# Debconf Valencian Translation # Copyright © 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the debconf package. # Jordi Mallach , 2001, 2002, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-10 10:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-08 12:48+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../debconf-mergetemplate:71 msgid "" "\n" " --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n" "\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates." msgstr "" "\n" " --outdated\t\tFusiona fins i tot traduccions desactualitzades.\n" "\t--drop-old-templates\tDescarta plantilles senceres desactualitzades." #: ../debconf:93 msgid "" "\n" " -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command." msgstr "" "\n" " -o, --owner=paquet\t\tEstablix el paquet que posseïx l'orde." #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid "" " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n" " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n" " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n" msgstr "" " -f, --frontend\t\tEspecifica la interfície de debconf que s'utilitzarà.\n" " -p, --priority\t\tEspecifica la prioritat mínima de preguntes que es " "mostraran.\n" " --terse\t\t\tHabilita el mode concís.\n" #: ../dpkg-preconfigure:223 #, perl-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "%s ha fallat al preconfigurar, amb estat de eixida %s" #: ../dpkg-reconfigure:171 #, perl-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "%s està trencat o no està instal·lat completament" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "%s és difús en el byte %s: %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "%s és difús en el byte %s: %s; es descarta" #: ../debconf-mergetemplate:119 #, perl-format msgid "%s is missing" msgstr "%s no es troba" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, perl-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "%s no es troba; es descarta %s" #: ../dpkg-reconfigure:167 #, perl-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s no està instal·lat" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, perl-format msgid "%s is outdated" msgstr "%s està desactualitzat" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, perl-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "%s està desactualitzat; es descarta la plantilla sencera!" #: ../dpkg-reconfigure:113 #, perl-format msgid "%s must be run as root" msgstr "%s s'ha d'executar com a root" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "" "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "" "(Introduïu zero o més elements separats per una coma seguida d'un espai (', " "').)" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: ../dpkg-reconfigure:250 #, perl-format msgid "Cannot read status file: %s" msgstr "No es pot llegir el fitxer d'estat: %s" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "Opcions" #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "" "La base de dades de configuracions no està especificada en el fitxer de " "configuració." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:333 #, perl-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configuració del paquet «%s»" #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:97 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:85 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:96 #, perl-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf en %s" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39 msgid "" "Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to " "you." msgstr "" "Debconf no estava configurat per a mostrar este missatge d'error, així que " "us l'ha enviat per correu." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86 #, perl-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf, s'està executant en %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "" "La interfície de «dialog» és incompatible amb els búfers de shell d'emacs." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111 msgid "" "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "" "La interfície de «dialog» requerix una pantalla d'almenys 13 línies d'alçària " "i 31 columnes d'amplària." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "La interfície de dialog no funcionarà en un terminal passiu, un búfer de " "shell d'emacs, o sense un terminal controlador." #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "Introduïu els elements que voleu seleccionar, separats per espais." #: ../dpkg-preconfigure:164 ../dpkg-preconfigure:176 #, perl-format msgid "Extracting templates from packages: %d%%" msgstr "S'estan extraient les plantilles dels paquets: %d%%" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "S'està descartant la prioritat «%s» invàlida" #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "El valor d'entrada «%s» no es troba en les opcions C! Això no hauria de " "passar mai. Potser es van localitzar incorrectament les plantilles." #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96 msgid "More" msgstr "Més" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104 msgid "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "No hi ha cap programa de diàlegs instal·lat, així que la interfície basada " "en dialog no es pot utilitzar." #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66 #, perl-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "" "Nota: Debconf s'està executant en mode web. Aneu a http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280 msgid "Package configuration" msgstr "Configuració del paquet" #: ../dpkg-preconfigure:186 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "S'estan preconfigurant els paquets...\n" #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "" "Hi ha hagut un problema al configurar la base de dades definida per " "l'estrofa %s de %s." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "" "TERM no està establit, així que la interfície de «dialog» no es pot utilitzar." #: ../Debconf/Template.pm:260 #, perl-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "La plantilla #%s en %s no conté una línia «Template:»\n" #: ../Debconf/Template.pm:203 #, perl-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n" msgstr "" "La plantilla #%s en %s té un camp «%s» duplicat amb el valor nou «%s». " "Probablement dos plantilles no estan separades adequadament per un sol " "retorn de carro.\n" #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "" "La base de dades de plantilles no està especificada en el fitxer de " "configuració." #: ../Debconf/Template.pm:254 #, perl-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error d'anàlisi de plantilla prop de «%s», en l'estrofa #%s " "de %s\n" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "Term::ReadLine::GNU és incompatible amb els búfers de shell d'emacs." #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "" "Les opcions «Sigils» i «Smileys» en el fitxer de configuració ja no " "s'utilitzen. Per favor, elimineu-les." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "La interfície basada en editors de debconf vos presenta un o més fitxers de " "text per a editar. Este és un d'estos fitxers. Si esteu familiaritzat amb " "els fitxers de configuració estàndard d'unix, este fitxer vos semblarà " "familiar -- conté comentaris intercalats amb elements de configuració. " "Editeu el fitxer, canviant qualsevol element com siga necessari, i després " "guardeu i eixiu. En este moment, el debconf llegirà el fitxer editat, i " "utilitzarà els valors que heu introduït per a configurar el sistema." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "Esta interfície requerix un tty controlador." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:140 #, perl-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar Debconf::Element::%s. Error causat per: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar una interfície: %s" #: ../Debconf/Template.pm:228 #, perl-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "El camp de plantilla «%s» és desconegut, en l'estrofa #%s de %s\n" #: ../debconf:91 msgid "Usage: debconf [options] command [args]" msgstr "Forma d'ús: debconf [opcions] orde [args]" #: ../debconf-communicate:53 msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]" msgstr "Forma d'ús: debconf-communicate [opcions] [paquet]" #: ../debconf-mergetemplate:66 msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" msgstr "" "Forma d'ús: debconf-mergetemplate [opcions] [plantilla.ll ...] plantilla" #: ../dpkg-reconfigure:100 msgid "" "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n" " -a, --all\t\t\tReconfigure all packages.\n" " -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n" " --default-priority\tUse default priority instead of low.\n" " --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages." msgstr "" "Forma d'ús: dpkg-reconfigure [opcions] paquet\n" " -a, --all\t\t\tReconfigura tots els paquets.\n" " -u, --unseen-only\t\tMostra només preguntes encara no vistes.\n" " --default-priority\tUtilitza la prioritat predeterminada en comptes " "de baixa.\n" " --force\t\t\tForça la reconfiguració de paquets trencats." #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "Les prioritats vàlides són: %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "Esteu utilitzant la interfície basada en editors de debconf per a configurar " "el vostre sistema. Vegeu el final d'este document per a obtindre " "instruccions detallades." #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../dpkg-preconfigure:160 ../dpkg-preconfigure:172 #, perl-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "apt-extracttemplates ha fallat: %s" #: ../debconf-mergetemplate:14 msgid "" "debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to " "using po-debconf's po2debconf program." msgstr "" "debconf-mergetemplate: Esta utilitat està obsoleta. Hauríeu de canviar al " "programa de po-debconf, po2debconf." #: ../dpkg-preconfigure:212 #, perl-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf: no es pot fer chmod: %s" #: ../dpkg-preconfigure:122 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "" "s'està ajornant la configuració dels paquets perquè apt-utils no està " "instal·lat" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "s'està provant ara la interfície: %s" #: ../dpkg-preconfigure:117 #, perl-format msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "heu d'especificar algun deb a preconfigurar" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "cap de les anteriors" #: ../dpkg-reconfigure:146 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "per favor, especifiqueu un paquet per a reconfigurar" #: ../dpkg-preconfigure:198 #, perl-format msgid "template parse error: %s" msgstr "s'ha produït un error d'anàlisi de plantilla: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "no s'ha pogut iniciar la interfície: %s" #: ../dpkg-preconfigure:129 #, perl-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "no s'ha pogut tornar a obrir stdin: %s" #: ../Debconf/Template.pm:90 #, perl-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "avís: hi ha una possible corrupció de la base de dades. S'intentarà reparar-" "la afegint la pregunta que falta, %s." #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "sí" #~ msgid "Debconf" #~ msgstr "Debconf" #~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you." #~ msgstr "" #~ "Es va demanar a Debconf que guardara esta nota, així que us l'ha enviada " #~ "per correu." #~ msgid "" #~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you." #~ msgstr "" #~ "Debconf no estava configurat per a mostrar esta nota, així que us l'ha " #~ "enviada per correu." #~ msgid "Debian Configuration" #~ msgstr "Configuració de Debian" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informació" #~ msgid "Save (mail) Note" #~ msgstr "Guarda (envia per correu) la nota" #~ msgid "" #~ "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " #~ "Probably two templates are not properly seperated by a lone newline.\n" #~ msgstr "" #~ "La plantilla #%s en %s té un camp «%s» duplicat amb el nou valor «%s». " #~ "Probablement dos plantilles no estan separades adequadament per un sol " #~ "retorn de carro.\n" #~ msgid "The note has been mailed." #~ msgstr "La nota s'ha enviat per correu." #~ msgid "Unable to save note." #~ msgstr "No s'ha pogut guardar la nota." #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "preconfiguring %s (%s)" #~ msgstr "s'està preconfigurant %s (%s)"