# Traducció missatges de GNU grep al català. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Enric Alberola Rosell , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-17 21:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-04 09:36+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/grep.c:1496 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Control del context:\n" " -B, --before-context=NOMBRE mostra NOMBRE línies del context del principi\n" " -A, --after-context=NOMBRE mostra NOMBRE línies del context del final\n" " -C, --context=NOMBRE mostra NOMBRE línies del context d'eixida\n" " -NUM el mateix que --context=NUM\n" " --color[=QUAN],\n" " --colour[=QUAN] ressalta amb marcadors la cadena que\n" " coincidix. QUAN pot ser: \"always\",\n" " \"never\" o \"auto\".\n" " -U, --binary no elimina els caràcteres de retorn de carro\n" " finals de línia (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets compta els desplaçaments com si no hi haguera\n" " retorns de carro (MSDOS)\n" "\n" #: src/grep.c:1458 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap use memory-mapped input if possible\n" msgstr "" "\n" "Miscel·lanis:\n" " -s, --no-messages suprimix els missatges d'error\n" " -v, --invert-match selecciona les línies que no coincidixen\n" " -V, --version mostra la informació sobre la versió i acaba\n" " --help mostra esta ajuda i acaba\n" " --mmap si és possible, utilitza com a entrada la\n" " memòria assignada\n" #: src/grep.c:1466 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching " "FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" "\n" "Control d'eixida:\n" " -m, --max-count=NOMBRE es deté després de NOMBRE coincidències\n" " -b, --byte-offset mostra el desplaçament en bytes en les línies\n" " d'eixida\n" " -n, --line-number mostra el número de línia en les línies\n" " d'eixida\n" " --line-buffered descarrega el resultat per a cada línia\n" " -H, --with-filename mostra el nom del fitxer per a cada " "coincidència\n" " -h, --no-filename elimina els noms de fitxer en l'eixida\n" " --label=ETIQUETA mostra ETIQUETA com a nom de fitxer per\n" " a l'entrada estàndard\n" " -o, --only-matching mostra només la part de la línia que coincidix\n" " amb PATRÓ\n" " -q, --quiet, --silent elimina tota l'eixida normal\n" " --binary-files=TIPUS indica el TIPUS dels fitxers binaris, que pot \n" " ser \"binary\", \"text\" o \"without-match\"\n" " -a, --text equival a --binary-files=text\n" " -I equival a --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACCIÓ indica com gestionar els directoris. ACCIÓ pot\n" " ser \"read\", \"recurse\" o \"skip\"\n" " -D, --devices=ACCIÓ indica com gestionar els dispositius, els FIFO " "i\n" " els sòcols. ACCIÓ pot ser \"read\" o \"skip\"\n" " -R, -r, --recursive equival a --directories=recurse\n" " --include=PATRÓ examina només els fitxers que contenen PATRÓ\n" " --exclude=PATRÓ exclou els fitxers que contenen PATRÓ\n" " --exclude-from=FITXER exclou els fitxers que tenen coincidències amb\n" " els patrons del FITXER\n" " --exclude-dir=PATRÓ exclou directoris que tenen coincidències amb " "PATRÓ.\n" " -L, --files-without-match només mostra els fitxers que no tenen\n" " coincidències\n" " -l, --files-with-matches només mostra els fitxers que tenen " "coincidències\n" " -c, --count només compta les línies que coincidixen\n" " per fitxer\n" " -Z, --null imprimix un byte 0 després del nom del fitxer\n" #: src/grep.c:1524 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Podeu notificar els errors del programa a <%s>.\n" #: src/grep.c:1444 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed " "strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp PATRÓ és una expressió regular estesa (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATRÓ és un conjunt de cadenes fixes separades " "per \n" " caràcters de salt de línia\n" " -G, --basic-regexp PATRÓ és una expressió regular bàsica\n" " -P, --perl-regexp PATRÓ és una expressió regular de Perl\n" #: src/grep.c:1451 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=PATRÓ utilitza el PATRÓ per a fer la concordança\n" " -f, --file=FITXER obté el PATRÓ del FITXER\n" " -i, --ignore-case no té en compte majúscules i minúscules\n" " -w, --word-regexp força la concordança del PATRÓ només amb " "paraules\n" " completes\n" " -x, --line-regexp força la concordança del PATRÓ només amb línies\n" " completes\n" " -z, --null-data considera que una línia de dades acaba amb el\n" " byte 0 i no amb el caràcter de salt de línia\n" # 1003.2 specifies the format of this message. #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opció invàlida -- %c\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció \"%c%s\" no permet un argument\n" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció \"%s\" és ambigua\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció \"%s\" necessita un argument\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció \"--%s\" no permet un argument\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció \"-W %s\" no permet un argument\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció \"-W %s\" és ambigua\n" # 1003.2 specifies the format of this message. #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- %c\n" # +option or -option #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opció desconeguda \"%c%s\"\n" # --option #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opció desconeguda \"--%s\"\n" #: src/grep.c:1238 msgid "(standard input)" msgstr "(entrada estàndard)" #: src/grep.c:1224 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Concidència en el fitxer binari %s\n" #: src/grep.c:1439 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Exemple: %s -i \"hola món\" menu.h main.c\n" "\n" "Selecció i interpretació de l'expressió regular:\n" #: src/grep.c:1742 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s." msgstr "En GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\" habilita %s." #: src/grep.c:1734 msgid "" "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a " "value (\"=%s\"); skipped." msgstr "" "En GREP_COLORS=\"%s\", la propietat \"%s\" és un booleà i no pot prendre un " "valor (\"=%s\"); s'ha omés." #: src/grep.c:1730 msgid "" "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped." msgstr "" "En GREP_COLORS=\"%s\", la propietat \"%s\" necessita un valor (\"=...\"); " "s'ha omés." #: src/grep.c:1510 #, c-format msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" msgstr "" "La invocació com a «egrep» està obsoleta. És millor que utilitzeu «grep -E».\n" #: src/grep.c:1513 #, c-format msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" msgstr "" "La invocació com a «fgrep» està obsoleta. És millor que utilitzeu «grep -F».\n" #: src/dfa.c:183 src/dfa.c:194 src/dfa.c:205 src/search.c:1218 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memòria exhaurida" #: src/dfa.c:1478 msgid "No syntax specified" msgstr "No s'ha especificat cap sintaxi" #: src/grep.c:1433 #, c-format msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "PATRÓ és un conjunt de cadenes fixes separades per salts de línia.\n" #: src/grep.c:1430 #, c-format msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "PATRÓ és una expressió regular estesa (ERE).\n" #: src/grep.c:1436 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "PATRÓ és, per defecte, una expressió regular bàsica (BRE).\n" #: src/grep.c:1427 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Busca un PATRÓ en cada FITXER o entrada estàndard.\n" #: src/grep.c:1765 #, c-format msgid "" "Stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring " "\"%s\"." msgstr "" "S'ha parat el processament de GREP_COLORS=\"%s\" mal format com a subcadena " "restant \"%s\"" #: src/search.c:1133 msgid "" "Support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp " "binary" msgstr "" "El suport per a l'opció -P no està compilat dins del binari --disable-perl-" "regexp." #: src/search.c:1146 msgid "The -P and -z options cannot be combined" msgstr "No es poden combinar les opcions -P i -z" #: src/search.c:1148 msgid "The -P option only supports a single pattern" msgstr "L'opció -P només admet un patró únic" #: src/grep.c:2200 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Este és programari lliure; vegeu el codi font per a conéixer les condicions\n" "de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n" "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT CONCRET.\n" #: src/grep.c:1421 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Proveu amb \"%s --help\" per a obtindre més informació.\n" #: src/dfa.c:1353 msgid "Unbalanced (" msgstr "( desaparellat" #: src/dfa.c:1486 msgid "Unbalanced )" msgstr ") desaparellat" #: src/dfa.c:536 src/dfa.c:539 src/dfa.c:557 src/dfa.c:568 src/dfa.c:592 #: src/dfa.c:662 src/dfa.c:667 src/dfa.c:680 src/dfa.c:681 src/dfa.c:1096 #: src/dfa.c:1099 src/dfa.c:1123 src/dfa.c:1127 src/dfa.c:1128 src/dfa.c:1131 #: src/dfa.c:1143 src/dfa.c:1144 msgid "Unbalanced [" msgstr "[ desaparellat" #: src/dfa.c:836 msgid "Unfinished \\ escape" msgstr "Codi d'escapada \\ inacabat" #: lib/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconegut del sistema" #: src/grep.c:1419 src/grep.c:1426 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]... PATRÓ [FITXER] ...\n" #: src/grep.c:1520 msgid "" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two " "FILEs\n" "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 " "otherwise;\n" "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Si no s'especifica FILE, o quan FILE és -, es llegix des de l'entrada " "estàndard.\n" "Si es proporcionen menys de dos FILE, s'assumix -h. El codi d'eixida\n" "és 0 si se selecciona alguna línia, i 1 en cas contrari; si ocorre algun\n" "error, i no es va indicar -q, el codi d'eixida és 2.\n" #: src/grep.c:1516 #, c-format msgid "" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "«egrep» significa «grep -I». «fgrep» significa «grep -F». La invocació directa " "com a «egrep» o «fgrep» està obsoleta.\n" #: src/grep.c:1537 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "s'han especificat expressions conflictives" #: src/grep.c:680 msgid "input is too large to count" msgstr "l'entrada és massa llarga per a comptar" #: src/grep.c:410 msgid "invalid context length argument" msgstr "longitud del context invàlida" #: src/grep.c:2039 msgid "invalid max count" msgstr "comptador màxim invàlid" #: src/dfa.c:982 src/dfa.c:999 src/dfa.c:1007 src/dfa.c:1011 msgid "malformed repeat count" msgstr "comptador de repetició defectuós" #: src/dfa.c:3054 src/kwset.c:177 src/kwset.c:185 src/kwset.c:408 #: src/search.c:76 src/search.c:202 src/search.c:689 lib/obstack.c:471 msgid "memory exhausted" msgstr "memòria exhaurida" #: src/grep.c:1371 msgid "recursive directory loop" msgstr "bucle de directori recursiu" # Cases: # {M} - exact count # {M,} - minimum count, maximum is infinity # {M,N} - M through N #. Cases: #. {M} - exact count #. {M,} - minimum count, maximum is infinity #. {M,N} - M through N #: src/dfa.c:969 src/dfa.c:975 src/dfa.c:985 src/dfa.c:993 src/dfa.c:1008 msgid "unfinished repeat count" msgstr "comptador de repetició inacabat" #: src/grep.c:2094 msgid "unknown binary-files type" msgstr "tipus de fitxer binari desconegut" #: src/grep.c:1899 msgid "unknown devices method" msgstr "mètode de dispositius desconegut" #: src/grep.c:1972 msgid "unknown directories method" msgstr "mètode de directoris desconegut" #: src/grep.c:1370 #, c-format msgid "warning: %s: %s\n" msgstr "avís: %s: %s\n" #: src/grep.c:942 msgid "writing output" msgstr "escrivint eixida" #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgid "" #~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]... PATRÓ [FITXER] ...\n" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "sense memòria"