# Catalan translation of Dpkg. # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc. # Antoni Bella , 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-18 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-30 11:17+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/configure.c:566 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " No modificat des de la instal·lació.\n" #: src/configure.c:569 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Suprimit (per vosaltres o per alguna seqüència) des de la " "instal·lació.\n" #: src/configure.c:561 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Fitxer en el sistema creat per vosaltres o per algun script.\n" " ==> Fitxer també en el paquet proveït pel mantenidor.\n" #: src/configure.c:568 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Modificat (per vosaltres o per algun script) des de la instal·lació.\n" #: src/trigproc.c:238 #, c-format msgid "" "\n" " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" msgstr "" "\n" " activadors pendents de paquests que són o poden ser irresolubles:\n" #: src/configure.c:555 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Fitxer de configuració «%s»" #: src/configure.c:211 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you request.\n" msgstr "" "\n" "El conffile «%s» no existix en el sistema.\n" "S'està instal·lant el nou conffile tal i com heu demanat.\n" #: scripts/install-info.pl:226 #, perl-format msgid "" "\n" "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n" "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n" msgstr "" "\n" "No hi ha «START-INFO-DIR-ENTRY» ni «This file documents».\n" "%s: no es pot determinar la descripció per a l'entrada «dir», s'abandonarà\n" #: scripts/cleanup-info.pl:40 scripts/dpkg-divert.pl:23 #: scripts/dpkg-statoverride.pl:32 scripts/install-info.pl:22 #: scripts/update-alternatives.pl:67 msgid "" "\n" "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "\n" "Això és programari lliure, vegeu la Llicència Publica General GNU versió 2\n" "o posterior per a les condicions de còpia. No hi ha CAP garantia.\n" "Vegeu %s --licence per a veure més detalls sobre la llicència.\n" #: dpkg-deb/main.c:110 #, c-format msgid "" "\n" "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" msgstr "" "\n" "Feu servir «dpkg» per a instal·lar i desinstal·lar paquets del vostre\n" "sistema, o «dselect» o «aptitude» per a gestionar els paquets d'una manera\n" "amigable. Els paquets desempaquetats fent servir «dpkg-deb --extract»\n" "estaran instal·lats incorrectament!\n" #: src/configure.c:573 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr "" " La versió del paquet és la mateixa que la de l'última instal·lació.\n" #: dpkg-deb/info.c:166 #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " no és un fitxer normal %.255s\n" #: src/configure.c:606 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " Què voleu fer al respecte? Les vostres opcions són:\n" " Y o I : instal·la la versió del paquet\n" " N o O : conserva la versió actualment instal·lada\n" " D : mostra les diferències entre versions\n" " Z : vés a una shell per a examinar la situació\n" #: src/depcon.c:432 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (versió %.250s) i és %s.\n" #: src/depcon.c:410 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versió %.250s) serà instal·lat.\n" #: src/depcon.c:320 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s és %s.\n" #: src/depcon.c:284 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s està instal·lat, però té una versió %.250s.\n" # If the package wasn't installed at all, and we haven't said # * yet why this isn't satisfied, we should say so now. #: src/depcon.c:379 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s no està instal·lat.\n" #: src/depcon.c:271 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s serà desconfigurat.\n" #: src/depcon.c:275 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s serà instal·lat, però té una versió %.250s.\n" #: src/depcon.c:268 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s serà desinstal·lat.\n" #: src/depcon.c:300 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s està desempaquetat, però no s'ha configurat.\n" #: src/depcon.c:304 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s està desempaquetat, però té una versió %.250s.\n" #: src/depcon.c:310 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " l'última versió configurada de %.250s és la %.250s.\n" #: src/depcon.c:497 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s proveïx %.250s i és %s.\n" # conflicts and provides the same #: src/depcon.c:457 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s proveïx %.250s i serà instal·lat.\n" #: src/depcon.c:365 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s proveïx %.250s però és %s.\n" #: src/depcon.c:360 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s proveïx %.250s però serà desconfigurat.\n" #: src/depcon.c:356 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s proveïx %.250s però serà desinstal·lat.\n" #: src/packages.c:479 #, c-format msgid " %s (%s) provides %s.\n" msgstr "%s (%s) proporciona %s.\n" #: src/main.c:93 src/query.c:484 src/trigcmd.c:98 dpkg-deb/main.c:77 #: dpkg-split/main.c:67 #, c-format msgid "" " -h|--help Show this help message.\n" " --version Show the version.\n" " --license|--licence Show the copyright licensing terms.\n" "\n" msgstr "" " -h|--help Mostra este missatge d'ajuda.\n" " --version Mostra la versió.\n" " --license|--licence Mostra els termes de la llicència de\n" " copyright.\n" "\n" #: src/packages.c:379 #, c-format msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" msgstr " El paquet %s espera el processament de l'activador.\n" #: src/packages.c:419 #, c-format msgid " Package %s is not configured yet.\n" msgstr " El paquet %s encara no està configurat.\n" #: src/packages.c:433 #, c-format msgid " Package %s is not installed.\n" msgstr " El paquet %s no està instal·lat.\n" #: src/packages.c:337 #, c-format msgid " Package %s is to be removed.\n" msgstr " El paquet %s serà desinstal·lat.\n" #: src/packages.c:375 #, c-format msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" msgstr "" " El paquet %s que proporciona %s espera el processament de l'activador.\n" #: src/packages.c:416 #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" msgstr " El paquet %s que proporciona %s no està configurat.\n" #: src/packages.c:430 #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" msgstr " El paquet %s que proporciona %s no està instal·lat.\n" #: src/packages.c:334 #, c-format msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" msgstr " El paquet %s que proporciona %s serà desinstal·lat.\n" #: src/packages.c:354 #, c-format msgid " Version of %s on system is %s.\n" msgstr " La versió del paquet «%s» en el sistema és %s.\n" #: src/packages.c:484 #, c-format msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" msgstr " La versió del paquet «%s» a configurar és %s.\n" #: dpkg-deb/info.c:160 #, c-format msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7ld bytes, %5d línies %c %-20.127s %.127s\n" #: src/enquiry.c:224 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d en %s: " #: src/enquiry.c:239 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d paquets, de les seccions següents:" #: src/packages.c:471 #, c-format msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" msgstr " %s (%s) trenca %s i és %s.\n" #: dpkg-split/queue.c:208 #, c-format msgid " %s (not a plain file)\n" msgstr " %s (no és un fitxer normal)\n" #: src/configure.c:557 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " («%s» actualment)" #: src/configure.c:594 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Es manté el fitxer de configuració antic per defecte.\n" #: src/configure.c:572 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> El distribuïdor del paquet ha publicat una versió actualitzada.\n" #: src/configure.c:584 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> S'utilitzarà el fitxer antic tal i com heu demanat.\n" #: src/configure.c:598 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> S'usarà el nou fitxer de configuració per defecte.\n" #: src/configure.c:580 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> S'usarà el fitxer nou tal i com heu demanat.\n" #: src/configure.c:615 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " L'acció per defecte és instal·lar la nova versió.\n" #: src/configure.c:613 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " L'acció per defecte és conservar la versió actual.\n" #: dpkg-split/queue.c:167 msgid " and " msgstr " i " #: src/packages.c:584 msgid " depends on " msgstr " depén de " #: scripts/update-alternatives.pl:198 msgid " link currently absent" msgstr " l'enllaç està actualment absent" #: scripts/update-alternatives.pl:196 #, perl-format msgid " link currently points to %s" msgstr " l'enllaç apunta actualment cap a %s" #: scripts/update-alternatives.pl:200 #, perl-format msgid " link unreadable - %s" msgstr " no es pot llegir l'enllaç - %s" #: dpkg-deb/extract.c:205 #, c-format msgid "" " new debian package, version %s.\n" " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n" msgstr "" " nou paquet de debian, versió %s.\n" " mida %ld bytes: arxiu de control= %zi bytes.\n" #: dpkg-deb/extract.c:222 #, c-format msgid "" " old debian package, version %s.\n" " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n" msgstr "" " paquet debian antic, versió %s.\n" " grandària %ld bytes: arxiu de control= %zi, arxiu principal= %ld.\n" #: lib/parsehelp.c:48 #, c-format msgid " package `%.255s'" msgstr " paquet '%.255s'" #: scripts/update-alternatives.pl:208 #, perl-format msgid " slave %s: %s" msgstr " esclau %s: %s" #: dpkg-deb/build.c:256 #, c-format msgid "%d errors in control file" msgstr "%d errors en el fitxer de control" #: src/help.c:119 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "No s'han trobat %d programes esperats en el PATH.\n" "NB: El PATH del root normalment ha de contindre /usr/local/sbin, /usr/sbin " "i /sbin." #: src/filesdb.c:224 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "hi ha %d fitxers i directoris instal·lats actualment.)\n" #: dpkg-deb/info.c:122 #, c-format msgid "%d requested control components are missing" msgstr "Falten %d components de control requerits" #: lib/mlib.c:85 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subprocés): %s\n" #: scripts/update-alternatives.pl:204 #, perl-format msgid "%s - priority %s" msgstr "%s - prioritat %s" #: scripts/update-alternatives.pl:192 #, perl-format msgid "%s - status is %s." msgstr "%s - l'estat és %s." #: src/archives.c:1270 #, c-format msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n" msgstr "%s - avís: s'està desactualitzant %.250s de %.250s a %.250s.\n" #: src/depcon.c:168 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s trenca %s" #: src/depcon.c:171 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s entra en conflicte amb %s" #: src/main.c:219 #, c-format msgid "" "%s debugging option, --debug= or -D:\n" "\n" " number ref. in source description\n" " 1 general Generally helpful progress information\n" " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" " 10 eachfile Output for each file processed\n" " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" " 20 conff Output for each configuration file\n" " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n" " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" "\n" "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" "Note that the meanings and values are subject to change.\n" msgstr "" "opció de depuració %s, --debug= o -D:\n" "\n" " número de referència de la font descripció\n" " 1 general Informació de progrés generalment útil\n" " 2 scripts Invocació i estat dels scripts del paquet\n" " 10 eachfile Eixida per cada fitxer processat\n" " 100 eachfiledetail Moltes eixides per cada fitxer processat\n" " 20 conff Eixida per cada fitxer de configuració\n" " 200 conffdetail Moltes eixides per cada fitxer de configuració\n" " 40 depcon Dependències i conflictes\n" " 400 depcondetail Moltes eixides de dependències i conflictes\n" " 10000 triggers Activació i processament de l'activador\n" " 20000 triggersdetail Moltes eixides respecte dels activadors\n" " 40000 triggersstupid Quantitats ximple d'eixides respecte dels " "activadors\n" " 1000 veryverbose Ximpleries sobre, per exemple, el directori dpkg/" "info\n" " 2000 stupidlyverbose Muntanyes de ximpleries sense trellat\n" "\n" "Les opcions de depuració es barregen fent l'OR bit a bit.\n" "Noteu que els significats i els valors estan subjectes a canvis.\n" #: src/depcon.c:156 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depén de %s" #: src/depcon.c:174 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s millora %s" #: src/main.c:320 #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" " warn but continue: --force-,,...\n" " stop with error: --refuse-,,... | --no-force-,...\n" " Forcing things:\n" " all [!] Set all force options\n" " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" " configure-any Configure any package which may help this one\n" " hold Process incidental packages even when on hold\n" " bad-path PATH is missing important programs, problems " "likely\n" " not-root Try to (de)install things even when not root\n" " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " "version\n" " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " "check\n" " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" " confdef [!] Use the default option for new config files if one\n" " is available, don't prompt. If no default can be " "found,\n" " you will be prompted unless one of the confold or\n" " confnew options is also given\n" " confmiss [!] Always install missing config files\n" " breaks [!] Install even if it would break another package\n" " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " "file\n" " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" " remove-essential [!] Remove an essential package\n" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "Les opcions de forçat de %s - controlen el comportament quan hi ha " "problemes:\n" " avisa però continua: --force-,,...\n" " es para si hi ha error: --refuse-,,... | --no-force-" ",...\n" " Coses que es poden forçar:\n" " all [!] Activa totes les opcions de forçat\n" " downgrade [*] Reemplaça un paquet amb una versió menor\n" " configure-any Configura qualsevol paquet que puga ajudar a este\n" " hold Processa paquets accessoris quan es mantenen\n" " bad-path Falten programes importants en la PATH, poden\n" " haver-hi problemes\n" " not-root Intenta (des)instal·lar coses fins i tot sense ser " "root\n" " overwrite Sobreescriu un fitxer d'un paquet amb un altre\n" " overwrite-diverted Sobreescriu un fitxer desviat amb una versió no\n" " desviada\n" " bad-verify Instal·la un paquet fins i tot si falla la " "comprovació\n" " d'autenticitat\n" " depends-version [!] Convertix en avisos els problemes de dependència de\n" " versió\n" " depends [!] Convertix en avisos tots els problemes de\n" " dependències\n" " confnew [!] Utilitza sempre els conffiles nous, sense preguntar\n" " confold [!] Utilitza sempre els conffiles antics, sense " "preguntar\n" " confdef [!] Utilitza l'opció predeterminada per als fitxers de " "configuració nous\n" " si estan disponibles, sense preguntar. Si no en\n" " troba cap de predeterminat preguntarà, a menys que\n" " també li doneu alguna de les opcions confold o " "confnew\n" " confmiss [!] Instal·la sempre els fitxers de configuració que " "falten\n" " conflicts [!] Permet la instal·lació de paquets en conflicte\n" " architecture [!] Processa fins i tot els paquets amb arquitectura " "errònia\n" " overwrite-dir [!] Sobreescriu el directori d'un paquet amb el fitxer\n" " d'un altre\n" " remove-reinstreq [!] Elimina els paquets que requerixen instal·lació\n" " remove-essential [!] Elimina un paquet essencial\n" "\n" "AVÍS - forçar l'ús de les opcions marcades amb [!] poden malmetre\n" "seriosament la instal·lació. Les opcions de forçat marcades amb [*] estan\n" "activades per defecte.\n" #: scripts/update-alternatives.pl:428 #, perl-format msgid "" "%s has been changed (manually or by a script).\n" "Switching to manual updates only." msgstr "" "%s ha estat modificat (manualment o per alguna seqüència).\n" "S'està canviant a actualitzacions manuals únicament." #: lib/fields.c:44 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "falta %s" #: src/archives.c:988 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "" "%s no està correctament instal·lat - no es tindrà en compte cap dependència " "d'este.\n" #: src/depcon.c:159 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s depén prèviament de %s" #: src/depcon.c:162 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomana %s" #: src/depcon.c:165 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s suggerix %s" #: dpkg-split/info.c:188 #, c-format msgid "" "%s:\n" " Part format version: %s\n" " Part of package: %s\n" " ... version: %s\n" " ... MD5 checksum: %s\n" " ... length: %lu bytes\n" " ... split every: %lu bytes\n" " Part number: %d/%d\n" " Part length: %zi bytes\n" " Part offset: %lu bytes\n" " Part file size (used portion): %lu bytes\n" "\n" msgstr "" "%s:\n" " Versió del format de part: %s\n" " Part del paquet: %s\n" " ... versió: %s\n" " ... suma MD5: %s\n" " ... grandària: %lu octets\n" " ... trossejat cada: %lu octets\n" " Número de la part: %d/%d\n" " Grandària de la part: %zi octets\n" " Desplaçament de la part: %lu octets\n" " Grandària del fitxer de la part\n" " (porció usada): %lu octets\n" "\n" #: scripts/install-info.pl:134 #, perl-format msgid "%s: --description ignored with --remove" msgstr "%s: --description s'ignora amb --remove" #: scripts/install-info.pl:133 #, perl-format msgid "%s: --section ignored with --remove" msgstr "%s: --section s'ignora amb --remove" #: scripts/install-info.pl:101 #, perl-format msgid "%s: --section needs two more args" msgstr "%s: --section necessita dos arguments més" #: lib/compression.c:195 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: compressió" #: scripts/install-info.pl:282 scripts/install-info.pl:292 #, perl-format msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s" msgstr "%s: ha fallat la còpia de %s a %s, s'abandona: %s" #: scripts/install-info.pl:498 #, perl-format msgid "%s: could not backup %s in %s: %s" msgstr "%s: no s'ha pogut fer la còpia de seguretat %s a %s: %s" #: scripts/install-info.pl:364 #, perl-format msgid "%s: creating new section `%s'" msgstr "%s: s'està creant la nova secció «%s»" #: src/trigproc.c:230 #, c-format msgid "" "%s: cycle found while processing triggers:\n" " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n" msgstr "" "%s: s'ha trobat un cicle quan es processaven activadors:\n" " esta és la cadena de paquets amb activadors que són responsables o ho poden " "ser:\n" #: lib/compression.c:97 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: descompressió" #: scripts/install-info.pl:431 #, perl-format msgid "%s: deleting empty section `%s'" msgstr "%s: s'està eliminant la secció buida «%s»" #: scripts/install-info.pl:422 #, perl-format msgid "%s: deleting entry `%s ...'" msgstr "%s: s'està eliminant l'entrada «%s ...»" #: scripts/install-info.pl:428 #, perl-format msgid "%s: empty section `%s' not removed" msgstr "%s: no s'ha eliminat la secció buida «%s»" #: src/errors.c:56 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: s'ha produït un error al processar %s (--%s):\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:96 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: s'ha produït un error al netejar:\n" " %s\n" # per/per a? -- Jordà #: scripts/install-info.pl:348 #, perl-format msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced" msgstr "%s: no s'ha reemplaçat l'entrada existent per «%s»" #: lib/compression.c:34 #, c-format msgid "%s: failed to exec '%s %s'" msgstr "%s: no s'ha pogut executar «%s%s»" #: scripts/cleanup-info.pl:100 scripts/install-info.pl:305 #, perl-format msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s" msgstr "%s: no s'ha pogut executar gzip %s" #: lib/compression.c:85 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: s'ha produït un error intern de gzip: «%s»" #: lib/compression.c:180 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "" "%s: s'ha produït un error intern de bzip2: lectura(%i) != escriptura(%i)" #: lib/compression.c:167 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: s'ha produït un error intern de bzip2: lectura: «%s»" #: lib/compression.c:177 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: s'ha produït un error intern de bzip2: escriptura «%s»" #: lib/compression.c:62 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: s'ha produït un error intern de gzip: «%s»" #: lib/compression.c:145 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: error intern de gzip: lectura(%i) != escriptura(%i)" #: lib/compression.c:132 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: error intern de gzip: lectura: `%s'" #: lib/compression.c:142 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: error intern de gzip: escriptura `%s'" #: scripts/install-info.pl:288 #, perl-format msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file." msgstr "" "%s: la còpia de seguretat del fitxer %s no està disponible, es recuperarà el " "fitxer per defecte." #: scripts/install-info.pl:297 #, perl-format msgid "%s: no backup file %s available." msgstr "%s: la còpia de seguretat del fitxer %s no està disponible." #: scripts/install-info.pl:298 #, perl-format msgid "%s: no default file %s available, giving up." msgstr "%s: el fitxer per defecte %s no està disponible, s'abandona." #: scripts/install-info.pl:440 #, perl-format msgid "%s: no entry for file `%s'" msgstr "%s: no hi ha cap entrada per al fitxer «%s»" #: scripts/install-info.pl:438 #, perl-format msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'" msgstr "%s: no hi ha cap entrada per al fitxer «%s» i l'entrada de menú «%s»" #: scripts/install-info.pl:279 #, perl-format msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s." msgstr "%s: no existix el fitxer %s, es recuperarà la còpia de seguretat %s." #: scripts/install-info.pl:385 #, perl-format msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end" msgstr "" "%s: no s'ha especificat cap secció per a la nova entrada, se situarà al final" #: scripts/install-info.pl:367 #, perl-format msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too." msgstr "%s: encara no hi ha seccions, es crearà també la secció «Miscel·lània»." #: scripts/install-info.pl:107 #, perl-format msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)" msgstr "%s: l'opció --%s és obsoleta (s'ignorarà)" #: scripts/install-info.pl:351 #, perl-format msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'" msgstr "%s: s'està reemplaçant l'entrada dir existent per «%s»" #: scripts/install-info.pl:137 #, perl-format msgid "%s: test mode - dir file will not be updated" msgstr "%s: mode de proves - no s'actualitzarà el fitxer dir" #: scripts/cleanup-info.pl:93 scripts/install-info.pl:130 #, perl-format msgid "%s: too many arguments" msgstr "--%s no accepta cap argument" #: src/trigcmd.c:166 #, c-format msgid "%s: trigger records not yet in existence\n" msgstr "%s: encara no existixen els registres dels activadors\n" #: src/trigcmd.c:162 #, c-format msgid "%s: triggers data directory not yet created\n" msgstr "%s: encara no s'ha creat el directori de dades dels activadors\n" #: scripts/cleanup-info.pl:177 #, perl-format msgid "%s: unable to unlock %s: %s" msgstr "%s: no s'ha pogut desblocar %s: %s" #: scripts/cleanup-info.pl:85 scripts/install-info.pl:119 #, perl-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: l'opció «%s» és desconeguda" #: scripts/cleanup-info.pl:65 scripts/install-info.pl:508 #, perl-format msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s" msgstr "dpkg: avís - no es pot fer «stat» sobre %s «%.250s»: %s" #: scripts/install-info.pl:191 #, perl-format msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file." msgstr "%s: avís, s'està ignorant l'INFO-DIR-ENTRY confús al fitxer." #: lib/ehandle.c:288 #, c-format msgid "%s:%d: internal error `%s'\n" msgstr "%s:%d: s'ha produït l'error intern «%s»\n" #: src/processarc.c:1007 #, c-format msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" msgstr "(Noteu la desaparició de %s, que ha sigut completament reemplaçat.)\n" #: src/filesdb.c:215 #, c-format msgid "(Reading database ... " msgstr "(S'està llegint la base de dades ... " #: dpkg-deb/info.c:172 msgid "(no `control' file in control archive!)\n" msgstr "(no hi ha cap fitxer «control» en l'arxiu de control!)\n" #: src/enquiry.c:56 src/query.c:61 src/query.c:104 msgid "(no description available)" msgstr "(no hi ha cap descripció disponible)" #: lib/mlib.c:136 lib/mlib.c:139 msgid ", core dumped" msgstr ", s'ha generat un fitxer «core»" #: lib/myopt.c:158 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "l'opció -%c no porta paràmetres" #: lib/myopt.c:150 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "l'opció -%c té un paràmetre" #: src/packages.c:105 #, c-format msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" msgstr "--%s --pending no accepta cap argument que no siga una opció" #: src/archives.c:1101 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive necessita almenys una ruta com a argument" #: scripts/update-alternatives.pl:323 #, perl-format msgid "--%s needs " msgstr "--%s necessita un " #: scripts/update-alternatives.pl:318 #, perl-format msgid "--%s needs " msgstr "--%s necessita un path>" #: dpkg-deb/extract.c:335 dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/info.c:68 #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s necessita un nom de fitxer .deb com a argument" #: scripts/dpkg-divert.pl:117 scripts/dpkg-statoverride.pl:79 #: scripts/update-alternatives.pl:334 scripts/update-alternatives.pl:337 #, perl-format msgid "--%s needs a argument" msgstr "--%s necessita un com a paràmetre" #: scripts/dpkg-divert.pl:113 #, perl-format msgid "--%s needs a argument" msgstr "--%s almenys necessita un nom de paquet com a argument" #: scripts/dpkg-divert.pl:109 #, perl-format msgid "--%s needs a divert-to argument" msgstr "--%s necessita un argument amb la desviació" #: scripts/dpkg-divert.pl:137 scripts/dpkg-divert.pl:165 #: scripts/dpkg-divert.pl:208 scripts/dpkg-statoverride.pl:154 #, perl-format msgid "--%s needs a single argument" msgstr "--%s necessita un sol paràmetre" #: dpkg-deb/extract.c:338 #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s necessita un directori de destinació.\n" "Potser voleu fer dpkg --install?" #: src/archives.c:1167 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s necessita almenys un paquet arxiu com a argument" #: src/packages.c:143 src/query.c:296 #, c-format msgid "--%s needs at least one package name argument" msgstr "--%s almenys necessita un nom de paquet com a argument" #: src/update.c:48 #, c-format msgid "--%s needs exactly one Packages file argument" msgstr "--%s necessita exactament un fitxer Packages com a argument" #: lib/myopt.c:138 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "l'opció --%s no porta paràmetres" #: lib/myopt.c:133 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "l'opció --%s té un paràmetre" #: dpkg-deb/extract.c:341 #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s accepta com a molt dos arguments (.deb i directori)" #: src/update.c:44 #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s no accepta cap argument" #: dpkg-deb/extract.c:352 #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s només accepta un argument (fitxer .deb)" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:102 msgid "--add needs four arguments" msgstr "--add necessita quatre arguments" #: src/enquiry.c:258 msgid "--assert-* does not take any arguments" msgstr "--assert-* no accepta cap argument" #: src/enquiry.c:131 msgid "--audit does not take any arguments" msgstr "--audit no accepta cap argument" #: dpkg-split/queue.c:109 msgid "--auto requires exactly one part file argument" msgstr "--auto requerix exactament un fitxer part com a argument" #: dpkg-split/queue.c:107 msgid "--auto requires the use of the --output option" msgstr "--auto requerix l'ús de l'opció --output" # Decode our arguments #: dpkg-deb/build.c:192 msgid "--build needs a directory argument" msgstr "--build necessita un directori amb paràmetre" #: dpkg-deb/build.c:202 msgid "--build takes at most two arguments" msgstr "--build porta com a molt dos arguments" #: src/select.c:154 msgid "--clear-selections does not take any argument" msgstr "--set-selections no accepta cap argument" #: src/main.c:537 msgid "--command-fd only takes one argument" msgstr "--command-fd només accepta un argument" #: src/main.c:535 msgid "--command-fd takes one argument, not zero" msgstr "--command-fd accepta un argument, no zero" #: src/enquiry.c:441 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "relació dolenta de --compare-versions" #: src/enquiry.c:436 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "--compare-versions pren tres arguments: " #: dpkg-deb/info.c:269 msgid "--contents takes exactly one argument" msgstr "--contents pren exactament un argument" #: src/main.c:243 msgid "--debug requires an octal argument" msgstr "--debug requerix un número octal com a paràmetre" #: src/update.c:102 msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" msgstr "--forget-old-unavail no accepta cap argument" #: src/main.c:273 #, c-format msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" msgstr "" "--ignore-depends necessita un nom de paquet legal. `%.250s' no ho és; %s" #: dpkg-split/info.c:218 msgid "--info requires one or more part file arguments" msgstr "--info requerix un o més fitxers part com a arguments" #: scripts/update-alternatives.pl:312 msgid "--install needs " msgstr "--install necessita " #: dpkg-split/join.c:102 msgid "--join requires one or more part file arguments" msgstr "--join requerix un o més fitxers part com a arguments" #: dpkg-split/queue.c:195 msgid "--listq does not take any arguments" msgstr "--listq no accepta cap argument" #: src/enquiry.c:322 msgid "--predep-package does not take any argument" msgstr "--predep-package no accepta cap argument" #: src/enquiry.c:394 msgid "--print-architecture does not take any argument" msgstr "--print-architecture no accepta cap argument" #: src/query.c:250 msgid "--search needs at least one file name pattern argument" msgstr "--search almenys necessita un nom de fitxer pare com a argument" #: src/select.c:95 msgid "--set-selections does not take any argument" msgstr "--set-selections no accepta cap argument" #: scripts/update-alternatives.pl:327 msgid "--slave needs " msgstr "--slave necessita " #: scripts/update-alternatives.pl:354 msgid "--slave only allowed with --install" msgstr "--slave només és permés amb --install" #: dpkg-split/split.c:45 msgid "--split needs a source filename argument" msgstr "--split necessita un nom de fitxer font com a argument" #: dpkg-split/split.c:48 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" msgstr "--split pren com molt un nom de fitxer font i un prefix de destinació" #: src/enquiry.c:185 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" msgstr "--yet-to-unpack no accepta cap argument" # Don't print the line about the package to be removed if # * that's the only line. #: src/packages.c:590 msgid "; however:\n" msgstr "; així i tot:\n" #: dpkg-deb/main.c:83 #, c-format msgid "" " is the filename of a Debian format archive.\n" " is the name of an administrative file component.\n" " is the name of a field in the main `control' file.\n" "\n" msgstr "" " és el nom de fitxer d'un arxiu en format Debian.\n" " és el nom d'un component d'un fitxer administratiu.\n" " és el nom d'un camp en el fitxer de «control» principal.\n" "\n" #: lib/parsehelp.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/enquiry.c:168 msgid "" msgstr "" #: scripts/dpkg-divert.pl:159 #, perl-format msgid "Adding `%s'" msgstr "S'està afegint «%s»" #: scripts/update-alternatives.pl:501 #, perl-format msgid "Alternative %s for %s not registered, not removing." msgstr "L'alternativa %s per a %s no està registrada, no s'eliminarà." #: scripts/update-alternatives.pl:152 #, perl-format msgid "" "Alternative for %s points to %s - which wasn't found. Removing from list of " "alternatives." msgstr "" "L'alternativa de %s apunta a %s, però no ha estat possible trobar-la. S'està " "esborrant de la llista d'alternatives." # Override -> substitució? -- Jordà #: scripts/dpkg-statoverride.pl:132 #, perl-format msgid "An override for \"%s\" already exists, " msgstr "Ja existix una substitució per a «%s», " #: src/processarc.c:141 #, c-format msgid "Authenticating %s ...\n" msgstr "S'està autenticant %s ...\n" #: scripts/update-alternatives.pl:547 #, perl-format msgid "Automatic updates of %s are disabled, leaving it alone." msgstr "" "Les actualitzacions automàtiques de %s estan desactivades, es deixa a soles." #: scripts/dpkg-divert.pl:141 msgid "Cannot divert directories" msgstr "No es poden desviar directoris" #: scripts/update-alternatives.pl:682 #, perl-format msgid "Cannot find alternative `%s'." msgstr "No es pot trobar l'alternativa «%s»." #: scripts/update-alternatives.pl:440 #, perl-format msgid "" "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n" "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)" msgstr "" "S'estan comprovant les versions disponibles de %s, s'estan actualitzant els " "enllaços a %s ...\n" "(Si ho voleu, podeu modificar els enllaços simbòlics - vegeu «man ln».)" #: lib/showpkg.c:157 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Falta la clau que tanca en el format\n" #: src/trigcmd.c:92 msgid "" "Commands:\n" " --check-supported Check if the running dpkg supports " "triggers.\n" "\n" msgstr "" "Ordes:\n" " --check-supported Comprova si el dpkg en execució implementa " "activadors.\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c:64 msgid "" "Commands:\n" " -b|--build [] Build an archive.\n" " -c|--contents List contents.\n" " -I|--info [ ...] Show info to stdout.\n" " -W|--show Show information on package(s)\n" " -f|--field [ ...] Show field(s) to stdout.\n" " -e|--control [] Extract control info.\n" " -x|--extract Extract files.\n" " -X|--vextract Extract & list files.\n" " --fsys-tarfile Output filesystem tarfile.\n" "\n" msgstr "" "Ordes:\n" " -b|--build [] Construïx un arxiu.\n" " -c|--contents Llista els continguts.\n" " -I|--info [ ...] Mostra la info per l'eixida estàndard.\n" " -W|--show Mostra informació des paquets.\n" " -f|--field [ ...] Mostra els camps per l'eixida\n" " estàndard.\n" " -e|--control [] Extrau la informació de control.\n" " -x|--extract Extrau els fitxers.\n" " -X|--vextract Extrau i llista els fitxers.\n" " --fsys-tarfile Mostra el fitxer tar del sistema de\n" " fitxers.\n" "\n" #: src/main.c:65 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive ...\n" " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive ...\n" " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive ...\n" " --configure ... | -a|--pending\n" " --triggers-only ... | -a|--pending\n" " -r|--remove ... | -a|--pending\n" " -P|--purge ... | -a|--pending\n" " --get-selections [ ...] Get list of selections to stdout.\n" " --set-selections Set package selections from stdin.\n" " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" " --update-avail Replace available packages info.\n" " --merge-avail Merge with info from file.\n" " --clear-avail Erase existing available info.\n" " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" " -s|--status ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles ... List files `owned' by package(s).\n" " -l|--list [ ...] List packages concisely.\n" " -S|--search ... Find package(s) owning file(s).\n" " -C|--audit Check for broken package(s).\n" " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" " --compare-versions Compare version numbers - see below.\n" " --force-help Show help on forcing.\n" " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" "\n" msgstr "" "Ordes:\n" " -i|--install <.deb nom de fitxer> ... | -R|--recursive " " ...\n" " --unpack <.deb nom de fitxer> ... | -R|--recursive " " ...\n" " -A|--record-avail <.deb nom de fitxer> ... | -R|--recursive " " ...\n" " --configure ... | -a|--pending\n" " --triggers-only ... | -a|--pending\n" " -r|--remove ... | -a|--pending\n" " -P|--purge ... | -a|--pending\n" " --get-selections [ ...] Obté la llista de seleccions a l'eixida " "estàndard.\n" " --set-selections Establix seleccions de paquets des de " "l'entrada\n" " estàndard.\n" " --clear-selections Desselecciona els paquets que no són " "essencials.\n" " --update-avail Reemplaça la info disponible dels " "paquets.\n" " --merge-avail Fusiona amb la info del fitxer.\n" " --clear-avail Esborra la info disponible existent.\n" " --forget-old-unavail Oblida els paquets desinstal·lats que no " "es troben\n" " disponibles.\n" " -s|--status ... Mostra detalls de l'estat del paquet.\n" " -p|--print-avail ... Mostra detalls de la versió disponible.\n" " -L|--listfiles ... Llista els fitxers que pertanyen als\n" " paquets.\n" " -l|--list [ ...] Llista els paquets sense massa detalls\n" " -S|--search ... Busca els paquets als quals pertanyen\n" " els fitxers.\n" " -C|--audit Busca paquets trencats.\n" " --print-architecture Mostra l'arquitectura del dpkg.\n" " --compare-versions Compara els números de versió - vegeu\n" " més avall.\n" " --force-help Mostra ajuda a l'hora de forçar.\n" " -Dh|--debug=help Mostra ajuda a l'hora de depurar.\n" "\n" #: dpkg-split/main.c:57 msgid "" "Commands:\n" " -s|--split [] Split an archive.\n" " -j|--join ... Join parts together.\n" " -I|--info ... Display info about a part.\n" " -a|--auto -o Auto-accumulate parts.\n" " -l|--listq List unmatched pieces.\n" " -d|--discard [ ...] Discard unmatched pieces.\n" "\n" msgstr "" "Ordes:\n" " -s|--split [] Separa un arxiu en parts.\n" " -j|--join ... Unix parts.\n" " -I|--info ... Mostra informació d'una part.\n" " -a|--auto -o Acumula les parts automàticament.\n" " -l|--listq Llista les peces desaparellades.\n" " -d|--discard [ ...] Descarta les peces desaparellades.\n" "\n" #: src/query.c:474 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--status ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles ... List files `owned' by package(s).\n" " -l|--list [ ...] List packages concisely.\n" " -W|--show ... Show information on package(s).\n" " -S|--search ... Find package(s) owning file(s).\n" "\n" msgstr "" "Ordes:\n" " -s|--status ... Mostra detalls de l'estat del paquet.\n" " -p|--print-avail ... Mostra detalls de la versió disponible.\n" " -L|--listfiles ... Llista els fitxers que pertanyen als\n" " paquets.\n" " -l|--list [ ...] Llista els paquets sense massa detalls.\n" " -W|--show ... Mostra informació sobre els paquets.\n" " -S|--search ... Busca els paquets als quals pertanyen\n" " els fitxers.\n" "\n" #: src/main.c:133 #, c-format msgid "" "Comparison operators for --compare-versions are:\n" " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " "version);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " "syntax).\n" "\n" msgstr "" "Els operadors de comparació per a --compare-versions són:\n" " lt le eq ne ge gt (tracta la versió en blanc com a anterior a " "qualsevol\n" " altra versió);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tracta la versió en blanc com a posterior a " "qualsevol\n" " altra versió);\n" " < << <= = >= >> > (només per motius de compatibilitat amb la " "sintaxi\n" " del fitxer de control).\n" "\n" #: lib/parse.c:261 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "camp 'Configured-Version' per a un paquet amb Status no apropiat" #: scripts/update-alternatives.pl:215 #, perl-format msgid "Current `best' version is %s." msgstr "Actualment la «millor» versió és %s." #: src/processarc.c:419 #, c-format msgid "De-configuring %s ...\n" msgstr "S'està desconfigurant %s ...\n" #: src/processarc.c:416 #, c-format msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n" msgstr "S'està desconfigurant %s, per permetre l'eliminació de %s ...\n" #: src/trigcmd.c:72 #, c-format msgid "Debian %s package trigger utility.\n" msgstr "Utilitat de l'activador de paquets «%s» de Debian\n" #: scripts/cleanup-info.pl:35 scripts/dpkg-divert.pl:17 #: scripts/dpkg-statoverride.pl:27 scripts/install-info.pl:17 #: scripts/update-alternatives.pl:61 #, perl-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Rerefons d'arxius de paquets «%s» de Debian versió %s.\n" #: dpkg-deb/main.c:48 #, c-format msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "Rerefons d'arxius de paquets «%s» de Debian versió %s.\n" #: src/query.c:455 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program query tool\n" msgstr "" "Ferramenta de consultes del programa de gestió de paquets «%s» de Debian\n" #: src/main.c:46 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Programa de gestió de paquets «%s» de Debian versió %s.\n" #: dpkg-split/main.c:40 #, c-format msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n" msgstr "Ferramenta de divisió/unió «%s» de Debian; versió %s.\n" #: dpkg-split/queue.c:258 #, c-format msgid "Deleted %s.\n" msgstr "S'ha eliminat %s.\n" #: src/query.c:129 msgid "Description" msgstr "Descripció" # jm: Açò jo no se si traduir-ho. Ha de caber en una línia i tenim que dir # jm: quina lletra correspón a cada estat. #: src/query.c:125 msgid "" "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| Status=Not/Inst/Cfg-files/Unpacked/Failed-cfg/Half-inst/trig-aWait/Trig-" "pend\n" "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: " "uppercase=bad)\n" msgstr "" "Desitjat=Desconegut(u)/Instal·la(i)/Elimina(r)/Neteja(p)/Para(h)\n" "| Estat=Not/Inst/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-inst/trig-aWait/" "Trig-pend\n" "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Estat,Err: majúsc." "=dolent)\n" #: scripts/update-alternatives.pl:528 #, perl-format msgid "Discarding obsolete slave link %s (%s)." msgstr "S'està descartant l'enllaç esclau obsolet %s (%s)." #: src/configure.c:528 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "" "No vos oblideu de posar en primer pla este procés amb «fg» quan acabeu!\n" #: lib/parse.c:154 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "EOF després del nom del camp «%.*s»" #: lib/parse.c:171 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF abans del valor del camp '%.*s' (falta una nova línia al final)" #: lib/parse.c:189 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF durant el valor del camp '%.*s' (falta una línia nova al final)" #: src/configure.c:633 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles" #: dpkg-deb/info.c:233 msgid "Error in format" msgstr "Error en el format" #: src/errors.c:79 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "S'han trobat errors al processar:\n" #: dpkg-split/queue.c:116 #, c-format msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n" msgstr "El fitxer «%.250s» no és part d'un arxiu multipart.\n" #: src/main.c:104 #, c-format msgid "" "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" "\n" msgstr "" "Per a ús intern: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" "\n" #: src/query.c:496 dpkg-deb/main.c:101 #, c-format msgid "" "Format syntax:\n" " A format is a string that will be output for each package. The format\n" " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" "width]}\n" " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " "which\n" " case left alignment will be used.\n" msgstr "" "Format de la sintaxi:\n" " Un format és una cadena que es mostrarà per a cada paquet. El format\n" " pot incloure les seqüències d'escapada estàndard \\n (línia nova),\n" " \\r (retorn de carro) o \\\\ (barra invertida). Es pot incloure " "informació\n" " sobre el paquet inserint referències variables en els camps dels paquets\n" " utilitzant la sintaxi ${var[;amplada]}. Els camps s'alinearan a la\n" " dreta a menys que l'amplària siga negativa, en este cas s'utilitzarà\n" " alineació a l'esquerra.\n" #: src/update.c:94 #, c-format msgid "Information about %d package(s) was updated.\n" msgstr "S'ha actualitzat la informació sobre %d paquets.\n" #: src/configure.c:284 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "S'està instal·lant una nova versió del fitxer de configuració %s ...\n" #: dpkg-deb/build.c:489 #, c-format msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!" msgstr "S'ha produït un error intern, el compress_type «%i» és desconegut." #: dpkg-split/queue.c:198 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" msgstr "Queden fitxers brossa en el directori de depòsit:\n" #: scripts/update-alternatives.pl:590 #, perl-format msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it." msgstr "S'ha desinstal·lat el darrer paquet que proveïx %s (%s), s'eliminarà." #: scripts/update-alternatives.pl:244 #, perl-format msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s." msgstr "S'està deixant %s (%s) apuntant cap a %s." #: scripts/dpkg-divert.pl:150 #, perl-format msgid "Leaving `%s'" msgstr "S'està deixant «%s»" #: lib/parse.c:160 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dins del nom del camp «%.*s»" #: lib/parse.c:175 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "caràcter EOF de MSDOS dins del valor del camp '%.*s' (falta una línia nova?)" #: src/packages.c:192 #, c-format msgid "" "More than one copy of package %s has been unpacked\n" " in this run ! Only configuring it once.\n" msgstr "" "S'ha desempaquetat més d'una còpia del paquet %s!\n" " Només es configurarà una vegada.\n" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:199 #, perl-format msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting" msgstr "Hi ha múltiples substitucions per a «%s», s'està avortant" #: src/query.c:129 msgid "Name" msgstr "Nom" #: scripts/update-alternatives.pl:367 #, perl-format msgid "No alternatives for %s." msgstr "No hi ha alternatives per a %s." #: scripts/dpkg-divert.pl:188 #, perl-format msgid "No diversion `%s', none removed" msgstr "No hi ha cap desviació «%s», no s'ha eliminat" # Override -> substitució? -- Jordà #: scripts/dpkg-statoverride.pl:158 msgid "No override present." msgstr "No hi ha cap substitució present." #: src/query.c:197 src/query.c:440 src/select.c:80 #, c-format msgid "No packages found matching %s.\n" msgstr "No s'ha trobat cap paquet que corresponga amb %s.\n" #: scripts/update-alternatives.pl:213 msgid "No versions available." msgstr "No hi ha versions disponibles." #: dpkg-deb/info.c:120 msgid "One requested control component is missing" msgstr "Falta un component de control requerit " #: lib/fields.c:395 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Només podeu usar versions exactes per a Provides" #: src/trigcmd.c:105 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir= Use instead of %s.\n" " --by-package= Override trigger awaiter (normally set\n" " by dpkg).\n" " --no-await No package needs to await the " "processing.\n" " --no-act Just test - don't actually change " "anything.\n" "\n" msgstr "" "Opcions:\n" " --admindir= Utilitza en lloc de %s.\n" " --by-package= Modifica l'espera de l'activador " "(normalment\n" " establida pel dpkg).\n" " --no-await Cap paquet ha d'esperar el processament.\n" " --no-act Sols comprova - realment no canvia res.\n" "\n" #: src/query.c:490 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir= Use instead of %s.\n" " -f|--showformat= Use alternative format for --show.\n" "\n" msgstr "" "Opcions:\n" " --admindir= Utilitza en lloc de %s.\n" " -f|--showformat= Utilitza un format alternatiu per a --" "show.\n" "\n" #: src/main.c:109 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir= Use instead of %s.\n" " --root= Install on a different root directory.\n" " --instdir= Change installation dir without changing admin " "dir.\n" " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" "upgrade.\n" " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " "installed.\n" " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " "package.\n" " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " "processing.\n" " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Just say what we would do - don't do it.\n" " -D|--debug= Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" " --status-fd Send status change updates to file descriptor " ".\n" " --log= Log status changes and actions to .\n" " --ignore-depends=,...\n" " Ignore dependencies involving .\n" " --force-... Override problems (see --force-help).\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " Stop when problems encountered.\n" " --abort-after Abort after encountering errors.\n" "\n" msgstr "" "Opcions:\n" " --admindir= Utilitza en lloc de %s.\n" " --root= Instal·la en un directori arrel diferent.\n" " --instdir= Canvia el directori d'instal·lació sense " "canviar\n" " el directori d'administració.\n" " -O|--selected-only Omet els paquets no seleccionats per a la\n" " instal·lació/actualització.\n" " -E|--skip-same-version Omet els paquet que ja tenen instal·lada la " "mateixa\n" " versió.\n" " -G|--refuse-downgrade Omet els paquets amb una versió anterior a\n" " la instal·lada.\n" " -B|--auto-deconfigure Instal·la encara que trenque uns altres " "paquets.\n" " --[no-]triggers Omet o imposa el processament de l'activador " "resultant.\n" " --no-debsig No intenta verificar les firmes dels paquets.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Només diu el que faríem - per no fer-ho.\n" " -D|--debug= Habilita la depuració (vegeu -Dhelp o --" "debug=help).\n" " --status-fd Envia les actualitzacions del canvi d'estat al " "descriptor\n" " de fitxer .\n" " --log= Registra els canvis i les accions a .\n" " --ignore-depends=,...\n" " Ignora les dependències que impliquen " ".\n" " --force-... Anul·la els problemes (vegeu --force-help).\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " Para quan es troben problemes.\n" " --abort-after Avorta després de trobar errors.\n" "\n" #: dpkg-split/main.c:73 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --depotdir Use instead of %s/%s.\n" " -S|--partsize In KiB, for -s (default is 450).\n" " -o|--output For -j (default is -." "deb).\n" " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" "\n" "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" msgstr "" "Opcions:\n" " --depotdir Empra en comptes de %s/%s.\n" " -S|--partsize En KiB, per a -s (per defecte és 450).\n" " -o|--output Per a -j (per defecte és\n" " -.deb)\n" " -Q|--npquiet És silenciós quan -a no és una part.\n" " --msdos Genera noms de fitxer en format 8.3.\n" "\n" "Estat d'eixida: 0 = OK; 1 = -a no és una part; 2 = problemes!\n" #: dpkg-deb/main.c:89 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --showformat= Use alternative format for --show.\n" " -D Enable debugging output.\n" " --old, --new Select archive format.\n" " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" " packages).\n" " -z# Set the compression level when building.\n" " -Z Set the compression type used when " "building.\n" " Allowed values: gzip, bzip2, lzma, " "none.\n" "\n" msgstr "" "Opcions:\n" " --showformat= Utilitza un format alternariu per a --show.\n" " -D Habilita l'eixida de depuració.\n" " --old, --new Selecciona el format de l'arxiu.\n" " --nocheck Suprimix la comprovació del fitxer de " "control (construïx\n" " paquets dolents).\n" " -z# Establix el nivell de compressió a l'hora " "de construir.\n" " -Z Establix el tipus de compressió utilitzat a " "l'hora de construir.\n" " Estos són els valors permesos: gzip, " "bzip2, lzma, none.\n" "\n" #: src/errors.c:98 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "El paquet %s està congelat, no es toca. Useu --force-hold per a forçar-ho\n" #: src/packages.c:188 #, c-format msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" msgstr "Paquet %s llistat més d'una vegada, només es processarà una.\n" #: src/errors.c:94 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n" msgstr "" "El paquet %s estava congelat, es processarà igualment tal com heu demanat\n" #: src/query.c:344 #, c-format msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" msgstr "El paquet `%s' no conté cap fitxer (!)\n" #: src/query.c:325 #, c-format msgid "Package `%s' is not available.\n" msgstr "El paquet `%s' no està disponible.\n" #: src/query.c:316 #, c-format msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" msgstr "El paquet `%s' no està instal·lat i no hi ha info disponible.\n" #: src/query.c:335 #, c-format msgid "Package `%s' is not installed.\n" msgstr "El paquet `%s' no està instal·lat.\n" #: src/remove.c:152 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting a removal." msgstr "" "El paquet està en un estat molt deteriorat i inconsistent - l'haureu de\n" " reinstal·lar abans d'intentar desinstal·lar-lo." #: src/configure.c:139 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "El paquet està en un greu estat d'inconsistència - heu de\n" " reinstal·lar-lo abans d'intentar la seua configuració." #: lib/parse.c:295 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "Paquet que no està instal·lat té conffiles, ens n'oblidem" #: dpkg-split/queue.c:213 msgid "Packages not yet reassembled:\n" msgstr "Paquets encara sense reassemblar:\n" #: dpkg-split/queue.c:163 #, c-format msgid "Part %d of package %s filed (still want " msgstr "Part %d del paquet %s arxivada (encara es necessita " #: src/processarc.c:288 #, c-format msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" msgstr "S'està preparant per a reemplaçar %s %s (fent servir %s) ...\n" #: scripts/update-alternatives.pl:650 msgid "Press enter to keep the default[*], or type selection number: " msgstr "" "Premeu retorn per a mantindre l'opció per defecte[*], o introduïu un número " "de selecció: " #: src/trigproc.c:288 #, c-format msgid "Processing triggers for %s ...\n" msgstr "S'estan processant els activadors de %s ...\n" #: src/errors.c:86 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "processament parat per haver-hi massa errors.\n" #: src/remove.c:409 #, c-format msgid "Purging configuration files for %s ...\n" msgstr "S'estan purgant els fitxers de configuració de %s ...\n" #: src/processarc.c:205 #, c-format msgid "Recorded info about %s from %s.\n" msgstr "S'ha registrat la informació sobre %s a partir de %s.\n" #: scripts/update-alternatives.pl:553 #, perl-format msgid "Recovering from previous failed update of %s ..." msgstr "S'està restablint des d'una actualització prèvia fallada de %s ..." #: scripts/update-alternatives.pl:270 scripts/update-alternatives.pl:614 #, perl-format msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s." msgstr "S'està suprimint %s (%s), no és apropiat amb %s." #: src/remove.c:167 #, c-format msgid "Removing %s ...\n" msgstr "S'està desinstal·lant %s ...\n" #: scripts/dpkg-divert.pl:173 #, perl-format msgid "Removing `%s'" msgstr "S'està desinstal·lant %s ..." #: scripts/update-alternatives.pl:487 msgid "Removing manually selected alternative - switching to auto mode" msgstr "" "S'està suprimint l'alternativa seleccionada manualment - s'està canviant a " "mode automàtic" #: scripts/update-alternatives.pl:446 #, perl-format msgid "Renaming %s link from %s to %s." msgstr "S'està reanomenant l'enllaç %s de %s a %s." #: scripts/update-alternatives.pl:470 #, perl-format msgid "Renaming %s slave link from %s to %s." msgstr "S'està reanomenant l'enllaç esclau %s de %s a %s." #: src/archives.c:555 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Reemplaçat pels fitxers en el paquet instal·lat %s ...\n" #: src/update.c:66 #, c-format msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" msgstr "" "S'està reemplaçant la informació de paquets disponibles, fent servir %s.\n" #: src/archives.c:552 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "S'està reemplaçant fitxers del paquet antic %s ...\n" #: src/archives.c:1238 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "S'està seleccionant el paquet %s prèviament no seleccionat.\n" #: scripts/update-alternatives.pl:716 #, perl-format msgid "Serious problem: %s" msgstr "Hi ha un problema seriós: %s" #: src/configure.c:142 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "S'està configurant %s (%s) ...\n" #: scripts/update-alternatives.pl:414 #, perl-format msgid "Setting up automatic selection of %s." msgstr "S'està configurant la selecció automàtica de %s." #: lib/compat.c:99 #, c-format msgid "Signal no.%d" msgstr "Senyal núm.%d" #: src/archives.c:1243 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "S'està ometent el paquet no seleccionat %s.\n" #: lib/compat.c:89 #, c-format msgid "System error no.%d" msgstr "S'ha produït un error del sistema núm.%d" #: src/enquiry.c:101 msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Els paquets següents esperen el processament d'activadors que\n" "han activat an altres paquets. Este processament pot ser sol·licitat " "utilitzant\n" "dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Els paquets següents estan desgavellats a causa de seriosos problemes\n" "durant la instal·lació. Hauran de ser reinstal·lats perquè estos\n" "(i els paquets que en depenguen) funcionen correctament:\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Els paquets següents només estan configurats a mitges, probablement\n" "a causa de problemes en la seua configuració inicial. S'ha de reintentar\n" "la configuració amb dpkg --configure o l'opció configurar\n" "en el menú de dselect:\n" #: src/enquiry.c:96 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Els següents paquets només estan instal·lats a mitges, a causa de problemes\n" "durant la instal·lació. La instal·lació probablement es puga completar\n" "reintentant; els paquets es poden desinstal·lar amb dselect o\n" "dpkg --remove:\n" #: src/enquiry.c:106 msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Els paquets següents han estat activats, però el processament de " "l'activadors\n" "encara no s'ha realitzat. El processament de l'activador pot ser sol·licitat " "utilitzant\n" "dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Els paquets següents s'han desempaquetats però encara no estan\n" "configurats. S'han de configurar usant dpkg --configure o l'opció\n" "'configure' en dselect perquè funcionen:\n" #: scripts/update-alternatives.pl:640 #, perl-format msgid "" "There are %s alternatives which provide `%s'.\n" "\n" " Selection Alternative\n" "-----------------------------------------------\n" msgstr "" "Hi ha %s alternatives que proporcionen «%s».\n" "\n" " Selecció Alternativa\n" "-----------------------------------------------\n" #: scripts/update-alternatives.pl:629 #, perl-format msgid "" "There is no program which provides %s.\n" "Nothing to configure.\n" msgstr "" "No hi ha cap programa que proporcione %s.\n" "No hi ha res a configurar.\n" #: scripts/update-alternatives.pl:635 #, perl-format msgid "" "There is only 1 program which provides %s\n" "(%s). Nothing to configure.\n" msgstr "" "Només hi ha 1 programa que proporcione %s\n" "(%s). No hi ha res a configurar.\n" #: src/remove.c:112 msgid "This is an essential package - it should not be removed." msgstr "Este és un paquet essencial - no s'hauria de desinstal·lar." #: src/main.c:48 src/query.c:457 src/trigcmd.c:76 dpkg-deb/main.c:50 #: dpkg-split/main.c:43 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Això és programari lliure, vegeu la Llicència Publica General GNU versió 2\n" "o posterior per a les condicions de còpia. No hi ha CAP garantia.\n" "Vegeu %s --licence per a veure més detalls sobre la llicència.\n" #: scripts/update-alternatives.pl:549 #, perl-format msgid "To return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'." msgstr "" "Per a tornar a activar les actualitzacions automàtiques, utilitzeu «update-" "alternatives --auto %s»." # Do not job control to suspend but fork and start a new shell # * instead. # waitpid status # waitpid result #: src/configure.c:507 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Escriviu «exit» quan acabeu.\n" #: src/main.c:147 msgid "" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n" "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL) " "[*].\n" "\n" "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " "`more' !" msgstr "" "Escriviu dpkg --help per a obtindre ajuda sobre la instal·lació i " "desinstal·lació de paquets [*];\n" "Useu «dselect» o «aptitude» per a gestionar els paquets d'una manera més " "amigable;\n" "Escriviu dpkg -Dhelp per a obtindre una llista dels valors dels senyaladors " "de depuració de dpkg;\n" "Escriviu dpkg --force-help per a obtindre una llista d'opcions per a " "forçar;\n" "Escriviu dpkg-deb --help per a obtindre ajuda sobre la manipulació de " "fitxers .deb;\n" "Escriviu dpkg --license per a veure la llicència del copyright i la falta de " "garantia (GNU GPL) [*].\n" "\n" "Les opcions marcades amb ([*]) produixen una eixida estesa - canalitzeu-la a " "través de «less» o «more»!" #: dpkg-deb/main.c:119 msgid "" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." msgstr "" "Escriviu dpkg-deb --help per a obtindre ajuda sobre la manipulació de " "fitxers *.deb;\n" "Escriviu dpkg --help per a obtindre ajuda sobre com instal·lar i " "desinstal·lar paquets." #: dpkg-split/main.c:85 msgid "Type dpkg-split --help for help." msgstr "Escriu dpkg-split --help per a obtindre ajuda." #: src/trigcmd.c:67 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." msgstr "Escriviu dpkg-trigger --help per a obtindre ajuda d'esta utilitat." #: src/processarc.c:294 #, c-format msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" msgstr "S'està desempaquetant %s (de %s) ...\n" #: src/processarc.c:494 #, c-format msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" msgstr "S'està desempaquetant el reemplaçament de %.250s ...\n" #: scripts/update-alternatives.pl:247 #, perl-format msgid "Updating %s (%s) to point to %s." msgstr "S'està actualitzant %s (%s) per apuntar cap a %s." #: src/update.c:69 #, c-format msgid "Updating available packages info, using %s.\n" msgstr "" "S'està actualitzant la informació de paquets disponibles, fent servir %s.\n" #: src/main.c:61 src/query.c:470 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-split/main.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s [