..6), on 0 és el diumenge.\n" " %W Número de la setmana dins l'any, amb el dilluns com a primer dia " "de\n" " la setmana (00..53).\n" #: src/stat.c:942 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %d Número del dispositiu en decimal.\n" " %D Número del dispositiu en hexadecimal.\n" " %f Mode en brut, en hexadecimal.\n" " %F Tipus del fitxer.\n" " %g Identificador del grup del propietari.\n" " %G Nom del grup del propietari.\n" #: src/stat.c:950 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h Nombre d'enllaços forts.\n" " %i Número del node índex.\n" " %n Nom del fitxer.\n" " %N Nom entrecometat del fitxer, o del fitxer apuntat en el cas d'un\n" " enllaç simbòlic.\n" " %o Grandària del bloc d'E/E.\n" " %s Grandària total, en octets.\n" " %t Número major de dispositiu, en hexadecimal.\n" " %T Número menor de dispositiu, en hexadecimal.\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h Equival a «%b».\n" " %H Hora (00..23).\n" " %I Hora (01..12).\n" " %j Dia de l'any (001..366).\n" #: src/stat.c:982 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i Identificador del sistema de fitxers en hexadecimal.\n" " %l Longitud màxima dels noms de fitxer.\n" " %n Nom del fitxer.\n" " %s Grandària del bloc (per a transferències més ràpides).\n" " %S Grandària del bloc fonamental (per a recomptes de blocs).\n" " %t Tipus del sistema de fitxers en hexadecimal.\n" " %T Tipus del sistema de fitxers en un format llegible per als humans.\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k Hora ( 0..23).\n" " %l Hora ( 1..12).\n" " %m Mes (01..12).\n" " %M Minut (00..59).\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n Un caràcter de salt de línia.\n" " %N Nanosegons (000000000..999999999).\n" " %p L'equivalent d'AM o PM del locale, buit si es desconeix.\n" " %P Com «%p», però en minúscules.\n" " %r Hora del rellotge de 12 hores del locale, p. ex. «11:11:04 PM» al\n" " locale C.\n" " %R Hora i minuts del rellotge de 24 hores, equival a «%H:%M».\n" " %s Segons des de l'1 de gener de 1970 a les 00:00:00 UTC.\n" #: src/stat.c:960 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u Identificador d'usuari del propietari.\n" " %U Nom d'usuari del propietari.\n" " %x Data de l'últim accés.\n" " %X Data de l'últim accés, en segons des de l'Epoch.\n" " %y Data de l'última modificació de les dades.\n" " %Y Data de l'última modificació de les dades, en segons des de " "l'Epoch.\n" " %z Data de l'últim canvi en el node índex.\n" " %Z Data de l'últim canvi en el node índex, en segons des de l'Epoch.\n" "\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x Representació de la data del locale, p. ex. «31/12/99».\n" " %X Representació de l'hora del locale, p. ex. «23:13:48».\n" " %y Darrers dos dígits de l'any (00..99).\n" " %Y Any.\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z Zona horària numèrica «+hhmm», p. ex. «-0400».\n" " %:z Zona horària numèrica «+hh:mm», p. ex. «-04:00».\n" " %::z Zona horària numèrica «+hh:mm:ss», p. ex. «-04:00:00».\n" " %:::z Zona horària numèrica amb els «:» imprescindibles, p. ex. «-04» o\n" " «+05:30».\n" " %Z Abreviatura alfanumèrica de la zona horària, p. ex. «EDT».\n" "\n" "Per defecte, «data» ompli els camps numèrics amb zeros.\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + COMPONENT Interpreta el COMPONENT com a una cadena,\n" " encara que siga una paraula clau com «match»\n" " o un operador com «/».\n" " ( EXPRESSIÓ ) Valor de l'EXPRESSIÓ.\n" #: src/pr.c:2772 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG], --pages=PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG] \n" " Comença [i acaba] la paginació en PRIM_PÀG [i " "ÚLT_PÀG].\n" " -COLUMNES, --columns=COLUMNES\n" " Disposa el text en les COLUMNES indicades i les " "escriu\n" " en vertical, tret que especifiqueu «-a». Iguala el\n" " nombre de línies de les columnes de cada pàgina.\n" #: src/mktemp.c:84 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is\n" " not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n" " With this option, TEMPLATE must not be an absolute " "name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but even\n" " here, mktemp still creates only the final component.\n" msgstr "" " --tmpdir[=DIR] Interpreta PLANTILLA en relació amb DIR. Si DIR no\n" " s'especifica, s'utilitza $TMPDIR si està establit, si " "no s'usa /tmp.\n" " Amb esta opció, PLANTILLA no ha de ser un nom absolut.\n" " A diferència d'amb -t, PLANTILLA pot contindre barres " "inclinades, però\n" " fins i tot ací, el mktemp crea només el component " "final.\n" #: src/od.c:317 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BASE\n" " Indica la BASE amb què es mostraran els " "desplaçaments.\n" " -j, --skip-bytes=OCTETS\n" " Salta este nombre d'OCTETS al principi de l'entrada.\n" #: src/ptx.c:1893 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference Escriu les referències generades automàticament.\n" " -G, --traditional Es comporta com el «ptx» de System V.\n" " -F, --flag-truncation=CADENA\n" " Usa la CADENA per a assenyalar els truncaments de " "línia.\n" #: src/du.c:287 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=MIDA Utilitza blocs de MIDA d'octets\n" " -b, --bytes És semblat a «--apparent-size --block-size=1»\n" " -c, --total Produïx un total\n" " -D, --dereference-args Dereference només enllaços simbòlics que\n" " es troben llistats en la línia d'ordes\n" #: src/ls.c:4357 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C Llista les entrades en columnes.\n" " --color[=QUAN] Controla quan s'usen colors per a distingir tipus " "de\n" " fitxers. QUAN pot ser «never», «always» o «auto».\n" " -d, --directory Llista les entrades dels directoris en compte dels " "seus\n" " continguts, i no seguix els enllaços simbòlics.\n" " -D, --dired Genera eixida preparada pel mode «dired» d'Emacs.\n" #: src/install.c:811 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D Crea tots els components que porten al DESTÍ excepte\n" " l'últim, i copia ORIGEN en DESTÍ.\n" " -g, --group=GRUP Establix la propietat de grup a GRUP, en comptes\n" " d'utilitzar el grup actual del procés.\n" " -m, --mode=MODE Establix els permisos en MODE (com fa «chmod»), en " "lloc\n" " d'utilitzar «rwxr-xr-x».\n" " -o, --owner=OWNER Establix el propietari (només per al superusuari).\n" #: src/uniq.c:151 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=MÈTODE_DELIMITACIÓ]\n" " Escriu totes les línies duplicades, delimitant els\n" " grups segons el MÈTODE: «none» (per defecte) no els\n" " separa; «prepend» els prefixa i «separate» els separa\n" " amb una línia buida.\n" " -f, --skip-fields=N Evita la comparació dels primers N camps.\n" " -i, --ignore-case No té en compte les diferències entre majúscules i\n" " minúscules.\n" " -s, --skip-chars=N Evita la comparació dels primers N caràcters.\n" " -u, --unique Només escriu les línies que són úniques.\n" " -z, --zero-terminated Escriu un octet 0 en lloc de cada caràcter de salt\n" " de línia.\n" #: src/pr.c:2788 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " Formata la data de la capçalera usant este FORMAT.\n" " -e[CARÀCTER[NÚMERO]], --expand-tabs[=CARÀCTER[NÚMERO]]\n" " Convertix cada CARÀCTER de l'entrada en NÚMERO " "espais\n" " en l'eixida (per defecte CARÀCTER és la tabulació i\n" " NÚMERO és 8).\n" " -F, -f, --form-feed Usa un salt de pàgina, en lloc de salts de línia, " "per a\n" " separar cada pàgina (se separen amb una capçalera de " "3\n" " línies amb l'opció «-F»; amb 5 línies de capçalera i " "5\n" " de cua sense «-F»).\n" #: src/ls.c:4380 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group En un llistat llarg, no mostra els noms de grup\n" " -h, --human-readable Amb -l, mostra les grandàries en un format " "llegible per als\n" " humans (per exemple: 1K 234M 2G).\n" " --si El mateix, però utilitza potències de 1000, no de " "1024.\n" # «--dereference-command-line-symlink-to-dir» /**/ ivb #: src/ls.c:4386 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " Seguix els enllaços simbòlics llistats que es troben " "en la línia\n" " d'ordes.\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " Seguix els enllaços simbòlics que es troben en la " "línia\n" " d'ordes i apunten cap a un directori.\n" " --hide=PATRÓ No mostra les entrades implícites que coincidixen " "amb\n" " el PATRÓ d'intèrpret indicat (inhabilitada per les\n" " opcions «-a» o «A»).\n" #: src/rm.c:166 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I Pregunta una vegada abans d'eliminar més de tres\n" " fitxers, o en eliminar recursivament. No és tan " "molesta com\n" " «-i», i continua protegint contra la majoria dels " "errors.\n" " --interactive[=QUAN]\n" " Pregunta d'acord amb el QUAN, que pot ser «never»,\n" " «once» o «always» (mai, una volta com a «-I» o sempre\n" " com a «-i»). Si no s'indica, pregunta sempre.\n" #: src/test.c:753 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FITXER El FITXER existix i és un enllaç simbòlic\n" " (equival a «-h»).\n" " -O FITXER El FITXER existix i pertany a l'usuari " "efectiu.\n" " -p FITXER El FITXER existix i és una canonada amb nom.\n" " -r FITXER El FITXER existix i té permís de lectura.\n" " -s FITXER El FITXER existix i la seua grandària és major " "que\n" " zero.\n" #: src/du.c:307 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than " "newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference Seguix tots els enllaços simbòlics.\n" " -P, --no-dereference No seguix cap enllaç simbòlic (per defecte).\n" " -0, --null Termina cada línia d'eixida amb un octet 0 en lloc " "d'un\n" " caràcter de nova línia.\n" " -S, --separate-dirs No inclou el tamany dels subdirectoris.\n" " -s, --summarize Només mostra un total per cada argument.\n" #: src/ptx.c:1898 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=CADENA\n" " Nom de la macro que s'ha d'usar en lloc de «xx».\n" " -O, --format=roff Genera l'eixida com a directives de «roff».\n" " -R, --right-side-refs Posa les referències a la dreta, i «-w» no les té\n" " en compte.\n" " -S, --sentence-regexp=EXPREG\n" " Identifica els finals de línia o de frase fent " "servir\n" " l'expressió regular indicada.\n" " -T, --format=tex Genera l'eixida com a directives de TeX.\n" #: src/od.c:321 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=OCTETS\n" " Limita la transcripció a este nombre d'OCTETS\n" " d'entrada.\n" " -S, --strings[=OCTETS]\n" " Escriu cadenes d'almenys OCTETS caràcters gràfics.\n" " -t, --format=TIPUS Especifica el format (o formats) d'eixida.\n" " -v, --output-duplicates\n" " No empra «*» per a marcar la supressió de línies.\n" " -w, --width[=OCTETS] Escriu este nombre d'OCTETS per línia.\n" " --traditional Accepta arguments en la forma tradicional.\n" #: src/cp.c:193 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -P, --no-dereference No seguix mai els enllaços simbòlics en ORIGEN.\n" #: src/df.c:757 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability Utilitza el format d'eixida POSIX.\n" " --sync Invoca sync() abans d'obtindre la informació sobre " "l'ús.\n" " -t, --type=TIPUS Limita el llistat als sistemes de fitxers del TIPUS\n" " especificat.\n" " -T, --print-type Mostra el tipus de sistema de fitxers.\n" " -x, --exclude-type=TIPUS\n" " Limita el llistat als sistemes de fitxers que no " "siguen\n" " del TIPUS especificat.\n" " -v (No es té en compte.)\n" #: src/cp.c:206 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive Còpia recursivament els directoris.\n" " --remove-destination\n" " Elimina cada fitxer destinació existent abans " "d'intentar\n" " obrir-lo (no després, com fa «--force»).\n" #: src/ls.c:4431 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of " "modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S Ordena les entrades per la grandària de fitxer.\n" " --sort=PARAULA Ordena per PARAULA en lloc de nom: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=PARAULA Amb «-l», mostra la data com a PARAULA en lloc de\n" " la data de modificació: atime -u, access -u, use -u, " "ctime -c,\n" " o status -c; utilitza la data especificada com a calu " "d'ordenació\n" " si «--sort=time»\n" #: src/test.c:760 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S FITXER El FITXER existix i és un connector.\n" " -t DF El descriptor de fitxer DF està obert en un " "terminal\n" " -u FITXER El FITXER existix i té activat el bit\n" " d'establiment de l'identificador d'usuari.\n" " -w FITXER El FITXER existix i té permís d'escriptura.\n" " -x FITXER El FITXER existix i té permís d'execució (o de busca)\n" #: src/ln.c:383 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n" " seguretat.\n" " -t, --target-directory=DIRECTORI\n" " Especifica el DIRECTORI on crear els enllaços.\n" " -T, --no-target-directory\n" " Tracta NOM_ENLLAÇ com a un fitxer normal.\n" " -v, --verbose Mostra els noms de cada fitxer enllaçat.\n" #: src/pr.c:2836 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SCADENA, --sep-string[=CADENA]\n" # FIXME: suggest using `just take a look at info, man!' for some option descriptions. ivb # revisar l'opció -w # Hau! ivb #: src/pr.c:2845 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination Omet les capçaleres i cues de pàgina, i elimina\n" " tota paginació amb salts de pàgina que es trobe en " "els\n" " fitxers de l'entrada.\n" " -v, --show-nonprinting\n" " Usa la notació d'escapada en octal amb barra " "invertida.\n" " -w AMPLADA_PÀG, --width=AMPLADA_PÀG\n" " Definix l'amplada de pàgina a AMPLADA_PÀG caràcters\n" " només per a la paginació per columnes (per defecte\n" " AMPLADA_PÀG és 72); l'opció «-s[CARÀCTER]» inhabilita\n" " l'amplada de pàgina per defecte.\n" #: src/who.c:652 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg Inclou l'estat de missatges dels usuaris com a «+», " "«-»\n" " o «?».\n" " -u, --users Llista les usuàries i usuaris connectats.\n" " --message Equival a «-T».\n" " --writable Equival a «-T».\n" #: src/pr.c:2855 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W AMPLADA_PÀG, --page-width=AMPLADA_PÀG\n" " Definix l'amplada de pàgina a AMPLADA_PÀG caràcters\n" " sempre, truncant les línies excepte si useu l'opció\n" " «-J»; no interferix amb les opcions «-S» o «-s».\n" #: src/ptx.c:1905 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=EXPREG\n" " Identifica les paraules clau usant l'expressió\n" " regular idicada.\n" " -b, --break-file=FITXER\n" " El FITXER conté els caràcters separadors de les\n" " paraules clau.\n" " -f, --ignore-case Passa a majúscules per a ordenar.\n" " -g, --gap-size=NÚMERO Grandària (en columnes) de la separació entre " "els\n" " camps de l'eixida.\n" " -i, --ignore-file=FITXER\n" " El FITXER conté una llista de paraules que mai no " "seran\n" " preses com a paraules clau.\n" " -o, --only-file=FITXER\n" " El FITXER conté una llista de les úniques paraules " "que\n" " seran preses com a paraules clau.\n" #: src/mknod.c:62 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context=CTX establix el context de seguretat del SELinux a " "CTX\n" " de NOM\n" #: src/mkfifo.c:60 msgid "" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context=CTX establix el context de seguretat de SELinux de\n" " cada NOM a CTX\n" #: src/touch.c:245 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a Només canvia la data d'accés.\n" " -c, --no-create No crea cap fitxer.\n" " -d, --date=CADENA Interpreta la CADENA i l'usa en compte de la data\n" " actual.\n" " -f (No es té en compte.)\n" " -m Només canvia la data de modificació de les dades.\n" #: src/pr.c:2780 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across Escriu les columnes de través en compte de\n" " verticalment, usat juntament amb -COLUMNES.\n" " -c, --show-control-chars\n" " Usa la notació «^G» i la notació d'escapada en octal\n" " amb barra invertida.\n" " -d, --double-space Escriu el text amb espaiat doble.\n" #: src/ls.c:4343 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all No passa per alt les entrades que comencen amb «.».\n" " -A, --almost-all No llista els directoris implícits «.» i «..».\n" " --author Amb «-l», mostra l'autor de cada fitxer.\n" " -b, --escape Mostra seqüències d'escapada octals per als " "caràcters\n" " no gràfics.\n" #: src/df.c:745 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all Inclou els sistemes de fitxers virtuals.\n" " -B, --block-size=MIDA Utilitza blocs de MIDA d'octets.\n" " -h, --human-readable Mostra les grandàries en un format llegible per " "als\n" " humans (p. ex.: 1K 234M 2G).\n" " -H, --si El mateix, però utilitza potències de 1000, no de " "1024.\n" #: src/du.c:280 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all Mostra recomptes per a tots els fitxers, no sols per " "als\n" " directoris.\n" " --apparent-size Mostra les grandàries aparents en compte de l'ús " "de\n" " disc; tot i que la grandària aparent sol ser menor, " "pot\n" " ser major pels forats dels fitxers dispersos, per\n" " fragmentació interna, blocs indirectes...\n" #: src/unexpand.c:132 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all Convertix tots els espais en blanc, no només els que\n" " es troben a principi de línia.\n" " --first-only Només convertix les seqüències d'espais en blanc que\n" " es troben a principi de la línia (restringix «-a»).\n" " -t, --tabs=NÚMERO Tabula a una distància de N caràcters, en lloc de\n" " 8 (habilita «-a»).\n" " -t, --tabs=LLISTA Especifica una llista de posicions explícites per " "cada\n" " tabulació, separades per comes (habilita «-a»).\n" #: src/cp.c:176 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive Equival a «-dpR».\n" " --backup[=CONTROL] Crea una còpia de seguretat de cada fitxer " "destinació\n" " existent.\n" " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n" " --copy-contents Copia el contingut dels fitxers especials quan " "actua\n" " recursivament.\n" " -d Equival a «--no-dereference --preserve=links».\n" # corregir l'opció -C #: src/split.c:117 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N Usa sufixos de longitud N (per defecte %d).\n" " -b, --bytes=MIDA Escriu MIDA bytes per fitxer.\n" " -C, --line-bytes=MIDA\n" " Escriu com a molt MIDA bytes de línies senceres per\n" " cada fitxer d'eixida.\n" " -l, --lines=NOMBRE Escriu este NOMBRE de línies per fitxer.\n" #: src/tac.c:144 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before Posa el separador abans, i no després.\n" " -r, --regexp Interpreta el separador com una expressió regular.\n" " -s, --separator=CADENA\n" " Usa la CADENA com a separador en lloc del salt de\n" " línia.\n" #: src/md5sum.c:161 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary Llig en mode binari.\n" #: src/md5sum.c:157 msgid "" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary Llig en mode binari (per defecte, excepte quan es\n" " llig l'entrada estàndard d'un terminal).\n" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=ESTIL\n" " Enumera les línies del cos segons l'ESTIL.\n" " -d, --section-delimiter=CC\n" " Usa CC per a separar les pàgines lògiques.\n" " -f, --footer-numbering=ESTIL\n" " Enumera les línies del peu segons ESTIL.\n" #: src/fold.c:81 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes Compta bytes, i no columnes.\n" " -s, --spaces Només partix les línies en els espais.\n" " -w, --width=AMPLADA Indica el nombre de columnes, en lloc de 80.\n" #: src/cut.c:200 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LLISTA Només selecciona estos octets.\n" " -c, --characters=LLISTA\n" " Només selecciona estos caràcters.\n" " -d, --delimiter=DELIM Utilitza DELIM en lloc de la tabulació com a\n" " delimitador de camp.\n" #: src/sort.c:320 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks\n" " No té en compte els espais en blanc inicials.\n" " -d, --dictionary-order\n" " Només té en compte els espais en blanc i els " "caràcters\n" " alfanumèrics.\n" " -f, --ignore-case Convertix a majúscules.\n" #: src/csplit.c:1485 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT Utilitza este FORMAT d'sprintf en lloc de «%" "02d».\n" " -f, --prefix=PREFIX Utilitza este PREFIX en lloc d'«xx».\n" " -k, --keep-files No esborra els fitxer generats en cas d'error.\n" #: src/stat.c:922 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c, --format=FORMAT Utilitza el FORMAT especificat en lloc de " "l'utilitzat per\n" " defecte, i afig un caràcter de salt de línia després " "de\n" " cada ús del FORMAT.\n" " --printf=FORMAT Com «--format», però interpreta les seqüències\n" " d'escapada amb barres invertides, i no afig un\n" " caràcter de nova línia al final. Si en voleu un,\n" " incloeu «\\n» al FORMAT.\n" " -t, --terse Mostra la informació de forma pelada.\n" #: src/head.c:121 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N Escriu els N primers bytes de cada fitxer; amb un «-»\n" " al davant, escriu tots els bytes de cada fitxer\n" " exceptuant-ne els últims N.\n" " -n, --lines=[-]N Escriu les primeres N línies en compte de les " "primeres\n" " 10; amb un «-» al davant, escriu totes les línies de\n" " cada fitxer exceptuant-ne les últimes N.\n" #: src/md5sum.c:164 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check Llig i comprova la suma %s de cada FITXER.\n" #: src/uniq.c:147 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count Prefixa cada línia amb el nombre d'ocurrències.\n" " -d, --repeated Només escriu les línies duplicades.\n" # buscar una traducció per refill #: src/fmt.c:281 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin Preserva la indentació de les dos primeres línies.\n" " -p, --prefix=CADENA Només combina les línies que tenen la CADENA com a\n" " prefix, tornant-la a posar al principi de les línies\n" " reformatades.\n" " -s, --split-only Només separa les línies llargues, no combina les " "línies\n" " curtes.\n" #: src/paste.c:429 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LLISTA\n" " Usa els caràcters de la LLISTA, en lloc de " "tabulacions.\n" " -s, --serial Processa cada fitxer de colp, i no en paral·lel.\n" #: src/mktemp.c:75 msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n" msgstr " -d, --directory crea un directori, no un fitxer\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e Habilita la interpretació de seqüències d'escapada " "amb\n" " barra invertida (per defecte).\n" " -E Inhabilita la interpretació de seqüències d'escapada\n" " amb barra invertida.\n" #: src/shuf.c:63 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo Tracta cada argument com a una línia d’entrada.\n" " -i, --input-range=INF-SUP\n" " Tracta cada número des d'INF fins a SUP com a una " "línia\n" " d'entrada.\n" " -n, --head-lines=LÍNIES\n" " Escriu, com a molt, tantes LÍNIES com s’indica.\n" " -o, --output=FITXER Escriu el resultat al FITXER en lloc de l'eixida\n" " estàndard.\n" " --random-source=FITXER\n" " Obté octets aleatoris del FITXER («/dev/urandom» per\n" " defecte).\n" " -z, --zero-terminated Escriu un octet 0 en lloc de cada caràcter de " "salt\n" " de línia.\n" #: src/ls.c:4365 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f No ordena, activa «-aU» i desactiva «-ls --color».\n" " -F, --classify Afig un caràcter identificador (un de «*/=@|»)\n" " a les entrades.\n" " --file-type Similar a l'anterior, però no afig «*».\n" " --format=PARAULA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C.\n" " --full-time Equival a «-l --time-style=full-iso».\n" #: src/pinky.c:518 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f Omet la línia de capçaleres de columna en el format\n" " curt.\n" " -w Omet el nom complet de la usuària o usuari en el " "format\n" " curt.\n" " -i Omet el nom complet i l'estació remota de la usuària " "o\n" " usuari en el format curt.\n" " -q Omet el nom complet, l'estació remota i el temps\n" " d'inactivitat (ociós) en el format curt.\n" # buscar traduccions pels diferents tipus #: src/od.c:339 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f Equival a «-t fF», números reals en coma flotant.\n" " -i Equival a «-t dI», enters en decimal.\n" " -l Equival a «-t dL», enters llargs en decimal.\n" " -o Equival a «-t o2», enters de 2 octets en octal.\n" " -s Equival a «-t d2», enters de 2 octets en decimal.\n" " -x Equival a «-t x2», enters de 2 octets en hexadecimal.\n" #: src/test.c:746 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FITXER El FITXER existix i és un fitxer ordinari.\n" " -g FITXER El FITXER existix i té activat el bit\n" " d'establiment de l'identificador de grup.\n" " -G FITXER El FITXER existix i pertany al grup efectiu.\n" " -h FITXER El FITXER existix i és un enllaç simbòlic\n" " (equival a «-L»).\n" " -k FITXER El FITXER existix i té activat el bit de\n" " permanença.\n" #: src/readlink.c:69 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize Prova de trobar el nom canònic, seguint " "recursivament\n" " cada enllaç simbòlic de cada component del camí\n" " indicat; cal que existisquen tots els components del\n" " camí excepte l'últim.\n" " -e, --canonicalize-existing\n" " Prova de trobar el nom canònic, seguint " "recursivament\n" " cada enllaç simbòlic de cada component del camí\n" " indicat, cal que existisquen tots els components del\n" " camí.\n" #: src/cut.c:205 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LLISTA Només selecciona estos camps; també escriu totes " "les\n" " línies que no continguen el caràcter delimitador, " "tret\n" " que s'especifique l'opció «-s».\n" " -n (No es té en compte.)\n" #: src/tail.c:236 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --folow[={NOM|DESCRIPTOR}]\n" " Escriu les dades a mesura que el fitxer creix; «-f»,\n" " «--follow», i «--follow=DESCRIPTOR» són equivalents.\n" " -F Equival a «--follow=NOM --retry».\n" #: src/cp.c:183 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force Si no es pot obrir un fitxer destí existent, " "l'esborra\n" " i torna a provar.\n" " -i, --interactive Pregunta abans de sobreescriure.\n" " -H Seguix els enllaços simbòlics que es troben en la " "línia\n" " d'ordes en ORIGEN.\n" #: src/shred.c:171 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force Canvia, si cal, els permissos per a permetre\n" " l'escriptura.\n" " -n, --iterations=N Sobreescriu N voltes en compte del nombre per " "defecte\n" " (%d).\n" " --random-source=FITXER\n" " Obté octets aleatoris del FITXER («/dev/urandom» per\n" " defecte).\n" " -s, --size=N Sobreescriu este nombre de bytes (s'accepten sufixos\n" " com ara, «K», «M» i «G»).\n" #: src/chmod.c:364 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet No mostra la majoria dels missatges d’error.\n" " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n" " --reference=FITXREF\n" " Utilitza el mode de FITXREF en lloc dels valors de " "MODE.\n" " -R, --recursive Canvia recursivament fitxers i directoris.\n" #: src/chgrp.c:133 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet No mostra la majoria de missatges d’error.\n" " --reference=FITXREF Utilitza el grup del fitxer FITXREF en lloc del " "valor\n" " especificat de GRUP.\n" " -R, --recursive Opera recursivament sobre fitxers i directoris.\n" " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n" "\n" #: src/chown.c:121 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet No mostra la majoria de missatges d’error.\n" " --reference=FITXREF Utilitza el propietari i grup del fitxer FITXERF " "en lloc\n" " dels valors especificats de PROPIETARI:GRUP.\n" " -R, --recursive Opera recursivament sobre fitxers i directoris.\n" " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n" "\n" #: src/ls.c:4373 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g Com «-l», però no mostra el propietari.\n" #: src/setuidgid.c:66 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g GID[,GID1...] També establix l'ID de grup primari al GID numèric, i\n" " (si s'especifica) els ID de grup suplementaris a " "GID1, ...\n" #: src/sort.c:325 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort\n" " Ordena segons el valor numèric general.\n" " -i, --ignore-nonprinting\n" " Només té en compte els caràcters imprimibles.\n" " -M, --month-sort Ordena per mesos: (desconegut) < GEN < ... < DES.\n" " -n, --numeric-sort Ordena segons el valor numèric de la cadena.\n" " -R, --random-sort Ordena per dispersió aleatòria de claus\n" " -r, --reverse Invertix el resultat de l'ordenació\n" "\n" #: src/pr.c:2798 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h CAPÇALERA, --header=CAPÇALERA\n" " Escriu una CAPÇALERA centrada de pàgina, en lloc del\n" " nom del fitxer; «-h \"\"» escriu una línia en blanc, " "no\n" " useu «-h\"\"».\n" " -i[CARÀCTER[NÚMERO], --output-tabs[=CARÀCTER[NÚMERO]]\n" " Convertix cada grup de NÚMERO espais consecutius de\n" " l'entrada en un CARÀCTER en l'eixida (per defecte\n" " CARÀCTER és la tabulació i NÚMERO és 8).\n" " -J, --join-lines Ajunta les línies senceres, inhabilita el truncament " "de\n" " línies de l'opció «-W», no hi ha alineament de " "columna,\n" " i «--sep-string[=CADENA]» definix els separadors.\n" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=ESTIL\n" " Enumera les línies de la capçalera segons l'ESTIL.\n" " -i, --page-increment=NÚMERO\n" " Increment que es produïx per cada línia en el compte\n" " de línies.\n" " -l, --join-blank-lines=NÚMERO\n" " Compta NÚMERO línies en blanc com a una.\n" " -n, --number-format=FORMAT\n" " Inserix els números de línia segons el FORMAT.\n" " -p, --no-renumber No reinicia el compte en cada pàgina lògica.\n" " -s, --number-separator=CADENA\n" " Escriu la CADENA al darrere del possible número de\n" " línia.\n" #: src/chgrp.c:124 src/chown.c:105 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference Afecta cadascun dels enllaços simbòlics en lloc " "dels\n" " fitxers apuntats (disponible només en sistemes que\n" " puguen canviar el propietari d'un enllaç simbòlic).\n" #: src/join.c:146 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case No té en compte les majúscules i minúscules al " "comparar\n" " els camps.\n" " -j CAMP Equival a «-1 CAMP -2 CAMP».\n" " -o FORMAT Utilitza el FORMAT per a construir la línia " "d'eixida.\n" " -t CARÀCTER Utilitza el CARÀCTER com a separador dels camps " "d'entrada\n" " i d'eixida.\n" # Hau! ivb #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial Només convertix les tabulacions que es troben a\n" " prinicipi de línia.\n" " -t, --tabs=NÚMERO Tabula a una distància de NÚMERO caràcters, en lloc\n" " de 8.\n" #: src/df.c:751 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes Llista informació sobre els nodes índex en lloc de\n" " sobre l'ús de blocs.\n" " -k Equival a «--block-size=1K».\n" " -l, --local Limita el llistat als sistemes de fitxers locals.\n" " --no-sync No invoca sync() abans d'obtindre la informació " "sobre\n" " l'ús (per defecte).\n" #: src/du.c:302 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k Equival a «--block-size=1K».\n" " -l, --count-links Compta les grandàries moltes vegades en cas " "d'enllaços\n" " forts.\n" " -m Equival a «--block-size=1M».\n" #: src/ls.c:4403 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l Usa un format de llistat llarg.\n" " -L, --dereference En mostrar la informació de fitxer d'un enllaç\n" " simbòlic, mostra la informació del fitxer referit en\n" " compte de la del mateix fitxer.\n" " -m Emplena a l'ample amb una llista d'entrades separades " "per\n" " comes.\n" #: src/pr.c:2807 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l LLARG_PÀG, --length=LLARG_PÀG\n" " Definix la llargada de pàgina en LLARG_PÀG (66) " "línies\n" " (per defecte hi ha 56 línies de text, 63 amb «-F»).\n" " -m, --merge Escriu els fitxers en paral·lel, un en cada columna,\n" " amb truncament de línies, però ajuntant les que " "ocupen\n" " una línia sencera si s'usa l'opció «-J».\n" #: src/cp.c:189 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link Enllaça els fitxers en lloc de copiar‐los.\n" " -L, --dereference Seguix sempre els enllaços simbòlics en ORIGEN\n" #: src/who.c:638 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login Mostra els processos d'entrada al sistema.\n" #: src/readlink.c:77 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -f, --canonicalize-missing Prova de trobar el nom canònic, seguint\n" " recursivament cada enllaç simbòlic de cada " "component\n" " del camí indicat, sense requisits d'existència " "dels components\n" " -n, --no-newline No escriu un salt de línia al final.\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent No mostra la majoria de missatges d'error.\n" " -v, --verbose Mostra els missatges d'error.\n" #: src/mkdir.c:68 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE Establix el mode de fitxer (com fa «chmod», no com\n" " a=rwx - umask).\n" " -p, --parents Crea els directoris pare necessaris, sense mostrar\n" " errors si estos ja existixen.\n" " -v --verbose Mostra un missatge per cada directori creat.\n" " -Z, --context=CTX Establix el context de seguretat de SELinux de\n" " cada directori creat a CTX\n" #: src/mkfifo.c:66 src/mknod.c:68 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE Establix bits de permisos de fitxer a MODE, no com\n" " a=rw - umask).\n" #: src/csplit.c:1490 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DIGITS Usa el nombre de dígits especificat en lloc de 2.\n" " -s, --quite, --silent No mostra la grandària dels fitxers resultants.\n" " -z, --elide-empty-files\n" " Esborra els fitxers resultants que estan buits.\n" # «-n» cap pq per defecte és 10. ivb #: src/tail.c:243 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d;\n" " or use +N to output lines starting with the Nth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N Escriu les últimes N línies, i no les últimes %d;\n" " o utilitza +N per a escriure línies començant per " "la Na\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " Amb «--follow=NOM», reobri el FITXER que no ha " "canviat\n" " de mida després de N iteracions (per defecte %d), " "per\n" " veure si ha estat esborrat o reanomenat (com és el " "cas\n" " habitual dels fitxers de registre en ser girats).\n" #: src/ln.c:377 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference Tracta una destinació que siga un enllaç simbòlic " "a un\n" " directori com si fóra un fitxer normal.\n" " -i, --interactive Pregunta si cal eliminar alguna destinació.\n" " -s, --symbolic Crea enllaços simbòlics en compte de forts.\n" #: src/ls.c:4410 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid Com «-l», però llista els UID i GID numèricament.\n" " -N, --literal Mostra els noms de les entrades en brut (per " "exemple,\n" " sense tractar especialment els caràcters de " "control).\n" " -o Com «-l», però no mostra la informació de grup.\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " Afig l'indicador «/» als directoris.\n" #: src/pr.c:2814 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEPARADOR[DÍGITS]], --number-lines[=SEPARADOR[DÍGITS]]\n" " Numera les línies usant DÍGITS dígits i un SEPARADOR " "a\n" " continuació, comptant per defecte des de la 1a línia\n" " del text (per defecte SEPARADOR és la tabulació i\n" " DÍGITS és 5).\n" " -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n" " Comença la numeració amb NÚMERO en la 1a línia de la\n" " primera pàgina escrita (vegeu «+PRIM_PÀG»).\n" #: src/pr.c:2822 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o MARGE, --indent=MARGE\n" " Desplaça cada línia MARGE espais, sense afectar les\n" " opcions «-w» o «-W» en ús; el MARGE s'afegix a\n" " AMPLADA_PÀG (per defecte MARGE és 0).\n" " -r, --no-file-warnings\n" " No avisa quan un fitxer no es pot obrir.\n" #: src/sort.c:345 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FITXER Escriu el resultat en el FITXER i no en l'eixida\n" " estàndard.\n" " -s, --stable Dóna per acabada cada ordenació sense passar per la\n" " comparació utilitzada com a últim recurs.\n" " -S, --buffer-size=MIDA\n" " Definix la MIDA de memòria intermèdia de la\n" " memòria principal.\n" #: src/cp.c:196 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, all\n" msgstr "" " -p Equival a «--preserve=mode,ownership,timestamps».\n" " --preserve[=LLISTA_ATRS] Preserva els atributs indicats, si es pot; " "per defecte\n" " es prenen «mode» (permisos), «ownership» (propietari i\n" " grup) i «timestamps» (dates); altres atributs " "possibles\n" " són «links» (enllaços), «context» (context) i " "«all» (tots els atributs).\n" #: src/mktemp.c:92 msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" msgstr " -p DIR Utilitza DIR com a prefix; implica -t [desfasat]\n" #: src/rmdir.c:149 msgid "" " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/" "c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents Elimina el DIRECTORI i els seus ascendents. Per\n" " exemple, l'orde «rmdir -p a/b/c» és similar a l'orde\n" " «rmdir a/b/c a/b a».\n" " -v, --verbose Mostra un missatge per cada directori processat.\n" #: src/install.c:818 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps Aplica les dates d'accés i modificació dels " "fitxers\n" " ORIGEN als fitxers destí corresponents.\n" " -s, --strip Elimina les taules de símbols.\n" " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n" " seguretat.\n" " -t, --target-directory=DIRECTORI Copia cada argument d'ORIGEN en el " "DIRECTORI.\n" " -T, --no-target-directory Tracta el DESTÍ com a un fitxer normal.\n" " -v, --verbose Mostra el nom de cada directori a mesura que es van " "creant.\n" #: src/who.c:646 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count Mostra els noms i el nombre total d'usuàries i " "usuaris\n" " connectats.\n" " -r, --runlevel Mostra el nivell d'execució actual.\n" " -s, --short Només mostra el nom, línia i hora (per defecte).\n" " -t, --time Mostra el moment de l'últim canvi del rellotge del\n" " sistema.\n" #: src/ls.c:4418 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars\n" " Mostra «?» en compte dels caràcters no gràfics.\n" " --show-control-chars\n" " Mostra els caràcters no gràfics tal qual (per " "defecte,\n" " a no ser que el programa siga «ls» i l'eixida siga un\n" " terminal).\n" " -Q, --quote-name Tanca els noms de les entrades entre cometes dobles.\n" " --quote-style=ESTIL\n" " Usa l'ESTIL indicat per a citar les paraules: " "literal,\n" " locale, shell, shell-always, c, escape.\n" #: src/mktemp.c:78 msgid "" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -q, --quiet No mostra les diagnosis quant a les fallades en la " "creació\n" " del directori o fitxer\n" #: src/head.c:129 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent Omet les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n" " -v, --verbose Sempre escriu les capçaleres amb els noms dels " "fitxers.\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=FITXER Mostra la data de l'última modificació del " "FITXER.\n" " -R, --rfc-2822 Mostra la data i l'hora en el format RFC 2822.\n" " Exemple: Dilluns, 07 d'agost de 2006 12:34:56 -" "0600\n" #: src/touch.c:252 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=FITXER\n" " Utilitza les dates d'este FITXER en lloc de la data\n" " actual.\n" " -t DATA Utilitza la data [[CC]AA]MMDDhhmm[.ss] en lloc de la " "data\n" " actual.\n" " --time=PARAULA Modifica la data indicada per la PARAULA: la " "d'accés\n" " amb «access», «atime» o «use» (equivalen a «-a»); la de\n" " modificació amb «modify» o «mtime» (equivalen a «-m»).\n" #: src/ptx.c:1913 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references Pren el primer camp de cada línia com una " "referència.\n" " -t, --typeset-mode (No es troba implementada.)\n" " -w, --width=NÚMERO Amplada (en columnes) de l'eixida (excloent-ne la\n" " referència).\n" #: src/ls.c:4426 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse Invertix l'orde mentres ordena\n" " -R, --recursive Llista recursivament els subdirectoris.\n" " -s, --size Mostra la grandària en blocs de cada fitxer.\n" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited No escriu les línies que no continguen el " "caràcter\n" " delimitador.\n" " --output-delimiter=CADENA\n" " Usa la CADENA com a delimitador d'eixida; per " "defecte\n" " s'utilitza el delimitador d'entrada.\n" #: src/kill.c:102 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SENYAL, -SENYAL\n" " Especifica el nom o nombre del senyal que s'ha " "d'enviar.\n" " -l, --list Llista els noms dels senyals, o convertix els noms " "de\n" " senyals a números i a la inversa.\n" " -t, --table Mostra una taula amb informació sobre els senyals.\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link Crea enllaços simbòlics en lloc de copiar.\n" " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n" " seguretat.\n" " --target-directory=DIRECTORI\n" " Copia tots els arguments ORIGEN en el DIRECTORI.\n" " -T, --no-target-directory\n" " Tracta el DESTÍ com a un fitxer normal.\n" # Aaalaaa, ni punts ni res! ivb #: src/pr.c:2829 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CARÀCTER], --separator[=CARÀCTER]\n" " Separa les columnes amb un únic CARÀCTER; este és " "per\n" " defecte una tabulació si no s'usa «-w» i cap caràcter\n" " quan s'usa «-w». «-s[CARÀCTER]» inhabilita el\n" " truncament de línia de totes les opcions de columna\n" " («-COLUMNES», «-a -COLUMNES» i «-m») tret que\n" " especifiqueu «-w».\n" #: src/ls.c:4449 msgid "" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t Ordena per la data de modificació.\n" " -T, --tabsize=COLUMNES\n" " Indica les COLUMNES entre tabulacions, en lloc de 8.\n" #: src/cat.c:107 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t Equival a «-vT».\n" " -T, --show-tabs Mostra els caràcters de tabulació com a «^I».\n" " -u (No es té en compte.)\n" " -v, --show-nonprinting\n" " Usa la notació «^» i «M-», excepte per als caràcters " "de\n" " nova línia i per les tabulacions.\n" #: src/mktemp.c:95 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t Interpreta PLANTILLA com a un simple component del nom de " "fitxer,\n" " en relació amb un directori: $TMPDIR, si està establit; " "si no el\n" " directori especificat a través de -p; o /tmp " "[desfasat]\n" #: src/sort.c:350 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %" "s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP\n" " Utilitza SEP com a separador de camp, en lloc de la\n" " transició de caràcter no blanc a blanc.\n" " -T, --temporary-directory=DIR\n" " Utilitza DIR com a directori temporal, en lloc de " "$TMPDIR\n" " o «%s»; se'n poden indicar més repetint l'opció.\n" " -u, --unique Amb «-c», comprova que l'ordenació és estricta; en " "cas\n" " contrari només escriu la primera d'aquelles entrades\n" " que resulten iguals.\n" #: src/expand.c:126 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LLISTA Especifica una llista de posicions explícites per " "cada\n" " tabulació, separades per comes.\n" #: src/fmt.c:288 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph\n" " La indentació de la primera línia és diferent de la " "de\n" " la segona.\n" " -u, --uniform-spacing Un espai entre paraules, dos entre frases.\n" " -w, --width=AMPLADA Indica l'AMPLADA màxima de la línia (per defecte " "75\n" " columnes).\n" #: src/mv.c:321 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DIRECTORI\n" " Mou cada argument ORIGEN al DIRECTORI.\n" " -T, --no-target-directory\n" " Tracta DESTÍ com a un fitxer normal.\n" " -u, --update Només mou quan el fitxer ORIGEN és més nou que el\n" " fitxer destí o quan el fitxer destí no hi és.\n" " -v, --verbose Explica el que s’està fent.\n" #: src/md5sum.c:168 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text Llig en mode text (per defecte quan es llig\n" " l'entrada estàndard d'un terminal).\n" #: src/md5sum.c:172 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text Llig en mode text (per defecte).\n" #: src/ls.c:4453 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u Amb «-lt»: ordena per, i mostra, la data d'accés.\n" " Amb «-l»: mostra la data d'accés i ordena pel nom.\n" " Altrament: ordena per la data d'accés.\n" " -U No ordena, mostra les entrades en l'orde en què es\n" " troben en el directori.\n" " -v Ordena per la versió.\n" #: src/mktemp.c:81 msgid "" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" msgstr " -u, --dry-run no crea res; simplement mostra un nom (insegur)\n" #: src/shred.c:177 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove Trunca i elimina el fitxer després de " "sobreescriure’l.\n" " -v, --verbose Mostra com progressa el procés.\n" " -x, --exact No arrodonix les grandàries de fitxer al següent " "bloc\n" " complet; este és el comportament per defecte per als\n" " fitxers no ordinaris.\n" " -z, --zero Afig una passada final de sobreescriptura amb zeros\n" " per a amagar la destrucció de les dades.\n" #: src/cp.c:222 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update Només copia quan el fitxer ORIGEN és més nou que el\n" " fitxer destinació o quan este últim no existix.\n" " -v, --verbose Explica què s'està fent.\n" " -x, --one-file-system Es manté dins d'este sistema de fitxers.\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=USUARI Establix l'identitat de l'USUARI en el context\n" " de seguretat de destí\n" " -r, --role=ROL Establix el ROL en el context de seguretat de " "destí\n" " -t, --type=TIPUS Establix el TIPUS en el context de seguretat de " "destí\n" " -l, --range=INTERVAL Establix l'INTERVAL en el context de seguretat de " "destí\n" "\n" #: src/join.c:152 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v NUMFITXER Com «-a NUMFITXER», però elimina les línies\n" " emparellades.\n" " -1 CAMP Unix en este CAMP del fitxer 1.\n" " -2 CAMP Unix en este CAMP del fitxer 2.\n" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NÚMERO\n" " Primer NÚMERO de línia de cada pàgina lògica.\n" " -w, --number-width=NÚMERO\n" " Usa NÚMERO columnes per cada número de línia.\n" #: src/uname.c:138 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version Mostra la versió del nucli.\n" " -m, --machine Mostra el tipus del maquinari.\n" " -p, --processor Mostra el tipus del processador («unknown» si es\n" " desconeix).\n" " -i, --hardware-platform\n" " Mostra la plataforma del maquinari («unknown» si es\n" " desconeix).\n" " -o, --operating-system\n" " Mostra el sistema operatiu.\n" #: src/uniq.c:161 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N No compara més de N caràcters per línia.\n" #: src/ls.c:4460 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each " "file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COLS Assumix una altra amplària de pantalla en compte del\n" " valor actual.\n" " -x Llista les entrades en línies en compte d'en " "columnes.\n" " -X Ordena alfabèticament segons l'extensió de cada\n" " entrada.\n" " -Z, --context Mostra qualsevol context de seguretat de SELinux de\n" " cada fitxer\n" " -1 Llista un fitxer per línia.\n" #: src/base64.c:67 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=COLS Ajusta les línies codificades després del caràcter " "COLS (76 per defecte).\n" " Useu 0 per a no ajustar.\n" "\n" " -d, --decode Descodifica les dades.\n" " -i, --ignore-garbage En descodificar, passa per alt els caràcters no " "alfabètics.\n" "\n" #: src/du.c:314 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system Exclou els directoris que es troben en altres\n" " sistemes de fitxers diferents.\n" " -X FITXER, --exclude-from=FITXER Exclou aquells fitxers que coincidixen " "amb algun dels patrons continguts al FITXER.\n" " --exclude=PATRÓ Exclou els fitxers que coincidixen amb el PATRÓ.\n" " --max-depth=N Només mostra el total d'un directori (o fitxer, amb\n" " «--all») si es troba N nivells o menys per davall de\n" " l'argument de la línia d'ordes; «--max-depth=0»\n" " equival a «--summarize».\n" #: src/sort.c:357 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated Escriu un byte 0 en lloc de cada caràcter de " "salt\n" " de línia.\n" #: src/tr.c:331 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] Tots els caràcters imprimibles, excepte l'espai.\n" " [:lower:] Totes les lletres minúscules.\n" " [:print:] Tots els caràcters imprimibles, incloent-hi l'espai.\n" " [:punct:] Tots els caràcters de puntuació.\n" " [:space:] Tots els espais en blanc verticals o horitzontals.\n" " [:upper:] Totes les lletres majúscules.\n" " [:xdigit:] Tots els dígits hexadecimals.\n" " [=CAR=] Tots els caràcters equivalents a CAR.\n" # El més llarg és «UNNNNNNNN». ivb #: src/printf.c:112 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a Alarma (BEL).\n" " \\b Retrocés.\n" " \\c No produïx més eixida.\n" " \\f Salt de pàgina.\n" # \NNN és l'entrada més llarga. ivb #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c Elimina el caràcter final de salt de línia.\n" " \\f Salt de pàgina.\n" " \\n Nova línia.\n" " \\r Retorn de carro.\n" " \\t Tabulació horitzontal.\n" " \\v Tabulació vertical.\n" # El més llarg és «UNNNNNNNN». ivb #: src/printf.c:118 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n Nova línia.\n" " \\r Retorn de carro.\n" " \\t Tabulació horitzontal.\n" " \\v Tabulació vertical.\n" #: src/tr.c:320 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v Tabulació vertical.\n" " CAR1-CAR2 Tots els caràcters en orde ascendent entre CAR1 i CAR2.\n" " [CAR*] En el JOC2, còpies de CAR fins a arribar a la llargada de " "JOC1.\n" " [CAR*REP] REP còpies de CAR; REP és octal si comença amb 0.\n" " [:alnum:] Totes les lletres i dígits.\n" " [:alpha:] Totes les lletres.\n" " [:blank:] Tots els espais en blanc horitzontals.\n" " [:cntrl:] Tots els caràcters de control.\n" " [:digit:] Tots els dígits.\n" #: src/printf.c:124 msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xHH Octet amb valor hexadecimal HH (d'1 a 2 dígits).\n" " \\uHHHH Caràcter Unicode (ISO/IEC 10646) amb valor hexadecimal " "HHHH\n" " (4 dígits).\n" " \\UHHHHHHHH Caràcter Unicode amb valor hexadecimal HHHHHHHH (8 " "dígits).\n" #: src/dd.c:435 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii D'EBCDIC a ASCII.\n" " ebcdic D'ASCII a EBCDIC.\n" " ibm D'ASCII a EBCDIC alternat.\n" " block Emplena amb espais cada registre terminat en salt de línia " "fins que\n" " tinga la grandària «cbs».\n" " unblock Substituïx els espais del final de cada registre de grandària " "«cbs»\n" " per un caràcter de nova línia.\n" " lcase Transforma les majúscules en minúscules.\n" #: src/dd.c:483 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary Utilitza E/E binària per a les dades.\n" # El més llarg és «x[MIDA]». ivb # «SIZE bytes per integer»->«tindira MIDA octets si fóra un enter», crec. ivb #: src/od.c:363 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[MIDA] Decimal amb signe, de MIDA bytes com a enter.\n" " f[MIDA] Número real en coma flotant, de MIDA bytes com a enter.\n" " o[MIDA] Octal, de MIDA bytes com a enter.\n" " u[MIDA] Decimal sense signe, de MIDA bytes com a enter.\n" " x[MIDA] Hexadecimal, de MIDA bytes com a enter.\n" #: src/dd.c:464 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct Utilitza E/E directa per a les dades.\n" #: src/dd.c:466 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " el directori falla si no és un directori\n" #: src/dd.c:468 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync Utilitza E/E sincronitzada per a les dades.\n" #: src/dd.c:416 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=FITXER Llig del FITXER en lloc de fer-ho de l'entrada\n" " estàndard.\n" " iflag=SENYALADOR Llig d'acord amb la llista de símbols separats\n" " per comes.\n" " obs=OCTETS Escriu este nombre d'OCTETS alhora.\n" " of=FITXER Escriu al FITXER en lloc de fer-ho a l'eixida\n" " estàndard.\n" " oflag=SENYALADOR Escriu d'acord amb la llista de símbols " "separats\n" " per comes.\n" " seek=BLOCS Salta este nombre de BLOCS de grandària «obs» " "al\n" " principi de l'eixida.\n" " skip=BLOCS Salta este nombre de BLOCS de grandària «ibs» " "al\n" " principi de l'entrada.\n" " status=noxfer No mostra l'estadística de la transferència.\n" #: src/dd.c:474 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime No actualitza la data d’accés.\n" #: src/dd.c:443 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat No crea el fitxer d'eixida.\n" " excl Falla si el fitxer d'eixida ja existix.\n" " notrunc No trunca el fitxer d'eixida.\n" " ucase Transforma les minúscules en majúscules.\n" " swab Intercanvia cada parell d'octets de l'entrada.\n" #: src/dd.c:476 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty No assigna el fitxer com a terminal de control.\n" #: src/dd.c:450 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror Continua després d'un error de lectura.\n" " sync Ompli cada bloc d'entrada amb NUL fins a la grandària «ibs»; " "quan\n" " s'utilitza amb «block» o «unblock», ompli els blocs amb espais\n" " en lloc de NUL.\n" " fdatasync Escriu físicament les dades del fitxer d'eixida abans\n" " d'acabar.\n" " fsync El mateix, però també n'escriu les metadades.\n" #: src/dd.c:479 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow No seguix els enllaços simbòlics.\n" #: src/dd.c:481 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks Falla si el fitxer té més d’un enllaç.\n" #: src/dd.c:472 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock Utilitza E/E no blocadora.\n" #: src/cp.c:246 src/install.c:841 src/ln.c:399 src/mv.c:338 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off Mai no fa còpies de seguretat (ni especificant «--" "backup»).\n" " numbered, t Fa còpies de seguretat numerades.\n" " existing, nil Fa còpies de seguretat numerades si ja existixen les fa\n" " simples en cas contrari.\n" " simple, never Fa còpies de seguretat simples sempre.\n" #: src/dd.c:470 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync El mateix, però també per a les metadades.\n" #: src/dd.c:485 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text Utilitza E/E textual per a les dades.\n" #: src/uptime.c:130 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s en marxa " # Format habitual. ivb #: src/df.c:192 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " Blocs %4s Usats Lliures %%Ús" # Format portable 1. ivb #: src/df.c:161 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " Blocs %s Usats Lliures Capacitat" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1021 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (còpia de seguretat: %s)" #: src/stty.c:645 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho Mostra els caràcters de control amb notació d'accent\n" " circumflex («^c»).\n" " [-]echo Mostra els caràcters de l'entrada.\n" " * [-]echoctl Equival a «[-]ctlecho».\n" " [-]echoe Equival a «[-]crterase».\n" " [-]echok Mostra una nova línia després del caràcter d'esborrar " "línia.\n" #: src/stty.c:652 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke Equival a «[-]crtkill».\n" " [-]echonl Mostra les noves línies encara que no es mostren la resta\n" " dels caràcters.\n" " * [-]echoprt Mostra entre «\\\\» i «/» els caràcters esborrats amb el\n" " retrocés.\n" " [-]icanon Habilita els caràcters especials d'esborrar, esborrar " "línia,\n" " esborrar paraula i redibuixar.\n" " [-]iexten Habilita els caràcters especials no-POSIX.\n" #: src/stty.c:606 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc Traduïx els caràcters en majúscula a minúscula.\n" " * [-]ixany Permet que qualsevol caràcter reinicie l'eixida, no sols " "el\n" " caràcter definit amb «start».\n" " [-]ixoff Habilita l'enviament de caràcters d'inici/parada.\n" " [-]ixon Habilita el control de flux amb XON/XOFF.\n" " [-]parmrk Marca els errors de paritat (amb la seqüència de caràcters\n" " 255 - 0 - caràcter).\n" " [-]tandem Equival a «[-]ixoff»\n" #: src/stty.c:603 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" " * [-]iutf8 Assumix que els caràcters d’entrada estan codificats fent\n" " servir UTF‑8.\n" #: src/stty.c:622 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl Traduïx els retorns de carro a noves línies.\n" " * [-]ofdel Usa per a emplenar caràcters d'esborrat en compte de nuls.\n" " * [-]ofill Emplena amb caràcters en compte d'esperar en els retards.\n" " * [-]olcuc Traduïx els caràcters en minúscula a majúscula.\n" " * [-]onlcr Traduïx les noves línies a retorn de carro - nova línia.\n" " * [-]onlret Fa que la nova línia provoque un retorn de carro.\n" #: src/stty.c:630 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr No imprimix retorns de carro en la primera columna.\n" " [-]opost Postprocessa l'eixida.\n" " * tabN Estil del retard de la tabulació horitzontal, N en [0..3].\n" " * tabs Equival a «tab0».\n" " * -tabs Equival a «tab3».\n" " * vtN Estil del retard de la tabulació vertical, N en [0..1].\n" #: src/stty.c:536 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 CAR CAR indica un caràcter alternatiu de terminació de línia.\n" " erase CAR CAR esborrarà l'últim caràcter escrit.\n" " intr CAR CAR enviarà un senyal d'interrupció.\n" " kill CAR CAR esborrarà la línia actual.\n" #: src/stty.c:542 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext CAR CAR entrarà el caràcter següent entrecometat.\n" " quit CAR CAR enviarà un senyal d'eixir.\n" " * rprnt CAR CAR redibuixarà la línia actual.\n" " start CAR CAR reiniciarà l'eixida després d'haver-la parada.\n" #: src/stty.c:567 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N Anucia al nucli que el terminal té N files.\n" " * size Mostra el nombre de files i columnes d'acord amb el nucli.\n" " speed Mostra la velocitat del terminal.\n" " time N Amb «-icanon», l'expiració de la lectura esdevé d'N dècimes\n" " de segon.\n" #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " ??:???? en marxa " #: src/df.c:196 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Muntat en\n" #: src/id.c:375 msgid " groups=" msgstr " grups=" # Ull, usar el mateix terme d'«antic» que baix. ivb # XXX: S'entén com a sessió i és femení? ivb # 6 caràcters. ivb #: src/who.c:209 msgid " old " msgstr "antic" #: src/csplit.c:711 src/csplit.c:760 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr "en la %sa repetició\n" #: src/sort.c:372 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% de memòria, b 1, K 1024 (per defecte), i així per M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llig l'entrada estàndard.\n" "\n" "*** AVÍS ***\n" "El locale especificat en l'entorn afecta l'ordenació. Establiu LC_ALL a «C»\n" "per obtindre l'ordenació tradicional que usa el valor numèric dels " "caràcters.\n" #: src/printf.c:612 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: l'especifiació de conversió no és vàlida" #: src/dd.c:563 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% octet (%s) copiat" msgstr[1] "% octets (%s) copiats" # Va precedit d'un número. ivb #: src/dd.c:551 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% registre truncat\n" msgstr[1] "% registres truncats\n" #: src/dd.c:545 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% registres llegits\n" "%+% registres escrits\n" # És una cadena de depuració. ivb #: src/od.c:1924 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" amplada=%d\n" #: src/uptime.c:142 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld dia" msgstr[1] "%ld dies" #: src/uptime.c:146 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu usuari" msgstr[1] "%lu usuaris" # La primera és un missatge d'error. ivb #: src/ptx.c:421 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (en l'expressió regular %s)" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:2048 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (recuperació de la còpia de seguretat)\n" # No usa quote() (afortunadament). ivb #: src/sort.c:542 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "«%s [-d]» ha finalitzat de forma anormal" # Els 2 usen quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1147 src/ln.c:232 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s i %s són el mateix fitxer" # Els 4 usen quote(). ivb #: src/cp.c:518 src/cp.c:537 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existix però no és un directori" # Usa quote(). ivb #: src/tail.c:913 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s ha aparegut; se seguix el final del fitxer nou" # Usa quote(). ivb #: src/tail.c:905 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s ha esdevingut accessible" # Usa quote(). ivb #: src/tail.c:867 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s ha esdevingut inaccessible" # tailable = cuable? ;) # Usa quote(). ivb #: src/tail.c:884 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "%s ha sigut substituït per un fitxer no seguible; s'abandona la pista d'este " "nom" # Usa quote(). ivb #: src/tail.c:924 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s ha sigut substituït; se seguix el final del nou fitxer" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1915 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s és d'un tipus de fitxer desconegut" #: src/factor.c:157 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s no és un número enter positiu vàlid" # És un enter correcte però massa gran. ivb #: src/factor.c:155 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s és massa gran" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "En %s%s, l'argument «%s» és massa gran" #: src/md5sum.c:478 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: la línia de suma %s està mal formatada" #: src/head.c:881 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s és tan gran que no es pot representar" #: src/csplit.c:708 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: el número de línia està fora de l'interval" #: src/csplit.c:754 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: no s’ha trobat cap coincidència" #: src/sort.c:1955 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: fora d'orde: " #: src/md5sum.c:501 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir o llegir\n" #: src/id.c:206 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: l'usuari no existix" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: cal «}» en el nombre de repeticions" #: src/test.c:631 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: cal un operador binari" #: src/copy.c:1775 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: només es poden fer enllaços simbòlics relatius en el directori actual" #: src/tail.c:1025 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: no s'ha pogut desactivar el mode no blocador" #: src/whoami.c:94 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el nom de l'identificador d'usuari %lu\n" # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb #: src/tail.c:1323 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: no es pot seguir el final d'este tipus de fitxer; s'abandona la pista " "d'este nom" #: src/head.c:444 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: no s'ha pogut desplaçar fins a la posició original" #: src/ln.c:241 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: no es pot sobreescriure un directori" #: src/shred.c:388 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: no s'ha pogut rebobinar" #: src/dd.c:1178 src/dd.c:1235 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: no s’ha pogut desplaçar" #: src/tail.c:415 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: no s'ha pogut moure fins al desplaçament relatiu al final %s" #: src/head.c:616 src/head.c:687 src/tail.c:407 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: no s'ha pogut moure fins al desplaçament %s" #: src/tail.c:411 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: no s'ha pogut moure dins el desplaçament relatiu %s" #: src/shred.c:891 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "" "%s: no es pot destruir el fitxer d'un descriptor obert només per afegir" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: manca el delimitador «%c» de tancament" # Realment el desactiva, no reinicia. ivb #: src/stty.c:838 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: no s'ha pogut desactivar el mode no blocador" # Usa quote(). ivb #: src/remove.c:929 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: voleu descendir al directori %s? " # Usa quote(9. ivb #: src/remove.c:928 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: voleu descendir al directori protegit contra escriptura %s? " #: lib/randread.c:124 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: final de fitxer" #: src/tr.c:956 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: l'operand de la classe d'equivalència ha de ser un únic caràcter" #: src/shred.c:870 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: error al truncar" #: src/shred.c:457 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: error en escriure en el desplaçament %s" #: src/printf.c:154 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: cal un valor numèric" #: src/shred.c:1026 src/shred.c:1069 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: no s'ha pogut tancar" #: src/shred.c:1062 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir per a escriure" #: src/shred.c:1015 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: no s'ha pogut eliminar" #: src/shred.c:886 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: ha fallat fcntl()" #: src/shred.c:300 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: ha fallat fdatasync()" #: src/shred.c:803 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: el fitxer té una grandària negativa" #: src/head.c:158 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: el fitxer ha disminuït massa" #: src/shred.c:486 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: el fitxer és massa gran" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: el fitxer és massa gran" # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb #: src/tail.c:1066 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: el fitxer ha sigut truncat" #: src/shred.c:773 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: ha fallat fstat()" #: src/shred.c:311 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: ha fallat fsync()" #: src/ln.c:176 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: no es permet l'enllaç fort cap al directori" #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n" #: src/tsort.c:514 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: l'entrada conté un cicle:" #: src/tsort.c:473 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: l'entrada conté un nombre senar de components" #: src/cat.c:718 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: el fitxer d'entrada i el d'eixida són el mateix" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: s'esperava un número enter després del delimitador" #: src/tail.c:1523 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: el PID no és vàlid" #: src/sort.c:2641 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: el comptador a l'inici de %s no és vàlid" #: src/stat.c:765 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: la directiva no és vàlida" #: src/sort.c:2566 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: l'especifiació de camp no és vàlida: %s" #: src/shred.c:1150 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: la grandària del fitxer no és vàlida" #: src/shred.c:784 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: el tipus del fitxer no és vàlid" #: src/tail.c:1511 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" "%s: el nombre màxim d'iteracions sense alteracions entre obertures no és " "vàlid" #: src/csplit.c:1363 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: el número no és vàlid" #: src/split.c:439 src/split.c:463 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: el nombre de bytes no és vàlid" #: src/split.c:451 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: el nombre de línies no és vàlid" #: src/shred.c:1127 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: el nombre de passades no és vàlid" #: src/tail.c:1542 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: el nombre de segons no és vàlid" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: el patró no és vàlid" #: src/kill.c:265 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: l'identificador de procés no és vàlid" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: l'expressió regular no és vàlida: %s" #: src/kill.c:160 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: el senyal no és vàlid" #: src/split.c:425 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: la longitud del sufix no és vàlida" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: el número de línia ha de ser major que zero" #: src/csplit.c:668 src/csplit.c:679 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: el número de línia està fora de l'interval" #: src/shred.c:475 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: ha fallat lseek()" #: src/kill.c:328 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: s'han especificat múltiples senyals" #: src/chmod.c:290 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: els nous permisos són %s, no %s" #: src/md5sum.c:550 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: no s'ha trobat cap línia de suma %s ben formatada" #: src/stty.c:1390 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: este dispositiu no té informació de grandària" #: src/ls.c:2354 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: no es llista el directori ja llistat" #: src/head.c:231 src/head.c:1047 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: el nombre de bytes és massa gran" #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n" #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:952 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: voleu sobreescriure %s? " #: src/shred.c:407 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:509 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:525 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/md5sum.c:537 src/od.c:947 src/tac.c:239 src/tac.c:350 src/tac.c:480 #: src/tac.c:556 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: error de lectura" # FIXME: Language-dependent. ivb # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/remove.c:946 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: voleu eliminar el %s %s? " #: src/rm.c:364 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: voleu eliminar tots els arguments recursivament? " # FIXME: Language-dependent. ivb # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/rm.c:365 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: voleu eliminar tots els arguments? " # FIXME: Language-dependent. ivb # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/remove.c:945 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: voleu eliminar el %s protegit contra escriptura %s? " #: src/shred.c:1019 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: ha sigut eliminat" # Missatge informatiu, es refereix al nom, no a les dades. ivb #: src/shred.c:969 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: inici de l'eliminació" # No usa quote(). ivb #: src/shred.c:993 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: s'ha reanomenat a «%s»" # Usa quote(). ivb #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: voleu reemplaçar %s? " #: src/tac.c:235 src/tac.c:336 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: ha fallat el desplaçament" #: src/md5sum.c:456 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: hi ha massa línies de suma" # Ací tinc un diff de la Debian 2.0 on insisteix bastant en posar «(s/n)» # al final d'aquestes qüestions (un diff d'es.po) iv # Creus que fa falta ficar (s/n)? De moment ho he llevat, però torna # a ficar-ho si vols. Quin luser contestaria «a» vegades, i no «s» o «n»? # (nota per a la posteritat) Debian 3.0 ja fa 2 mesos que "ja està # a punt" :) I encara no tindrà fileutils traduït... jm # Aiii senyor, com passa el temps, ja ni hi ha fileutils (2003-1). ivb # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/copy.c:945 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: voleu sobreescriure %s, reemplaçant el mode %04lo (%s)? " #: src/pathchk.c:322 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: no s’ha pogut determinar la longitud màxima dels noms de fitxer" #: src/stty.c:1044 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: no s'han pogut realitzar totes les operacions requerides" #: src/test.c:258 src/test.c:603 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: cal un operador unari" #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n" #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n" #: src/printf.c:156 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: no s'ha convertit completament el valor" #: src/ln.c:166 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: avís: fer un enllaç fort cap a un enllaç simbòlic no és portable" #: src/tac.c:486 src/tac.c:493 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: error d'escriptura" #: src/dircolors.c:289 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: la línia no és vàlida; falta el segon component" #: src/dircolors.c:361 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: la paraula clau «%s» no és reconeguda" #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: cal especificar un nombre enter entre «{» i «}»" #: lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "»" #: src/test.c:239 msgid "')' expected" msgstr "cal «)»" #: src/test.c:242 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "cal «)», s'ha trobat «%s»" #: src/shred.c:214 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* Sistemes de fitxers que empren ubicacions temporals com a memòria cau\n" " (cache), com ara, els clients d'NFS versió 3.\n" "\n" "* Sistemes de fitxers amb compressió.\n" "\n" #: src/shred.c:204 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* Sistemes de fitxers transaccionals o que utilitzen diari, com els que es " "troben\n" " en AIX i Solaris (i JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.).\n" "\n" "* Sistemes de fitxers que escriuen dades redundants i continuen fins i tot " "quan\n" " fallen algunes escriptures, com els sistemes de fitxers basats en RAID.\n" "\n" "* Sistemes de fitxers que creen instantànies, com el servidor NFS de " "Network\n" " Appliances.\n" "\n" #: src/uptime.c:160 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", càrrega mitjana: %.2f" #: src/id.c:144 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) funciona només en un nucli de SELinux habilitat" # aquesta entrada va junta amb l'anterior # Queda en el mateix punt per coincidència. ivb #: src/od.c:386 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n" msgstr "" "«--string» sense un nombre implica 3. «--width» sense un nombre\n" "implica 32. Per defecte, s'utilitzen les opcions «-A o -t d2 -w16».\n" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:261 src/chown.c:274 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "«-R --dereference» necessita «-H» o «-L»" #: src/chcon.c:524 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "«-R -h» necessita «-P»" #: src/test.c:340 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "«-ef» no admet «-l»" #: src/test.c:327 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "«-nt» no admet «-l»" #: src/test.c:356 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "«-ot» no admet «-l»" #: src/tr.c:353 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "«-s» usa el JOC1 si no\n" "s'està traduint ni suprimint; en la reducció s'usa el JOC2 i esta es\n" "produïx després de traduïr o suprimir.\n" # Es refereix a la base de dades interna de dircolors. ivb #: src/dircolors.c:362 msgid "" msgstr "" #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "???? dies ??:??, " #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "La família d’adreces del nom d’estació no està permesa" #: src/od.c:314 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" "opcions curtes corresponents.\n" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "All requests done" msgstr "S’han completat totes les peticions" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Argument buffer too small" msgstr "La memòria intermèdia d'arguments és massa menuda" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "El valor d’«ai_flags» no és vàlid" #: src/shred.c:196 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" "COMPTE: Teniu en compte que «shred» confia en una assumpció molt important:\n" "que el sistema de fitxers sobreescriu les dades al mateix lloc. Esta és la\n" "foma tradicional de fer les coses, però molts sistemes de fitxers moderns " "no\n" "satisfan esta assumpció. Estos són exemples de sistemes de fitxers sobre\n" "els quals «shred» no és efectiu, o no garantix l'efectivitat a tots els " "modes\n" "del sistema de fitxers:\n" "\n" # 8 caràcters. ivb #: src/who.c:549 msgid "COMMENT" msgstr "COMENT." #: src/link.c:52 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Crida la funció link() per a crear un enllaç anomenat FITXER2 que apunte cap " "a\n" "un FITXER1 existent.\n" "\n" #: src/unlink.c:52 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Crida la funció unlink() per a eliminar el FITXER especificat.\n" "\n" #: src/cp.c:595 src/install.c:481 src/mv.c:453 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "no es poden combinar «--target-directory» (-t) i «--no-target-directory» (-T)" #: src/ln.c:511 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "no es poden combinar «--target-directory» i «--no-target-directory»" #: src/pr.c:1108 #, c-format msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "no es pot especificar impressió en paral·lel i de través alhora" #: src/pr.c:1104 #, c-format msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "" "no es pot especificar el nombre de columnes quan s'imprimix en paral·lel" #: src/su.c:385 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Canvia els identificadors efectius d'usuari i grup als de l'USUARI.\n" "\n" " -, -l, --login Fa servir un intèrpret d'entrada.\n" " -c, --command=ORDE Passa una ORDE a l'intèrpret amb «-c».\n" " -f, --fast Passa «-f» a l'intèrpret (per «csh» o «tcsh»).\n" " -m, --preserve-environment\n" " No reinicia les variables d'entorn.\n" " -p Equival a «-m».\n" " -s, --shell=INTÈRPRET Executa l'INTÈRPRET si ho permet «/etc/shells».\n" #: src/chgrp.c:116 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Canvia la pertinença de grup de cada FITXER a GRUP.\n" "Amb «--reference», canvia el grup de cada FITXER a aquell de FITXREF.\n" "\n" " -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es fa un\n" " canvi.\n" " --dereference Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç simbòlic, " "en\n" " lloc de l'enllaç simbòlic mateix (per defecte).\n" #: src/chmod.c:355 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" msgstr "" "Canvia el mode de cada FITXER a MODE.\n" "\n" " -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es produïx " "un\n" " canvi.\n" #: src/chown.c:97 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Canvia el propietari i/o grup de cada FITXER a PROPIETARI i/o GRUP.\n" "Amb «--reference», canvia el propietari i grup de cada FITXER a aquell de\n" "FITXREF.\n" "\n" " -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es fa un\n" " canvi.\n" " --dereference Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç simbòlic, " "en\n" " lloc de l'enllaç simbòlic mateix (per defecte).\n" #: src/chcon.c:370 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of " "RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" " (available only on systems with lchown system " "call)\n" msgstr "" "Canvia el context de seguretat de cada FITXER a CONTEXT.\n" "Amb «--reference», canvia el context de seguretat de cada FITXER a aquell de " "FITXREF.\n" "\n" " -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es fa un " "canvi.\n" " -h --no-dereference Afecta els enllaços simbòlics en lloc de qualsevol " "fitxer referenciat\n" " (només està disponible en sistemes amb crides de " "sistema Ichown)\n" #: src/comm.c:76 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Compara els fitxers ordenats FITXER1 i FITXER2 línia per línia.\n" #: src/od.c:1844 msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "El mode de compatibilitat permet com a màxim un fitxer." #: src/cat.c:97 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Concatena els FITXER(s) o l'entrada estàndard, i escriu el resultat en\n" "l'eixida estàndard.\n" "\n" " -A, --show-all Equival a «-vET».\n" " -b, --number-nonblank Enumera les línies que no estan en blanc.\n" " -e, Equival a «-vE».\n" " -E, --show-ends Escriu un caràcter «$» al final de cada línia.\n" " -n, --number Enumera totes les línies d'eixida.\n" " -s, --squeeze-blank No mostra més d'una línia en blanc seguida.\n" #: src/unexpand.c:124 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Convertix els espais en blanc en tabulacions per cada FITXER, i escriu a \n" "l'eixida estàndard. Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llig l'entrada\n" "estàndard.\n" "\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Convertix els caràcters de tabulació de cada FITXER a espais, i escriu el\n" "resultat a l'eixida estàndard. Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llig\n" "l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/cp.c:169 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Copia ORIGEN a DESTÍ, o múltiples ORIGENs a un DIRECTORI.\n" "\n" #: src/dd.c:407 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Copia un fitxer, convertint i formatant les dades d'acord amb els operands.\n" "\n" " bs=OCTETS Fa que «ibs=OCTETS» i «obs=OCTETS».\n" " cbs=OCTETS Convertix este nombre d'OCTETS alhora.\n" " conv=CONVERSIONS Convertix el fitxer d'acord amb la llista de\n" " símbols separats per comes.\n" " count=BLOCS Només copia este nombre de BLOCS de l'entrada.\n" " ibs=OCTETS Llig este nombre d'OCTETS alhora.\n" #: src/tee.c:62 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copia l'entrada estàndard a cada FITXER, i també a l'eixida estàndard.\n" "\n" " -a, --append Afig a cada FITXER indicat, no el sobreescriu.\n" " -i, --ignore-interrupts\n" " Descarta els senyals d'interrupció.\n" #: src/mktemp.c:70 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX.\n" msgstr "" "Crea un fitxer o un directori temporal amb seguretat, i en mostra el nom.\n" "Si no s'especifica la PLANTILLA, s'utilitza tmp.XXXXXXXXXX.\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Crea els conductes amb nom (FIFO) indicats pels seus NOMs.\n" "\n" #: src/mkdir.c:61 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Crea cada DIRECTORI indicat, si no existix ja.\n" "\n" #: src/mknod.c:58 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Crea el fitxer especial NOM, del TIPUS especificat.\n" "\n" #: src/pathchk.c:98 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Comprova si hi ha construccions no portables al NOM.\n" "\n" " -p Prova amb la majoria de sistemes POSIX.\n" " -P Comprova els noms buits o que comencen per «-».\n" " --portability Prova amb tots els sistemes POSIX (equival a «-p -" "P»).\n" #: src/pinky.c:352 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Directori: " #: src/uniq.c:139 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Descarta totes llevat d'una de successives línies idèntiques de l'ENTRADA (o " "de\n" "l'entrada estàndard) i escriu en la SORTIDA (o en l'eixida estàndard).\n" "\n" #: src/stat.c:916 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Mostra l'estat d'un fitxer o sistema de fitxers.\n" "\n" " -L, --dereference Seguix els enllaços simbòlics.\n" " -f, --file-system Mostra l'estat del sistema de fitxers en lloc de\n" " l'estat del fitxer.\n" # Sembla que date no accepta «ara»... No anirà al locale... iv # No, en efecte, és cosa de getdate.y, que no té i18 iv # Hm. Ivan, revisa -I. Cal traduir les coses entrecomillades? jm #: src/date.c:135 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Mostra la data actual en el FORMAT indicat, o establix la data del sistema.\n" "\n" " -d, --date=CADENA Mostra la data descrita en la CADENA en lloc de la " "data\n" " actual («now», ara).\n" " -f, --file=FITXER_DATES\n" " Com aplicar «--date» una vegada per cada línia de\n" " FITXER_DATES.\n" #: src/readlink.c:67 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Mostra el valor d'un enllaç simbòlic en l'eixida estàndard.\n" "\n" #: src/setuidgid.c:58 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the " "specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified " "ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Abandona els grups suplementaris, assumix els identificadors d'usuari i " "grup\n" "de NOM_USUARI, i executa l'ORDE amb els ARGUMENT especificats. Ix amb codi\n" "111 si no pot assumir els UID i GID requerits. En cas contrari ix amb el " "codi\n" "d'eixida de l'ORDE. Este programa només és d'utilitat quan l'executa root\n" "(que té identificador d'usuari 0).\n" "\n" # Codis de terminació i eixida del procés. ivb #: src/who.c:549 msgid "EXIT" msgstr "EIXIDA" #: src/cut.c:228 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Cada interval pot ser:\n" "\n" " N El byte, caràcter o camp N, comptant des d'1.\n" " N- Des del byte, caràcter o camp N fins al final de la línia.\n" " N-M Des del byte, caràcter o camp N fins a l'M (inclòs).\n" " -M Des del principi fins al byte, caràcter o camp M (inclòs).\n" "\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llig l'entrada estàndard.\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Fa eco de cada CADENA a l'eixida estàndard.\n" "\n" " -n No genera el caràcter final de salt de línia.\n" #: src/tr.c:347 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Els caràcters\n" "sobrants del JOC2 es descarten. Només s'assegura una expansió ascendent " "per\n" "a les seqüències «[:lower:]» i «[:upper:]»; quan s'usen en JOC2 i s'estiga\n" "traduint, només es poden utilitzar en parelles respecte JOC1, especificant\n" "conversió de majúscules a minúscules (o a la inversa). " #: src/true.c:48 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Ix amb un codi d'estat que indica èxit." #: src/test.c:698 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Ix amb un estat determinat per l'EXPRESSIÓ.\n" "\n" #: src/ptx.c:40 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/md5sum.c:525 msgid "FAILED" msgstr "INCORRECTE" # Usa quote(). ivb # Es refereix a un directori, masculí. ivb #: src/remove.c:554 #, c-format msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" msgstr "" "ERROR FATAL: no es pot assegurar que %s (on es torna via «..») siga segur" # Els 3 usen quote(). ivb #: src/remove.c:683 #, c-format msgid "FATAL: cannot enter directory %s" msgstr "ERROR FATAL: No s'ha pogut introduir el directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/remove.c:546 #, c-format msgid "FATAL: cannot open .. from %s" msgstr "ERROR FATAL: no s'ha pogut obrir «..» des de %s" # Usa quote(). ivb #: src/remove.c:1528 #, c-format msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" msgstr "ERROR FATAL: no s’ha pogut tornar a «..» des de %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/remove.c:562 #, c-format msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" msgstr "ERROR FATAL: %s ha canviat de dispositiu o node-i" #: src/remove.c:533 src/remove.c:577 #, c-format msgid "FATAL: failed to close directory %s" msgstr "ERROR FATAL: no s'ha pogut tancar el directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/remove.c:691 #, c-format msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" msgstr "" "ERROR FATAL: el directori %s (on s'acaba d'entrar) ha canviat de dispositiu " "o node‐i" #: src/seq.c:95 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "El FORMAT ha de ser adequat per a imprimir un argument de tipus «double»; " "per\n" "defecte val «%.PRECISIÓf» si PRIMER, INCREMENT i ÚLTIM valors són tots\n" "nombres decimals de coma fixa amb una PRECISIÓ màxima, «%g» en cas contrari.\n" #: src/mknod.c:164 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Les cues FIFO no tenen números major i menor de dispositiu." #: src/du.c:940 src/wc.c:636 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "No es poden combinar els operands fitxer amb «--files0-from»." # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb #: src/dircolors.c:453 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "No es pot combinar un operand fitxer amb «--print-database» (-p)." #: src/df.c:149 msgid "Filesystem " msgstr "S. fitxers " # FIXME: This arrangement is extremely language-dependent. ivb # Ehemmm... AARGHHFSSS!! ivb #: src/df.c:147 msgid "Filesystem Type" msgstr "S. fitxers Tipus" #: src/join.c:137 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Escriu una línia en l'eixida estàndard per cada parell de línies de\n" "l'entrada que continguen idèntics camps d'unió. El camp per defecte és el\n" "primer, delimitat per espais en blanc. Si o FITXER1 o FITXER2 (no els dos) " "és\n" "«-», llig l'entrada estàndard.\n" "\n" " -a NUMFITXER Escriu les línies desaparellades del fitxer " "NUMFITXER,\n" " «1» pel FITXER1 o «2» pel FITXER2.\n" " -e CADENA Reemplaça els camps que falten amb CADENA.\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Bolca els blocs modificats al disc i actualitza el superbloc.\n" "\n" # Temps ociós d'un usuari. ivb #: src/who.c:548 msgid "IDLE" msgstr "OCIÓS" # Hauria de ser «Inactiu», però té més de 6 caràcters. ivb #: src/pinky.c:425 msgid "Idle" msgstr "Ociós" #: src/shred.c:231 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "A més a més, les còpies de seguretat i les rèpliques remotes dels sistemes " "de\n" "fitxers poden contindre còpies del fitxer que no poden ser eliminades, i " "que\n" "podrien permetre recuperar més avant el fitxer destruït.\n" #: src/pinky.c:329 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "En la vida real: " #: src/ln.c:358 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "En la 1a forma crea un enllaç anomenat NOM_ENLLAÇ que apunta al DESTÍ. En " "la 2a\n" "forma crea un enllaç al directori actual que apunta al DESTÍ. En les formes " "3a\n" "i 4a crea enllaços al DIRECTORI per a cada DESTÍ. Per defecte es creen " "enllaços\n" "forts; es creen simbòlics fent servir «--symbolic». Al crear enllaços " "forts,\n" "cal que existisca cadascun dels fitxers DESTÍ.\n" "\n" #: src/shred.c:221 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "La nota anterior també és aplicable (i per tant «shred» hi té una " "efectivitat\n" "limitada) en el cas dels sistemes de fitxers Ext3 muntats en mode " "«data=journal»,\n" "que no només utilitza el diari per a les metadades, sinó també per a les " "dades.\n" "En els modes «data=ordered» (mode per defecte) i «data=writeback», «shred»\n" "funciona normalment. Podeu canviar el mode de diari d'un sistema de " "fitxers\n" "Ext3 afegint l'opció «data=MODE» a les seues opcions de muntatge al fitxer\n" "«/etc/fstab», com s'indica al manual de «mount» (executeu «man mount»).\n" "\n" #: src/install.c:795 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "Als tres primers formats es copia un ORIGEN en un DESTÍ o diversos ORIGEN en " "el\n" "DIRECTORI existent, i se n'establixen els permisos i el propietari o grup.\n" "Al quart format es creen tots els components de cada DIRECTORI indicat.\n" "\n" # Es refereix a octets per segon. ivb #: src/dd.c:581 msgid "Infinity B" msgstr "Infinits B" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interromput per un senyal" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "La referència de darrere no és vàlida" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "La classe de caràcters no és vàlida" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "L'acarament de caràcters no és vàlida" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid" #: src/pr.c:918 #, c-format msgid "Invalid page range %s" msgstr "el rang de pàgines no és vàlid: %s" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "L'expressió regular precedent no és vàlida" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "El final de l'interval no és vàlid" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "L'expressió regular no és vàlida" #: src/who.c:548 msgid "LINE" msgstr "LÍNIA" # Traduint tot açò s'entenen tres coses: # 1.- Què significa que l'ls pateix el «second system effect» # 2.- Com és d'important el principi KISS # 3.- Com és de _vital_ el moviment cap enrere de la pantalla de text #: src/ls.c:4335 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Llista informació sobre cada FITXER (per defecte sobre el directori " "actual).\n" "Ordena les entrades alfabèticament si no s'indica cap de les opcions\n" "«-cftuvSUX» o «--sort».\n" "\n" # FIXME: This way of arranging output is language dependent. ivb #: src/pinky.c:326 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Nom d'entrada: " # Agafat més o menys de libc. ivb #: src/cp.c:173 src/csplit.c:1482 src/cut.c:197 src/df.c:742 src/du.c:277 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:118 #: src/install.c:801 src/kill.c:99 src/ln.c:366 src/ls.c:4340 src/mkdir.c:65 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:307 src/nl.c:185 src/paste.c:426 #: src/pr.c:2769 src/ptx.c:1890 src/shred.c:168 src/shuf.c:60 src/sort.c:313 #: src/split.c:114 src/tac.c:141 src/tail.c:225 src/touch.c:242 #: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:144 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" "opcions curtes corresponents.\n" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Memory allocation failure" msgstr "No s’ha pogut reservar memòria" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "La memòria s'ha exhaurit" # FIXME: This arrangement is language-dependent because of width. ivb # Nom d'un usuari del sistema. ivb #: src/who.c:548 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: src/pinky.c:422 msgid "Name" msgstr "Nom" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "Name or service not known" msgstr "El nom o servici no és conegut" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Cap coincidència" #: lib/regcomp.c:682 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hi ha l'expressió regular anterior" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Fallada irrecuperable en la resolució de noms" #: src/md5sum.c:525 msgid "OK" msgstr "CORRECTE" #: src/tr.c:1738 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "A l'eliminar sense reduir repeticions, només es pot especificar una cadena." #: src/sort.c:316 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Opcions d'ordenació:\n" "\n" #: src/sort.c:335 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" "Altres opcions:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " Comprova si l’entrada està ordenada; no ordena.\n" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " Com «-c», però no informa de la primera línia que es\n" " troba fora d'orde.\n" " --compress-program=PROGRAMA\n" " Comprimix els fitxers temporals amb el PROGRAMA,\n" " els descomprimix amb «PROGRAMA -d».\n" " -k, --key=POS1[,POS2] Definx com a clau d’ordenació allò que es troba\n" " entre POS1 i POS2 (començant per 1).\n" " -m, --merge Mescla fitxers prèviament ordenats; no ordena.\n" # Escriu les paraules del text seguides, començant cada colta per una. ivb #: src/ptx.c:1886 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" "Escriu un índex permutat, incloent el context, amb les paraules dels " "fitxers\n" "que formen l'entrada.\n" "\n" #: src/dircolors.c:101 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Produïx ordes per establir la variable d'entorn LS_COLORS.\n" "\n" "Opcions per a determinar el format de l'eixida:\n" " -b, --sh, --bourne-shell\n" " Produïx codi destinat a l'intèrpret Bourne per\n" " establir LS_COLORS.\n" " -c, --csh, --c-shell Produïx codi destinat a l'intèrpret C per\n" " establir LS_COLORS.\n" " -p, --print-database Mostra els valors per defecte.\n" #: src/split.c:193 #, c-format msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "s'han esgotat els sufixos per als fitxers d'eixida" #: src/split.c:108 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when " "INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu fragments de grandària fixa de l'ENTRADA en fitxers «PREFIXaa», " "«PREFIXab»…\n" "La grandària per defecte és de 1000 línies, i el PREFIX per defecte és «x». " "Sense\n" "ENTRADA, o quan ENTRADA és «-», llig l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/csplit.c:1477 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Dividix el FITXER en fragments separats pels patrons (PATRÓ) indicats, i\n" "escriu els fragments en fitxers anomenats «xx00», «xx01»… indicant a l’eixida\n" "estàndard la grandària en octets de cadascun d'ells.\n" "\n" # No usa quote() en cap dels dos args. ivb #: src/users.c:108 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Mostra qui està connectat actualment, d'acord amb el contingut del FITXER. " "Si\n" "no s'indica el FITXER, s'usa «%s». És comú usar «%s»\n" "com a FITXER.\n" "\n" #: src/shred.c:163 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Sobreescriu cada FITER repetidament, per tal de fer més difícil recuperar " "les\n" "dades, fins i tot per sondejos de maquinari molt cars.\n" "\n" #: src/pr.c:2404 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Pàgina %" #: src/pr.c:2399 #, c-format msgid "Page number overflow" msgstr "el comptador de pàgines s'ha desbordat" #: src/pr.c:2765 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Prepara el(s) FITXER(s) en pàgines o columnes per a imprimir.\n" "\n" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "La codificació del paràmetre cadena no és correcta" #: src/su.c:241 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "L'expressió regular ha finalitzat prematurament" #: src/printf.c:98 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Mostra cada ARGUMENT d'acord amb FORMAT, o executa d'acord amb OPCIÓ:\n" "\n" #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Mostra la suma CRC i la grandària en bytes de cada FITXER.\n" "\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Mostra NOM eliminant qualsevol component directori que tinga al davant. Si\n" "s'especifica, també s'elimina el SUFIX de darrere.\n" "\n" # FIXME: This is not true: `dirname foo/' prints `.'. ivb #: src/dirname.c:52 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Mostra el NOM sense el «/component» final; si el NOM no conté cap «/», mostra\n" "«.» (indicant així el directori actual).\n" "\n" #: src/uname.c:129 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Mostra alguna informació sobre el sistema. Si no s'indica cap OPCIÓ, fa el\n" "mateix que amb «-s».\n" "\n" " -a, --all Mostra tota la informació (excepte la de «-p» i «-i» " "si\n" " és desconeguda), en l’orde següent:\n" " -s, --kernel-name Mostra el nom del nucli.\n" " -n, --nodename Mostra el nom de l'estació de la xarxa.\n" " -r, --kernel-release Mostra el llançament del nucli.\n" # Això de «defeat» és que l'últim té preferència. ivb #: src/sum.c:62 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Mostra la suma de verificació i el nombre de blocs de cada FITXER.\n" "\n" " -r Usa l'algorisme de suma de BSD, amb blocs de 1 kB.\n" " -s, --sysv Usa l'algorisme de suma de System V, amb blocs de " "512\n" " bytes.\n" #: src/id.c:87 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Mostra informació de NOM_USUARI, o de l'usuari actual.\n" "\n" " -a N'ignora, s'accepta per compatibilitat amb\n" " altres versions.\n" " -Z, --context Només mostra el context de seguretat de l'usuari " "actual.\n" " -g, --group Només mostra l'identificador efectiu de grup.\n" " -G, --groups Mostra tots els identificadors de grup.\n" " -n, --name Mostra un nom en compte d'un nombre, per «-ugG».\n" " -r, --real Mostra l'identificador real en compte de l'efectiu,\n" " per «-ugG».\n" " -u, --user Només mostra l'identificador efectiu d'usuari.\n" #: src/uname.c:148 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Mostra l'arquitectura de la màquina.\n" "\n" # afegir una línia en blanc entre la descripció i les opcions # Ja està. ivb #: src/wc.c:113 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Escriu el nombre de salts de línia, paraules i bytes de cada FITXER, i una\n" "línia de totals si especifiqueu més d'un FITXER. Sense FITXER, o quan " "FITXER\n" "és «-», llig l'entrada estàndard.\n" "\n" " -c, --bytes Escriu el nombre de bytes.\n" " -m, --chars Escriu el nombre de caràcters.\n" " -l, --lines Escriu el nombre de salts de línia.\n" #: src/seq.c:78 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Mostra els números del PRIMER a l'ÚLTIM, amb pas d'INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT Usa el FORMAT indicat de coma flotant d'estil " "printf\n" " -s, --separator=CADENA Usa esta CADENA per a separar els nombres (per\n" " defecte «\\n»).\n" " -w, --equal-width Iguala l'amplària omplint amb zeros al davant.\n" #: src/stty.c:515 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Mostra o canvia les característiques del terminal.\n" "\n" " -a, --all Mostra totes les propietats actuals de forma " "llegible\n" " pels humans.\n" " -g, --save Mostra totes les propietats actuals de manera " "llegible\n" " per «stty».\n" " -F, --file=DISPOSITIU Obri i usa el DISPOSITIU especificat en compte " "de\n" " l'entrada estàndard.\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Escriu parts seleccionades de les línies de cada FITXER en l'eixida\n" "estàndard.\n" "\n" # Dubte sobre lo de uptime. jm # Ein? ivb # No usa quote() en cap dels 2 args. ivb #: src/uptime.c:197 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Mostra l'hora actual, quant de temps ha estat el sistema en marxa, el " "nombre\n" "d'usuaris en el sistema i la mitjana de treballs en la cua d'execució " "durant\n" "els últims 1, 5 i 15 minuts. Si no s'indica el FITXER, s'usa «%s».\n" "És comú usar «%s» com a FITXER.\n" "\n" #: src/tty.c:69 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Mostra el nom de fitxer del terminal connectat a l'entrada estàndard.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet No mostra res, només retorna un estat d'eixida.\n" #: src/head.c:112 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu les 10 primeres línies de cada FITXER en l'eixida estàndard. Amb " "més\n" "d'un fitxer, els posa precedits d'una capçalera amb el nom del fitxer. " "Sense cap\n" "FITXER, o quan FITXER és «-», llig l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/pwd.c:54 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Mostra el nom de fitxer complet del directori de treball actual.\n" "\n" #: src/tail.c:219 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu les últimes %d línies de cada FITXER en l'eixida estàndard. Amb més\n" "d'un FITXER, les posa precedides d'una capçalera amb el nom del fitxer. " "Sense cap\n" "FITXER, o quan FITXER és «-», llig l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/logname.c:44 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Mostra el nom de la usuària o usuari actual.\n" "\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Mostra els factors primers de cada NÚMERO.\n" "\n" #: src/whoami.c:50 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Mostra el nom d'usuari associat amb l'identificador d'usuari efectiu\n" "actualment. Equival a l'identificador -un.\n" "\n" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Processing request in progress" msgstr "S’està processant la petició" #: src/pinky.c:375 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projecte: " #: src/fmt.c:273 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Reformata els paràgrafs de cada FITXER, i escriu en l'eixida estàndard.\n" "Sense FITXER, o si el FITXER és «-», llig l'entrada estàndard.\n" "\n" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "L'expressió regular és massa gran" #: src/rm.c:160 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Elimina (deslliga) cada FITXER.\n" "\n" " -f, --force Descarta els fitxers inexistents, i no pregunta mai.\n" " -i Pregunta abans de cada eliminació.\n" #: src/rmdir.c:142 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Elimina cada DIRECTORI, si es troba buit.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " No té en compte els errors originats només perquè un\n" " directori no es troba buit.\n" #: src/mv.c:303 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Canvia el nom d'ORIGEN a DESTÍ, o mou cada ORIGEN al DIRECTORI.\n" "\n" #: src/yes.c:51 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Mostra repetidament una línia amb totes les cadenes indicades, o «y».\n" "\n" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Request canceled" msgstr "La petició ha estat canceŀlada" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request not canceled" msgstr "La petició no ha estat canceŀlada" #: src/nice.c:76 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Executa l'ORDE amb un valor de prioritat ajustat, cosa que afecta la\n" "planificació del procés. Sense l'ORDE, mostra el valor actual de " "prioritat.\n" "Els valors de prioritat van des de %d (planificació més favorable) a %d\n" "(planificació menys favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N Afig l'enter N al valor de prioritat (10 per\n" " defecte).\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Executa l'ORDRE establint-hi el directori arrel a NOU_ARREL.\n" "\n" #: src/nohup.c:62 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Executa l'ORDRE descartant els senyals de penjat.\n" "\n" #: src/runcon.c:74 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" "Executa un programa en un context de seguretat diferent.\n" "Sense CONTEXT ni ORDE, mostra el context de seguretat actual.\n" "\n" " CONTEXT Context de seguretat complet\n" " -c, --compute Calcula el context de transició del procés abans de\n" " la modificació\n" " -t, --type=TIPUS Tipus (per al mateix rol que el pare)\n" " -u, --user=USUARI Identitat de l'usuari\n" " -r, --role=ROL Rol\n" " -l, --range=INTERVAL Interval de nivell\n" "\n" #: src/kill.c:95 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Envia senyals als processos, o llista els senyals.\n" "\n" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "El servici per a este valor d’«ai_socktype» no està permés" #: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Establiu la variable LC_ALL a «C» per evitar el problema." #: src/env.c:120 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Establix cada NOM a VALOR en l'entorn i executa l'ORDRE.\n" "\n" " -i, --ignore-environment\n" " Partix d'un entorn buit.\n" " -u, --unset=NOM Elimina la variable NOM de l'entorn.\n" #: src/df.c:737 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Mostra informació sobre el sistema de fitxers on residix cada FITXER, o " "(per\n" "defecte) informació sobre tots els sistemes de fitxers.\n" "\n" #: src/mknod.c:154 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "Els fitxers especials requerixen els nombres de dispositiu major i menor." #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: src/du.c:273 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Resumix l'ús de disc de cada FITXER, de manera recursiva pels directoris.\n" "\n" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" # Hora d'entrada d'un usuari al sistema. ivb #: src/who.c:548 msgid "TIME" msgstr "HORA" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallada temporal en la resolució de noms" #: src/cp.c:240 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s'establix amb «--suffix» o amb\n" "la variable d'entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El mètode de control de " "versions\n" "es pot establir amb l'opció «--backup» o fent servir la variable d'entorn\n" "VERSION_CONTROL. Es poden usar estos valors:\n" "\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Els senyaladors opcionals següents poden ser emprats darrere de «%»:\n" "\n" " «-» (guió) No ompli el camp.\n" " «_» (subratllat) Ompli el camp amb espais.\n" " «0» (zero) Ompli el camp amb zeros.\n" " «^» Empra majúscules, si és possible.\n" " «#» Intercanvia majúscules i minúscules, si és possible.\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:141 src/chown.c:129 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Les opcions següents modifiquen la forma de recórrer una jerarquia quan " "s’haja\n" "especificat també l’opció «-R». Si se n’especifica més d’una, només la\n" "darrera d’elles tindrà efecte.\n" "\n" " -H Si un argument de la línia d’ordes és un ellaç\n" " simbòlic cap a un directori, este serà recorregut.\n" " -L Se seguirà qualsevol enllaç que es trobe que apunte\n" " cap a un directori.\n" " -P No se seguirà cap enllaç simbòlic (per defecte).\n" "\n" # Usa quote() en les 2. ivb #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Les cadenes comparades eren %s i %s." # Usa quote(). ivb #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "La cadena sense transformar era %s." # aquesta entrada va junta amb l'anterior # Xanxullo horrend perquè la traducció comença amb la línia! ivb #: src/tail.c:278 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" " \n" "este comportament no és desitjable si el que voleu realment és seguir el\n" "nom del fitxer, i no el seu descriptor (per exemple, durant la rotació d'un\n" "registre). Useu «--follow=NOM» en este cas. Això fa que s'òbriga\n" "periòdicament el fitxer en qüestió per a veure si ha sigut esborrat i " "recreat\n" "per algun altre programa.\n" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida al final" #: src/tr.c:293 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Traduïx, reduïx, o suprimix caràcters de l'entrada estàndard, i escriu el\n" "resultat en l'eixida estàndard.\n" "\n" " -c, -C, --complement Complementa primer el JOC1.\n" " -d, --delete Suprimix els caràcters del JOC1, no traduïx.\n" " -s, --squeeze-repeats Substituïx cada seqüència de repeticions d'un\n" " caràcter de JOC1 per una única ocurrència del " "caràcter.\n" " -t, --truncate-set1 Trunca primer el JOC1 a la llargada del JOC2.\n" #: src/base64.c:59 src/basename.c:49 src/cat.c:89 src/chcon.c:360 #: src/chgrp.c:107 src/chmod.c:345 src/chown.c:88 src/chroot.c:41 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:68 src/cp.c:159 src/csplit.c:1469 src/cut.c:185 #: src/date.c:126 src/dd.c:398 src/df.c:732 src/dircolors.c:96 #: src/dirname.c:43 src/du.c:265 src/echo.c:60 src/env.c:113 src/expand.c:106 #: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/head.c:104 #: src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:82 src/install.c:784 #: src/join.c:129 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:347 src/logname.c:39 #: src/ls.c:4330 src/md5sum.c:143 src/mkdir.c:56 src/mkfifo.c:51 #: src/mknod.c:52 src/mktemp.c:65 src/mv.c:293 src/nice.c:71 src/nl.c:172 #: src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:412 src/pathchk.c:93 #: src/pinky.c:505 src/pr.c:2756 src/printenv.c:56 src/printf.c:89 #: src/ptx.c:1878 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:155 src/rmdir.c:137 #: src/runcon.c:66 src/seq.c:69 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:158 #: src/shuf.c:46 src/sleep.c:42 src/sort.c:301 src/split.c:100 src/stat.c:911 #: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:54 src/sync.c:40 src/tac.c:128 #: src/tail.c:211 src/tee.c:57 src/test.c:687 src/touch.c:228 src/tr.c:285 #: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:45 src/uptime.c:192 src/users.c:103 #: src/wc.c:104 src/who.c:626 src/whoami.c:45 src/yes.c:41 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» per obtindre més informació.\n" #: src/rm.c:142 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Proveu amb «%s ./%s» per a eliminar el fitxer %s.\n" #: src/tr.c:1728 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Al traduir, cal especificar les dos cadenes." #: lib/gai_strerror.c:76 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" # Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconegut del sistema" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "«(» o \\( no emparellat" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) no emparellat" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ no emparellat" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ no emparellat" #: src/touch.c:233 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" "Actualitza l'hora d'accés i de modificació de cada FITXER a l'hora actual.\n" "\n" "Un argument de FITXER que no existix es crea buit.\n" "\n" "Una cadena d'argument de FITXER de - es gestiona de manera especial\n" "i provoca que «touch» canvie l'hora del fitxer associat amb l'eixida\n" "estàndard.\n" "\n" #: src/hostid.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" "Mostra l'identificador numèric (en hexadecimal) de l'estació actual.\n" "\n" #: src/nohup.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s ORDRE [ARGUMENT]...\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/runcon.c:70 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s CONTEXT ORDE [arguments]\n" " o bé: %s [ -c ] [-u USUARI] [-r ROL] [-t TIPUS] [-l INTERVAL] ORDE " "[arguments]\n" #: src/expr.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s EXPRESSIÓ\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/unlink.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s FITXER\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/link.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s FITXER1 FITXER2\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/printf.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/dirname.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s NOM\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s NOM [SUFIX]\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s NOU_ARREL [ORDRE...]\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/sleep.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s NÚMERO[SUFIX]...\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" "Fa una pausa per NÚMERO segons. SUFIX pot ser «s» per a segons (per " "defecte),\n" "«m» per a minuts, «h» per a hores o «d» per a dies. Al contrari que la majoria " "de\n" "les implementacions, que requerixen que NÚMERO siga un enter, ací NÚMERO " "pot\n" "ser un nombre arbitrari amb coma flotant. Donats dos o més arguments, fa una " "pausa de la duració especificada per la suma dels seus valors.\n" "\n" #: src/setuidgid.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s OPTION USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s OPCIÓ USUARI ORDE [ARGUMENT]...\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n" #: src/fmt.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-DÍGITS] [OPCIÓ]... [FITXER]...\n" #: src/stty.c:509 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [PROPIETAT]...\n" " o bé: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [-a|--all]\n" " o bé: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [-g|--save]\n" #: src/kill.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [-s SENYAL | -SENYAL] PID...\n" " o bé: %s -l [SENYAL]...\n" " o bé: %s -t [SENYAL]...\n" #: src/cksum.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [FITXER]...\n" " o bé: %s [OPCIÓ]\n" #: src/hostname.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [NOM]\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" "Mostra o establix el nom d'estació del sistema actual.\n" "\n" #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [NÚMERO]...\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/dd.c:402 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPERAND]…\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/shred.c:162 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIONS] FITXER [...]\n" #: src/logname.c:43 src/pwd.c:53 src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]\n" #: src/mkdir.c:60 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] DIRECTORI...\n" #: src/stat.c:915 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] FITXER...\n" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] NOM...\n" #: src/nice.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [ORDRE [ARG]...]\n" #: src/base64.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]\n" "Base64 codifica o descodifica el FITXER, o l'entrada estàndard, a l'eixida " "estàndard.\n" "\n" #: src/tsort.c:85 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]\n" "Escriu una llista totalment ordenada d'acord amb l'ordenació parcial " "descrita\n" "en FITXER. Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llig l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/cat.c:93 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n" #: src/md5sum.c:147 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]…\n" "Escriu o comprova sumes de verificació %s (de %d bits).\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llig l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/split.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [ENTRADA [PREFIX]]\n" #: src/tty.c:68 src/uname.c:125 src/whoami.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n" #: src/chcon.c:364 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER CONTEXT...\n" " o bé: %s [OPCIÓ]... [-u USUARI] [-r ROL] [-l INTERVAL] [-t TIPUS] " "FITXER...\n" " o bé: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXREF FITXER...\n" #: src/rmdir.c:141 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DIRECTORI...\n" #: src/readlink.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Foma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER\n" #: src/csplit.c:1473 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER PATRÓ...\n" #: src/rm.c:159 src/touch.c:232 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER...\n" #: src/comm.c:72 src/join.c:133 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER1 FITXER2\n" #: src/chgrp.c:111 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... GRUP FITXER...\n" " o bé: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXREF FITXER...\n" #: src/seq.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... ÚLTIM\n" " o bé: %s [OPCIÓ]... PRIMER ÚLTIM\n" " o bé: %s [OPCIÓ]... PRIMER INCREMENT ÚLTIM\n" #: src/chmod.c:349 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... MODE[,MODE]... FITXER...\n" " o bé: %s [OPCIÓ]... MODE_OCTAL FITXER...\n" " o bé: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXREF FITXER...\n" #: src/mknod.c:56 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... NOM TIPUS [MAJOR MENOR]\n" #: src/pathchk.c:97 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... NOM...\n" #: src/tr.c:289 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... JOC1 [JOC2]\n" #: src/uptime.c:196 src/users.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]\n" #: src/who.c:630 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER | ARG1 ARG2]\n" # CC és de «century», així que S de «segle»... iv # Nopes, la centúria és el segle menys 1 (com hauria de ser!). ivb #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [+FORMAT]\n" " o bé: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]AA][.ss]]\n" #: src/cp.c:163 src/mv.c:297 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-T] ORIGEN DESTÍ\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… ORIGEN… DIRECTORI\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… -t DIRECTORI ORIGEN…\n" #: src/install.c:788 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]… [-T] ORIGEN DESTÍ\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… ORIGEN… DIRECTORI\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… -t DIRECTORI ORIGEN…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… -d DIRECTORI…\n" #: src/ln.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]… [-T] DESTÍ NOM_ENLLAÇ (1a form)\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… DESTÍ (2a form)\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… DESTÍ… DIRECTORI (3a form)\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… -t DIRECTORI DESTÍ… (4a form)\n" #: src/env.c:117 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [-] [NOM=VALOR]... [ORDRE [ARG]...]\n" #: src/su.c:384 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [-] [USUARI [ARG]...]\n" #: src/dircolors.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Foma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]\n" #: src/shuf.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]\n" " o bé: %s -e [OPCIÓ]... [ARGUMENT]\n" " o bé: %s -i INF-SUP [OPCIÓ]...\n" #: src/df.c:736 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:108 src/ls.c:4334 #: src/nl.c:176 src/paste.c:416 src/pr.c:2760 src/sort.c:305 src/sum.c:58 #: src/tac.c:132 src/tail.c:215 src/tee.c:61 src/unexpand.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n" #: src/od.c:301 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]…\n" " o bé: %s [-abcdfilosx]… [FITXER] [[+]DESPLAÇAMENT[.][b]]\n" " o bé: %s --traditional [OPC]… [FITX] [[+]DESPL[.][b] [+][ETIQ][.][b]]\n" #: src/du.c:269 src/wc.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… --files0-from=FITXER\n" #: src/uniq.c:135 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ENTRADA [SORTIDA]]\n" #: src/ptx.c:1882 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ENTRADA]... (sense «-G»)\n" " o bé: %s -G [OPCIÓ]... [ENTRADA [SORTIDA]]\n" #: src/chown.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]… [PROPIETARI][:[GRUP]] FITXER…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… --reference=FITXREF FITXER…\n" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [CADENA]...\n" #: src/mktemp.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Foma d'ús: %s [OPCIÓ]... [PLANTILLA]\n" #: src/id.c:86 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [NOM_USUARI]\n" #: src/pinky.c:509 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [USUARI]...\n" #: src/yes.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [CADENA]...\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/printenv.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [VARIABLE]...\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" "Si no s'especifica cap VARIABLE d'entorn, les mostra totes.\n" "\n" # no estic molt content amb aquesta. jm # Retoque un poc la forma d'ús, queda un poc més clar. ivb #: src/true.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [arguments de la línia d'ordes que seran descartats]\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/test.c:691 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: test EXPRESSIÓ\n" " o bé: test\n" " o bé: [ EXPRESSIÓ ]\n" " o bé: [ ]\n" " o bé: [ OPCIÓ\n" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Els arguments vàlids són:" #: src/stat.c:972 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "Seqüències de format vàlides per als sistemes de fitxers:\n" "\n" " %a Nombre de blocs lliures disponibles per als usuaris normals.\n" " %b Nombre total de blocs de dades del sistema de fitxers.\n" " %c Nombre total de nodes índex del sistema de fitxers.\n" " %d Nombre de nodes índex lliures del sistema de fitxers.\n" " %f Nombre de blocs de dades lliures del sistema de fitxers.\n" " %C Cadena de context de seguretat del SELinux\n" # ho deixo tot en plural #: src/md5sum.c:571 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "" "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "" "AVÍS: % de % suma de verificació calculada NO coincidix" msgstr[1] "" "AVÍS: % de % sumes de verificació calculades NO coincidixen" # considerar la possibilitat d'eliminar els () # Si no és tot en plural, no pot ser! ivb #: src/md5sum.c:559 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "AVÍS: % de % fitxer llistat no s'ha pogut llegir" msgstr[1] "" "AVÍS: % de % fitxers llistats no s'han pogut llegir" # Usa quote(). ivb #: src/remove.c:699 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "Avís: estructura de directoris circular.\n" "\tAçò indica quasi amb certesa que el sistema de fitxers és corrupte.\n" "\tAVISEU L'ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n" "\tEl següent directori és part del cicle:\n" "\t %s\n" #: src/du.c:742 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "avís: useu «--si», no «-H»; el significat de l'opció «-H» canviarà aviat al " "mateix que «--dereference-args» (-D)" #: src/df.c:942 msgid "Warning: " msgstr "avís: " #: src/install.c:424 #, c-format msgid "Warning: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "" "Avís: s'ignora --context (-Z); este nucli de SELinux no està habilitat." #: src/install.c:414 #, c-format msgid "" "Warning: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "" "Avís: s'ignora --preserve-context; este nucli de SELinux no està habilitat." #: src/pinky.c:426 msgid "When" msgstr "Quan" #: src/pinky.c:429 msgid "Where" msgstr "On" # atenció: dues entrades seguides # Xanxullo horrend perquè la traducció acaba amb la línia! ivb # El xanxullo inclou canviar el dialecte d'un verb! Aargh! XP ivb #: src/tail.c:273 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Amb «--follow» se seguix per defecte el descriptor de fitxer, de manera\n" "que encara que el fitxer siga reanomenat, es continuarà seguint el seu final." #: src/fold.c:73 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Ajusta les línies de cada FITXER (per defecte l'entrada estàndard), i " "escriu\n" "en l'eixida estàndard.\n" "\n" #: src/shuf.c:56 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Escriu una permutació aleatòria de les línies d'entrada a l'eixida " "estàndard.\n" "\n" #: src/tac.c:136 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu cada FITXER en l'eixida estàndard, invertint l'orde de les línies.\n" "Sense cap FITXER, o quan FITXER és «-», llig l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/nl.c:180 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu cada FITXER en l'eixida estàndard, amb les línies numerades.\n" "Sense FITXER, o quan fitxer és «-», llig l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/paste.c:420 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu línies consistents en les línies corresponents seqüencialment de " "cada\n" "FITXER, separades per caràcters de tabulació, en l'eixida estàndard. Sense\n" "FITXER, o quan FITXER és «-», llig l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/sort.c:309 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Escriu la concatenació ordenada de tots els FITXERs a l'eixida estàndard.\n" "\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrit per %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i d'altres.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrit per %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrit per %s.\n" #: src/tr.c:1438 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "" "quan es traduïx, les expressions «[=c=]» no poden aparéixer en la segona " "cadena" #: lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "«" #: src/pr.c:1204 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "-%c: sobren caràcters o el número de l'argument no és vàlid: %s" #: src/pr.c:916 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "--pages=PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG]: falta un argument" #: src/pr.c:1007 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "-N NÚMERO: el número inicial de línia no és vàlid: %s" #: src/pr.c:1074 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "-W AMPLADA_PÀG: el nombre de caràcters no és vàlid: %s" #: src/pr.c:983 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "-l LLARG_PÀG: el nombre de línies no és vàlid: %s" #: src/pr.c:1019 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "-o MARGE: el desplaçament de línia no és vàlid: %s" #: src/pr.c:1060 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "-w AMPLADA_PÀG: el nombre de caràcters no és vàlid: %s" #: src/nice.c:163 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "cal que especifiqueu una orde juntament amb l'ajustament" # Els 5 usen quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: src/cp.c:564 src/cp.c:1031 src/install.c:291 src/install.c:400 src/ln.c:131 #: src/ln.c:159 src/ln.c:188 src/ln.c:473 src/mv.c:167 src/mv.c:409 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "accedint a %s" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_family not supported" msgstr "El valor d’«ai_family» no està permés" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "El valor d’«ai_socktype» no està permés" #: src/uptime.c:134 msgid "am" msgstr "am" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "l'argument %s és ambigu per %s" #: src/cut.c:839 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "" "només es pot especificar un delimitador d'entrada quan s'opere amb camps" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1308 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "" "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer origen; no es còpia %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1307 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer origen; no es mou %s" #: src/cp.c:1079 src/install.c:455 src/ln.c:539 src/mv.c:475 msgid "backup type" msgstr "tipus de còpia de seguretat" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "fitxer especial de blocs" #: src/mknod.c:180 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "els fitxers especials de blocs no són permesos" #: src/join.c:930 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "ambdós fitxers no poden ser l'entrada estàndard" # És un enter correcte però massa gran. ivb # Usa quote(). ivb #: src/cut.c:477 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "el desplaçament en bytes %s és massa gran" #: src/chcon.c:187 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "no es pot aplicar el context parcial al fitxer sense etiquetar %s" #: src/id.c:192 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "No es pot obtindre el context del procés" # Usa quote(). ivb #: src/chcon.c:276 src/chmod.c:208 src/chown-core.c:301 src/copy.c:143 #: src/du.c:489 src/ls.c:2650 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "no s'ha pogut accedir a %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/copy.c:1327 src/ln.c:262 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "no s'ha pogut crear una còpia de seguretat de %s" #: src/du.c:862 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "no es poden resumir les entrades i mostrar-ne els continguts alhora" # Usa quote(). ivb #: src/install.c:654 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari de %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:656 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "no s'han pogut canviar els permisos de %s" # No usa quote(). ivb #: src/chroot.c:88 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "no s'ha pogut canviar el directori arrel a «%s»" #: src/df.c:474 src/df.c:488 src/df.c:516 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "no s'ha pogut canviar al directori %s" #: src/chroot.c:91 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "no s'ha pogut canviar al directori arrel" #: src/shuf.c:352 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "no es poden combinar les opcions «-i» i «-e»" #: src/dd.c:969 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "no es poden combinar «ascii», «ebcdic» o «ibm»" #: src/dd.c:971 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "no es poden combinar «block» i «unblock»" #: src/dd.c:975 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "no es poden combinar «excl» i «nocreat»" #: src/dd.c:973 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "no es poden combinar «lcase» i «ucase»" #: src/chmod.c:483 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "no es poden combinar el mode i l’opció «--reference»" #: src/kill.c:359 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "no es pot combinar un senyal amb «-l» o «-t»" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/ls.c:2967 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "no es poden comparar els noms de fitxer %s i %s" #: lib/unicodeio.c:212 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local" #: lib/unicodeio.c:214 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1461 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "no es pot copiar un directori, %s, dins d'ell mateix, %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1674 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "no es pot copiar l'enllaç simbòlic cíclic %s" # Els 3 usen quote(). ivb #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1694 src/install.c:556 src/install.c:569 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/copy.c:1834 src/mkfifo.c:137 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "no s'ha pogut crear la cua FIFO %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1503 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç fort %s cap a %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1807 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/link.c:94 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç %s cap a %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:459 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer ordinari %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1843 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer especial %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1880 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %s" # Usa quote() en els 2 arguments. ivb #: src/copy.c:1782 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %s cap a %s" # Va seguit del nom del fitxer. ivb #: src/sort.c:707 msgid "cannot create temporary file" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal %s" #: src/chown-core.c:343 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s" # Usa quote(). ivb #: src/ls.c:2345 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "no es poden determinar el dispositiu i node índex de %s" #: src/hostname.c:113 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "no s'ha pogut determinar el nom d'estació" #: src/id.c:181 #, c-format msgid "" "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n" "of a different user" msgstr "" "no es pot mostrar el context quan el SELinux no està habilitat o quan\n" "es mostra l'ID d'un usuari diferent" #: src/cat.c:331 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "ha fallat ioctl() sobre %s" #: src/id.c:269 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de l'identificador de grup %lu" #: src/id.c:245 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de lidentificador d'usuari %lu" #: src/tail.c:1667 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "no es pot seguir %s pel nom" #: src/install.c:448 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "no es pot mostrar el context de destí a %s i preservar-lo" # Els 4 usen quote(). ivb #: src/copy.c:341 src/copy.c:467 src/dd.c:1722 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "ha fallat fstat() sobre %s" #: src/df.c:464 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "no s'ha pogut obtindre el directori actual" #: src/nice.c:170 src/nice.c:181 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "no s'ha pogut obtindre la prioritat" #: src/uname.c:291 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "no s'ha pogut obtindre el nom del sistema" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:597 src/head.c:429 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "ha fallat lseek() sobre %s" #: src/cp.c:1071 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "no es poden fer enllaços forts i simbòlics alhora" # Usa quote(). ivb #: src/cp.c:469 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s" # Usa quote() en els dos args. ivb #: src/copy.c:1591 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1548 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "no es pot moure %s a un subdirectori d'ell mateix, %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1277 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "no es pot moure un directori sobre un no-directori: %s -> %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:335 src/csplit.c:648 src/du.c:945 src/fmt.c:430 src/head.c:850 #: src/split.c:544 src/tac.c:543 src/tail.c:1293 src/wc.c:646 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir" #: src/tac.c:465 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriure" # Usa quote(). ivb #: src/ls.c:2330 src/pwd.c:154 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "no s'ha pogut obrir el directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/chmod.c:224 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "no s'ha pogut operar en l'enllaç simbòlic penjant %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1263 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s amb un no-directori" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1227 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "no es pot sobreescriure el no-directori %s amb el directori %s" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "No es pot realitzar l'eixida formatada." #: src/cp.c:1104 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "no es pot preservar el context de seguretat sense un nucli de SELinux " "habilitat" #: src/id.c:196 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "no es pot mostrar «només» de més d'una elecció" #: src/id.c:200 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "no es pot mostrar només noms o ID reals en el format per defecte" #: src/id.c:178 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "no es pot mostrar el context de seguretat quan s'especifica l'usuari" # Usa quote(). ivb #: src/chcon.c:286 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:311 src/du.c:500 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "no s'ha pogut llegir el directori %s" #: src/du.c:951 src/wc.c:653 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "no s'han pogut llegir els noms de fitxer de %s" # Usa quote(). ivb #: src/stat.c:840 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "no s'ha pogut llegir la informació de sistema de fitxers de %s" #: src/sleep.c:148 src/tail.c:1104 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "no s'ha pogut llegir el rellotge de temps real" # Els 3 usen quote(). ivb #: src/copy.c:1853 src/ls.c:2852 src/stat.c:585 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s" #: src/df.c:944 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "no es pot llegir la taula de sistemes de fitxers muntats" # Els 6 usen quote(). ivb #: src/copy.c:404 src/copy.c:1198 src/copy.c:1351 src/copy.c:1493 src/ln.c:294 #: src/remove.c:914 src/remove.c:935 src/remove.c:1084 src/remove.c:1125 #: src/remove.c:1144 src/remove.c:1160 src/remove.c:1167 src/remove.c:1332 #: src/remove.c:1419 src/remove.c:1577 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "no s'ha pogut eliminar %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/remove.c:1512 src/remove.c:1562 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "no s'ha pogut eliminar el directori %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/remove.c:1623 #, c-format msgid "cannot remove relative-named %s" msgstr "no s'ha pogut eliminar el nom associat %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/remove.c:1582 #, c-format msgid "cannot remove root directory %s" msgstr "no s'ha pogut eliminar el directori arrel %s" # No usa quote(). ivb #: src/head.c:794 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "no s'ha pogut recol·locar el punter del fitxer de «%s»" #: src/remove.c:1637 #, c-format msgid "cannot restore current working directory" msgstr "no s'ha pogut recuperar el directori de treball" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/chroot.c:114 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:214 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "no s'ha pogut executar l'orde %s" #: src/install.c:703 #, c-format msgid "cannot run strip" msgstr "no s'ha pogut executar «strip»" #: src/date.c:523 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "no s'ha pogut establir la data" #: src/su.c:306 #, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "no s'ha pogut establir l'identificador de grup" #: src/setuidgid.c:202 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "no s'ha pogut establir l'identificador de grup a %lu" #: src/su.c:302 #, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "no s'han pogut establir els grups" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "no es pot establir el nom d'estació; el sistema no ho permet" #: src/hostname.c:102 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "no s'ha pogut establir el nom a %s" #: src/nice.c:185 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "no s'ha pogut establir la prioritat" # Usa quote(). ivb #: src/install.c:678 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "no s'han pogut establir les dates de %s" #: src/su.c:308 #, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "no s'ha pogut establir l'identificador d'usuari" #: src/setuidgid.c:206 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "no s'ha pogut establir l'identificador d'usuari %lu" #: src/od.c:1092 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "no es pot saltar més enllà del final de l'entrada combinada" #: src/touch.c:346 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "no es poden especificar dates de més d'un origen" #: src/split.c:374 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "només es pot partir el fitxer d'una manera" # Els 3 usen quote(). ivb #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1077 src/copy.c:1129 src/copy.c:1705 #: src/copy.c:2004 src/df.c:508 src/install.c:588 src/stat.c:868 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "ha fallat stat() sobre %s" # Usa quote(). ivb #: src/df.c:494 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "ha fallat stat() sobre el directori actual (ara %s)" # Usa quote(). ivb # En el codi font diu que no val la pena distingir el tipus d'error. ivb #: src/touch.c:210 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "no s'han pogut canviar les dates de %s" # Els 2 usen quote(). ivb # L'argument és el nom original. ivb #: src/copy.c:2044 src/ln.c:335 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "no s'ha pogut recuperar la còpia de seguretat de %s" # Usa quote(). ivb #: src/unlink.c:90 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "no s'ha pogut deslligar %s" #: src/dd.c:1231 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "al final no s’ha pogut evitar l'error del nucli" # Usa quote en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "s'ha canviat el grup de %s a «%s»\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "s'ha canviat el propietari de %s a «%s»\n" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:432 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "s'està canviant el grup de %s" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:431 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "s'està canviant el propietari de %s" # Usa quote(). ivb # Indica una condició d'error. ivb #: src/chmod.c:255 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "canviant els permissos de %s" # Usa quote(). ivb # Indica una condició d'error. ivb #: src/chcon.c:305 #, c-format msgid "changing security context of %s" msgstr "s'està canviant el context de seguretat de %s" #: src/sort.c:2958 msgid "character offset is zero" msgstr "el desplaçament de caràcter és zero" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "character out of range" msgstr "el caràcter es troba fora de l'interval" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "fitxer especial de caràcters" #: src/mknod.c:189 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "els fitxers especials de caràcters no són permesos" # Usa quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: src/copy.c:212 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "s'estan netejant els permisos de %s" # 12 caràcters. ivb #: src/who.c:494 msgid "clock change" msgstr "canvi rlltge" #: src/sort.c:762 src/sort.c:3174 msgid "close failed" msgstr "no s'ha pogut tancar" # Els 2 usen quote(). ivb # En els 2 indica condició d'error. ivb #: src/copy.c:705 src/copy.c:711 src/head.c:858 src/touch.c:190 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "tancant %s" # No usa quote(). ivb # Missatge d'error. ivb #: src/tail.c:336 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "tancant «%s» (fd=%d)" # Usa quote(). ivb #: src/ls.c:2411 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "al tancar el directori %s" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:602 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "tancant el fitxer d'entrada %s" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:609 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "tancant el fitxer d'eixida %s" # Indica la situació d'un missatge d'error. ivb #: src/base64.c:314 src/cat.c:783 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "tancant l'entrada estàndard" # Hau! ivb #: src/join.c:822 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "" "s’han indicat dos cadenes distintes per a reemplaçar els camps mancants" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "s'han especificat contextos de seguretat conflictius" # Els 3 usen quote(). ivb #: src/sort.c:923 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "no s'ha pogut crear el procés de «%s -d»" # Va seguit del nom del fitxer. ivb #: src/sort.c:879 src/sort.c:928 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal" # No usa quote(). ivb #: src/sort.c:870 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "no s’ha pogut executar «%s»" # No usa quote(). ivb #: src/sort.c:919 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "no s’ha pogut executar «%s -d»" #: src/pwd.c:228 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "" "no s'ha pogut trobar una entrada de directori en %s amb un node índex " "coincident" #: src/uptime.c:122 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "no s'ha pogut obtindre l'hora d'arrancada" # Va seguit del nom del fitxer. ivb #: src/sort.c:902 msgid "couldn't open temporary file" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal" # Usa quote(). ivb #: src/mkdir.c:173 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "s'ha creat el directori %s" # Els 3 usen quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/touch.c:153 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "creant %s" # Els 2 usen quote(). ivb # És un missatge informatiu. ivb #: src/install.c:765 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "s'està creant el directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/split.c:211 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "s'està creant el fitxer %s\n" # Usa quote() en els 2 args. ivb # Indica condició d'error. ivb #: src/ln.c:328 #, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "s'està creant l'enllaç fort %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb # Indica condició d'error. ivb #: src/ln.c:329 #, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "s'està creant l'enllaç fort de %s a %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb # Indica condició d'error. ivb #: src/ln.c:325 #, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "s'està creant l'enllaç fort a %s.0s%s" # Usa quote() en els 2 args. ivb # És un missatge de progrés. ivb #: src/ln.c:322 #, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "s'està creant l'enllaç simbòlic %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb # És un missatge de progrés. ivb #: src/ln.c:323 #, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "s'està creant l'enllaç simbòlic de %s a %s" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "directori" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "divisió entre zero" #: src/sort.c:771 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "ha fallat el dup2" #: src/pathchk.c:280 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "el nom de fitxer està buit" # No és necessàriament una tabulació, ho diu info. ivb #: src/join.c:863 src/sort.c:3022 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "el separador és buit" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "s'ha produït un error en tancar el fitxer" #: src/expr.c:468 src/ptx.c:291 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "error en el cercador d'expressions regulars" #: src/csplit.c:818 src/csplit.c:858 src/nl.c:353 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "error en la recerca de l'expressió regular" # No usa quote(). ivb #: src/head.c:152 src/head.c:265 src/head.c:337 src/head.c:541 src/head.c:623 #: src/head.c:695 src/head.c:753 src/head.c:777 src/tail.c:369 src/tail.c:457 #: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814 #: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:392 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "error al llegir «%s»" # No usa quote(). ivb #: src/head.c:155 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "error a l'escriure «%s»" # FIXME: xmalloc() may leak with a longer translated string. ivb # Codi d'eixida. ivb #: src/who.c:453 src/who.c:457 msgid "exit=" msgstr "eixida=" #: src/test.c:848 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "sobra l'argument %s" #: src/base64.c:288 src/basename.c:122 src/comm.c:277 src/cp.c:599 #: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:99 src/du.c:938 #: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:172 src/install.c:485 #: src/join.c:737 src/link.c:89 src/ln.c:520 src/logname.c:75 src/mknod.c:160 #: src/mv.c:457 src/od.c:1842 src/ptx.c:2147 src/readlink.c:155 src/seq.c:402 #: src/shuf.c:380 src/split.c:537 src/tr.c:1735 src/tsort.c:551 src/tty.c:116 #: src/uname.c:256 src/uniq.c:451 src/uniq.c:468 src/unlink.c:85 #: src/uptime.c:239 src/users.c:148 src/wc.c:634 src/who.c:814 src/whoami.c:83 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "sobra l’operand %s" #: src/shuf.c:361 #, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "sobra l’operand %s\n" #: src/sort.c:3144 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "no es permet l'operand addicional %s quan s'empra l'opció «-%c»" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chcon.c:214 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "no s'ha pogut canviar el context de %s a %s" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut canviar el grup de %s a «%s»\n" # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb #: src/chmod.c:162 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de %s a %04lo (%s)\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "no s’ha pogut canviar el propietari de %s\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari de %s a «%s»\n" #: src/pwd.c:159 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "no s'ha pogut canviar al directori %s" #: src/remove.c:1343 src/remove.c:1543 #, c-format msgid "failed to close directory %s" msgstr "no s'ha pogut tancar el directori %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/runcon.c:209 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "no s'ha pogut calcular un nou context" # Els 3 usen quote(). ivb #: src/mktemp.c:262 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "no s'ha pogut crear el directori a través de la plantilla %s" # Usa quote(). ivb #: src/mktemp.c:272 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer a través de la plantilla %s" #: src/chcon.c:121 src/runcon.c:189 src/runcon.c:220 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "no s’ha pogut creat el context de seguretat: %s" # Els 9 usen quote(). ivb #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:284 src/chgrp.c:302 src/chmod.c:506 #: src/chmod.c:525 src/chown.c:297 src/chown.c:326 src/cp.c:425 src/cp.c:485 #: src/mv.c:116 src/pwd.c:266 src/rm.c:353 src/touch.c:158 src/touch.c:355 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "no s'han pogut obtindre els atributs de %s" # Els 9 usen quote(). ivb #: src/runcon.c:159 src/runcon.c:195 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "no s'ha pogut obtindre el context actual" #: src/copy.c:374 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "no s'ha pogut obtindre el context per crear el sistema de fitxers" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/id.c:308 src/id.c:368 src/setuidgid.c:186 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "no s'han pogut obtindre els grups de l'usuari %s" # Els 9 usen quote(). ivb #: src/chcon.c:177 src/chcon.c:546 src/copy.c:1649 src/runcon.c:203 #: src/stat.c:467 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "no s'han pogut obtindre el context de seguretat de %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:272 msgid "failed to lookup file %s" msgstr "no s'ha pogut buscar el fitxer %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/nohup.c:155 src/nohup.c:157 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "no s'ha pogut obrir %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:277 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "no s'ha pogut preservar l'autoria de %s" # Els 3 usen quote(). ivb #: src/copy.c:246 src/copy.c:1900 src/cp.c:323 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "no s'ha pogut preservar el propietari de %s" # Usa quote(). ivb #: src/cp.c:342 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "no s'han pogut preservar els permisos de %s" # Usa quote(). ivb #: src/cp.c:311 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "no s'han pogut preservar les dates de %s" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "no s'ha pogut redirigir l'eixida estàndard d'errors" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/rmdir.c:219 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "no s'ha pogut eliminar %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/rmdir.c:124 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "no s'ha pogut eliminar el directori %s" #: src/copy.c:1031 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "No s’ha pogut restaurar el context per defecte de creació de fitxers" #: lib/openat-die.c:46 src/df.c:531 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "no s'ha pogut tornar al directori inicial de treball" #: src/chcon.c:133 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "no s'ha pogut definir el component de context de seguretat %s a %s" # Els 9 usen quote(). ivb #: src/copy.c:1634 src/install.c:461 src/mkdir.c:193 src/mkfifo.c:118 #: src/mknod.c:170 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "" "no s'ha pogut establir el context per defecte de creació de fitxers a %s" #: src/runcon.c:227 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "no s'ha pogut establir el nou interval %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/runcon.c:229 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "no s'ha pogut establir el nou rol %s" #: src/runcon.c:225 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "no s'ha pogut establir el nou tipus %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/runcon.c:223 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "no s'ha pogut establir el nou usuari %s" #: src/setuidgid.c:192 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "no s'han pogut establir els grups suplementaris" #: src/nohup.c:185 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "" "no s'ha pogut preparar la còpia de l'eixida estàndard d'errors per tal que " "es tanque al fer exec()" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/copy.c:387 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "no s'ha pogut establir el context de seguretat de %s a %s" #: src/pwd.c:163 src/pwd.c:270 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "ha fallat stat() sobre %s" #: src/dd.c:1611 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "ha fallat fdatasync() sobre %s" #: src/sort.c:757 msgid "fflush failed" msgstr "ha fallat fflush()" # És un enter correcte però massa gran. ivb # Usa quote(). ivb #: src/cut.c:480 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "el número de camp %s és massa gran" #: src/sort.c:2949 src/sort.c:2977 msgid "field number is zero" msgstr "el nombre de camp és zero" #: src/cut.c:60 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "els camps i les posicions es numeren des de l'1" # Usa quote(). ivb #: src/df.c:901 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "s'ha seleccionat i exclòs alhora el tipus de sistema de fitxers %s" #: src/install.c:699 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "ha fallat la crida al sistema fork()" #: src/seq.c:433 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "no s'ha d'indicar una cadena de format quan s'usen amplades igualades" #: src/dd.c:1621 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "ha fallat fsync() sobre %s" #: src/chcon.c:339 src/chmod.c:324 src/chown-core.c:497 src/du.c:639 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "ha fallat fts_read()" #: src/su.c:244 #, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: no s'ha pogut obrir «/dev/tty»" # Usa quote(). ivb # Indica situació d'error. ivb #: src/chmod.c:127 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "obtenint els nous atributs de %s" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "el grup de %s es manté en «%s»\n" #: lib/unicodeio.c:142 msgid "iconv function not available" msgstr "la funció iconv() no es troba disponible" #: lib/unicodeio.c:140 msgid "iconv function not usable" msgstr "la funció iconv() no és útil" #: src/sync.c:73 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "es descarten tots els arguments" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "s'ignora l'entrada" # Missatge informatiu. ivb # Usa quote(). ivb #: src/nohup.c:167 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "s'ignora l'entrada i d'afegix l'eixida a %s" # Missatge informatiu. ivb #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "es descarta l'entrada i es redirigixen els errors a l’eixida estàndard" #: src/ls.c:1501 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "es descarta l'amplària no vàlida de tabulació en la variable d'entorn " "TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1444 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "es descarta el valor no vàlid de la variable d'entorn QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1471 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "es descarta l'amplària no vàlida en la variable d'entorn COLUMNS: %s" #: src/pwd.c:305 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "es descarten els arguments no-opció" #: src/join.c:696 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "els camps d'unió %lu i %lu no són compatibles" # No és necessàriament una tabulació, ho diu info. ivb #: src/join.c:873 src/sort.c:3038 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "els separadors no són compatibles" #: src/su.c:497 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "la contrasenya no és correcta" #: src/csplit.c:540 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "l'entrada ha desaparegut" #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:380 src/unexpand.c:427 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "la línia d'entrada és massa llarga" # Usa quote() en es 2 args. ivb #: src/copy.c:1603 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "no s'ha pogut moure entre dispositius: %s a %s; no s'ha pogut eliminar la " "destinació" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "%s%s no és vàlid, argument «%s»" #: src/nice.c:154 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "l'ajust %s no és vàlid" #: src/stty.c:883 src/stty.c:993 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "l'argument %s no és vàlid" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "l'argument %s no és vàlid per %s" #: lib/xfts.c:57 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "l'argument no és vàlid: %s" # Usa quote(). ivb #: src/nl.c:486 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "l'estil de numeració de cos no és vàlid: %s" #: src/cut.c:368 src/cut.c:488 msgid "invalid byte or field list" msgstr "la llista de bytes o camps no és vàlida" #: src/od.c:866 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "el caràcter «%c» de la cadena de tipus %s no és vàlid" #: src/tr.c:937 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "la classe de caràcters %s no és vàlida" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:233 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "el context no és vàlid: %s" #: src/csplit.c:1278 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "l'especificació de conversió en el sufix no és vàlida: %c" #: src/csplit.c:1281 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "l'especificació de conversió en el sufix no és vàlida: \\%.3o" #: src/dd.c:895 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "la conversió no és vàlida: %s" #: src/date.c:295 src/date.c:515 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "la data %s no és vàlida" #: src/touch.c:111 src/touch.c:320 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "el format de data «%s» no és vàlid" #: src/cut.c:398 msgid "invalid decreasing range" msgstr "l'interval decreixent no és vàlid" # No crec que calguen cometes. ivb #: src/mknod.c:215 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "el dispositiu %s %s no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: src/mknod.c:229 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "el tipus de dispositiu %s no és vàlid" #: src/join.c:616 src/join.c:811 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "el número de camp «%s» no és vàlid" #: src/join.c:637 src/join.c:646 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "l'especificació de camp %s no és vàlida" #: src/printf.c:550 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "l'amplada de camp no és vàlida: %s" # Usa quote(). ivb #: src/join.c:653 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "el número de fitxer en l'especificació de camp no és vàlid: %s" #: src/seq.c:141 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "l'argument de coma flotant no és vàlid: «%s»" # Usa quote(). ivb #: src/nl.c:494 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "l'estil de numeració de peu no és vàlid: «%s»" #: src/csplit.c:1251 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "l'especificació de precisió del format no és vàlida" #: src/seq.c:411 #, c-format msgid "invalid format string: %s" msgstr "la cadena de format no és vàlida: %s" #: src/csplit.c:1230 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "l'especificació d'amplària del format no és vàlida" #: src/ptx.c:2014 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "la grandària de la separació no és vàlida: %s" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "el grup no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: src/install.c:748 src/setuidgid.c:112 src/setuidgid.c:122 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "el grup %s no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: src/chgrp.c:94 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "el grup %s no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: src/nl.c:478 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "l'estil de numeració de capçalera no és vàlid: %s" #: src/base64.c:232 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "l'entrada no és vàlida" #: src/dd.c:898 #, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "el senyalador d'entrada no és vàlid: %s" #: src/shuf.c:306 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "l'interval %s d'entrada no és vàlid" #: src/test.c:158 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "el nonbre enter %s no és vàlid" #: src/stty.c:1904 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "l'argument enter %s no és vàlid" #: src/shuf.c:319 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "el nombre de línies no és vàlid: %s" #: src/stty.c:974 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "la disciplina de línia %s no és vàlida" # Usa quote(). ivb #: src/nl.c:538 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "l'amplada del camp de números de línia no és vàlida: %s" # Usa quote(). ivb #: src/nl.c:512 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "l'increment del número de línia no és vàlid: %s" # Usa quote(). ivb #: src/nl.c:557 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "l'estil de numeració de línia no és vàlid: %s" #: src/ls.c:1622 src/ptx.c:2041 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "l'amplària de línia no és vàlida: %s" # Usa quote(). ivb #: src/mknod.c:205 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "el número major de dispositiu %s no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: src/du.c:766 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "la profunditat màxima %s no és vàlida" # Usa quote(). ivb #: src/mknod.c:210 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "el número menor de dispositiu %s no és vàlid" #: src/mkfifo.c:126 src/mknod.c:131 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "el mode no és vàlid" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/install.c:502 src/mkdir.c:206 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "el mode %s no és vàlid" #: src/chmod.c:514 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "el mode no és vàlid: %s" # Usa quote(). ivb #: src/dd.c:946 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "el nombre %s no és vàlid" #: src/sort.c:2973 msgid "invalid number after `,'" msgstr "el nombre després de «,» no és vàlid" #: src/sort.c:2889 msgid "invalid number after `-'" msgstr "el número després de «-» no és vàlid" #: src/sort.c:2892 src/sort.c:2954 src/sort.c:2981 msgid "invalid number after `.'" msgstr "el número després de «.» no és vàlid" #: src/sort.c:2945 msgid "invalid number at field start" msgstr "el nombre a l'inici del camp no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: src/nl.c:524 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "el nombre de línies en blanc no és vàlid: %s" #: src/head.c:890 src/tail.c:1484 msgid "invalid number of bytes" msgstr "el nombre de bytes no és vàlid" #: src/uniq.c:537 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "el nombre de bytes que s'han de comparar no és vàlid" #: src/uniq.c:528 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "el nombre de bytes que s'han de saltar no és vàlid" #: src/fold.c:290 src/pr.c:840 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "el nombre de columnes no és vàlid: %s" #: src/uniq.c:519 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "el nombre de camps que s'han de saltar no és vàlid" #: src/head.c:889 src/tail.c:1483 msgid "invalid number of lines" msgstr "el nombre de línies no és vàlid" #: src/split.c:523 #, c-format msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "el nombre de línies no és vàlid: 0" #: src/kill.c:319 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "l'opció «%c» no és vàlida" #: src/fmt.c:357 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "l'opció «%c» no és vàlida; «-AMPLADA» només es reconeix quan és la primera\n" "opció; useu «-w AMPLADA» en el seu lloc" #: src/od.c:1643 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "la base «%c» del desplaçament no és vàlida; ha de ser un caràcter de [doxn]" #: src/dd.c:901 #, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "el senyalador d'eixida no és vàlid: %s" #: src/printf.c:585 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "la precisió no és vàlida: %s" # Usa quote(). ivb #: src/cut.c:384 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "l'interval no és vàlid sense punt final: -" #: src/tr.c:838 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "el nombre de repeticions %s de la construcció «[c*n]» no és vàlid" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "l'especificació nom és vàlida" # Usa quote(). ivb #: src/nl.c:503 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "el número inicial de línia no és vàlid: %s" #: src/dd.c:904 #, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "el senyalador d'estat no és vàlid: %s" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "hi ha un sufix invàlid en %s%s, argument «%s»" #: src/ls.c:1696 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "l'amplària de tabulació no és vàlida: %s" #: src/mktemp.c:231 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "la plantilla no és vàlida, %s, conté un separador de directoris" #: src/mktemp.c:245 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "la plantilla no és vàlida, %s; amb --tmpdir, pot no ser absoluta" #: src/sleep.c:137 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "l'interval de temps %s no és vàlid" #: src/ls.c:1886 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "l'estil de data «%s» no és vàlid" #: src/head.c:977 src/head.c:1035 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "l'opció de final «--%c» no és vàlida" #: src/od.c:678 src/od.c:797 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "la cadena de tipus no és vàlida: %s" #: src/od.c:807 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "la cadena de tipus no és vàlida: %s; este sistema no proporciona un tipus de " "coma flotant de %lu octets" #: src/od.c:688 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "la cadena de tipus no és vàlida: %s; este sistema no proporciona un tipus " "enter de %lu octets" #: src/printf.c:289 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "el nom de caràcter universal «\\%c%0*x» no és vàlid" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "l'usuari no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: src/install.c:730 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "l'usuari %s no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: src/fmt.c:399 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "l'amplada no és vàlida: %s" #: src/base64.c:269 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "la grandària d'ajust no és vàlida: %s" #: src/du.c:991 src/du.c:994 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "el nom buit de fitxer no és vàlid" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "és perillós operar recursivament sobre %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "és perillós operar recursivament sobre %s (igual que sobre %s)" # FIXME: xmalloc() may leak with a longer translated string. ivb # Últim nivell d'execució. ivb #: src/who.c:510 src/who.c:511 msgid "last=" msgstr "últim=" #: src/pathchk.c:178 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "un dels components del nom de fitxer %s comença per «-»" #: src/pathchk.c:333 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "s'ha excedit el límit %lu per la longitud %lu del nom de fitxer %s" #: src/pathchk.c:419 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" "s'ha excedit el límit %lu per la longitud %lu del component de nom de fitxer " "%s" #: src/split.c:492 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "l'opció de nombre de línies «-%s%c...» és massa gran" #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "el número de línia %s és menor que el número anterior, %s" #: src/nl.c:280 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "el comptador de línies s'ha desbordat" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:236 msgid "memory exhausted" msgstr "la memòria s'ha exhaurit" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "cua de missatges" #: src/tr.c:1850 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "la construcció «[:upper:]» o «[:lower:]» està desalineada" #: src/csplit.c:1319 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "falta l'especificació de conversió «%%» en el sufix" #: src/test.c:833 msgid "missing `]'" msgstr "falta «]»" #: src/test.c:122 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "falta un argument després de %s" #: src/stty.c:894 src/stty.c:911 src/stty.c:923 src/stty.c:936 src/stty.c:948 #: src/stty.c:968 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "falta un argument per a %s" #: src/tr.c:919 #, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "falta el nom de la classe de caràcters: «[::]»" #: src/csplit.c:1272 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "falta l'especificació de conversió en el sufix" #: src/cp.c:586 src/install.c:472 src/ln.c:517 src/mv.c:444 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "manca un operand fitxer destí després de %s" #: src/tr.c:922 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "falta el caràcter de la classe d'equivalència: «[==]»" #: src/cp.c:584 src/install.c:470 src/ln.c:503 src/mv.c:442 src/shred.c:1183 #: src/touch.c:434 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "manca un operand fitxer" #: src/printf.c:250 src/printf.c:277 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "falta un número hexadecimal en la seqüència d'escapada" #: src/cut.c:859 msgid "missing list of fields" msgstr "falta la llista de camps" #: src/cut.c:861 msgid "missing list of positions" msgstr "falta la llista de posicions" #: src/basename.c:116 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:274 src/chmod.c:496 #: src/chown.c:287 src/chroot.c:83 src/comm.c:269 src/csplit.c:1387 #: src/dirname.c:93 src/expr.c:211 src/join.c:903 src/link.c:81 #: src/mkdir.c:187 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:149 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:156 src/printf.c:665 src/readlink.c:147 src/rm.c:343 #: src/rmdir.c:199 src/seq.c:396 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:121 #: src/stat.c:1059 src/tr.c:1720 src/unlink.c:79 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "manca un operand" #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:498 src/chown.c:289 #: src/comm.c:271 src/csplit.c:1389 src/join.c:905 src/link.c:83 #: src/mknod.c:151 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1723 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "manca un operand després de %s" #: src/mkfifo.c:131 src/mknod.c:136 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "el mode només ha d'especificar bits de permisos de fitxer" # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb #: src/chmod.c:159 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "s'ha canviat el mode de %s a %04lo (%s)\n" # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb #: src/chmod.c:165 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "el mode de %s es manté en %04lo (%s)\n" # Ambdues usen quote(). ivb #: src/join.c:869 src/sort.c:3033 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "%s és un separador multicaràcter" #: src/shuf.c:286 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "s'han especificat múltiples opcions «-i»" #: src/kill.c:342 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "s'han especificat múltiples opcions «-l» o «-t»" #: src/sort.c:2936 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "s’han especificat múltiples programes de compressió" #: src/runcon.c:141 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "múltiples intervals de nivell" #: src/shuf.c:326 src/sort.c:3000 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "s'han especificat múltiples opcions «-l» o «-t»" #: src/date.c:406 src/date.c:440 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "s’han especificat múltiples formats d'eixida" #: src/shred.c:1136 src/shuf.c:332 src/sort.c:3006 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "s’han especificat múltiples orígens aleatoris" #: src/runcon.c:126 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "múltiples rols" #: src/cp.c:1026 src/install.c:395 src/ln.c:468 src/mv.c:404 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "s’han especificat múltiples directoris destí" #: src/runcon.c:131 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "múltiples tipus" #: src/runcon.c:136 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "múltiples usuaris" # Usa quote(). ivb #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:120 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "no s'han canviat ni l'enllaç simbòlic %s ni el fitxer apuntat\n" # Missatge de depuració. ivb #: src/stty.c:1049 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: mode\n" #: src/dircolors.c:476 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "no hi ha variable d'entorn SHELL ni s'ha indicat cap opció de tipus " "d'intèrpret" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "no s’ha canviat el propietari de %s\n" #: src/runcon.c:177 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "no s'ha especificat cap orde" #: src/df.c:965 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "no s'ha processat cap sistema de fitxers" #: src/tail.c:1090 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "no queda cap fitxer" #: src/logname.c:88 #, c-format msgid "no login name" msgstr "no hi ha nom d'entrada" #: src/kill.c:365 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "no s'ha especificat cap identificador de procés" #: src/od.c:1769 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "no es pot especificar cap tipus quan es transcriuen cadenes" #: src/pinky.c:611 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "no s'ha indicat cap nom d'usuari; n'heu d'indicar almenys un si useu «-l»" # És un missatge d'error (expr a + 3). ivb #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "l'argument no és numèric" #: src/pathchk.c:204 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "el nom de fitxer %2$s conté el caràcter no portable %1$s" #: src/tty.c:124 msgid "not a tty" msgstr "no és un tty" #: src/copy.c:446 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "no s'està escrivint per l'enllaç simbòlic penjant %s" # És un enter correcte però massa gran. ivb #: src/tail.c:1439 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "el número %s és massa gran" #: src/head.c:882 msgid "number of bytes" msgstr "el nombre de bytes" #: src/head.c:882 msgid "number of lines" msgstr "el nombre de línies" #: src/dd.c:1215 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "s’ha desbordat el desplaçament al llegir el fitxer %s" #: src/dd.c:1707 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" "el desplaçament és massa gran: no es pot truncar a una longitud de %" " blocs de %lu octets" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1085 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "descartant el directori %s" #: src/tr.c:1430 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "" "només pot aparéixer una construcció de repetició «[c*]» en la segona cadena" #: src/stty.c:787 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "només es pot especificar un dispositiu" #: src/cut.c:784 src/cut.c:792 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "només es pot especificar un únic tipus de llista" #: src/sort.c:735 src/sort.c:3124 msgid "open failed" msgstr "no s'ha pogut obrir" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:1668 src/dd.c:1697 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "obrint %s" #: src/tail.c:1558 msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "l’opció «-- %c» no és vàlida en este context" #: src/sort.c:2577 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "les opcions «-%s» no són compatibles" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "el propietari de %s es manté\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "el propietari de %s es manté en «%s»\n" #: src/pr.c:1308 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "l'amplada de pàgina és insuficient" #: src/uptime.c:134 msgid "pm" msgstr "pm" # Usa quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: lib/acl.c:107 lib/acl.c:121 lib/acl.c:138 lib/acl.c:165 lib/acl.c:174 #: src/copy.c:695 src/copy.c:2017 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "s'estan conservant els permisos de %s" # Usa quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: src/copy.c:653 src/copy.c:1954 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "preservant les dates de %s" #: src/uniq.c:556 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "escriure totes les línies duplicades i el nombre de repeticions és absurd" # que coi significa `cotejar'??? #: src/tr.c:682 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "els extrems del rang «%s-%s» es troben en orde invers" #: src/base64.c:176 src/base64.c:213 src/csplit.c:281 src/csplit.c:1458 #: src/join.c:242 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:203 src/tr.c:1582 #, c-format msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/sort.c:1434 msgid "read failed" msgstr "no s'ha pogut llegir" # Els 3 usen quote(). ivb #: src/copy.c:551 src/dd.c:1170 src/dd.c:1483 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "s'està llegint %s" # Els 2 usen quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: src/ls.c:2401 src/pwd.c:222 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "llegint el directori %s" #: src/tac.c:264 #, c-format msgid "record too large" msgstr "el registre és massa gran" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "fitxer ordinari buit" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "fitxer ordinari" # Usa quote(). ivb # Missatge informatiu. ivb #: src/copy.c:409 src/copy.c:1193 src/copy.c:1356 src/copy.c:1497 #: src/remove.c:992 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "s'ha eliminat %s\n" # Els 2 usen quote(). ivb # Missatge informatiu. ivb #: src/remove.c:1007 src/remove.c:1507 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "s'ha eliminat el directori: %s\n" # Cap dels 2 usa quote(). ivb # Missatge informatiu. ivb #: src/rmdir.c:109 src/rmdir.c:209 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "s'està eliminant el directori «%s»" # FIXME: xmalloc() may leak with a longer translated string. ivb # 10 caràcters. ivb #: src/who.c:506 src/who.c:507 msgid "run-level" msgstr "nivll exec" #: src/runcon.c:183 #, c-format msgid "runcon may be used only on a SELinux kernel" msgstr "runcon pot utilitzar-se només en un nucli de SELinux" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semàfor" #: src/tac.c:600 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "el separador no pot ser buit" # Usa quote(). ivb #: src/dd.c:1374 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "a l'establir els senyaladors de %s" # Usa quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: lib/acl.c:318 src/copy.c:1717 src/cp.c:510 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "establint els permisos de %s" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/touch.c:216 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "en establir les dates de %s" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objecte de memòria compartida" # Són noms d'opcions. ivb #: src/od.c:1865 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "«skip-bytes» + «read-bytes» és massa gran" # Usa quote(). ivb #: src/remove.c:1465 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "s'omet %s perquè es troba en un altre dispositiu" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:351 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "se salta el fitxer %s, que va ser reemplaçat en ser copiat" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "connector" #: src/sort.c:1959 msgid "standard error" msgstr "eixida estàndard d'errors" #: src/date.c:267 src/dd.c:1662 src/head.c:841 src/md5sum.c:431 #: src/md5sum.c:717 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1180 src/pr.c:1376 #: src/pr.c:1498 src/stty.c:842 src/tac.c:534 src/tail.c:1652 src/tee.c:125 #: src/tr.c:1901 src/tsort.c:526 src/wc.c:188 #, c-format msgid "standard input" msgstr "entrada estàndard" #: src/paste.c:201 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "l'entrada estàndard està tancada" #: src/cat.c:641 src/dd.c:1678 src/sort.c:293 src/tee.c:162 src/yes.c:91 #, c-format msgid "standard output" msgstr "eixida estàndard" #: src/pr.c:2372 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "" "el número de pàgina inicial % excedix el comptador de pàgines %" "" #: src/sort.c:1170 msgid "stat failed" msgstr "ha fallat stat()" #: src/sort.c:2895 src/sort.c:2990 msgid "stray character in field spec" msgstr "l'especificació de camp conté un caràcter extraviat" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "ha fallat la comparació de cadenes" #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "ha fallat la transformació de cadenes" #: src/install.c:709 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "el procés «strip» ha finalitzat de forma anormal" #: src/cut.c:843 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "eliminar les línies no delimitades només té sentit quan s'opera amb camps" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "enllaç simbòlic" #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxi" #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:232 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "la distància de tabulació no pot ser 0" # Usa quote(). ivb #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:206 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "la distància de tabulació conté caràcters no vàlids: %s" #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:234 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "les distàncies de tabulació han de ser ascendents" # És un enter correcte però massa gran. ivb # Usa quote(). ivb #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "la distància de tabulació %s és massa gran" #: src/unexpand.c:511 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "la distància de tabulació és massa gran" #: src/unexpand.c:160 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "els tabuladors es troben massa separats" #: src/cp.c:609 src/cp.c:1033 src/install.c:293 src/install.c:402 #: src/install.c:494 src/ln.c:133 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:411 #: src/mv.c:467 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "el destí %s no és un directori" #: src/install.c:444 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "no es pot especificar el directori destí a l'instaŀlar un directori" # FIXME: The way this integrates in the message about builtins is language-dependent. ivb #: src/test.c:778 msgid "test and/or [" msgstr "test and/or[" #: src/md5sum.c:637 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "les opcions «--binary» i «--text» no tenen sentit en la comprovació de sumes" #: src/du.c:775 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "l’opció «--megabytes» està desaprovada; useu «-m» en el seu lloc" #: src/cp.c:1008 src/mv.c:397 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "l'opció «--reply» està desaprovada; utilitzeu «-i» o «-f» en el seu lloc" #: src/md5sum.c:645 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l'opció «--status» només té sentit en la comprovació sumes" #: src/md5sum.c:652 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l'opció «--warn» només té sentit en la comprovació de sumes" #: src/tr.c:1476 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "" "quan es traduïx, la construcció «[c*]» només pot aparéxier en la segona cadena" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "" "la construcció de repetició «[c*]» no pot aparéixer en la primera cadena" #: src/date.c:446 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "manca un «+» al davant de l’argument %s; Quan useu una opció per a " "especificar dates, cal que qualsevol argument no‐opció siga una cadena de " "format que comence per «+»." #: src/cut.c:801 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "el delimitador ha de ser un únic caràcter" #: src/stty.c:817 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "les opcions per a mostrar les propietats de manera llegible per humans i per " "stty són mútuament excloents" #: src/dircolors.c:443 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "l'opció que mostra la base de dades interna de «dircolors» i la que " "selecciona una sintaxi d'intèrpret són mútuament excloents" #: src/date.c:425 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "no es poden usar alhora les opcions per a mostrar i per a establir dates" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "" "les opcions per a especificar dates que s'han de mostrar són mútuament " "excloents" #: src/install.c:441 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "no es pot usar l'opció «--strip» en instal·lar un directori" #: src/date.c:546 src/du.c:416 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "la data %s està fora de l'interval" #: src/setuidgid.c:176 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "per a utilitzar l'identificador d'usuari %s també heu d'utilitzar -g" #: src/mktemp.c:218 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "hi ha poques X en la plantilla %s" #: src/csplit.c:1304 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "sobren especificacions de conversió «%%» en el sufix" #: src/tr.c:1272 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "el conjunt conté massa caràcters" #: src/uniq.c:356 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "hi ha massa línies repetides" #: src/mktemp.c:202 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "hi ha massa plantilles" # Usa quote(). ivb #: src/dd.c:1728 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "al truncar a % octets en el fitxer d'eixida %s" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objecte de memòria amb tipus" #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "no s’ha pogut registrar el directori de treball actual" #: src/runcon.c:237 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "no s'ha pogut establir el context de seguretat %s" #: src/test.c:365 msgid "unknown binary operator" msgstr "l'operador binari no és conegut" # Usa quote(). ivb #: src/setuidgid.c:165 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "l'identificador d'usuari no és conegut: %s" #: src/ls.c:2253 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "el valor de la variable d'entorn LS_COLORS no és interpretable" #: src/dd.c:884 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "l'operand %s no s'ha reconegut" #: src/dd.c:940 #, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "l'operand %s=%s no s'ha reconegut" #: src/ls.c:2230 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "el prefix no és reconegut: %s" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "useu «--no-preserve-root» per a evitar esta comprovació" #: src/su.c:474 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "l'usuari «%s» no existix" # No usa quote(). ivb # Missatge informatiu. ivb #: src/su.c:514 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "s'usa l'intèrpret restringit «%s»" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/sort.c:537 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "s'està esperant %s [-d]" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/install.c:707 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "s'està esperant strip" #: src/printf.c:80 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "avís: %s: s'han descartat els caràcters que seguixen la constant caràcter" # No usa quote(). ivb #: src/install.c:262 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "avís: %s: no s'ha pogut canviar el context a %s" #: src/tail.c:1573 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "avís: este sistema no permet l'opció «--pid=PID»" #: src/tail.c:1566 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "avís: «--retry» només és útil quan se seguix la pista d'un nom" #: src/tail.c:1570 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "avís: es descarta el PID; «--pid=PID» només és útil al fer seguiments" #: src/touch.c:411 #, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "avís: «touch %s» està obsoleta; utilitzeu «touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d»" #: src/tr.c:527 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "avís: una barra invertida sense caràcter d'escapada al final de la línia no " "és portàtil" #: src/stat.c:811 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "avís: hi ha una barra invertida al final de la línia" # No usa quote(). ivb #: src/su.c:522 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "avís: no s'ha pogut canviar al directori «%s»" #: src/sort.c:974 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "avís: no s'ha pogut eliminar: %s" #: src/tail.c:1673 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "avís: seguir indefinidament l'entrada estàndard no és efectiu" #: src/printf.c:683 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "avís: es descarten els arguments sobrants, començant per %s" #: src/dd.c:1227 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "" "avís: després de la lectura fallada el desplaçament de fitxer no és " "acceptable" #: src/od.c:1908 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "atenció: l'amplada %lu no és vàlida; s'usarà %d" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "avís: el número de línia %s és el mateix que el número anterior" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1099 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "avís: s'ha especificat el fitxer origen %s més d'una vegada" #: src/du.c:875 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "avís: resumir no és compatible amb «--max-depth=%lu»" #: src/du.c:869 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "avís: resumir equival a utilitzar «--max-depth=0»" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "avís: la seqüència ambígua d'escapada en octal «\\%c%c%c» s'interpreta com la " "seqüència de 2 octets «\\0%c%c», «%c»" #: src/stat.c:721 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "avís: la seqüència d'escapada «\\%c» no és reconeguda" #: src/dd.c:1121 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "avís: s'evita un error del nucli en lseek() pel fitxer «%s» de tipus " "mt_type=0x%0lx -- vegeu per la llista de tipus" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "fitxer estrany" #: src/tr.c:1451 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "si no es trunca el primer joc, la segona cadena no pot ser nul·la" # Usa quote(). ivb #: src/wc.c:677 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" "no es permet %s entre els noms de fitxer llegits per l'entrada estàndard" #: src/stty.c:823 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "no es poden establir modes a l'especificar un estil d'eixida" #: src/tr.c:1460 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "quan es traduïx amb classes de caràcters complementàries, la segona cadena " "ha d'assignar tots els caràcters del domini a un de sol" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "quan es traduïx, les úniques classes de caràcters que poden aparéixer en la " "segona cadena són «upper» i «lower»" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1390 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "no es copiarà %s a través de l'enllaç simbòlic %s tot just creat" # Un quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1478 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "no es crearà l'enllaç fort %s cap al directori %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1245 src/ln.c:200 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "no se sobreescriurà %s, tot just creat, amb %s" #: src/cp.c:720 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "quan s'utilitza «--parents», el destí ha de ser un directori" #: lib/closeout.c:73 src/base64.c:114 src/base64.c:126 src/base64.c:132 #: src/base64.c:173 src/base64.c:229 src/cat.c:191 src/cat.c:207 src/cat.c:291 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:301 #: src/head.c:351 src/head.c:759 src/head.c:800 src/od.c:963 src/paste.c:142 #: src/shuf.c:407 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1558 src/tr.c:1781 #: src/tr.c:1895 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449 #, c-format msgid "write error" msgstr "error d'escriptura" #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "error a l'escriure %s" #: src/sort.c:937 msgid "write failed" msgstr "no s'ha pogut escriure" # Els 4 usen quote(). ivb # En els 4 indica condició d'error. ivb #: src/copy.c:610 src/copy.c:638 src/dd.c:1540 src/dd.c:1602 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "escrivint %s" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:789 src/dd.c:1453 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "escrivint %s" #: src/runcon.c:169 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "heu d'especificar -c, -t, -u, -l, -r, o context" #: src/cut.c:836 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "cal especificar una llista de bytes, caràcters o camps" #~ msgid "fifo" #~ msgstr "cua FIFO"