# Catalan translation of orca # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the orca package. # # Gil Forcada , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: orca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-16 00:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-08 15:03+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-04-12 15:38:47+0000\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,93,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. Translators: we replace the ellipses (both manual and UTF-8) #. with a spoken string. The extra space you see at the beginning #. is because we need the speech synthesis engine to speak the #. new string well. For example, "Open..." turns into #. "Open dot dot dot". #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:769 ../src/orca/gnomespeechfactory.py:770 msgid " dot dot dot" msgstr " punt punt punt" #. Translators: Orca will tell you how many characters #. are repeated on a line of text. For example: "22 #. space characters". The %d is the number and the %s #. is the spoken word for the character. #. #: ../src/orca/default.py:6292 #, python-format msgid "%(count)d %(repeatChar)s character" msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters" msgstr[0] "%(compte)d caràcter de %(caràcters repetits)s" msgstr[1] "%(compte)d caràcters de %(caràcters repetits)s" #. Translators: this represents the number of cols in a table. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1322 #, python-format msgid "%d column" msgid_plural "%d columns" msgstr[0] "%d columna" msgstr[1] "%d columnes" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:179 #, python-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "%d fitxer trobat" msgstr[1] "%d fitxers trobats" #. Translators: Announces the number of forms in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:234 #, python-format msgid "%d form" msgid_plural "%d forms" msgstr[0] "%d formulari" msgstr[1] "%d formularis" #. Translators: Announces the number of headings in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:228 #, python-format msgid "%d heading" msgid_plural "%d headings" msgstr[0] "%d encapçalament" msgstr[1] "%d encapçalaments" #. Translators: this is the number of items in a layered #. pane or table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/speech_generator.py:101 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1493 #, python-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d element" msgstr[1] "%d elements" #. Translators: this is a count of the number of selected icons #. and the count of the total number of icons within an icon panel. #. An example of an icon panel is the Nautilus folder view. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:1021 #, python-format msgid "%d of %d item selected" msgid_plural "%d of %d items selected" msgstr[0] "%d de %d element seleccionat" msgstr[1] "%d de %d elements seleccionats" #. Translators: Announces the percentage of the document that has #. been read. This is calculated by knowing the index of the #. current position divided by the total number of objects on the #. page. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:259 #, python-format msgid "%d percent of document read" msgstr "s'ha llegit el %d per cent del document" #. Translators: this is the percentage value of a #. progress bar. #. #. Translators: this is the percentage value of a slider, #. progress bar or other component that displays a value as #. a percentage. #. #. Translators: this is the percentage value of a progress bar. #. #: ../src/orca/default.py:2687 ../src/orca/flat_review.py:443 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1097 #, python-format msgid "%d percent." msgstr "%d per cent." #. Translators: this is the number of space characters on a line #. of text. #. #: ../src/orca/default.py:2213 #, python-format msgid "%d space" msgid_plural "%d spaces" msgstr[0] "%d espai" msgstr[1] "%d espais" #. Translators: this is the number of tab characters on a line #. of text. #. #: ../src/orca/default.py:2220 #, python-format msgid "%d tab" msgid_plural "%d tabs" msgstr[0] "%d tabulació" msgstr[1] "%d tabulacions" #. Translators: Announces the number of non-layout tables in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:240 #, python-format msgid "%d table" msgid_plural "%d tables" msgstr[0] "%d taula" msgstr[1] "%d taules" #. Translators: this tells the user how many unfocused #. alert and dialog windows that this application has. #. #: ../src/orca/speechgenerator.py:685 ../src/orca/where_am_I.py:1763 #, python-format msgid "%d unfocused dialog" msgid_plural "%d unfocused dialogs" msgstr[0] "%d diàleg sense focus" msgstr[1] "%d diàlegs sense focus" #. Translators: Announces the number of unvisited links in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:252 #, python-format msgid "%d unvisited link" msgid_plural "%d unvisited links" msgstr[0] "%d enllaç sense visitar" msgstr[1] "%d enllaços sense visitar" #. Translators: Announces the number of visited links in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:246 #, python-format msgid "%d visited link" msgid_plural "%d visited links" msgstr[0] "%d enllaç visitat" msgstr[1] "%d enllaços visitats" #. Translators: these represent the number of pixels #. for the left or right margins in a document. We #. are hesitant to interpret the values -- they are #. given to us in some unknown form by the #. application, so we leave things in plural form #. here. #. #: ../src/orca/default.py:4346 #, python-format msgid "%s %s pixel" msgid_plural "%s %s pixels" msgstr[0] "%s %s píxels" msgstr[1] "%s %s píxels" #. Translators: This string will appear in the list of #. available voices for the current speech engine. %s will be #. replaced by the name of the current speech engine, such as #. "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It #. refers to the default voice configured for given speech #. engine within the speech subsystem. Apart from this item, #. the list will contain the names of all available "real" #. voices provided by the speech engine. #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:171 #, python-format msgid "%s default voice" msgstr "Veu predeterminada del %s" #. initialize our three outputs. Output may change below for some #. protocols. #. Translators: this is the protocol of a link eg. http, mailto. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:828 #, python-format msgid "%s link" msgstr "enllaç %s" #: ../src/orca/where_am_I.py:838 #, python-format msgid "%s link to %s" msgstr "%s enllaça a %s" #. Translators: "page" is the word for a page tab in a tab list. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:482 #, python-format msgid "%s page" msgstr "pàgina %s" #. Translators: this is the name of a panel in Thunderbird. #. #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:539 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:556 #, python-format msgid "%s panel" msgstr "quadre %s" #. Translators: this is the percentage value of a slider. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:374 #, python-format msgid "%s percent" msgstr "%s percentatge" #. Translators: this is the name of a setup #. assistant window/screen in Evolution. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:269 #, python-format msgid "%s screen" msgstr "%s pantalla" #. Translators: this tells the user how many unfocused #. alert and dialog windows plus the total number of #. windows that this application has. #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:620 #, python-format msgid "(%d dialog)" msgid_plural "(%d dialogs)" msgstr[0] "(%d diàleg)" msgstr[1] "(%d diàlegs)" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2048 msgid "(double click)" msgstr "(doble clic)" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2054 msgid "(triple click)" msgstr "(triple clic)" #. Translators: this indicates that there are zero items in #. a layered pane or table. #. #. Translators: this is the number of items in a layered pane #. or table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:128 #: ../src/orca/speechgenerator.py:830 ../src/orca/speechgenerator.py:1370 msgid "0 items" msgstr "0 elements" #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:390 msgid "1. Desktop" msgstr "1. Escriptori" #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:397 msgid "2. Laptop" msgstr "2. Portàtil" #: ../src/orca/orca-quit.glade.h:1 msgid "" "Quit Orca?\n" "\n" "This will stop all speech output and screen magnification.\n" "\n" msgstr "" "Voleu eixir de l'Orca?\n" "\n" "Si n'eixiu es pararà la pronunciació i l'ampliació de pantalla.\n" "\n" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:3 msgid "" "Adjust selected\n" "attributes" msgstr "" "Ajusta els atributs\n" "seleccionats" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:5 msgid "Border Settings" msgstr "Configuració de la vora" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:6 msgid "Braille Indicator" msgstr "Indicador de braille" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:7 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:8 msgid "Color Settings" msgstr "Configuració del color" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:9 msgid "Contracted Braille" msgstr "Braille condensat" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:10 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:11 msgid "Cross-hair Settings" msgstr "Configuració de la creu volant" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:12 msgid "Cursor Settings" msgstr "Paràmetres del cursor" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:13 msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "Indicador de l'enllaç" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:14 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposició del teclat" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:15 msgid "Multi-monitor Settings" msgstr "Configuració del multimonitor" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:16 msgid "Pronunciation Dictionary" msgstr "Diccionari de pronunciació" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:17 msgid "Punctuation Level" msgstr "Nivell de puntuació" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:18 msgid "Selection Indicator" msgstr "Indicador de la selecció" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:1 msgid "Start from:" msgstr "Inicia des de:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:19 msgid "Table Row Speech" msgstr "Pronuncia la fila de la taula" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:20 msgid "Text attributes" msgstr "Atributs del text" #. Translators: In the context of magnifying the contents of the screen, "tracking" refers to whether or not an object (mouse pointer, the caret, or the widget with focus) is of interest. Objects of interest must always be displayed. "Alignment" refers to where on the screen objects of interest should be displayed. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:22 msgid "Tracking and Alignment Settings" msgstr "Configuració del seguiment i ajust" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:23 msgid "Verbosity" msgstr "Verbositat" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:24 msgid "Zoomer Settings" msgstr "Configuració de l'ampliador" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1) #. #: ../src/orca/chnames.py:311 msgid "A ACUTE" msgstr "A AMB ACCENT AGUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2) #. #: ../src/orca/chnames.py:315 msgid "A CIRCUMFLEX" msgstr "A amb accent circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5) #. #: ../src/orca/chnames.py:327 msgid "A RING" msgstr "A AMB CERCLE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3) #. #: ../src/orca/chnames.py:319 msgid "A TILDE" msgstr "A AMB TITLLA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4) #. #: ../src/orca/chnames.py:323 msgid "A UMLAUT" msgstr "A AMB DIÈRESI" #. Translators: Orca will speak only new chat messages for the channel #. that currently has focus, irrespective of whether the pidgin #. application has focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:346 msgid "A channel only if its _window is active" msgstr "Un canal només si és de la _finestra activa" #. Translators: long braille for an accelerator (what you see in a menu). #. We typically make these 'camel' case. #. #: ../src/orca/rolenames.py:182 msgid "Accelerator" msgstr "Accelerador" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:469 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:454 msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled." msgstr "" "El suport a l'accessibilitat per al GNOME s'acaba d'habilitar ara mateix." #. Pronunciation Dictionary actual string (word) column (ACTUAL). #. #. Translators: "Actual String" here refers to a text string as it #. actually appears in a text document. This might be an abbreviation #. or a particular word that is pronounced differently then the way #. that it looks. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1278 msgid "Actual String" msgstr "Cadena actual" #. Translators: this event handler binds an in-page accessible #. object location to the given input key command. #. #: ../src/orca/default.py:836 msgid "Add bookmark." msgstr "Afegix un marcador." #. Translators: this is for advancing the live regions #. politeness setting #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:369 msgid "Advance live region politeness setting." msgstr "Avança el paràmetre d'educació de les regions dinàmiques." #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:25 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paràmetres avançats" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:26 msgid "Advanced _Settings..." msgstr "Paràmetre_s avançats..." #. Translators: long braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the long braille words: we typically make them #. 'camel' case -- multiple words are bunched together with no #. spaces between them and the first letter of each word is #. capitalized. #. #: ../src/orca/rolenames.py:202 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #. Translators: Orca will speak all new chat messages as they appear #. irrespective of whether the pidgin application currently has focus. #. This is the default behaviour. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:331 msgid "All cha_nnels" msgstr "Tots els ca_nals" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:359 msgid "All channels when an_y Pidgin window is active" msgstr "Tots els canals quan _qualsevol finestra del Pidgin estiga activa" #. Translators: This lets the user know that all live regions #. have been turned off. #: ../src/orca/liveregions.py:316 msgid "All live regions set to off" msgstr "Desactiva totes les regions dinàmiques" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "left alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:181 msgid "Alt_L" msgstr "Alternativa esquerra" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "right alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:164 msgid "Alt_R" msgstr "Alternativa dreta" #. Translators: Alternate is a table column header where #. the cells in the column represent keyboard combinations #. the user can press to invoke Orca commands. These #. represent alternative key bindings that are used in #. addition to the key bindings in the "Key Bindings" #. column. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:349 msgid "Alternate" msgstr "Alternativa" #. Translators: long braille for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:216 msgid "Animation" msgstr "Animació" #. Translators: this is an option for whether or not to speak #. the header of a table cell in HTML content. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:764 msgid "Announce cell _header" msgstr "Anuncia la _capçalera de la cel·la" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell #. you when one of your buddies is typing a message. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:292 msgid "Announce when your _buddies are typing" msgstr "Notifica quan els amics escriuen" #. Translators: long braille for the rolename of a application. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1131 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: ../src/louis/constants.py.in:41 msgid "Arabic Grade 1" msgstr "Àrab grau 1" #. Translators: long braille for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:228 msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" #. Translators: this is the ending of the name of the #. Evolution Setup Assistant window. The translated #. form has to match what Evolution is using. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do #. so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1330 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1331 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1402 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1403 msgid "Assistant" msgstr "Auxiliar" #. Translators: this is the name of the #. attachment column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:901 msgid "Attachment" msgstr "Adjunció" #. Attribute Name column (NAME). #. #. Translators: Attribute here refers to text attributes such #. as bold, underline, family-name, etc. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1104 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'atribut" #. Translators: long braille for the rolename of a autocomplete. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1143 msgid "AutoComplete" msgstr "Auto completar" #. Translators: when the user loads a new page in Firefox, they #. can optionally tell Orca to automatically start reading a #. page from beginning to end. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:706 msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" msgstr "Quan es _carregue la pàgina comença a pronunciar-la automàticament" #. Translators: this represents a match with the name of the #. "Available fields" list in the Tables wizard dialog in the #. the OOo oobase database application. We're looking for the #. accessible object name starting with "Available fields". #. We really try to avoid doing this kind of thing, but #. sometimes it is necessary and we apologize. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1188 msgid "Available fields" msgstr "Camps disponibles" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:27 msgid "B_lue:" msgstr "B_lau:" #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the left of the current cell and is #. already in the first column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:721 msgid "Beginning of row." msgstr "Inici de la fila." #: ../src/louis/constants.py.in:56 msgid "Belgium Dutch Grade 1" msgstr "Holandés de Bèlgica grau 1" #. Translators: this is an algorithm for magnifying pixels #. on the screen. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4163 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4174 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4196 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #. Translators: this command announces information regarding #. the relationship of the given bookmark to the current #. position #. #: ../src/orca/default.py:820 msgid "Bookmark where am I with respect to current position." msgstr "Marca on sóc respecte de la posició actual." #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:28 msgid "Border color:" msgstr "Color de la vora:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:29 msgid "Border size:" msgstr "Mida de la vora:" #. Translators: magnification will use the bottom half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1765 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1720 msgid "Bottom Half" msgstr "Part inferior" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the bottom right of #. the window. #. #: ../src/orca/braille.py:204 msgid "Bottom Right" msgstr "A baix a la dreta" #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the cell below the current cell and is #. already in the last row. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:748 msgid "Bottom of column." msgstr "A baix de tot de la columna." #. Translators: an external braille device has buttons on it that #. permit the user to create input gestures from the braille device. #. The braille bindings are what determine the actions Orca will #. take when the user presses these buttons. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2158 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2252 msgid "Braille Bindings" msgstr "Vinculacions de Braille" #. Translators: This refers to the amount of information #. Orca provides about a particular object that receives #. focus. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2793 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2923 #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:31 msgid "Brie_f" msgstr "In_forme" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:32 msgid "Brightness:" msgstr "Brillantor:" #. Translators: long braille for the rolename of a push button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:757 msgid "Button" msgstr "Botó" #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard #. commands and only passes them along to the current #. application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed #. along to the current application, bypassing Orca's #. interception of it. #. #: ../src/orca/default.py:4471 msgid "Bypass mode enabled." msgstr "S'ha habilitat el mode bypass" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:2 ../src/orca/orca_gui_find.py:147 msgid "C_urrent location" msgstr "_Ubicació actual" #. Translators: long braille for the rolename of a calendar widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:240 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #. Translators: long braille for the rolename of a calendar event. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:128 msgid "CalendarEvent" msgstr "EsdevenimentCalendari" #. Translators: long braille for the rolename of a calendar view. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:114 msgid "CalendarView" msgstr "VistaCalendari" #: ../src/louis/constants.py.in:51 msgid "Canada French Grade 1" msgstr "Francés de Canadà grau 1" #: ../src/louis/constants.py.in:30 msgid "Canada French Grade 2" msgstr "Francés canadenc grau 2" #. Translators: long braille for the rolename of a canvas widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:252 msgid "Canvas" msgstr "Llenç" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "caps lock" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:191 msgid "Caps_Lock" msgstr "Bloqueig de majúscu_les" #. Translators: long braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #: ../src/orca/rolenames.py:266 msgid "Caption" msgstr "Títol" #. Translators: this is for causing a collapsed combo box #. which was reached by Orca's caret navigation to be expanded. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:361 msgid "Causes the current combo box to be expanded." msgstr "Fa que el quadre combinat actual s'expandisca." #. Translators: long braille for the rolename of a table cell. #. #: ../src/orca/rolenames.py:925 msgid "Cell" msgstr "Cel·la" #. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1911 #, python-format msgid "Cell %s" msgstr "Cel·la %s" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1477 #, python-format msgid "Cell spans %d columns" msgstr "La cel·la s'expandix %d columnes" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1483 #, python-format msgid "Cell spans %d rows" msgstr "La cel·la s'expandix %d files" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1470 #, python-format msgid "Cell spans %d rows and %d columns" msgstr "La cel·la s'expandix %d files i %d columnes" #. Translators: this is an algorithm for tracking an object #. of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the #. magnifier. Centered means that Orca attempts to keep #. the object of interest in the center of the magnified window. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:75 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:33 msgid "" "Centered\n" "Proportional\n" "Push\n" "None" msgstr "" "Centrat\n" "Proporcional\n" "Espenta\n" "Cap" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:37 msgid "" "Centered\n" "Push\n" "None" msgstr "" "Centrat\n" "Espenta\n" "Cap" #. Translators: these are labels from the gedit spell checking #. dialog and must be the same strings gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in #. in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:228 msgid "Change to:" msgstr "Canvia a:" #. Translators: this is the name of the "Check Spelling" window #. in gedit and must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #. Translators: this is what the name of the spell checking #. dialog in Thunderbird begins with. The translated form #. has to match what Thunderbird is using. We hate keying #. off stuff like this, but we're forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:392 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:475 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:152 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:282 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:501 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/speech_generator.py:81 msgid "Check Spelling" msgstr "S'està comprovant l'ortografia" #. Translators: long braille for the rolename of a checkbox. #. #: ../src/orca/rolenames.py:279 msgid "CheckBox" msgstr "Quadre de verificació" #. Translators: long braille for the rolename of a check menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:291 msgid "CheckItem" msgstr "Element de verificació" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:216 msgid "Clears the dynamic column headers." msgstr "Neteja les capçaleres de columna dinàmiques." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:233 msgid "Clears the dynamic row headers" msgstr "Neteja les capçaleres de fila dinàmiques" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:3 msgid "Close" msgstr "Tanca" #. Translators: "color enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the screen to make things easier #. to see, such as inverting the colors or applying a tint. #. #: ../src/orca/mag.py:1562 msgid "Color enhancements disabled." msgstr "Les millores de color estan inhabilitades." #. Translators: "color enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the screen to make things easier #. to see, such as inverting the colors or applying a tint. #. #: ../src/orca/mag.py:1570 msgid "Color enhancements enabled." msgstr "Les millores de color estan habilitades." #. Translators: long braille for the rolename of a color chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:303 msgid "ColorChooser" msgstr "Selector de color" #. Translators: long braille for the rolename of a column header. #. #. Translators: long braille for the rolename of a table column header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:315 ../src/orca/rolenames.py:937 msgid "ColumnHeader" msgstr "Capçalera de columna" #. The indication that spell checking is complete is when the #. "misspelt" word is set to "Completed spell checking". Ugh! #. Try to detect this and let the user know. #. #. Translators: this string must be the same that is used by #. gedit. We hate keying off stuff like this, but we're #. forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:262 msgid "Completed spell checking" msgstr "S'ha completat la comprovació de l'ortografia" #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:307 msgid "Congratulations" msgstr "Felicitats" #: ../src/orca/default.py:6154 #, python-format msgid "Context is %s" msgstr " El context és %s" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:40 msgid "Contraction _Table:" msgstr "_Taula de contraccions:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:41 msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:42 msgid "Cross-hair color:" msgstr "Color del reticle:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:43 msgid "Cross-hair si_ze:" msgstr "G_randària del reticle:" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to position containing #. the cursor. #. #: ../src/orca/braille.py:211 msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:44 msgid "Cursor color:" msgstr "Color del cursor:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:45 msgid "Cursor size:" msgstr "Grandària del cursor:" #. Translators: the user has selected a custom area of the screen #. to use for magnification. #. #: ../src/orca/mag.py:1778 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1733 msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:46 msgid "Custom siz_e" msgstr "Grandària p_ersonalitzada" #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that allows the user to adjust the level of debug #. information that Orca generates at run time. #. #: ../src/orca/default.py:765 msgid "Cycles the debug level at run time." msgstr "Canvia el nivell de depuració en temps d'execució." #. Translators: the user can choose between several different #. types of magnification, including full screen and split #. screen. The "position" here refers to location of the #. magnifier. #. #: ../src/orca/default.py:918 msgid "Cycles to the next magnifier position." msgstr "Busca la següent posició de la lupa." #. Liblouis Python bindings #. #. Copyright 2007-2008 Eitan Isaacson #. #. This library is free software; you can redistribute it and/or #. modify it under the terms of the GNU Library General Public #. License as published by the Free Software Foundation; either #. version 2 of the License, or (at your option) any later version. #. #. This library is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. Library General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU Library General Public #. License along with this library; if not, write to the #. Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor, #. Boston MA 02110-1301 USA. #. for gettext support #. to provide qualified translatable strings #. Translators: These are the braille translation table names for different #. languages. You could read about braille tables at: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Braille #. #: ../src/louis/constants.py.in:28 msgid "Czech Grade 1" msgstr "Txec grau 1" #. Translators: long braille for the rolename of a date editor. #. #: ../src/orca/rolenames.py:339 msgid "DateEditor" msgstr "Editor de la data" #. Translators: this command decreases the magnification #. level. #. #: ../src/orca/default.py:898 msgid "Decreases the magnification level." msgstr "Reduïx el nivell d'ampliació." #. Translators: the speech pitch is how high or low in #. pitch/frequency the speech synthesis engine will #. generate speech. #. #: ../src/orca/default.py:704 msgid "Decreases the speech pitch." msgstr "Disminuïx el to de pronunciació." #. Translators: the speech rate is how fast the speech #. synthesis engine will generate speech. #. #: ../src/orca/default.py:687 msgid "Decreases the speech rate." msgstr "Disminuïx la velocitat de pronunciació." #. Translators: this refers to the speech synthesis voice that Orca #. will use most of the time. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:427 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:476 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:47 msgid "" "Default\n" "Uppercase\n" "Hyperlink" msgstr "" "Predeterminat\n" "Majúscules\n" "Hiperenllaç" #. Translators: "Default Synthesizer" will appear in the list of available #. speech engines as a special item. It refers to the default engine #. configured within the speech subsystem. Apart from this item, the user #. will have a chance to select a particular speech engine by its real #. name, such as Festival, IBMTTS, etc. #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:76 msgid "Default Synthesizer" msgstr "Sintetitzador predeterminat" #. Translators: The "default" button in a dialog box is the button #. that gets activated when Enter is pressed anywhere within that #. dialog box. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:1905 #, python-format msgid "Default button is %s" msgstr "El botó predeterminat és %s" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will eliminate the blue value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 100, 0). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4419 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4509 msgid "Desaturate blue" msgstr "Dessatura el blau" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will eliminate the green value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 0, 125). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4411 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4501 msgid "Desaturate green" msgstr "Dessatura el verd" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will eliminate the red value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would be become (0, 100, 125). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4403 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4493 msgid "Desaturate red" msgstr "Dessatura el roig" #: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:105 msgid "Desk " msgstr "Escriptori " #. Translators: long braille for the rolename of a desktop frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:363 msgid "DesktopFrame" msgstr "Marc d'escriptori" #. Translators: long braille for the rolename of a desktop icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:351 msgid "DesktopIcon" msgstr "Icona d'escriptori" #. Translators: long braille for the rolename of a dial. #. #: ../src/orca/rolenames.py:380 msgid "Dial" msgstr "Marcar" #. Translators: long braille for the rolename of a dialog. #. #: ../src/orca/rolenames.py:392 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #. Translators: this is the unlabelled arrow button near the #. top of the mail view Insert Attachment dialog in Evolution. #. We give it a name. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1152 msgid "Directories button" msgstr "Botó de directoris" #. Translators: long braille for the rolename of a directory pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:404 msgid "DirectoryPane" msgstr "Subfinestra de directori" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:50 msgid "Disable _end of line symbol" msgstr "Inhabilita el símbol de _final de la línia" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:51 msgid "Disable gksu _keyboard grab" msgstr "No permetes que el gksu capture el _teclat" #: ../src/orca/scripts/apps/planner/braille_generator.py:72 #: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:59 msgid "Display more options" msgstr "Mostra més opcions" #. Translators: the application preferences configuration #. dialog is the dialog that allows users to set their #. preferences for a specific application within Orca. #. #: ../src/orca/default.py:736 msgid "Displays the application preferences configuration dialog." msgstr "" "Mostra el diàleg de configuració de les preferències de les aplicacions." #. Translators: the preferences configuration dialog is #. the dialog that allows users to set their preferences #. for Orca. #. #: ../src/orca/default.py:727 msgid "Displays the preferences configuration dialog." msgstr "Mostra el diàleg de configuració de les preferències." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:477 msgid "Do not announce when your buddies are typing." msgstr "No notifiques quan els escriuen" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:496 msgid "Do not provide chat room specific message histories." msgstr "No proporciona l'historial de missatges específic d'una sala de xat." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:458 msgid "Do not speak chat room name." msgstr "No pronuncies el nom de la sala de xat." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:483 msgid "Do you want to logout now? Enter y or n: " msgstr "Voleu eixir ara? Teclegeu y (sí) o n (no): " #. Translators: long braille for the #. rolename of a document. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:76 msgid "Document" msgstr "Document" #. Translators: A single braille cell on a refreshable #. braille display consists of 8 dots. If the user #. chooses this setting, the dot in the bottom left #. corner will be used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2613 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2654 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2694 ../src/orca/orca-setup.glade.h:52 msgid "Dot _7" msgstr "Punt _7" #. Translators: If the user chooses this setting, the #. dot in the bottom right corner of the braille cell #. will be used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2620 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2661 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2701 ../src/orca/orca-setup.glade.h:53 msgid "Dot _8" msgstr "Punt _8" #. Translators: If the user chooses this setting, the #. two dots at the bottom of the braille cell will be #. used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2627 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2668 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2708 ../src/orca/orca-setup.glade.h:54 msgid "Dots 7 an_d 8" msgstr "Punts 7 _i 8" #. Translators: long braille for the rolename of a drawing area. #. #: ../src/orca/rolenames.py:428 msgid "DrawingArea" msgstr "Àrea de dibuix" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:879 msgid "Dynamic column header cleared." msgstr "S'ha netejat la capçalera de columna dinàmica." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:856 #, python-format msgid "Dynamic column header set for row %d" msgstr "S'ha establit la capçalera de columna dinàmica per a la fila %d" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:956 msgid "Dynamic row header cleared." msgstr "S'ha netejat la capçalera de fila dinàmica." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:932 #, python-format msgid "Dynamic row header set for column %s" msgstr "S'ha establert la capçalera de fila dinàmica per a la columna %s" #. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9) #. #: ../src/orca/chnames.py:343 msgid "E ACUTE" msgstr "E AMB ACCENT AGUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca) #. #: ../src/orca/chnames.py:347 msgid "E CIRCUMFLEX" msgstr "E amb accent circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb) #. #: ../src/orca/chnames.py:351 msgid "E UMLAUT" msgstr "E AMB DIÈRESI" #. Translators: When a user chooses a tracking alignment of "push", Orca moves the magnified view just enough to fit the object of interest at the very edge of the screen. The "edge margin" allows the user to specify a margin so that objects are not displayed too close to the edge. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:56 msgid "Edge mar_gin:" msgstr "Mar_ge de la vora:" #. Translators: long braille for the rolename of an editbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1155 msgid "EditBar" msgstr "Barra editable" #. Translators: this refers to the speech synthesis services #. provided by the separate emacspeak utility available at #. http://emacspeak.sourceforge.net/. #. #: ../src/orca/espeechfactory.py:104 msgid "Emacspeak Speech Services" msgstr "Servici de pronunciació Emacspeak" #. Translators: long braille for the rolename of an embedded component. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1167 msgid "EmbeddedComponent" msgstr "Component incrustat" #. Translators: the braille monitor is a graphical display on the screen #. that is used for debugging and demoing purposes. It presents what #. would be (or is being) shown on the external refreshable braille #. display. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:460 msgid "Enable Braille Monitor? Enter y or n: " msgstr "Voleu habilitar el monitor de Braille? Teclegeu y (sí) o n (no): " #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:57 msgid "Enable Braille _monitor" msgstr "Habilita el _monitor Braille" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:58 msgid "Enable Braille _support" msgstr "Habilita el _suport per a Braille" #. Translators: this is prompting for whether the user wants to use a #. refreshable braille display (an external hardware device) or not. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:448 msgid "Enable Braille? Enter y or n: " msgstr "Voleu habilitar el Braille? Teclegeu y (sí) o n (no): " #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:59 msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" msgstr "Habilita les tecles _alfanumèriques i de puntuació" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:60 msgid "Enable _function keys" msgstr "Habilita les tecles de _funcions" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:61 msgid "Enable _key echo" msgstr "Habilita l'eco de les _tecles" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:62 msgid "Enable _magnifier" msgstr "Habilita l'_ampliador" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:63 msgid "Enable _modifier keys" msgstr "Habilita el _modificador de tecles" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:64 msgid "Enable _navigation keys" msgstr "Habilita les tecles de _navegació" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:65 msgid "Enable ac_tion keys" msgstr "Habili_ta les tecles d'acció" #. Translators: this is in reference to key echo for #. space, enter, escape, tab, backspace, delete, arrow #. keys, page up, page down, etc. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:359 msgid "Enable action keys? Enter y or n: " msgstr "Voleu habilitar les tecles d'acció? Teclegeu y (sí) o n (no): " #. Translators: this is in reference to key echo for #. normal text entry keys. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:318 msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys? Enter y or n: " msgstr "" "Voleu habilitar les tecles alfanumèriques i de puntuació? Teclegeu y (sí) o " "n (no): " #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:66 msgid "Enable bor_der" msgstr "Habilita la _vora" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:67 msgid "Enable c_ursor" msgstr "Habilita el c_ursor" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:68 msgid "Enable cross-h_air" msgstr "Habilita la creu vol_ant" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:69 msgid "Enable cross-hair cl_ip" msgstr "Habilita el cl_ip del reticle" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:70 msgid "Enable echo by _sentence" msgstr "Habilita l'eco per _frase" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:71 msgid "Enable echo by _word" msgstr "Habilita l'eco per _paraula" #. Translators: the word echo feature of Orca will speak the word #. prior to the caret when the user types a word delimiter. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:295 msgid "Enable echo by word? Enter y or n: " msgstr "Voleu habilitar l'eco per paraula? Teclegeu y (sí) o n (no): " #. Translators: this is in reference to key echo for #. the keys at the top of the keyboard. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:348 msgid "Enable function keys? Enter y or n: " msgstr "Voleu habilitar les tecles de funció? Teclegeu y (sí) o n (no): " #. Translators: if key echo is enabled, Orca will speak the name of a key #. as the user types on the keyboard. If the user wants key echo, they #. will then be prompted for which classes of keys they want echoed. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:306 msgid "Enable key echo? Enter y or n: " msgstr "Voleu habilitar l'eco de les tecles? Teclegeu y (sí) o n (no): " #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:72 msgid "Enable lockin_g keys" msgstr "Habilita el bloquei_g de tecles" #. Translators: this is in reference to key echo for #. Caps Lock, Num Lock, Scroll Lock, etc. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:338 msgid "Enable locking keys? Enter y or n: " msgstr "Voleu habilitar el bloqueig de tecles? Teclegeu y (sí) o n (no): " #. Translators: this is in reference to key echo for #. CTRL, ALT, Shift, Insert, and "Fn" on laptops. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:328 msgid "Enable modifier keys? Enter y or n: " msgstr "Voleu habilitar les tecles modificadores? Teclegeu y (sí) o n (no): " #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the right of the current cell and is #. already in the last column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:730 msgid "End of row." msgstr "Final de la fila." #. Translators: this is prompting for a numerical choice. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:175 ../src/orca/orca_console_prefs.py:207 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:254 ../src/orca/orca_console_prefs.py:403 msgid "Enter choice: " msgstr "Introduïu una opció: " #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. This text here is what is spoken to the user. #. #: ../src/orca/default.py:4494 msgid "" "Entering learn mode. Press any key to hear its function. To exit learn " "mode, press the escape key." msgstr "" "S'està introduïnt al mode d'aprenentatge. Premeu qualsevol tecla per a " "escoltar la seua funcionalitat. Per a eixir del mode d'aprenentatge, premeu " "la tecla d'escapada." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/default.py:259 msgid "Enters and exits flat review mode." msgstr "Entra i ix del mode de ressenya pla." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. #: ../src/orca/default.py:679 msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode." msgstr "S'ha introduït en mode d'aprenentatge. Premeu Esc per a eixir." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. Exiting learn mode puts the user back in normal operating #. mode. #. #: ../src/orca/orca.py:353 msgid "Exiting learn mode." msgstr "S'està eixint del mode d'aprenentatge." #. Translators: long braille for the rolename of a file chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:440 msgid "FileChooser" msgstr "Selector de fitxers" #. Translators: long braille for the rolename of a filler. #. #: ../src/orca/rolenames.py:452 msgid "Filler" msgstr "Emplenador" #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Find button. If the name is "Find", and one of its #. states is VISIBLE and we are currently searching, that means we #. have just stopped a search. Inform the user that the search is #. complete and tell them how many files were found. #. #. Translators: the "Find" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #. #: ../src/orca/orca-find.glade.h:4 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:318 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:320 #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:165 msgid "Find" msgstr "Busca" #. Translators: this is the title of a panel containing options #. for using Firefox's Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:865 msgid "Find Options" msgstr "Opcions de busca" #. Translators: this is in reference to loading a web page. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1677 #, python-format msgid "Finished loading %s." msgstr "S'ha acabat de carregar %s." #. Translators: this is in reference to loading a web page. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1683 msgid "Finished loading." msgstr "S'està acabant de carregar." #. Translators: this is the name of the field in the StarOffice #. setup dialog that is asking for the first name of the user. #. The translated form has to match what StarOffice/OpenOffice #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're #. forced to in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1390 msgid "First name" msgstr "Nom" #. Translators: this is the name of the #. flagged column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:834 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:912 msgid "Flagged" msgstr "Assenyalat" #. Translators: long braille for the rolename of a font chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:464 msgid "FontChooser" msgstr "Selector de tipus de lletra" #. Translators: long braille for the rolename of a footer. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1107 msgid "Footer" msgstr "Peu" #. Translators: if the user supplies an option via the '-e, --enable' #. command line option, it will be automatically enabled as Orca is #. started. #. #: ../src/orca/orca.py:1409 msgid "Force use of option" msgstr "Imposa l'ús de l'opció" #. Translators: long braille for the rolename of a form. #. #: ../src/orca/rolenames.py:481 msgid "Form" msgstr "Formulari" #. Translators: long braille for the rolename of a frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:493 msgid "Frame" msgstr "Marc" #: ../src/louis/constants.py.in:52 msgid "France French Grade 1" msgstr "Francés de França grau 1" #: ../src/louis/constants.py.in:31 msgid "France French Grade 2" msgstr "Francés de França grau 2" #. Translators: magnification will use the full screen. #. #. Translators: this is an algorithm for magnifying pixels #. on the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1752 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1712 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1738 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:73 msgid "" "Full Screen\n" "Top Half\n" "Bottom Half\n" "Left Half\n" "Right Half\n" "Custom" msgstr "" "Pantalla completa\n" "La part superior\n" "La part inferior\n" "La part esquerra\n" "La part dreta\n" "Personalitzat" #. Translators: the user attempted to switch to full screen #. magnification, but his/her system doesn't support it. #. #: ../src/orca/mag.py:1757 msgid "Full Screen mode unavailable" msgstr "L'opció pantalla completa no està disponible." #. Translators: Function is a table column header where the #. cells in the column are a sentence that briefly describes #. what action Orca will take when the user invokes an Orca-specific #. keyboard command. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:194 msgid "Function" msgstr "Funció" #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:221 msgid "GNOME Speech Services" msgstr "Servicis de pronunciació del GNOME" #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5979 msgid "Gecko is controlling the caret." msgstr "El Gecko controla el cursor." #: ../src/louis/constants.py.in:44 msgid "German Grade 0" msgstr "Alemany grau 0" #: ../src/louis/constants.py.in:45 msgid "German Grade 1" msgstr "Alemany grau 1" #: ../src/louis/constants.py.in:46 msgid "German Grade 2" msgstr "Alemany grau 2" #. Translators: long braille for the rolename of a glass pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:505 msgid "GlassPane" msgstr "Subfinestra de cristall" #. Translators: this command moves the current position to the #. location stored at the bookmark. #. #: ../src/orca/default.py:828 msgid "Go to bookmark." msgstr "Vés al marcador." #. Translators: this event handler cycles through the registered #. bookmarks and takes the user to the next bookmark location. #. #: ../src/orca/default.py:852 msgid "Go to next bookmark location." msgstr "Vés a la ubicació del marcador següent." #. Translators: this event handler cycles through the #. registered bookmarks and takes the user to the previous #. bookmark location. #. #: ../src/orca/default.py:861 msgid "Go to previous bookmark location." msgstr "Vés a la ubicació del marcador anterior." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3218 msgid "Goes down one cell." msgstr "Vés a la cel·la de davall." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3206 msgid "Goes left one cell." msgstr "Vés cap a l'esquerra una cel·la." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3210 msgid "Goes right one cell." msgstr "Vés cap a la dreta una cel·la." #. Translators: this is for navigating to the last live region #. to make an announcement. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2909 msgid "Goes to last live region." msgstr "Vés a l'última regió dinàmica." #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. #. An anchor is a named spot that one can jump to. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1837 msgid "Goes to next anchor." msgstr "Vés a l'àncora següent." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1916 msgid "Goes to next blockquote." msgstr "Vés a la citació en bloc següent." #. Translators: this is for navigating among buttons in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1998 msgid "Goes to next button." msgstr "Vés al botó següent." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. character at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:281 msgid "Goes to next character." msgstr "Vés al caràcter següent" #. Translators: this is for navigating among check boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2077 msgid "Goes to next check box." msgstr "Vés a la casella de selecció següent." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2249 msgid "Goes to next combo box." msgstr "Vés al quadre combinat següent." #. Translators: this is for navigating among text entries #. in a form. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2328 msgid "Goes to next entry." msgstr "Vés a l'entrada següent." #. Translators: this is for navigating among fields in a form within #. a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2418 msgid "Goes to next form field." msgstr "Vés al camp següent del formulari." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

is a heading at level 1). #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2527 #, python-format msgid "Goes to next heading at level %d." msgstr "Vés a l'encapçalament següent de nivell %d." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.,

) #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2510 msgid "Goes to next heading." msgstr "Vés a l'encapçalament següent." #. Translators: this is for navigating to the next ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2632 msgid "Goes to next landmark." msgstr "Vés a la marca important següent." #. Translators: this is for navigating a document in a #. structural manner, where a 'large object' is a logical #. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2158 msgid "Goes to next large object." msgstr "Vés al següent objecte gran." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. line at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:313 msgid "Goes to next line." msgstr "Vés a la línia següent." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list #. items in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2821 msgid "Goes to next list item." msgstr "Vés a l'element següent de la llista." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered #. lists in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2716 msgid "Goes to next list." msgstr "Vés a la llista següent." #. Translators: this is for navigating between live regions #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2904 msgid "Goes to next live region." msgstr "Vés a la regió dinàmica següent." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2978 msgid "Goes to next paragraph." msgstr "Vés al paràgraf següent." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a #. form within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3060 msgid "Goes to next radio button." msgstr "Vés al botó de ràdio següent." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3137 msgid "Goes to next table." msgstr "Vés a la taula següent." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3314 msgid "Goes to next unvisited link." msgstr "Vés al següent enllaç per visitar." #. Translators: this is for navigating among visited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3395 msgid "Goes to next visited link." msgstr "Vés al següent enllaç visitat." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. word at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:297 msgid "Goes to next word." msgstr "Vés a la paraula següent." #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. #. An anchor is a named spot that one can jump to. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1832 msgid "Goes to previous anchor." msgstr "Vés a l'àncora anterior." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1911 msgid "Goes to previous blockquote." msgstr "Vés a la citació en bloc anterior." #. Translators: this is for navigating among buttons in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1993 msgid "Goes to previous button." msgstr "Vés al botó anterior." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. character at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:289 msgid "Goes to previous character." msgstr "Vés al caràcter anterior." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2072 msgid "Goes to previous check box." msgstr "Vés a la casella de selecció anterior." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2244 msgid "Goes to previous combo box." msgstr "Vés al quadre combinat anterior." #. Translators: this is for navigating among text entries in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2323 msgid "Goes to previous entry." msgstr "Vés a l'entrada anterior." #. Translators: this is for navigating among fields in a form within #. a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2411 msgid "Goes to previous form field." msgstr "Vés al camp anterior del formulari." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

is a heading at level 1). #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2520 #, python-format msgid "Goes to previous heading at level %d." msgstr "Vés a l'encapçalament anterior de nivell %d." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

) #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2505 msgid "Goes to previous heading." msgstr "Vés a l'encapçalament anterior." #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2625 msgid "Goes to previous landmark." msgstr "Vés a la marca important anterior." #. Translators: this is for navigating a document in a #. structural manner, where a 'large object' is a logical #. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2152 msgid "Goes to previous large object." msgstr "Vés a l'objecte gran anterior." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. line at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:321 msgid "Goes to previous line." msgstr "Vés a la línia anterior." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list #. items in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2816 msgid "Goes to previous list item." msgstr "Vés a l'element anterior de la llista." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered #. lists in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2711 msgid "Goes to previous list." msgstr "Vés a la llista anterior." #. Translators: this is for navigating between live regions #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2900 msgid "Goes to previous live region." msgstr "Vés a la regió dinàmica anterior." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2974 msgid "Goes to previous paragraph." msgstr "Vés al paràgraf anterior." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a #. form within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3055 msgid "Goes to previous radio button." msgstr "Vés al botó de ràdio anterior." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3133 msgid "Goes to previous table." msgstr "Vés a la taula anterior." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3309 msgid "Goes to previous unvisited link." msgstr "Vés a l'anterior enllaç no visitat." #. Translators: this is for navigating among visited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3390 msgid "Goes to previous visited link." msgstr "Vés a l'anterior enllaç visitat." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. word at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:305 msgid "Goes to previous word." msgstr "Vés a la paraula anterior." #. Translators: this command will move the user to the #. beginning of the line in an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:345 msgid "Goes to the beginning of the line." msgstr "Vés a l'inici de la línia." #. Translators: this command will move the user to the #. end of an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:337 msgid "Goes to the bottom of the file." msgstr "Vés al final del fitxer." #. Translators: this command will move the user to the #. end of the line in an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:353 msgid "Goes to the end of the line." msgstr "Vés al final de la línia." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3222 msgid "Goes to the first cell in a table." msgstr "Vés a la primera cel·la de la taula." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3226 msgid "Goes to the last cell in a table." msgstr "Vés a l'última cel·la de la taula." #. Translators: this is for navigating between objects #. (regardless of type) in HTML #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:409 msgid "Goes to the next object." msgstr "Vés a l'objecte següent." #. Translators: this is for navigating between objects #. (regardless of type) in HTML #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:401 msgid "Goes to the previous object." msgstr "Vés a l'objecte anterior." #. Translators: this command will move the user to the #. beginning of an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:329 msgid "Goes to the top of the file." msgstr "Vés al principi del fitxer." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3214 msgid "Goes up one cell." msgstr "Vés cap amunt una cel·la." #. Translators: this is what Orca speaks and brailles when it quits. #. #: ../src/orca/orca.py:281 ../src/orca/orca.py:1268 ../src/orca/orca.py:1269 msgid "Goodbye." msgstr "Adéu." #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:80 msgid "Gree_n:" msgstr "Ver_d:" #: ../src/louis/constants.py.in:53 msgid "Greek Grade 1" msgstr "Grec grau 1" #. Translators: long braille for the rolename of a header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1095 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #. Translators: long braille for the rolename of a heading. #. #: ../src/orca/rolenames.py:517 msgid "Heading" msgstr "Encapçalament" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:81 msgid "Hide s_ystem pointer" msgstr "Oculta el punter del s_istema" #: ../src/louis/constants.py.in:54 msgid "Hindi Grade 1" msgstr "Hindi grau 1" #. Translators: long braille for the rolename of an html container. #. #: ../src/orca/rolenames.py:529 msgid "HtmlContainer" msgstr "ContenidorHtml" #. Translators: long braille for the rolename of an HTML document frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:416 msgid "HtmlPane" msgstr "SubfinestraHtml" #. Translators: this refers to the speech synthesis voice that Orca #. will use to speak text associated with hyperlinks in HTML content. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:439 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:492 msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperenllaç" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd) #. #: ../src/orca/chnames.py:359 msgid "I ACUTE" msgstr "I AMB ACCENT AGUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce) #. #: ../src/orca/chnames.py:363 msgid "I CIRCUMFLEX" msgstr "I amb accent circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf) #. #: ../src/orca/chnames.py:367 msgid "I UMLAUT" msgstr "I AMB DIÈRESI" #. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:193 msgid "ISO level 3 shift" msgstr "ISO tecla de majúscules de nivell 3" #. Translators: long braille for the rolename of a icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:541 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../src/orca/where_am_I.py:783 msgid "Icon panel" msgstr "quadre d'icones" #. Translators: this is text being sent to a terminal and we want to #. keep the text lines within terminal boundaries. #. #: ../src/orca/orca.py:1437 msgid "" "If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n" "will automatically launch the preferences set up unless\n" "the -n or --no-setup option is used." msgstr "" "Si l'usuari no ha configurat prèviament l'Orca, l'Orca\n" "automàticament llançarà la configuració de les preferències\n" "a no ser que es faça servir l'opció -n o --no-setup." #. Translators: long braille for the rolename of a image. #. #: ../src/orca/rolenames.py:553 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:82 msgid "In_vert colors" msgstr "In_vertix els colors" #. Translators: this command increases the magnification #. level. #. #: ../src/orca/default.py:890 msgid "Increases the magnification level." msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació." #. Translators: the speech pitch is how high or low in #. pitch/frequency the speech synthesis engine will #. generate speech. #. #: ../src/orca/default.py:713 msgid "Increases the speech pitch." msgstr "Augmenta el to de pronunciació." #. Translators: the speech rate is how fast the speech #. synthesis engine will generate speech. #. #: ../src/orca/default.py:695 msgid "Increases the speech rate." msgstr "Incrementa la velocitat de pronunciació." #. Translators: long braille for the rolename of an internal frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:565 msgid "InternalFrame" msgstr "MarcIntern" #. Translators: long braille for the rolename of an invalid object. #. We typically make these 'camel' case. #. #: ../src/orca/rolenames.py:168 msgid "Invalid" msgstr "Invàlid" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:414 msgid "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n" msgstr "" "Opció incorrecta al seleccionar la disposició del teclat de l'escriptori.\n" #: ../src/louis/constants.py.in:55 msgid "Italian Grade 1" msgstr "Italià grau 1" #. Translators: Key Binding is a table column header where #. the cells in the column represent keyboard combinations #. the user can press to invoke Orca commands. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:270 msgid "Key Binding" msgstr "Vinculació de tecla" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:83 msgid "Key Binding List" msgstr "Llista de vinculacions de tecla" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:84 msgid "Key Bindings" msgstr "Vinculacions de tecla" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:85 msgid "Key Echo" msgstr "Eco de les tecles" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. Orca has deleted an existing key combination based upon #. their input. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3599 msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm." msgstr "" "S'ha eliminat l'assignació de tecles. Premeu retorn per a confirmar-la." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know Orca #. know Orca has recorded a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) #. based upon their input. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3630 #, python-format msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." msgstr "S'ha capturat la tecla %s. Premeu retorn per a confirmar-la." #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:778 #, python-format msgid "LEVEL %d" msgstr "NIVELL %d" #. Translators: long braille for the rolename of a label. #. #: ../src/orca/rolenames.py:577 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/louis/constants.py.in:32 msgid "Latvian Grade 1" msgstr "Letó grau 1" #. Translators: long braille for the rolename of a layered pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:589 msgid "LayeredPane" msgstr "Subfinestra en capes" #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. This text here is what is to be presented on the braille #. display. #. #: ../src/orca/default.py:4506 msgid "Learn mode. Press escape to exit." msgstr "Mode d'aprenentatge. Premeu la tecla Esc per a eixir." #. Translators: magnification will use the left half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1769 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1724 msgid "Left Half" msgstr "Part esquerra" #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1361 msgid "License Agreement Accept button now has focus." msgstr "El botó d'acceptar l'acord de llicència té el focus." #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading #. over an entire document, Orca will pause at the end of each #. line. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2767 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:86 msgid "" "Line\n" "Sentence" msgstr "" "Línia\n" "Frase" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls down. #. #: ../src/orca/braille.py:190 msgid "Line Down" msgstr "Línia avall" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the left. #. #: ../src/orca/braille.py:172 msgid "Line Left" msgstr "Línia esquerra" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the right. #. #: ../src/orca/braille.py:178 msgid "Line Right" msgstr "Línia dreta" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls up. #. #: ../src/orca/braille.py:184 msgid "Line Up" msgstr "Línia amunt" #. Translators: long braille for the rolename of a link. #. #: ../src/orca/rolenames.py:601 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #. Translators: long braille for the rolename of a list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:613 msgid "List" msgstr "Llista" #. Translators: this represents a list in HTML. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:376 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2775 #, python-format msgid "List with %d item" msgid_plural "List with %d items" msgstr[0] "Llista amb %d element" msgstr[1] "Llista amb %d elements" #. Translators: long braille for the rolename of a list item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:625 msgid "ListItem" msgstr "Llista d'elements" #. Translators: this announces to the user that live region #. support has been turned off. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5929 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5953 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5963 #: ../src/orca/structural_navigation.py:396 msgid "Live region support is off" msgstr "Les regions dinàmiques estan desactivades" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5944 msgid "Live regions monitoring off" msgstr "No s'està fent un seguiment de les regions dinàmiques" #. Translators: this announces to the user that live region #. are being monitored. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5937 msgid "Live regions monitoring on" msgstr "S'està fent un seguiment de les regions dinàmiques" #. Translators: this is in reference to loading a web page. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1672 msgid "Loading. Please wait." msgstr "S'està carregant. Espereu." #. Translators: If this setting is chosen, the majority of #. punctuation symbols will be spoken as a user reads a #. document. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2746 ../src/orca/orca-setup.glade.h:88 msgid "M_ost" msgstr "M_olts" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:89 msgid "Magnifier" msgstr "Ampliador" #. Translators: this is the message spoken when a user disables the #. magnifier, restoring the screen contents to their normal colors #. and sizes. #. #: ../src/orca/mag.py:1697 msgid "Magnifier disabled." msgstr "S'ha desactivat la lupa" #. Translators: this is the message spoken when a user enables the #. magnifier. In addition to screen magnification, the user's #. preferred colors and mouse customizations are loaded. #. #: ../src/orca/mag.py:1690 msgid "Magnifier enabled." msgstr "S'ha activat la lupa" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. the Thunderbird e-mail application. #. #: ../src/orca/settings.py:1020 msgid "Mail/News" msgstr "Correu/notícies" #. Attribute Mark in Braille column (IS_BRAILLED). #. #. Translators: The "Mark in braille" column consists of a single #. checkbox for each text attribute. If the checkbox is checked, #. Orca will "underline" that attribute, if it is present, on #. the refreshable braille display. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1137 msgid "Mark in braille" msgstr "Marca-ho en braille" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:5 msgid "Match _entire word only" msgstr "Coincidix només la paraula s_encera" #. Translators: long braille for the rolename of a menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:637 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. Translators: long braille for the rolename of a menu bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:649 msgid "MenuBar" msgstr "Barra de menú" #. Translators: long braille for the rolename of a menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:661 msgid "MenuItem" msgstr "Element del menú" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:525 #, python-format msgid "Message from chat room %s" msgstr "Missatge de la sala de xat %s" #. Translators: this option allows the user to specify the number #. of matched characters that must be present before Orca speaks #. the line that contains the results from the Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:840 msgid "Minimum length of matched text:" msgstr "Mida mínima del text de coincidència:" #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:229 msgid "Misspelled word:" msgstr "Paraula mal escrita:" #. Translators: Orca will provide more compelling output of #. the spell checking dialog in some applications. The first #. thing it does is let them know what the misspelled word #. is. #. #: ../src/orca/default.py:6146 #, python-format msgid "Misspelled word: %s" msgstr "Paraula mal escrita: %s" #. Translators: Modified is a table column header where the #. cells represent whether a key binding has been modified #. from the default key binding. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:369 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #. Translators: this is a toggle to monitor live regions #. or not. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:385 msgid "Monitor live regions." msgstr "Fes un seguiment de les regions dinàmiques." #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the mouse pointer to make it #. easier to see, such as increasing its size, changing its #. color, and surrounding it with crosshairs. #. #: ../src/orca/mag.py:1592 msgid "Mouse enhancements disabled." msgstr "Les millores de ratolí estan inhabilitades." #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the mouse pointer to make it #. easier to see, such as increasing its size, changing its #. color, and surrounding it with crosshairs. #. #: ../src/orca/mag.py:1625 msgid "Mouse enhancements enabled." msgstr "Les millores del ratolí estan habilitades." #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:90 msgid "Mouse poi_nter:" msgstr "Pu_nter del ratolí:" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:92 msgid "Move _down one" msgstr "Mou-lo un cap a_vall" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:94 msgid "Move _up one" msgstr "Mou-lo un cap a_munt" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:96 msgid "Move to _bottom" msgstr "Mou-lo al _capdavall" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:98 msgid "Move to _top" msgstr "Mou-lo al ca_pdamunt" #. Translators: this is our made up name for the nameless field #. in StarOffice/OpenOffice calc that allows you to type in a #. cell coordinate (e.g., A4) and then move to it. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1464 msgid "Move to cell" msgstr "Mou a la cel·la" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/default.py:348 msgid "Moves flat review to the beginning of the next line." msgstr "Mou la revisió plana a l'inici de la línia següent." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/default.py:273 msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line." msgstr "Mou la ressenya plana al principi de la línia anterior." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The bottom left is the bottom #. left of the window currently being reviewed. #. #: ../src/orca/default.py:649 msgid "Moves flat review to the bottom left." msgstr "Mou la revisió plana a baix de tot a l'esquerra." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/default.py:520 msgid "Moves flat review to the end of the line." msgstr "Mou la revisió plana al final de línia." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The end position is the last #. bit of information in the window. #. #: ../src/orca/default.py:363 msgid "Moves flat review to the end position." msgstr "Mou la revisió plana a la última posició." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The home position is the #. beginning of the content in the window. #. #: ../src/orca/default.py:288 msgid "Moves flat review to the home position." msgstr "Mou la revisió plana a la posició inicial." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Next will go forwards #. in the window until you reach the end (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/default.py:573 msgid "Moves flat review to the next character." msgstr "Mou la revisió plana al següent caràcter" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Next will go forwards #. in the window until you reach the end (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/default.py:474 msgid "Moves flat review to the next item or word." msgstr "Mou la revisió plana al següent element o paraula." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/default.py:506 msgid "Moves flat review to the previous character." msgstr "Mou la revisió plana al caràcter anterior." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/default.py:379 msgid "Moves flat review to the previous item or word." msgstr "Mou la revisió plana a l'element o paraula anterior." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Above in this case means #. geographically above, as if you drew a vertical line #. in the window. #. #: ../src/orca/default.py:395 msgid "Moves flat review to the word above the current word." msgstr "Mou la revisió plana a la paraula de sobre de la paraula actual." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Below in this case means #. geographically below, as if you drew a vertical line #. downward on the screen. #. #: ../src/orca/default.py:490 msgid "Moves flat review to the word below the current word." msgstr "Mou la revisió plana a la paraula a baix de la paraula actual." #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1) #. #: ../src/orca/chnames.py:375 msgid "N TILDE" msgstr "N AMB TITLA" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It shifts RGB values to the left. For #. example, an RGB value of (75, 100, 125) would become #. (100, 125, 75). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4435 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4525 msgid "Negative hue shift" msgstr "Desplaça negativament el to" #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2790 #, python-format msgid "Nesting level %d" msgstr "Nivell d'incrustació %d" #: ../src/louis/constants.py.in:33 msgid "Netherlands Dutch Grade 1" msgstr "Holandés dels Països Baixos grau 1" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:614 #, python-format msgid "New chat tab %s" msgstr "Pestanya nova de xat %s" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:288 msgid "No application has focus." msgstr "No s'ha enfocat cap aplicació." #. Translators: this means there are no scheduled entries #. in the calendar. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1075 msgid "No appointments" msgstr "Cap cita" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:184 msgid "No files found." msgstr "No s'ha trobat cap fitxer." #. Translators: this is intended to be a short phrase to #. speak and braille to tell the user that no component #. has keyboard focus. #. #: ../src/orca/focus_tracking_presenter.py:935 msgid "No focus" msgstr "Sense focus" #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. This #. is an indication that one was not found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2694 msgid "No landmark found." msgstr "No s'ha trobat cap marca important." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from anchor to anchor. (An anchor is a named spot #. that one can jump to. This stirng is what orca will say #. if there are no more anchors found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1894 msgid "No more anchors." msgstr "No hi ha més àncores." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from blockquote to blockquote. This string is what #. Orca will say if there are no more blockquotes found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1976 msgid "No more blockquotes." msgstr "No hi ha més citacions en bloc" #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from push button to push button in a form. This #. string is what Orca will say if there are no more buttons #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2055 msgid "No more buttons." msgstr "No hi ha més botons." #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from checkbox to checkbox in a form. This #. string is what Orca will say if there are no more check #. boxes found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2134 msgid "No more check boxes." msgstr "No hi ha més caselles de selecció." #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from combo box to combo box in a form. This #. string is what Orca will say if there are no more combo #. boxes found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2306 msgid "No more combo boxes." msgstr "No hi ha més quadres combinats." #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from text entry to text entry in a form. This #. string is what Orca will say if there are no more entries #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2394 msgid "No more entries." msgstr "No hi ha entrades." #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from form field to form field. This string is #. what Orca will say if there are no more form fields found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2488 msgid "No more form fields." msgstr "No hi ha més camps de formulari." #. Translators: this is for navigating HTML content by #. moving from heading to heading at a particular level #. (i.e. only

or only

, etc.) This string is #. what Orca will say if there are no more headings found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2606 #, python-format msgid "No more headings at level %d." msgstr "No hi ha més encapçalaments en el nivell %d." #. Translators: this is for navigating HTML content by #. moving from heading to heading (e.g.

,

, etc). #. This string is what Orca will say if there are no more #. headings found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2599 msgid "No more headings." msgstr "No hi ha cap més capçalera." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from 'large object' to 'large object'. A 'large #. object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, #. a list, a table, etc. This string is what Orca will say #. if there are no more large objects found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2227 msgid "No more large objects." msgstr "No hi ha objectes grans." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from bulleted/numbered list item to bulleted/ #. numbered list item. This string is what Orca will say #. if there are no more list items found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2884 msgid "No more list items." msgstr "No hi ha més elements de llista." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from bulleted/numbered list to bulleted/numbered list. This #. string is what Orca will say if there are no more lists found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2799 msgid "No more lists." msgstr "No hi ha més llistes." #. Translators: this is for navigating HTML in a structural #. manner, where a 'live region' is a location in a web page #. that are updated without having to refresh the entire page. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2958 msgid "No more live regions." msgstr "No hi ha regions dinàmiques." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from paragraph to paragraph. This string is what #. Orca will say if there are no more large objects found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3038 msgid "No more paragraphs." msgstr "No hi ha més paràgrafs." #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from radio button to radio button in a form. #. This string is what Orca will say if there are no more #. radio buttons found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3117 msgid "No more radio buttons." msgstr "No hi ha més botons de ràdio." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from table to table. This string is what Orca will say if there #. are no more tables found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3190 msgid "No more tables." msgstr "No hi ha més taules." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from unvisited link to unvisited link. This string #. is what Orca will say if there are no more unvisited links #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3373 msgid "No more unvisited links." msgstr "No hi ha més enllaços per visitar." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from visited link to visited link. This string is #. what Orca will say if there are no more visited links #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3453 msgid "No more visited links." msgstr "No hi ha més enllaços visitats." #. Translators: this means no working speech servers (speech #. synthesis engines) can be found. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:189 msgid "No servers available.\n" msgstr "No hi ha servidors disponibles.\n" #. Translators: this means the speech server (speech synthesis #. engine) is not working properly and no voices (e.g., male, #. female, child) are available. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:223 msgid "No voices available.\n" msgstr "No hi ha veus disponibles.\n" #. Translators: a uniform table is one in which each table #. cell occupies one row and one column (i.e. a perfect grid) #. In contrast, a non-uniform table is one in which at least #. one table cell occupies more than one row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1310 msgid "Non-uniform" msgstr "No uniforme" #. Translators: there is no special algorithm used for tracking an #. object of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the #. magnifier. #. #. Translators: this is an algorithm for tracking the mouse #. with the magnifier. None means that Orca does nothing to #. track the mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:81 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4169 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4198 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4371 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4438 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4461 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:99 msgid "" "None\n" "Bilinear" msgstr "" "Cap\n" "Bilinial" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:101 msgid "" "None\n" "Saturate red\n" "Saturate green\n" "Saturate blue\n" "Desaturate red\n" "Desaturate green\n" "Desaturate blue\n" "Positive hue shift\n" "Negative hue shift" msgstr "" "Cap\n" "Satura el roig\n" "Satura el verd\n" "Satura el blau\n" "Dessatura el roig\n" "Dessatura el verd\n" "Dessatura el blau\n" "Desplaça positivament el to\n" "Desplaça negativament el to" #: ../src/louis/constants.py.in:34 msgid "Norwegian Grade 0" msgstr "Noruec grau 0" #: ../src/louis/constants.py.in:35 msgid "Norwegian Grade 1" msgstr "Noruec grau 1" #: ../src/louis/constants.py.in:36 msgid "Norwegian Grade 2" msgstr "Noruec grau 2" #: ../src/louis/constants.py.in:37 msgid "Norwegian Grade 3" msgstr "Noruec grau 3" #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from table cell to table cell. If the user gives a #. table navigation command but is not in a table, Orca speaks #. this message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:701 msgid "Not in a table." msgstr "No hi és en una taula." #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1345 msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times." msgstr "" "Tingueu en compte que el botó de baixar s'ha de prémer diverses vegades." #. Translators: This denotes a notification to the user of some sort. #. #: ../src/orca/scripts/apps/notification-daemon.py:64 #, python-format msgid "Notification %s" msgstr "Notificació %s" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3) #. #: ../src/orca/chnames.py:383 msgid "O ACUTE" msgstr "O AMB ACCENT AGUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4) #. #: ../src/orca/chnames.py:387 msgid "O CIRCUMFLEX" msgstr "O amb accent circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8) #. #: ../src/orca/chnames.py:403 msgid "O STROKE" msgstr "O BARRADA MAJÚSCULA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5) #. #: ../src/orca/chnames.py:391 msgid "O TILDE" msgstr "O AMB TITLA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6) #. #: ../src/orca/chnames.py:395 msgid "O UMLAUT" msgstr "O AMB DIÈRESI" #. Translators: this is an option which dictates whether the line #. that contains the match from the Find toolbar should always #. be spoken, or only spoken if it is a different line than the #. line which contained the last match. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:823 msgid "Onl_y speak changed lines during find" msgstr "Pronuncia _només les línies diferents mentres es busca" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. #. #: ../src/orca/default.py:212 msgid "Opens the Orca Find dialog." msgstr "Obri el diàleg de busca de l'Orca." #. Translators: long braille for the rolename of an option pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:673 msgid "OptionPane" msgstr "Subfinestra d'opció" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:6 msgid "Orca Find Dialog" msgstr "Diàleg de busca de l'Orca" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:110 msgid "Orca Modifier Keys" msgstr "Modificador de tecles Orca" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:111 msgid "Orca Preferences" msgstr "Preferències de l'Orca" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:123 #, python-format msgid "Orca Preferences for %s" msgstr "Preferències de l'Orca per a %s" #: ../src/orca/orca-mainwin.glade.h:1 msgid "Orca Screen Reader / Magnifier" msgstr "Lector de pantalla / ampliador Orca" #: ../orca.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader and Magnifier" msgstr "Lector de pantalla i ampliador Orca" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:112 msgid "Orca _Modifier Key(s):" msgstr "_Modificador de tecles de l'Orca:" #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5991 msgid "Orca is controlling the caret." msgstr "L'Orca controla el cursor." #. Translators: there is a keystroke to reload the user #. preferences. This is a spoken prompt to let the user #. know when the preferences has been reloaded. #. #: ../src/orca/orca.py:938 msgid "Orca user settings reloaded." msgstr "S'han recarregat les configuracions de l'usuari per a l'Orca." #. Translators: long braille for the rolename of a page tab. #. #: ../src/orca/rolenames.py:685 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #. Translators: this is the title of a panel holding options for #. how to navigate HTML content (e.g., Orca caret navigation, #. positioning of caret, etc.). #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:718 msgid "Page Navigation" msgstr "Navegació web" #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine that #. paints rectangles around the interesting (e.g., text) #. zones in the active window for the application that #. currently has focus. #. #: ../src/orca/default.py:245 msgid "Paints and prints the visible zones in the active window." msgstr "Pinta i imprimix les zones visibles de la finestra activa." #. Translators: a refreshable braille display is an #. external hardware device that presents braille #. character to the user. There are a limited number #. of cells on the display (typically 40 cells). Orca #. provides the feature to build up a longer logical #. line and allow the user to press buttons on the #. braille display so they can pan left and right over #. this line. #. #: ../src/orca/default.py:618 msgid "Pans the braille display to the left." msgstr "Balanceja la visualització braille cap a l'esquerra." #. Translators: a refreshable braille display is an #. external hardware device that presents braille #. character to the user. There are a limited number #. of cells on the display (typically 40 cells). Orca #. provides the feature to build up a longer logical #. line and allow the user to press buttons on the #. braille display so they can pan left and right over #. this line. #. #: ../src/orca/default.py:633 msgid "Pans the braille display to the right." msgstr "Balanceja la visualització braille cap a la dreta." #. Translators: long braille for the rolename of a paragraph. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1119 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard #. commands and only passes them along to the current #. application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed #. along to the current application, bypassing Orca's #. interception of it. #. #: ../src/orca/default.py:938 msgid "Passes the next command on to the current application." msgstr "Passa l'orde següent a l'aplicació actual." #. Translators: long braille for the rolename of a password field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:721 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. A left click means to generate #. a left mouse button click on the current item. #. #: ../src/orca/default.py:134 msgid "Performs left click on current flat review item." msgstr "" "Fa un clic amb el botó secundari en l'element actual de la ressenya plana." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. A right click means to generate #. a right mouse button click on the current item. #. #: ../src/orca/default.py:149 msgid "Performs right click on current flat review item." msgstr "" "Fa un clic amb el botó principal en l'element actual de la ressenya plana." #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows #. a user to press a key and then have information #. about their current context spoken and brailled to #. them. For example, the information may include the #. name of the current pushbutton with focus as well as #. its mnemonic. #. #: ../src/orca/default.py:174 msgid "Performs the basic where am I operation." msgstr "Dóna una informació bàsica de l'operació que faig." #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows #. a user to press a key and then have information #. about their current context spoken and brailled to #. them. For example, the information may include the #. name of the current pushbutton with focus as well as #. its mnemonic. #. #: ../src/orca/default.py:186 msgid "Performs the detailed where am I operation." msgstr "Informa amb detall de l'operació que faig." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). This command will #. cause Orca to speak a phonetic representation of the #. character currently being reviewed, saying "Alpha" #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/default.py:557 msgid "Phonetically speaks the current flat review character." msgstr "Pronuncia el caràcter de l'exploració actual." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will spell out #. the current word or item phonetically, saying "Alpha" #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/default.py:441 msgid "Phonetically spells the current flat review item or word." msgstr "Pronuncia o lletreja la paraula o l'element de l'exploració actual." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to "phonetically spell" the current line, #. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/default.py:334 msgid "Phonetically spells the current flat review line." msgstr "Pronuncia o lletreja fonèticament la línia de l'exploració actual." #. Translators: this indicates a find command succeeded in #. finding something. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:568 msgid "Phrase found." msgstr "S'ha trobat la frase." #. Fall-thru to process the event with the default handler. #. 2) find dialog - phrase not found. #. #. If we've received an "object:property-change:accessible-name" for #. the status bar and the current locus of focus is on the Find #. button on the Find dialog or the combo box in the Find dialog #. and the last input event was a Return and the name for the current #. event source is "Phrase not found", then speak it. #. #. [[[TODO: richb - "Phrase not found" is spoken twice because we #. apparently get two identical "object:property-change:accessible-name" #. events.]]] #. Translators: the "Phrase not found" is the result of a failed #. find command. It must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:502 msgid "Phrase not found" msgstr "No s'ha trobat la frase" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:113 msgid "Pi_tch:" msgstr "Veloci_tat:" #. Most of the Setup Assistant screens have a useful piece #. of text starting with the word "Please". We want to speak #. these. For the first screen, the useful piece of text #. starts with "Welcome". For the last screen, it starts #. with "Congratulations". Speak those too. #. #. Translators: we regret having to do this, but the #. translated string here has to match what the translated #. string is for Evolution. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:305 msgid "Please" msgstr "Per favor" #. Translators: if this setting is enabled, the mouse pointer will move to each menu item that the user has arrowed to and each dialog box control that the user has tabbed to. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:115 msgid "Pointer follows focus" msgstr "El punter seguix el focus" #. Translators: when using magnification software, it is possible for the mouse pointer to not be visible in the "zoomer," which is the magnified view of the screen. If the "pointer follows zoomer" setting is enabled and the mouse is moved, the pointer will be moved so that it is visible in the zoomer. If it is not enabled, the zoomer will be moved to display the location of the mouse pointer. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:117 msgid "Pointer follows zoomer" msgstr "El punter seguix l'ampliador" # ca2qcv #: ../src/louis/constants.py.in:38 msgid "Polish Grade 1" msgstr "Polonés grau 1" #. Translators: long braille for the rolename of a popup menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:733 msgid "PopupMenu" msgstr "Menú emergent" #: ../src/louis/constants.py.in:39 msgid "Portuguese Grade 1" msgstr "Portugués grau 1" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It shifts RGB values to the right. For #. example, an RGB value of (75, 100, 125) would become #. (125, 75, 100). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4427 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4517 msgid "Positive hue shift" msgstr "Desplaça positivament el to" #. Attribute Value column (VALUE) #. #. Translators: "Present Unless" is a column header of the text #. attributes pane of the Orca preferences dialog. On this pane, #. the user can select a set of text attributes that they would like #. spoken and/or indicated in braille. Because the list of attributes #. could get quite lengthy, we provide the option to always speak/ #. braille a text attribute *unless* its value is equal to the value #. given by the user in this column of the list. For example, given #. the text attribute "underline" and a present unless value of "none", #. the user is stating that he/she would like to have underlined text #. announced for all cases (single, double, low, etc.) except when the #. value of underline is none (i.e. when it's not underlined). #. "Present" here is being used as a verb. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1163 msgid "Present Unless" msgstr "És present a menys que" #: ../orca.desktop.in.h:2 msgid "" "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen" msgstr "" "Presenta informació en pantalla com a parla o braille, o augmenta la pantalla" #. Translators: this is the title of the window that #. you get when using StarOffice Presentation Wizard. The #. translated form has to match what #. StarOffice/OpenOffice is using. We hate keying off #. stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1723 msgid "Presentation Wizard" msgstr "Assistent de presentació" #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:265 msgid "Press Tab and Return to terminate." msgstr "Premeu la tecla de tabulació i la de retorn per a acabar." #. Translators: If this application has more than one unfocused alert or #. dialog window, inform user of how to refocus these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:217 msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows." msgstr "Premeu alt+f6 per a passar el focus a les finestres fill." #. Translators: this is a tip for the user on how to interact #. with a combobox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:180 msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item." msgstr "" "Premeu espai per a expandir, i utilitzeu les fletxes amunt i avall per a " "seleccionar un element" #. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:154 msgid "Press space to toggle." msgstr "Premeu la barra d'espai per a commutar una casella de verificació" #. Translators: if the user supplies an option via the '-d, --disable' #. command line option, it will be automatically disabled as Orca is #. started. #. #: ../src/orca/orca.py:1422 msgid "Prevent use of option" msgstr "Evita l'ús de l'opció" #. Translators: this is a testing option for the command line. It prints #. the names of the applications known to the accessibility infrastructure #. to stdout and then exits. #. #: ../src/orca/orca.py:1365 msgid "Print the known running applications" msgstr "Mostra totes les aplicacions en execució" #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that prints a list of all known applications currently #. running on the desktop, to stdout. #. #: ../src/orca/default.py:754 msgid "" "Prints a debug listing of all known applications to the console where Orca " "is running." msgstr "" "Mostra una llista de depuració de totes les aplicacions conegudes en el " "terminal on està funcionant l'Orca." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will take the component in the currently running #. application that has focus, and print debug information #. to the console giving its component ancestry (i.e. all #. the components that are its descendants in the component #. tree). #. #: ../src/orca/default.py:789 msgid "Prints debug information about the ancestry of the object with focus." msgstr "" "Mostra informació de depuració quant a l'antecessor de l'objecte que té el " "focus." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will take the currently running application, and #. print debug information to the console giving its #. component hierarchy (i.e. all the components and all #. their descendants in the component tree). #. #: ../src/orca/default.py:802 msgid "Prints debug information about the application with focus." msgstr "Mostra informació de depuració sobre l'aplicació amb focus." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that prints useful debugging information to the console, #. for the application that is currently running (has focus). #. #: ../src/orca/default.py:775 msgid "" "Prints debug information about the currently active application to the " "console where Orca is running." msgstr "" "Mostra informació de depuració sobre l'aplicació activa en el terminal on " "està funcionant l'Orca." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will print Orca memory usage information. #. #: ../src/orca/default.py:811 msgid "Prints memory usage information." msgstr "Mostra informació d'ús de la memòria." #. Translators: long braille for the rolename of a progress bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:745 msgid "Progress" msgstr "Barra de progrés" #. Translators: this is an index value #. so that we can tell which progress bar #. we are referring to. #. #: ../src/orca/default.py:2679 #, python-format msgid "Progress bar %d." msgstr "barra de progrés %d." #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:118 msgid "Pronunciation" msgstr "Pronunciació" #. Translators: this is an algorithm for tracking the mouse #. with the magnifier. Proportional means that Orca attempts #. to position the mouse in the magnifier window in a way #. such that it helps represent where on the desktop the mouse #. is. For example, if the mouse is 25% from the left edge of #. the desktop, Orca positions the mouse 25% from the left edge #. of the magnified region. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:91 msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide #. the user with chat room specific message histories rather than just #. a single history which contains the latest messages from all the #. chat rooms that they are currently in. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:304 msgid "Provide chat room specific _message histories" msgstr "Proporciona l'historial de _missatges específic d'una sala de xat" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:492 msgid "Provide chat room specific message histories." msgstr "Proporciona l'historial de missatges específic d'una sala de xat." #. Translators: this is an algorithm for tracking an object #. of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the #. magnifier. Push means that Orca will move the magnified #. region just enough to display the object of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:98 msgid "Push" msgstr "Empeny" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:119 msgid "Quit Orca _without confirmation" msgstr "Ix de l'Orca _sense confirmació" #: ../src/orca/default.py:718 msgid "Quits Orca" msgstr "Ix de l'Orca" #. Translators: this is the Orca command line option that will quit Orca. #. The user would run the Orca shell script again from a terminal window. #. If this command line option is specified, the script will quit any #. instances of Orca that are already running. #. #: ../src/orca/orca.py:1430 msgid "Quits Orca (if shell script used)" msgstr "Tanca l'Orca (si s'utilitza una seqüència d'ordes)" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:120 msgid "R_ed:" msgstr "R_oig:" #. Translators: long braille for the rolename of a radio button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:769 msgid "RadioButton" msgstr "Botó d'opció" #. Translators: long braille for the rolename of a radio menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:781 msgid "RadioItem" msgstr "Element d'opció de menú" #. Translators: this in reference to an e-mail message status of #. having been read or unread. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/where_am_i.py:77 msgid "Read" msgstr "Llig" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-mud.py:119 msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area." msgstr "Llig els últims n missatges de l'àrea de text de missatges entrants." #. Translators: the attributes being presented are the #. text attributes, such as bold, italic, font name, #. font size, etc. #. #: ../src/orca/default.py:592 msgid "Reads the attributes associated with the current text character." msgstr "Llig els atributs associats amb el caràcter del text actual." #. Pronunciation Dictionary replacement string column (REPLACEMENT) #. #. Translators: "Replacement String" here refers to the text string #. that will actually be used to speak it's matching "actual string". #. For example: if the actual string was "MHz", then the replacement #. (spoken) string would be "megahertz". #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1295 msgid "Replacement String" msgstr "Text oral explicatiu" #: ../src/orca/orca.py:1450 msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org." msgstr "Informeu d'errors a orca-list@gnome.org" #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that outputs useful information on the current script #. via speech and braille. This information will be #. helpful to script writers. #. #: ../src/orca/default.py:604 msgid "Reports information on current script." msgstr "Informa sobre la informació de la seqüència d'ordes actual." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Flat review is modal, and #. the user can be exploring the window without changing #. which object in the window which has focus. The #. feature used here will return the flat review to the #. object with focus. #. #: ../src/orca/default.py:667 msgid "Returns to object with keyboard focus." msgstr "Retorna a l'objecte amb el focus en el teclat." #. Translators: this is for reviewing up to nine stored #. previous live messages. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:393 msgid "Review live region announcement." msgstr "Revisa els anuncis de les regions dinàmiques." #. Translators: magnification will use the right half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1773 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1728 msgid "Right Half" msgstr "Part dreta" #. Translators: long braille for the rolename of a root pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:793 msgid "RootPane" msgstr "Subfinestra arrel" #. Translators: this represents the (row, col) position of #. a cell in a table. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3288 #, python-format msgid "Row %d, column %d." msgstr "Fila %d, columna %d." #. Translators: long braille for the rolename of a row header. #. #. Translators: long braille for the rolename of a table row header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:805 ../src/orca/rolenames.py:949 msgid "RowHeader" msgstr "Capçalera de fila" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:121 msgid "S_ource display:" msgstr "Visualització f_ont:" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will maximize the blue value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 100, 255). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4395 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4485 msgid "Saturate blue" msgstr "Satura el blau" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will maximize the green value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 255, 125). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4387 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4477 msgid "Saturate green" msgstr "Satura el verd" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will maximize the red value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would be become (255, 100, 125). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4379 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4469 msgid "Saturate red" msgstr "Satura el roig" #. Translators: this event handler saves all bookmarks for the #. current application to disk. #. #: ../src/orca/default.py:844 msgid "Save bookmarks." msgstr "Guarda els marcadors." #. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line. If Orca were speaking a work of fiction, it's probably best to do say all by sentence so it sound more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:123 msgid "Say All B_y:" msgstr "Pronuncia-ho tot _per:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:124 msgid "Scale _factor:" msgstr "_Factor d'escalat:" #. Translators: long braille for the rolename of a scroll bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:817 msgid "ScrollBar" msgstr "Barra de desplaçament" #. Translators: long braille for the rolename of a scroll pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:829 msgid "ScrollPane" msgstr "Subfinestra de desplaçament" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "Busca _cap arrere" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:171 msgid "Search complete." msgstr "S'ha completat la busca." #: ../src/orca/orca-find.glade.h:8 msgid "Search for:" msgstr "Busca:" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This string is used for finding the #. next occurence of a string. #. #: ../src/orca/default.py:223 msgid "Searches for the next instance of a string." msgstr "Busca la següent instància d'una cadena." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This string is used for finding the #. previous occurence of a string. #. #: ../src/orca/default.py:234 msgid "Searches for the previous instance of a string." msgstr "Busca les instàncies anteriors d'una cadena." #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:100 msgid "Searching." msgstr "S'està buscant." #. Translators: long braille for the rolename of a section (e.g., in html). #. #: ../src/orca/rolenames.py:841 msgid "Section" msgstr "Secció" #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:378 msgid "Select desired keyboard layout." msgstr "Seleccioneu la disposició de teclat desitjada:" #. Translators: this is prompting for a numerical choice from a list #. of available speech synthesis engines. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:196 msgid "Select desired speech server." msgstr "Seleccioneu el servidor de pronunciació desitjat." #. Translators: the speech system represents what general #. speech wrapper is going to be used. For example, #. gnome-speech is a speech system, speech dispatcher is #. another, emacspeak is another. These all then provide #. wrappers around specific speech servers (engines). #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:164 msgid "Select desired speech system:" msgstr "Seleccioneu el sistema de pronunciació desitjat:" #. Translators: this is prompting for a numerical value from a #. list of choices of speech synthesis voices (e.g., male, #. female, child). #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:234 msgid "Select desired voice:" msgstr "Seleccioneu la veu desitjada:" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading #. over an entire document, Orca will pause at the end of each #. sentence. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2773 msgid "Sentence" msgstr "Frase" #. Translators: long braille for the rolename of a separator. #. #: ../src/orca/rolenames.py:853 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. Translators: this is for setting all live regions #. to 'off' politeness. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:377 msgid "Set default live region politeness level to off." msgstr "Establix el nivell d'educació de les regions dinàmiques." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:224 msgid "" "Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc cells." msgstr "" "Establix que la columna utilitze capçaleres de fila dinàmiques quan es " "pronuncien les cel·les del calc." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:207 msgid "Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc cells." msgstr "" "Establix que la fila utilitze capçaleres de columna dinàmiques quan es " "pronuncien les cel·les del calc." #. Translators: this is the description of the command line option #. '-s, --setup, --gui-setup' that will initially display a GUI dialog #. that would allow the user to set their Orca preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:1371 msgid "Set up user preferences" msgstr "Configura les preferències de l'Orca" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-t, --text-setup' that will initially display a list of questions #. in text form, that the user will need to answer, before Orca will #. startup. For this to happen properly, Orca will need to be run #. from a terminal window. #. #: ../src/orca/orca.py:1380 msgid "Set up user preferences (text version)" msgstr "Configura les preferències de l'usuari (versió text)" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:503 msgid "Setup complete. Press Return to continue." msgstr "Instal·lació completada. Premeu Retorn per a continuar." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:489 msgid "Setup complete. Logging out now." msgstr "S'ha acabat la instal·lació. Ara se n'eixirà." #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "shift " modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:196 msgid "Shift" msgstr "Majúscula" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:125 msgid "Show Orca _main window" msgstr "_Mostra la pantalla principal de l'Orca" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-?, --help' that is used to display usage information. #. #: ../src/orca/orca.py:1356 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra este missatge d'ajuda" #. Translators: this is an option to allow users to skip over #. empty/blank cells when navigating tables in HTML content. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:775 msgid "Skip _blank cells" msgstr "Omet les cel·les en _blanc" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-n, --no-setup' that means that Orca will startup without setting #. up any user preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:1387 msgid "Skip set up of user preferences" msgstr "Omet la configuració de les preferències de l'usuari" #. Translators: long braille for the rolename of a slider. #. #: ../src/orca/rolenames.py:865 msgid "Slider" msgstr "Selector lliscant" #. Translators: If this setting is chosen, common punctuation #. symbols (like comma, period, question mark) will not be #. spoken as a user reads a document, but less common symbols #. (such as #, @, $) will. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2739 ../src/orca/orca-setup.glade.h:126 msgid "So_me" msgstr "Algu_ns" #: ../src/louis/constants.py.in:29 msgid "Spanish Grade 1" msgstr "Espanyol grau 1" #. Attribute Speak column (IS_SPOKEN). #. #. Translators: the "Speak" column consists of a single checkbox #. for each text attribute. If the checkbox is checked, Orca #. will speak that attribute, if it is present, when the user #. presses Orca_Modifier+F. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1119 msgid "Speak" msgstr "Pronuncia" #. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it #. should speak table cell coordinates in HTML content. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:741 msgid "Speak _cell coordinates" msgstr "Pronuncia les coordenades de la _cel·la" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:127 msgid "Speak _indentation and justification" msgstr "Pronunc_ia el sagnat i la justificació" #. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it #. should speak the span size of a table cell (e.g., how many #. rows and columns a particular table cell spans in a table). #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:753 msgid "Speak _multiple cell spans" msgstr "Pronuncia l'_expansió de les cel·les" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:128 msgid "Speak _none" msgstr "No en pronuncia _cap " #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:211 msgid "Speak and braille a previous chat room message." msgstr "Pronuncia i posa el braille de l'anterior missatge de la sala de xat." #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:129 msgid "Speak blank lines" msgstr "Pronuncia les línies en blanc" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/default.py:4276 msgid "Speak cell" msgstr "Llig en veu alta la cel·la" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2817 ../src/orca/orca-setup.glade.h:130 msgid "Speak current _cell" msgstr "Pronuncia la _cel·la actual" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:131 msgid "Speak current ro_w" msgstr "Pronuncia la _fila actual" #. Translators: this is the title of a panel holding options for #. how messages in the pidgin chat rooms should be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:370 msgid "Speak messages from" msgstr "Pronuncia els missatges de" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:132 msgid "Speak object under mo_use" msgstr "Pronuncia l'objecte de davall del _ratolí" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:133 msgid "Speak progress bar _updates" msgstr "Pronuncia les act_ualitzacions de la barra de progrés" #. Translators: this is an option to allow users to have Orca #. automatically speak the line that contains the match while #. the user is still in Firefox's Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:810 msgid "Speak results during _find" msgstr "Pronuncia els resultats mentres es _busca" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/default.py:4270 msgid "Speak row" msgstr "Llig en veu alta la fila" #. Checkbox for "Speak spread sheet cell coordinates". #. #. Translators: If checked, then Orca will speak the coordinates #. of the current spread sheet cell. Coordinates are the row and #. column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...) #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:300 msgid "Speak spread sheet cell coordinates" msgstr "Pronuncia les coordenades de la cel·la dels fulls de càlcul" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:134 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Pronuncia els missatges del programa d'aprenentatge" #. Translators: the Orca "SayAll" command allows the #. user to press a key and have the entire document in #. a window be automatically spoken to the user. If #. the user presses any key during a SayAll operation, #. the speech will be interrupted and the cursor will #. be positioned at the point where the speech was #. interrupted. #. #: ../src/orca/default.py:162 ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:114 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:156 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:434 msgid "Speaks entire document." msgstr "Pronuncia el document sencer." #. Translators: this is the input line of a spreadsheet #. (i.e., the place where enter formulas) #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:199 msgid "Speaks the contents of the input line." msgstr "Pronuncia el cotingut de la línia d'entrada." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). The 'speaks' in #. this case will be the spoken language form of the #. character currently being reviewed. #. #: ../src/orca/default.py:538 msgid "Speaks the current flat review character." msgstr "Pronuncia el caràcter de l'actual revisió plana." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will speak the #. current word or item. #. #: ../src/orca/default.py:410 msgid "Speaks the current flat review item or word." msgstr "Llig en veu alta la paraula o l'element de l'exploració actual." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to speak the current line. #. #: ../src/orca/default.py:303 msgid "Speaks the current flat review line." msgstr "Pronuncia la línia de ressenya plana actual." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The flat review object is #. typically something like a pushbutton, a label, or #. some other GUI widget. The 'speaks' means it will #. speak the text associated with the object. #. #: ../src/orca/default.py:458 msgid "Speaks the current flat review object." msgstr "Pronuncia l'objecte de ressenya plana actual." #. Translators: This command will cause the window's #. status bar contents to be spoken. #. #: ../src/orca/default.py:202 msgid "Speaks the status bar." msgstr "Llig en veu alta la barra d'estat" #. Translators: This command will cause the window's #. title to be spoken. #. #: ../src/orca/default.py:194 msgid "Speaks the title bar." msgstr "Llig en veu alta la barra de títol." #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:135 msgid "Speech" msgstr "Pronuncia" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:136 msgid "Speech _system:" msgstr "_Sistema de pronunciació:" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that speech synthesis has been temporarily turned off. #. #: ../src/orca/orca.py:875 msgid "Speech disabled." msgstr "S'ha inhabilitat la pronunciació." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that speech synthesis has been turned back on. #. #: ../src/orca/orca.py:870 msgid "Speech enabled." msgstr "S'ha habilitat la pronunciació" #. Translators: this means speech synthesis (i.e., the machine #. speaks to you from its speakers) is not installed or working. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:136 ../src/orca/orca_console_prefs.py:155 msgid "Speech is unavailable." msgstr "La pronunciació no està disponible." #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:137 msgid "Speech synthesi_zer:" msgstr "Sintetit_zador de pronunciació:" #. Translators: this means speech synthesis will not be used. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:179 ../src/orca/orca_console_prefs.py:190 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:211 ../src/orca/orca_console_prefs.py:227 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:261 msgid "Speech will not be used.\n" msgstr "No es farà servir la pronunciació.\n" #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:263 msgid "Spell checking is complete." msgstr "S'ha completat la comprovació de l'ortografia." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will spell out #. the current word or item letter by letter. #. #: ../src/orca/default.py:425 msgid "Spells the current flat review item or word." msgstr "Pronuncia o lletreja la paraula o l'element de l'exploració actual." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to spell the current line. #. #: ../src/orca/default.py:318 msgid "Spells the current flat review line." msgstr "Lletreja la línia de l'exploració actual." #. Translators: long braille for the rolename of a spin button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:889 msgid "SpinButton" msgstr "Botó giratori" #. Translators: long braille for the rolename of a split pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:877 msgid "SplitPane" msgstr "Subfinestra dividida" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:138 msgid "Start Orca when you lo_gin" msgstr "Inicia l'Orca quan inicieu la sessió" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:9 msgid "Start from:" msgstr "Inicia des de:" #. Translators: Orca Preferences in this case, is a configuration GUI #. for allowing users to set application specific settings from within #. Orca for the application that currently has focus. #. #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:305 #, python-format msgid "Starting Orca Preferences for %s." msgstr "Inici de les preferències de l'Orca per a %s." #. Translators: Orca Preferences is the configuration GUI for Orca. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4762 msgid "Starting Orca Preferences." msgstr "S'estan iniciant les preferències de l'Orca" #. Translators: this is the name of the #. status column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:825 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:887 msgid "Status" msgstr "Estat" #. Translators: long braille for the rolename of a statusbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:901 msgid "StatusBar" msgstr "Barra d'estat" #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Stop button. If the name is "Stop", and one of its #. states is VISIBLE, that means we have started a search. As the #. search progresses, regularly inform the user of this by speaking #. "Searching" (assuming the search tool has focus). #. #. Translators: the "Stop" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:137 msgid "Stop" msgstr "Para" #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around document content by object type. #. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the #. previous heading, T to the next table, and so on. Some #. users prefer to turn this off to use Firefox's search #. when typing feature. This message is sent to both the #. braille display and the speech synthesizer when the user #. toggles the structural navigation feature of Orca. #. It should be a brief informative message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:661 msgid "Structural navigation keys off." msgstr "Les tecles de navegació estructural estan desactivades." #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around document content by object type. #. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the #. previous heading, T to the next table, and so on. Some #. users prefer to turn this off to use Firefox's search #. when typing feature. This message is sent to both the #. braille display and the speech synthesizer when the user #. toggles the structural navigation feature of Orca. #. It should be a brief informative message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:649 msgid "Structural navigation keys on." msgstr "Les tecles de navegació estructural estan activades." #: ../src/louis/constants.py.in:40 msgid "Swedish Grade 1" msgstr "Suec grau 1" #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:421 msgid "Switches between Gecko native and Orca caret navigation." msgstr "Canvia entre la navegació de cursor del Gecko i la de l'Orca." #. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de) #. #: ../src/orca/chnames.py:427 msgid "THORN" msgstr "THORN" #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:1490 #: ../src/orca/scripts/toolkits/J2SE-access-bridge/braillegenerator.py:84 #, python-format msgid "TREE LEVEL %d" msgstr "NIVELL DE L'ARBRE %d" #. Translators: long braille for the rolename of a page tab list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:697 msgid "TabList" msgstr "Llista de pestanyes" #. Translators: long braille for the rolename of a table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:913 msgid "Table" msgstr "Taula" #. Translators: this is the title of a panel containing options #. for specifying how to navigate tables in HTML content. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:786 msgid "Table Navigation" msgstr "Navegació de taules" #. Translators: this represents the number of rows in a table. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1317 #, python-format msgid "Table with %d row" msgid_plural "Table with %d rows" msgstr[0] "Taula amb %d fila" msgstr[1] "Taula amb %d files" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:139 msgid "Target displa_y:" msgstr "Visualització de l'o_bjectiu:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:140 msgid "Te_xt cursor:" msgstr "Cursor del te_xt:" #. Translators: long braille for the rolename of a tear off menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:961 msgid "TearOffMenuItem" msgstr "Element de menú desprendible" #. Translators: long braille for the rolename of a text entry field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:985 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:141 msgid "Text Attributes" msgstr "Atributs del text" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just #. entered has already been bound to another command. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3623 #, python-format msgid "The key entered is already bound to %s" msgstr "Esta combinació de tecles ja s'ha assignat a %s" #. Translators: this is a spoken prompt confirming that an #. existing key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) that was #. associated with a command has been deleted. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3677 msgid "The keybinding has been removed." msgstr "S'ha eliminat l'assignació de tecles." #. Translators: this is a spoken prompt confirming the key #. combination (e.g., Ctrl+Alt+f) the user just typed when #. creating a new key binding. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3669 #, python-format msgid "The new key is: %s" msgstr "La tecla nova és: %s" #. Translators: this is the tutorial string for activating a push button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:370 msgid "To activate press space." msgstr "Per a activar-ho premeu espai" #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to collapse the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:279 ../src/orca/tutorialgenerator.py:427 msgid "To collapse, press shift plus left." msgstr "Per a col·lapsar-los, premeu tecla de majúscules+esquerra." #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a slider. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:645 msgid "" "To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to " "minimum press home, and for maximum press end." msgstr "" "Per a reduir premeu la fletxa esquerra, per a augmentar la fletxa dreta. Per " "a reduir al mínim premeu inici, per al màxim premeu fi." #. Translators: this is a tip for the user, how to #. navigate into sub menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:613 msgid "To enter sub menu, press right arrow." msgstr "Per a entrar en un submenú, premeu la fletxa dreta." #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to expand the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:285 ../src/orca/tutorialgenerator.py:433 msgid "To expand, press shift plus right." msgstr "Per a expandir-los, premeu tecla de majúscules+dreta." #. Translators: this is the tutorial string for when first landing #. on the desktop, giving tips on how to navigate. #. Also describing how to access the menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:211 msgid "" "To move to items, use either the arrow keys, or type ahead searching. To get " "to the system menues press the alt+f1 key." msgstr "" "Per a moure elements, utilitzeu les tecles de fletxa o escriviu la busca " "davant. Per a obtindre els menús de sistema premeu lesss tecles alt+f1." #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:608 msgid "" "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or " "down arrow." msgstr "" "Per a navegar, premeu les fletxes dreta o esquerra. Premeu les fletxes amunt " "o avall per a moure-vos pels elements." #. Translators: Orca allows the item under the pointer to #. be spoken. This toggles the feature. #. #: ../src/orca/default.py:926 msgid "Toggle mouse review mode." msgstr "Commuta el mode d'exploració del ratolí." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:198 msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing." msgstr "Commuta si notifiquem o no quan els nostres amics estan escrivint" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:192 msgid "" "Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room." msgstr "" "Commuta si posa un prefix amb el nom de la sala de xat en els missatges de " "les sales de xat." #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:165 msgid "Toggle whether we present new mail if we are not the active script." msgstr "Commuta si es presenta correu nou i si no som l'script actiu." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:203 msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories." msgstr "" "Commuta si proporcionem o no l'historial de missatges específic de les sales " "de xat." #. Translators: long braille for the rolename of a toggle button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:999 msgid "ToggleButton" msgstr "Botó de commutació" #. Translators: "color enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the screen to make things easier #. to see, such as inverting the colors or applying a tint. #. This command toggles these enhancements on/off. #. #: ../src/orca/default.py:871 msgid "Toggles color enhancements." msgstr "Commuta les millores de color." #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the mouse pointer to make it #. easier to see, such as increasing its size, changing its #. color, and surrounding it with crosshairs. This command #. toggles these enhancements on/off. #. #: ../src/orca/default.py:882 msgid "Toggles mouse enhancements." msgstr "Commuta les millores de ratolí." #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around the document content by object #. type. Thus H moves you to the next heading, Shift H to #. the previous heading, T to the next table, and so on. #. This feature needs to be toggle-able so that it does not #. interfere with normal writing functions. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:595 msgid "Toggles structural navigation keys." msgstr "Commuta les tecles de navegació estructural." #. Translators: Orca allows the user to turn the magnifier #. on or off. This command not only toggles magnification, #. but also all of the color and pointer customizations #. made through the magnifier. #. #: ../src/orca/default.py:908 msgid "Toggles the magnifier." msgstr "Commuta l'ús de la lupa." #. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis #. on or off. We call it 'silencing'. #. #: ../src/orca/default.py:744 msgid "Toggles the silencing of speech." msgstr "Commuta el silenci de la pronunciació." #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/default.py:582 msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row." msgstr "" "Commuta entre llegir només la cel·la actual de la taula, o bé tota la fila." #. Translators: long braille for the rolename of a toolbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1011 msgid "ToolBar" msgstr "Barra de ferramentes" #. Translators: long braille for the rolename of a tooltip. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1023 msgid "ToolTip" msgstr "Consell de ferramenta" #. Translators: magnification will use the top half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1761 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1716 msgid "Top Half" msgstr "Part superior" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the top left of the #. window. #. #: ../src/orca/braille.py:197 msgid "Top Left" msgstr "A dalt a l'esquerra" #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the cell above the current cell and is #. already in the first row. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:739 msgid "Top of column." msgstr "A dalt de tot de la columna." #: ../src/orca/orca-find.glade.h:10 msgid "Top of window" msgstr "A dalt de tot de la finestra" #. Translators: long braille for the rolename of a tree. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1035 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #. Translators: long braille for the rolename of a tree table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1047 msgid "TreeTable" msgstr "Taula d'arbre" #. Translators: This is the tutorial string for when landing #. on text fields. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:317 msgid "Type in text." msgstr "Escriviu text" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da) #. #: ../src/orca/chnames.py:411 msgid "U ACUTE" msgstr "U AMB ACCENT AGUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db) #. #: ../src/orca/chnames.py:415 msgid "U CIRCUMFLEX" msgstr "U amb accent circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc) #. #: ../src/orca/chnames.py:419 msgid "U UMLAUT" msgstr "U AMB DIÈRESI" #: ../src/louis/constants.py.in:48 msgid "U.K. English Grade 1" msgstr "Anglés del Regne Unit grau 1" #: ../src/louis/constants.py.in:47 msgid "U.K. English Grade 2" msgstr "Anglés del Regne Unit grau 2" #: ../src/louis/constants.py.in:49 msgid "U.S. English Grade 1" msgstr "Anglés dels Estats Units d'Amèrica grau 1" #: ../src/louis/constants.py.in:50 msgid "U.S. English Grade 2" msgstr "Anglés dels Estats Units d'Amèrica grau 2" #. Translators: this is an indication that Orca is unable to #. obtain the display of the gcalctool calculator, which is #. the area where calculation results are presented. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gcalctool/script.py:108 msgid "Unable to get calculator display" msgstr "No es pot obtindre la mida de la visualització" #. Translators: this refers to commands that do not currently have #. an associated key binding. #. #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:194 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2217 msgid "Unbound" msgstr "desvinculada" #. Translators: long braille for when the rolename of an object is unknown. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1059 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:142 msgid "Update interval:" msgstr "Interval d'actualització:" #. Translators: this refers to the speech synthesis voice that Orca #. will use to speak capitalized words and letters. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:433 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:482 msgid "Uppercase" msgstr "Majúscules" #: ../src/orca/orca.py:1350 msgid "Usage: orca [OPTION...]" msgstr "Forma d'ús: orca [OPCIONS...]" #. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content #. in a structural manner: go to previous/next header, list item, #. table, etc. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:678 msgid "Use Orca _Structural Navigation" msgstr "Utilitza la navegació e_structural de l'Orca" #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:665 msgid "Use _Orca Caret Navigation" msgstr "Utilitza la navegació de cursor de l'_Orca" #. Translators: by default, Orca expects to find its user preferences #. in a directory called .orca under the user's home directory. This #. is the description of the command line option #. '-u, --user-prefs-dir=dirname' that allows you to specify an alternate #. location for those user preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:1396 msgid "Use alternate directory for user preferences" msgstr "Utilitza un directori alternatiu per a les preferències d'usuari" #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:584 msgid "Use arrow keys to change." msgstr "Utilitzeu les tecles de fletxa per a canviar." #. Translators: this is the tutorial string for landing #. on a page tab, we are informing the #. user how to navigate these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:345 msgid "Use left and right to view other tabs." msgstr "" "Utilitzeu les fletxes esquerra i dreta per a visualitzar altres pestanyes." #. Translators: this is the tutorial string when navigating lists. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:250 msgid "Use up and down to select an item." msgstr "Utilitzeu amunt i avall per a seleccionar un element." #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a spin button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:397 msgid "" "Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value." msgstr "" "Utilitzeu amunt o avall per a seleccionar un valor. O teclegeu el valor " "numèric desitjat." #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:143 msgid "Ver_bose" msgstr "Escriu més in_formació" #. Translators: long braille for the rolename of a viewport. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1071 msgid "Viewport" msgstr "Port de visualització" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:144 msgid "Vo_lume:" msgstr "Vo_lum:" #: ../src/orca/orca.py:1445 msgid "" "WARNING: suspending Orca, e.g. by pressing Control-Z, from\n" "an AT-SPI enabled shell (such as gnome-terminal), can also\n" "suspend the desktop until Orca is killed." msgstr "" "AVÍS: parar temporalment l'Orca, p. ex. prement Control-Z, des\n" "d'un intèrpret d'ordes AT-SPI (com a un terminal de Gnome), també pot parar\n" "temporalment l'escriptori fins que es mate l'Orca." # Mozilla 1.3->warnings.label #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:145 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:306 msgid "Welcome" msgstr "Benvingut" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:140 msgid "Welcome to Orca setup." msgstr "Benvingut a la instal·lació de l'Orca." #: ../src/orca/orca.py:1621 msgid "Welcome to Orca." msgstr "Benvingut a l'Orca." #. Translators: this is the title of the window that #. you get when starting StarOffice. The translated #. form has to match what StarOffice/OpenOffice is #. using. We hate keying off stuff like this, but #. we're forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1141 msgid "Welcome to StarOffice" msgstr "Benvingut a l'StarOffice" #: ../src/louis/constants.py.in:42 msgid "Welsh Grade 1" msgstr "Gal·lés grau 1" #: ../src/louis/constants.py.in:43 msgid "Welsh Grade 2" msgstr "Gal·lés grau 2" #. Translators: long braille for the rolename of a window. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1083 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../src/orca/scripts/apps/liferea.py:117 msgid "Work online / offline" msgstr "Treballa en línia / fóra de línia" #. Translators: the "Workspace " and "Desk " strings are #. the prefix of what metacity shows when you press #. Ctrl+Alt and the left or right arrow keys to switch #. between workspaces. The goal here is to find a match #. with that prefix. #. #: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:105 msgid "Workspace " msgstr "Espai de treball " #. Translators: the Orca "Find" dialog #. allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. #. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message indicates #. that a find operation in the reverse #. direction is wrapping from the top of #. the window down to the bottom. #. #: ../src/orca/find.py:266 msgid "Wrapping to Bottom" msgstr "Ajusta fins al final" #. Translators: the Orca "Find" dialog #. allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. #. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message indicates #. that a find operation in the forward #. direction is wrapping from the bottom of #. the window up to the top. #. #: ../src/orca/find.py:281 msgid "Wrapping to Top" msgstr "Ajusta fins al principi" #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the top of the web page has been #. reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom of the page and continuing looking upwards. #. We need to inform the user when this is taking place. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5835 #: ../src/orca/structural_navigation.py:881 msgid "Wrapping to bottom." msgstr "Ajusta al final." #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the bottom of the web page has been #. reached without that object being found, we "wrap" to the #. top of the page and continuing looking downwards. We need #. to inform the user when this is taking place. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5903 #: ../src/orca/structural_navigation.py:889 msgid "Wrapping to top." msgstr "Ajusta al principi." #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd) #. #: ../src/orca/chnames.py:423 msgid "Y ACUTE" msgstr "Y AMB ACCENT AGUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178) #. #: ../src/orca/chnames.py:559 msgid "Y UMLAUT" msgstr "Y AMB DIÈRESI" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:146 msgid "" "You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n" "\n" "Please close it before opening a new one." msgstr "" "Ja teniu obert el diàleg de preferències de l'Orca.\n" "\n" "Tanqueu-lo abans d'obrir-ne un altre." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:475 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:456 msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect." msgstr "Necessiteu eixir i tornar a entrar perquè el canvi tinga efecte." #. Translators: this is a regular expression that is intended to match #. a positive 'yes' response from a user at the command line. The expression #. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of #. the characters in the '[' ']'? In this case, we've chosen 'Y', 'y', and #. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or #. '1' will match. For an example of translation, assume your language has #. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the #. equivalent of 'yes'. You might make the expression match the upper and #. lower case forms: "^[aApP1]". If the 'yes' and 'no' words for your #. locale begin with the same character, the regular expression should be #. modified to use words. For example: "^(yes|Yes)" (note the change from #. using '[' and ']' to '(' and ')'). #. #. Finally, this expression should match what you've chosen for the #. translation of the "Enter y or n:" strings for this file. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:69 msgid "^[Yy1]" msgstr "^[Ss1]" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:149 msgid "_Abbreviated role names" msgstr "Noms de rol _abreujats" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:150 msgid "_All" msgstr "_Tot" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:151 msgid "_Blue:" msgstr "B_lau:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:152 msgid "_Bottom:" msgstr "A_vall de tot:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:153 msgid "_Color Filtering:" msgstr "Filtratge de _color:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:154 msgid "_Control and menu item:" msgstr "Elements de _control i menú:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:155 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #. Translators: this refers to the keyboard layout (desktop #. or laptop). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3755 ../src/orca/orca-setup.glade.h:156 msgid "_Desktop" msgstr "_Escriptori" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:157 msgid "_Enable Contracted Braille" msgstr "_Habilita el braille contret" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:158 msgid "_Enable speech" msgstr "_Habilita la pronunciació" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:159 msgid "_Green:" msgstr "_Verd:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:160 msgid "_Laptop" msgstr "_Portàtil" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:161 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerra:" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:11 msgid "_Match case" msgstr "_Coincidix les majúscules i les minúscules" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:162 msgid "_New entry" msgstr "Entrada _nova" #. Translators: If this setting is chosen, no punctuation #. symbols will be spoken as a user reads a document. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2731 ../src/orca/orca-setup.glade.h:163 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:164 msgid "_Person:" msgstr "_Persona:" #. Translators: when the user arrows up and down in HTML content, #. it is some times beneficial to always position the cursor at the #. beginning of the line rather than guessing the position directly #. above the current cursor position. This option allows the user #. to decide the behavior they want. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:693 msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically" msgstr "" "_Posiciona el cursor a l'inici de la línia quan es navegue verticalment" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:165 msgid "_Position:" msgstr "_Posició:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:166 msgid "_Present tooltips" msgstr "Indicadors de funció _presents" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:167 msgid "_Rate:" msgstr "_Ràtio:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:168 msgid "_Red:" msgstr "_Roig:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:169 msgid "_Reset" msgstr "_Reinicialitza" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:170 msgid "_Right:" msgstr "_Dreta:" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:12 msgid "_Search for:" msgstr "_Busca:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:171 msgid "_Smoothing:" msgstr "_Suavitzat:" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak #. the name of the chat room. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:282 msgid "_Speak Chat Room name" msgstr "_Pronuncia el nom de la sala de xat." #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:172 msgid "_Speak all" msgstr "_Pronuncia-ho tot " #: ../src/orca/orca-find.glade.h:13 msgid "_Top of window" msgstr "_A dalt de tot de la finestra" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:173 msgid "_Top:" msgstr "Dalt de _tot:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:174 msgid "_Voice settings:" msgstr "Paràmetres de _veu:" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:14 msgid "_Wrap around" msgstr "_Ajusta a" #. for gettext support #. Translators: this is a structure to assist in the generation of #. spoken military-style spelling. For example, 'abc' becomes 'alpha #. bravo charlie'. #. #. It is a simple structure that consists of pairs of #. #. letter : word(s) #. #. where the letter and word(s) are separate by colons and each #. pair is separated by commas. For example, we see: #. #. a : alpha, b : bravo, c : charlie, #. #. And so on. The complete set should consist of all the letters from #. the alphabet for your language paired with the common #. military/phonetic word(s) used to describe that letter. #. #. The Wikipedia entry #. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few #. interesting tidbits about local conventions in the sections #. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants". #. #: ../src/orca/phonnames.py:53 msgid "" "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " "golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " "november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " "u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" msgstr "" "a : alfa, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " "golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " "november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " "u : uniform, v : victor, w : whisky, x : x-ray, y : yankee, z : zulu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1) #. #: ../src/orca/chnames.py:303 msgid "a acute" msgstr "a amb accent agut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2) #. #: ../src/orca/chnames.py:439 msgid "a circumflex" msgstr "a amb accent circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5) #. #: ../src/orca/chnames.py:451 msgid "a ring" msgstr "a amb cercle" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3) #. #: ../src/orca/chnames.py:443 msgid "a tilde" msgstr "a amb titla" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4) #. #: ../src/orca/chnames.py:447 msgid "a umlaut" msgstr "a amb dièresi" #. Translators: spoken words for an accelerator (what you see in a menu). #. #: ../src/orca/rolenames.py:185 msgid "accelerator" msgstr "accelerador" #. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4) #. #: ../src/orca/chnames.py:255 msgid "acute accent" msgstr "accent agut" #. Translators: spoken words for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the spoken words: these are the words one would use #. when speaking. #. #: ../src/orca/rolenames.py:207 msgid "alert" msgstr "alerta" #. Translators: this is the spoken word for the character '≈' (U+2248) #. #: ../src/orca/chnames.py:629 msgid "almost equal to" msgstr "quasi igual a" #. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026) #. #: ../src/orca/chnames.py:71 msgid "and" msgstr "i" #. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:219 msgid "animation" msgstr "animació" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:473 msgid "announce when your buddies are typing." msgstr "Notifica quan els amics escriuen" #. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027) #. #: ../src/orca/chnames.py:75 msgid "apostrophe" msgstr "apòstrof" #. Translators: short braille for the rolename of a application. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1128 msgid "app" msgstr "apli" #. Translators: spoken words for the rolename of a application. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1134 msgid "application" msgstr "aplicació" #. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:231 msgid "arrow" msgstr "fletxa" #. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:225 msgid "arw" msgstr "fle" #. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040) #. #: ../src/orca/chnames.py:135 msgid "at" msgstr "arrova" #. Translators: spoken words for the rolename of a autocomplete. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1146 msgid "autocomplete" msgstr "auto completar" #. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c) #. #: ../src/orca/chnames.py:143 msgid "backslash" msgstr "barra invertida" #. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key #. #: ../src/orca/keynames.py:137 msgid "backspace" msgstr "retrocés" #. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key #. #: ../src/orca/keynames.py:245 msgid "begin" msgstr "Inici" #. Translators: this is the spoken word for the character '●' (U+25cf) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:678 msgid "black circle" msgstr "pics circulars grans i plens" #. Translators: this is the spoken word for the character '◆' (U+25c6) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C #. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:668 ../src/orca/chnames.py:727 msgid "black diamond" msgstr "pics en diamant i plens" #. Translators: this is the spoken word for the character '■' (U+25a0) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A #. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:658 ../src/orca/chnames.py:721 msgid "black square" msgstr "pics quadrats grans i plens" #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #. Translators: this indicates an empty (blank) spread #. sheet cell. #. #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #: ../src/orca/default.py:2133 ../src/orca/default.py:2445 #: ../src/orca/default.py:4931 ../src/orca/default.py:5086 #: ../src/orca/default.py:5094 ../src/orca/default.py:5202 #: ../src/orca/default.py:5210 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:531 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:731 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1236 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2023 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:275 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5233 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3281 ../src/orca/where_am_I.py:1625 msgid "blank" msgstr "negre" #. Translators: bold as in the font sense. #. #: ../src/orca/default.py:4329 ../src/orca/where_am_I.py:1682 msgid "bold" msgstr "negreta" #. Translators: this announces that the current object's parent and #. the parent of the object pointed to by the bookmark are the same. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:109 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:115 msgid "bookmark and current object have same parent" msgstr "el marcador i l'objecte actual tenen el mateix pare" #. Translators: this announces that a bookmark has been entered. #. Orca allows users to tell it to remember a particular spot in an #. application window and provides keystrokes for the user to jump to #. those spots. These spots are known as 'bookmarks'. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:79 msgid "bookmark entered" msgstr "s'ha introduït el marcador" #. Translators: this announces that the current object is the same #. object pointed to by the bookmark. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:102 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:108 msgid "bookmark is current object" msgstr "l'objecte actual és el marcador" #. Translators: this announces that a bookmark could not be saved to #. disk #. #: ../src/orca/bookmarks.py:147 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:159 msgid "bookmarks could not be saved" msgstr "no s'han pogut guardar els marcadors" #. Translators: this announces that a bookmark has been saved to #. disk #. #: ../src/orca/bookmarks.py:142 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:154 msgid "bookmarks saved" msgstr "s'han guardat els marcadors" #. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6) #. #: ../src/orca/chnames.py:199 msgid "broken bar" msgstr "barra trencada" #. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022) #. #: ../src/orca/chnames.py:597 msgid "bullet" msgstr "pics circulars xicotets i plens" #. Translators: spoken words for the rolename of a push button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:760 msgid "button" msgstr "botó" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar event. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:125 msgid "cale" msgstr "esdcal" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:243 msgid "calendar" msgstr "calendari" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar event. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:131 msgid "calendar event" msgstr "esdeveniment de calendari" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar view. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:117 msgid "calendar view" msgstr "vista de calendari" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar view. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:111 msgid "calv" msgstr "viscal" #. Translators: spoken words for the rolename of a canvas widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:255 msgid "canvas" msgstr "llenç" #. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:77 msgid "caps lock" msgstr "bloqueig de majúscules" #. Translators: spoken words for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #: ../src/orca/rolenames.py:270 msgid "caption" msgstr "títol" #. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) #. #: ../src/orca/chnames.py:151 msgid "caret" msgstr "cursor" #. Translators: spoken words for the rolename of a table cell. #. #: ../src/orca/rolenames.py:928 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/where_am_i.py:65 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/where_am_i.py:147 msgid "cell" msgstr "cel·la" #. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2) #. #: ../src/orca/chnames.py:183 msgid "cents" msgstr "centaus" #. Translators: spoken words for the rolename of a checkbox. #. #: ../src/orca/rolenames.py:282 msgid "check box" msgstr "quadre de verificació" #. Translators: spoken words for the rolename of a check menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:294 msgid "check item" msgstr "element de verificació" #. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:687 msgid "check mark" msgstr "pics en marca de verificació" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #. Translators: this represents the state of a checked menu item. #. #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #: ../src/orca/flat_review.py:351 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:609 #: ../src/orca/speechgenerator.py:427 ../src/orca/speechgenerator.py:970 #: ../src/orca/where_am_I.py:425 ../src/orca/where_am_I.py:1393 msgid "checked" msgstr "verificat" #. Translators: short braille for the rolename of a checkbox. #. #. Translators: short braille for the rolename of a check menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:276 ../src/orca/rolenames.py:288 msgid "chk" msgstr "qdv" #. Translators: short braille for the rolename of a table cell. #. #: ../src/orca/rolenames.py:922 msgid "cll" msgstr "cel" #. Translators: short braille for the rolename of a color chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:300 msgid "clrchsr" msgstr "selcolor" #. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:249 msgid "cnv" msgstr "lle" #. Translators: short braille for the rolename of a column header. #. #. Translators: short braille for the rolename of a table column header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:312 ../src/orca/rolenames.py:934 msgid "colhdr" msgstr "capcol" #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:763 ../src/orca/braillegenerator.py:1408 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/speech_generator.py:110 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/where_am_i.py:150 #: ../src/orca/scripts/toolkits/J2SE-access-bridge/braillegenerator.py:76 #: ../src/orca/scripts/toolkits/J2SE-access-bridge/speechgenerator.py:77 #: ../src/orca/speechgenerator.py:891 ../src/orca/speechgenerator.py:1502 #: ../src/orca/where_am_I.py:680 ../src/orca/where_am_I.py:745 msgid "collapsed" msgstr "col·lapsat" #. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a) #. #: ../src/orca/chnames.py:111 msgid "colon" msgstr "punt" #. Translators: spoken words for the rolename of a color chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:306 msgid "color chooser" msgstr "selector de color" #. Translators: this represents the column we're #. on in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:307 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/where_am_i.py:73 #, python-format msgid "column %d" msgstr "columna %d" #. Translators: this is in references to a column in a #. table. #: ../src/orca/where_am_I.py:648 #, python-format msgid "column %d of %d" msgstr "columna %d de %d" #. Translators: spoken words for the rolename of a column header. #. #. Translators: spoken words for the rolename of a table column header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:318 ../src/orca/rolenames.py:940 msgid "column header" msgstr "capçalera de columna" #. Translators: spoken words for the rolename of a combo box. #. #: ../src/orca/rolenames.py:330 msgid "combo box" msgstr "quadre combinat" #. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c) #. #: ../src/orca/chnames.py:95 msgid "comma" msgstr "coma" #. Translators: This announces that a comparison between the bookmark #. and the current object can not be determined. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:133 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:139 msgid "comparison unknown" msgstr "comparació desconeguda" #. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #: ../src/orca/rolenames.py:262 msgid "cptn" msgstr "títol" #. Translators: this is the spoken word for the character '∛' (U+221b) #. #: ../src/orca/chnames.py:649 msgid "cube root" msgstr "arrel cúbica" #. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4) #. #: ../src/orca/chnames.py:191 msgid "currency sign" msgstr "signe monetari genèric" #. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020) #. #: ../src/orca/chnames.py:589 msgid "dagger" msgstr "creu" #. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) #. #: ../src/orca/chnames.py:99 msgid "dash" msgstr "traç" #. Translators: short braille for the rolename of a date editor. #. #: ../src/orca/rolenames.py:336 msgid "dat" msgstr "edidat" #. Translators: spoken words for the rolename of a date editor. #. #: ../src/orca/rolenames.py:342 msgid "date editor" msgstr "editor de la data" #. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0) #. #: ../src/orca/chnames.py:239 msgid "degrees" msgstr "graus" #. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key #. #: ../src/orca/keynames.py:221 ../src/orca/keynames.py:225 msgid "delete" msgstr "elimina" #. Translators: spoken words for the rolename of a desktop frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:366 msgid "desktop frame" msgstr "marc d'escriptori" #. Translators: spoken words for the rolename of a desktop icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:354 msgid "desktop icon" msgstr "icona d'escriptori" #. Translators: spoken words for the rolename of a dial. #. #: ../src/orca/rolenames.py:383 msgid "dial" msgstr "marcar" #. Translators: spoken words for the rolename of a dialog. #. #: ../src/orca/rolenames.py:395 msgid "dialog" msgstr "diàleg" #: ../src/orca/where_am_I.py:860 msgid "different site" msgstr "un lloc diferent" #. Translators: short braille for the rolename of a directory pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:401 msgid "dip" msgstr "subfindir" #. Translators: spoken words for the rolename of a directory pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:407 msgid "directory pane" msgstr "subfinestra de directori" #. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7) #. #: ../src/orca/chnames.py:523 msgid "divided by" msgstr "dividit per" #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:217 msgid "do not present new mail if this script is not active." msgstr "no presentes correu nou si este script no està actiu." #. Translators: spoken words for the #. rolename of a document. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:80 msgid "document" msgstr "document" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7402 msgid "document selected from cursor position" msgstr "document seleccionat des de la posició del cursor" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7388 msgid "document selected to cursor position" msgstr "document seleccionat fins a la posició del cursor" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/default.py:7407 msgid "document unselected from cursor position" msgstr "s'ha desseleccionat el document des de la posició del cursor" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/default.py:7393 msgid "document unselected to cursor position" msgstr "s'ha desseleccionat el document fins a la posició del cursor" #. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024) #. #: ../src/orca/chnames.py:63 msgid "dollar" msgstr "dòlar" #. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e) #. #: ../src/orca/chnames.py:103 msgid "dot" msgstr "punt" #. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021) #. #: ../src/orca/chnames.py:593 msgid "double dagger" msgstr "creu doble" #. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033) #. #: ../src/orca/chnames.py:613 msgid "double prime" msgstr "prima doble" #. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:157 ../src/orca/keynames.py:161 msgid "down" msgstr "avall" #. Translators: short braille for the rolename of a drawing area. #. #: ../src/orca/rolenames.py:425 msgid "draw" msgstr "dibuix" #. Translators: spoken words for the rolename of a drawing area. #. #: ../src/orca/rolenames.py:431 msgid "drawing area" msgstr "àrea de dibuix" #. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9) #. #: ../src/orca/chnames.py:467 msgid "e acute" msgstr "e amb accent agut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea) #. #: ../src/orca/chnames.py:471 msgid "e circumflex" msgstr "e amb accent circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb) #. #: ../src/orca/chnames.py:475 msgid "e umlaut" msgstr "e amb dièresi" #. Translators: spoken words for the rolename of an editbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1158 msgid "edit bar" msgstr "barra editable" #. Translators: short braille for the rolename of an editbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1152 msgid "edtbr" msgstr "baredi" #. Translators: short braille for the rolename of an embedded component. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1164 msgid "emb" msgstr "incru" #. Translators: spoken words for the rolename of an embedded component. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1170 msgid "embedded component" msgstr "component" #. Translators: this is used to announce that the #. current input line in a spreadsheet is blank/empty. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:778 msgid "empty" msgstr "buit" #. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013) #. #: ../src/orca/chnames.py:567 msgid "en dash" msgstr "guió" #. Translators: this is how someone would speak the name of the end key #. #: ../src/orca/keynames.py:237 ../src/orca/keynames.py:241 msgid "end" msgstr "fi" #. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key #. #: ../src/orca/keynames.py:145 msgid "enter" msgstr "retorn" #. Translators: this is a spoken prompt asking the user to press #. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new #. key bindings. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3570 msgid "enter new key" msgstr "teclegeu la clau nova" #. Translators: this announces that a bookmark has been entered #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:62 msgid "entered bookmark" msgstr "s'ha introduït un marcador" #. Translators: this means the user has selected #. all the text in a document (e.g., Ctrl+a in gedit). #. #: ../src/orca/default.py:7424 msgid "entire document selected" msgstr "seleccionat tot el document" #. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d) #. #: ../src/orca/chnames.py:123 msgid "equals" msgstr "igual" #. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021) #. #: ../src/orca/chnames.py:51 msgid "exclaim" msgstr "exclamació" #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:757 ../src/orca/braillegenerator.py:1402 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/speech_generator.py:91 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/where_am_i.py:144 #: ../src/orca/scripts/toolkits/J2SE-access-bridge/braillegenerator.py:70 #: ../src/orca/scripts/toolkits/J2SE-access-bridge/speechgenerator.py:70 #: ../src/orca/speechgenerator.py:885 ../src/orca/speechgenerator.py:1483 #: ../src/orca/where_am_I.py:674 ../src/orca/where_am_I.py:739 msgid "expanded" msgstr "expandit" #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking at a faster rate (words #. per minute). #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1058 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:287 msgid "faster." msgstr "més ràpid." #. Translators: short braille for the rolename of a file chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:437 msgid "fchsr" msgstr "selfit" #. Translators: spoken words for the rolename of a file chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:443 msgid "file chooser" msgstr "selector de fitxers" #. Translators: spoken words for the rolename of a filler. #. #: ../src/orca/rolenames.py:455 msgid "filler" msgstr "emplenador" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192) #. #: ../src/orca/chnames.py:563 msgid "florin" msgstr "florí" #. Translators: short braille for the rolename of a filler. #. #: ../src/orca/rolenames.py:449 msgid "flr" msgstr "empl" #. Translators: short braille for the rolename of a font chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:461 msgid "fnt" msgstr "selletra" #. Translators: spoken words for the rolename of a font chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:467 msgid "font chooser" msgstr "selector de tipus de lletra" #. Translators: spoken words for the rolename of a footer. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1110 msgid "footer" msgstr "peu" #. Translators: spoken words for the rolename of a frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:496 msgid "frame" msgstr "marc" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame. #. #. Translators: short braille for the rolename of a frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:360 ../src/orca/rolenames.py:490 msgid "frm" msgstr "marc" #. Translators: short braille for the rolename of a footer. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1104 msgid "ftr" msgstr "peu" #. Translators: spoken words for the rolename of a glass pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:508 msgid "glass pane" msgstr "subfinestra de cristall" #. Translators: short braille for the rolename of a glass pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:502 msgid "gpn" msgstr "subfincris" #. Translators: this represents an item on the screen that has #. been set insensitive (or grayed out). #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:195 ../src/orca/speechgenerator.py:192 msgid "grayed" msgstr "ombrejat" #. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e) #. #: ../src/orca/chnames.py:127 msgid "greater" msgstr "major que" #. Translators: this is the spoken word for the character '≥' (U+2265) #. #: ../src/orca/chnames.py:641 msgid "greater than or equal to" msgstr "major que o igual a" #. Translators: spoken words for the rolename of an html container. #. #: ../src/orca/rolenames.py:532 msgid "h t m l container" msgstr "contenidor h t m l" #. Translators: the 'h' below represents a heading level #. attribute for content that you might find in something #. such as HTML content (e.g.,

). The translated form #. is meant to be a single character followed by a numeric #. heading level, where the single character is to indicate #. 'heading'. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:2132 #, python-format msgid "h%d" msgstr "e%d" #. Translators: this means a #. particular cell in a spreadsheet #. has a formula #. (e.g., "=sum(a1:d1)") #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1858 msgid "has formula" msgstr " conté una fórmula" #. Translators: short braille for the rolename of a heading. #. #: ../src/orca/rolenames.py:514 msgid "hdng" msgstr "capçal" #. Translators: short braille for the rolename of a header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1092 msgid "hdr" msgstr "cap" #. Translators: spoken words for the rolename of a header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1098 msgid "header" msgstr "capçalera" #. Translators: spoken words for the rolename of a heading. #. #: ../src/orca/rolenames.py:520 msgid "heading" msgstr "encapçalament" #. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:692 msgid "heavy check mark" msgstr "pics en marca de verificació gruixuda" #. Translators: this is how someone would speak the name of the help key #. #: ../src/orca/keynames.py:197 msgid "help" msgstr "ajuda" #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking in a higher pitch. #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:998 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:297 msgid "higher." msgstr "més alt." #. Translators: this is how someone would speak the name of the home key #. #: ../src/orca/keynames.py:229 ../src/orca/keynames.py:233 msgid "home" msgstr "inici" #. Translators: spoken words for the rolename of an HTML document frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:419 msgid "html content" msgstr "contingut html" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043) #. #: ../src/orca/chnames.py:617 msgid "hyphen bullet" msgstr "guionet" #. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed) #. #: ../src/orca/chnames.py:483 msgid "i acute" msgstr "i amb accent agut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee) #. #: ../src/orca/chnames.py:487 msgid "i circumflex" msgstr "i amb accent circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef) #. #: ../src/orca/chnames.py:491 msgid "i umlaut" msgstr "i amb dièresi" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon. #. #. Translators: short braille for the rolename of a icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:348 ../src/orca/rolenames.py:538 msgid "icn" msgstr "ico" #. Translators: spoken words for the rolename of a icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:544 msgid "icon" msgstr "icona" #. Translators: short braille for the rolename of an internal frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:562 msgid "ifrm" msgstr "marint" #. Translators: spoken words for the rolename of a image. #. #: ../src/orca/rolenames.py:556 msgid "image" msgstr "imatge" #. Translators: The following string is spoken to let the user #. know that he/she is on a link within an image map. An image #. map is an image/graphic which has been divided into regions. #. Each region can be clicked on and has an associated link. #. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more #. information and examples. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:130 msgid "image map link" msgstr "enllaç en un mapa d'imatge" #. Translators: inaccessible means that the application cannot #. be read by Orca. This usually means the application is not #. friendly to the assistive technology infrastructure. #. #: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:112 msgid "inaccessible" msgstr "inaccessible" #. Translators: this is the spoken word for the character '∞' (U+221e) #. #: ../src/orca/chnames.py:653 msgid "infinity" msgstr "infinit" #. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key #. #: ../src/orca/keynames.py:213 ../src/orca/keynames.py:217 msgid "insert" msgstr "inserix" #. Translators: spoken words for the rolename of an internal frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:568 msgid "internal frame" msgstr "marc intern" #. Translators: spoken words for the rolename of an invalid object. #. #: ../src/orca/rolenames.py:171 msgid "invalid" msgstr "invàlid" #. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1) #. #: ../src/orca/chnames.py:179 msgid "inverted exclamation point" msgstr "exclamació d'obertura" #. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf) #. #: ../src/orca/chnames.py:299 msgid "inverted question mark" msgstr "signe d'interrogació d'obertura" #. Translators: this is an item in a list. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:1205 ../src/orca/where_am_I.py:1249 #, python-format msgid "item %d of %d" msgstr "element %d de %d" #. Translators: spoken words for the rolename of a label. #. #: ../src/orca/rolenames.py:580 msgid "label" msgstr "etiqueta" #. Translators: spoken words for the rolename of a layered pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:592 msgid "layered pane" msgstr "subfinestra en capes" #. Translators: short braille for the rolename of a label. #. #: ../src/orca/rolenames.py:574 msgid "lbl" msgstr "etiq" #. We've left a table. Announce this fact. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:283 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:699 msgid "leaving table." msgstr "s'està eixint de la taula." #. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:165 ../src/orca/keynames.py:169 msgid "left" msgstr "a l'esquerra" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:45 msgid "left alt" msgstr "alt esquerra" #. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b) #. #: ../src/orca/chnames.py:163 msgid "left brace" msgstr "clau esquerra" #. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b) #. #: ../src/orca/chnames.py:139 msgid "left bracket" msgstr "claudàtor esquerre" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:49 msgid "left control" msgstr "control esquerre" #. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab) #. #: ../src/orca/chnames.py:219 msgid "left double angle bracket" msgstr "cometes baixes d'obertura " #. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c) #. #: ../src/orca/chnames.py:581 msgid "left double quote" msgstr "cometes dobles d'obertura" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:65 msgid "left meta" msgstr "meta esquerra" #. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028) #. #: ../src/orca/chnames.py:79 msgid "left paren" msgstr "parèntesi esquerre" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:41 msgid "left shift" msgstr "majúscula esquerra" #. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘ #. (U+2018) #. #: ../src/orca/chnames.py:572 msgid "left single quote" msgstr "cometes simples d'obertura" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key #. #: ../src/orca/keynames.py:181 msgid "left super" msgstr "tecla super de l'esquerra" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key #. #: ../src/orca/keynames.py:121 msgid "left tab" msgstr "tab esquerra" #. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c) #. #: ../src/orca/chnames.py:119 msgid "less" msgstr "menor que" #. Translators: this is the spoken word for the character '≤' (U+2264) #. #: ../src/orca/chnames.py:637 msgid "less than or equal to" msgstr "menor que o igual a" #. Translators: this is in reference to a heading level #. in HTML (e.g., For

, the level is 3). #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:90 #, python-format msgid "level %d" msgstr "nivell %d" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7360 msgid "line selected down from cursor position" msgstr "seleccionada la línia per baix de la posició del cursor" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7323 msgid "line selected from start to previous cursor position" msgstr "" "s'ha seleccionat la línia des de l'inici a la posició anterior del cursor" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7315 msgid "line selected to end from previous cursor position" msgstr "s'ha seleccionat la línia final des de la posició anterior del cursor" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7374 msgid "line selected up from cursor position" msgstr "seleccionada la línia per sobre de la posició del cursor" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/default.py:7365 msgid "line unselected down from cursor position" msgstr "s'ha seleccionat la línia per davall de la posició del cursor" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/default.py:7379 msgid "line unselected up from cursor position" msgstr "s'ha seleccionat la línia per damunt de la posició del cursor" #. Translators: this indicates that this piece of #. text is a hypertext link. #. #. Translators: spoken words for the rolename of a link. #. #. Translators: this indicates that this piece of #. text is a hypertext link. #. #: ../src/orca/default.py:4424 ../src/orca/default.py:6340 #: ../src/orca/rolenames.py:604 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1117 #: ../src/orca/where_am_I.py:1704 msgid "link" msgstr "enllaç" #. Translators: spoken words for the rolename of a list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:616 msgid "list" msgstr "llista" #. Translators: spoken words for the rolename of a list item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:628 msgid "list item" msgstr "llista d'elements" #. Translators: This lets the user know that all live regions #. have been restored to their original politeness level. #: ../src/orca/liveregions.py:344 msgid "live regions politeness levels restored" msgstr "s'han restaurat els nivells d'educació de les regions dinàmiques" #. Translators: short braille for the rolename of a link. #. #: ../src/orca/rolenames.py:598 msgid "lnk" msgstr "enllaç" #. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:223 msgid "logical not" msgstr "no lògic" #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking in a lower pitch. #. #. Translators: This string announces speech pitch change. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1029 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:297 msgid "lower." msgstr "més baix." #. Translators: short braille for the rolename of a list item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:622 msgid "lstitm" msgstr "lstele" #. Translators: short braille for the rolename of a layered pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:586 msgid "lyrdpn" msgstr "subfincap" #. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af) #. #: ../src/orca/chnames.py:235 msgid "macron" msgstr "màcron" #. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key #. #. Translators: spoken words for the rolename of a menu. #. #: ../src/orca/keynames.py:189 ../src/orca/rolenames.py:640 msgid "menu" msgstr "menú" #. Translators: spoken words for the rolename of a menu bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:652 msgid "menu bar" msgstr "barra de menú" #. Translators: spoken words for the rolename of a menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:664 msgid "menu item" msgstr "element del menú" #. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7) #. #: ../src/orca/chnames.py:267 msgid "middle dot" msgstr "punt volat" #. Translators: this is to be sent to a speech synthesis #. engine to prefix a negative number (e.g., "-56" turns #. into "minus 56". We cannot always be sure of the type #. of the number (floating point, integer, mixed with other #. odd characters, etc.), so we need to unfortunately #. build up the utterance in this manner. #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:841 msgid "minus" msgstr "menys" #. Translators: short braille for the rolename of a menu bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:646 msgid "mnubr" msgstr "barmnú" #. Translators: short braille for the rolename of a menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:658 msgid "mnuitm" msgstr "elemnú" #. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key #. #: ../src/orca/keynames.py:205 msgid "mode switch" msgstr "commutador de mode" #. Translators: "multi-select" refers to a web form list #. in which more than one item can be selected at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:372 msgid "multi-select" msgstr "multiselecció" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1) #. #: ../src/orca/chnames.py:499 msgid "n tilde" msgstr "ene amb titla" #. Translators: this is the spoken word for the newline character #. #: ../src/orca/chnames.py:43 msgid "newline" msgstr "nova línia" #. Tranlators: this tells the user that a cached message #. is not available. #. #: ../src/orca/liveregions.py:299 msgid "no live message saved" msgstr "no s'ha guardat el missatge dinàmic" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #: ../src/orca/flat_review.py:355 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:613 #: ../src/orca/speechgenerator.py:431 ../src/orca/where_am_I.py:429 #: ../src/orca/where_am_I.py:1397 msgid "not checked" msgstr "no verificat" #. Translators: this is the spoken word for the character '≠' (U+2260) #. #: ../src/orca/chnames.py:633 msgid "not equal to" msgstr "no és igual a" #. Translators: the state of a toggle button. #. #: ../src/orca/flat_review.py:366 #: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:65 #: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:73 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1712 ../src/orca/where_am_I.py:890 msgid "not pressed" msgstr "no premut" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:442 msgid "not selected" msgstr "no seleccionat" #. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:73 msgid "num lock" msgstr "bloqueig de números" #. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023) #. #: ../src/orca/chnames.py:59 msgid "number" msgstr "xifra" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3) #. #: ../src/orca/chnames.py:507 msgid "o acute" msgstr "o amb accent agut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4) #. #: ../src/orca/chnames.py:511 msgid "o circumflex" msgstr "o amb accent circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8) #. #: ../src/orca/chnames.py:527 msgid "o stroke" msgstr "o barrada" #. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5) #. #: ../src/orca/chnames.py:515 msgid "o tilde" msgstr "o amb titla" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6) #. #: ../src/orca/chnames.py:519 msgid "o umlaut" msgstr "o amb dièresi" #. Translators: this represents the state of a check box #. #. Translators: this represents the state of a locking modifier #. key (e.g., Caps Lock) #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:366 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:396 #: ../src/orca/speechserver.py:213 ../src/orca/speech.py:193 msgid "off" msgstr "apagat" #. Translators: this represents the state of a check box #. #. Translators: this represents the state of a locking modifier #. key (e.g., Caps Lock) #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:362 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:392 #: ../src/orca/speechserver.py:208 ../src/orca/speech.py:188 msgid "on" msgstr "encés" #. Translators: this is a indication of the focused icon and the #. count of the total number of icons within an icon panel. An #. example of an icon panel is the Nautilus folder view. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:1031 #, python-format msgid "on item %d of %d" msgstr "en l'element %d de %d" #. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc) #. #: ../src/orca/chnames.py:287 msgid "one fourth" msgstr "un quart" #. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd) #. #: ../src/orca/chnames.py:291 msgid "one half" msgstr "un mig" #. Translators: this is the action name for the 'open' action. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5762 msgid "open" msgstr "obri" #. Translators: spoken words for the rolename of an option pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:676 msgid "option pane" msgstr "subfinestra d'opció" #. Translators: short braille for the rolename of an option pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:670 msgid "optnpn" msgstr "subfinop" #. Translators: spoken words for the rolename of a page tab. #. #: ../src/orca/rolenames.py:688 msgid "page" msgstr "pàgina" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key #. #: ../src/orca/keynames.py:101 ../src/orca/keynames.py:105 #: ../src/orca/keynames.py:109 ../src/orca/keynames.py:113 msgid "page down" msgstr "pàgina avall" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7332 msgid "page selected from cursor position" msgstr "pàgina seleccionada des de la posició del cursor" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7346 msgid "page selected to cursor position" msgstr "pàgina seleccionada fins a la posició del cursor" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/default.py:7337 msgid "page unselected from cursor position" msgstr "s'ha desseleccionat la pàgina des de la posició del cursor" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/default.py:7351 msgid "page unselected to cursor position" msgstr "s'ha desseleccionat la pàgina fins a la posició del cursor" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key #. #: ../src/orca/keynames.py:85 ../src/orca/keynames.py:89 #: ../src/orca/keynames.py:93 ../src/orca/keynames.py:97 msgid "page up" msgstr "pàgina amunt" #. Translators: short braille for the rolename of a paragraph. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1116 msgid "para" msgstr "para" #. Translators: spoken words for the rolename of a paragraph. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1122 msgid "paragraph" msgstr "paràgraf" #. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6) #. #: ../src/orca/chnames.py:263 msgid "paragraph marker" msgstr "marcador de paràgraf" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #: ../src/orca/flat_review.py:347 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:605 #: ../src/orca/speechgenerator.py:423 ../src/orca/where_am_I.py:421 #: ../src/orca/where_am_I.py:1389 msgid "partially checked" msgstr "s'ha verificat parcialment" #. Translators: spoken words for the rolename of a password field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:724 msgid "password" msgstr "contrasenya" #. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030) #. #: ../src/orca/chnames.py:605 msgid "per mille" msgstr "per mil" #. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025) #. #: ../src/orca/chnames.py:67 msgid "percent" msgstr "percentatge" #. Translators: short braille for the rolename of a progress bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:742 msgid "pgbar" msgstr "barprog" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab. #. #: ../src/orca/rolenames.py:682 msgid "pgt" msgstr "pest" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:175 msgid "pixels" msgstr "píxels" #. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b) #. #: ../src/orca/chnames.py:91 msgid "plus" msgstr "més" #. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1) #. #: ../src/orca/chnames.py:243 msgid "plus or minus" msgstr "més menys" #. Translators: output the politeness level #. #: ../src/orca/liveregions.py:379 #, python-format msgid "politeness level %s" msgstr "nivell d'educació %s" #. Translators: short braille for the rolename of a popup menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:730 msgid "popmnu" msgstr "mnúeme" #. Translators: spoken words for the rolename of a popup menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:736 msgid "popup menu" msgstr "menú emergent" #. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3) #. #: ../src/orca/chnames.py:187 msgid "pounds" msgstr "lliures" #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:210 msgid "present new mail if this script is not active." msgstr "presenta correu nou si este script no està actiu." #. Translators: the state of a toggle button. #. #: ../src/orca/flat_review.py:362 #: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:63 #: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:71 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1708 ../src/orca/where_am_I.py:886 msgid "pressed" msgstr "premut" #. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032) #. #: ../src/orca/chnames.py:609 msgid "prime" msgstr "prima" #. Translators: spoken words for the rolename of a progress bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:748 msgid "progress bar" msgstr "barra de progrés" #. Translators: short braille for the rolename of a password field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:718 msgid "pwd" msgstr "contrasenya" #. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f) #. #: ../src/orca/chnames.py:131 msgid "question" msgstr "pregunta" #. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022) #. #: ../src/orca/chnames.py:55 msgid "quote" msgstr "cometes" #. Translators: spoken words for the rolename of a radio button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:772 msgid "radio button" msgstr "botó d'opció" #. Translators: spoken words for the rolename of a radio menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:784 msgid "radio menu item" msgstr "element d'opció de menú" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/flat_review.py:383 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:554 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1163 ../src/orca/where_am_I.py:232 msgid "radiobutton|not selected" msgstr "no seleccionat" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/flat_review.py:376 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:547 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1156 ../src/orca/where_am_I.py:225 msgid "radiobutton|selected" msgstr "seleccionat" #. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:778 msgid "rdmnuitm" msgstr "eleopmnú" #. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae) #. #: ../src/orca/chnames.py:231 msgid "registered" msgstr "registrat" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) #. can have STATE_REQUIRED set on them to inform the user that this #. field must be filled out. This string is the default string which #. will be spoken and displayed in braille to indicate this state is #. present. #. #: ../src/orca/settings.py:1180 ../src/orca/settings.py:1188 msgid "required" msgstr "requerit" #. Translators: this is how someone would speak the name of the return key #. #: ../src/orca/keynames.py:141 msgid "return" msgstr "retorn" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:173 ../src/orca/keynames.py:177 msgid "right" msgstr "a la dreta" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:57 msgid "right alt" msgstr "alt dret" #. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d) #. #: ../src/orca/chnames.py:171 msgid "right brace" msgstr "clau dreta" #. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d) #. #: ../src/orca/chnames.py:147 msgid "right bracket" msgstr "claudàtor dret" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:61 msgid "right control" msgstr "control dret" #. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb) #. #: ../src/orca/chnames.py:283 msgid "right double angle bracket" msgstr "cometes baixes de tancament" #. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d) #. #: ../src/orca/chnames.py:585 msgid "right double quote" msgstr "cometes dobles de tancament" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:69 msgid "right meta" msgstr "meta dreta" #. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029) #. #: ../src/orca/chnames.py:83 msgid "right paren" msgstr "tancar parèntesis" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:53 msgid "right shift" msgstr "majúscula dreta" #. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’ #. (U+2019) #. #: ../src/orca/chnames.py:577 msgid "right single quote" msgstr "cometes simples de tancament" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key #. #: ../src/orca/keynames.py:185 msgid "right super" msgstr "tecla super de la dreta" #. Translators: this is the spoken word for the character '➔' (U+2794) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrow". #. #: ../src/orca/chnames.py:708 msgid "right-pointing arrow" msgstr "pics en fletxa cap a la dreta plens" #. Translators: this is the spoken word for the character '➢' (U+27a2) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in an #. OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of the bullet #. without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrowhead". #. #: ../src/orca/chnames.py:715 msgid "right-pointing arrowhead" msgstr "pics en fletxa cap a la dreta" #. Translators: spoken words for the rolename of a root pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:796 msgid "root pane" msgstr "subfinestra arrel" #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/where_am_i.py:99 #, python-format msgid "row %d" msgstr "fila %d" #. Translators: this in reference to a row in a table. #. #. Translators: this is in reference to a row in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/where_am_i.py:100 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/where_am_i.py:127 #: ../src/orca/where_am_I.py:653 #, python-format msgid "row %d of %d" msgstr "fila %d de %d" #. Translators: this represents the row and column we're #. on in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:301 #, python-format msgid "row %d, column %d" msgstr "fila %d, columna %d" #. Translators: spoken words for the rolename of a row header. #. #. Translators: spoken words for the rolename of a table row header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:808 ../src/orca/rolenames.py:952 msgid "row header" msgstr "capçalera de fila" #. Translators: short braille for the rolename of a root pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:790 msgid "rtpn" msgstr "subfinarr" #. Translators: short braille for the rolename of a row header. #. #. Translators: short braille for the rolename of a table row header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:802 ../src/orca/rolenames.py:946 msgid "rwhdr" msgstr "capfila" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df) #. #: ../src/orca/chnames.py:431 msgid "s sharp" msgstr "s llarga" #. Translators: this is the domain relationship of a given #. link to the current page. eg. same page, same site. #: ../src/orca/where_am_I.py:848 msgid "same page" msgstr "la mateixa pàgina" #: ../src/orca/where_am_I.py:850 ../src/orca/where_am_I.py:858 msgid "same site" msgstr "el mateix lloc" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:814 msgid "scbr" msgstr "barrades" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:826 msgid "scpn" msgstr "subfindes" #. Translators: spoken words for the rolename of a scroll bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:820 msgid "scroll bar" msgstr "barra de desplaçament" #. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:81 msgid "scroll lock" msgstr "bloqueig de moviment" #. Translators: spoken words for the rolename of a scroll pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:832 msgid "scroll pane" msgstr "subfinestra de desplaçament" #. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html). #. #: ../src/orca/rolenames.py:838 msgid "sctn" msgstr "secció" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:176 msgid "seconds" msgstr "segons" #. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7) #. #. Translators: spoken words for the rolename of a section (e.g., in html). #. #: ../src/orca/chnames.py:203 ../src/orca/rolenames.py:844 msgid "section" msgstr "secció" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:437 msgid "selected" msgstr "seleccionat" #. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b) #. #: ../src/orca/chnames.py:115 msgid "semicolon" msgstr "punt i coma" #. Translators: spoken words for the rolename of a separator. #. #: ../src/orca/rolenames.py:856 msgid "separator" msgstr "separador" #. Translators: short braille for the rolename of a separator. #. #: ../src/orca/rolenames.py:850 msgid "seprtr" msgstr "separa" #. Translators: sets the live region politeness level to assertive #. #: ../src/orca/liveregions.py:270 msgid "setting live region to assertive" msgstr "establix la regió dinàmica a enèrgica" #. Translators: sets the live region politeness level to off #. #: ../src/orca/liveregions.py:280 msgid "setting live region to off" msgstr "desactiva la regió dinàmica" #. Translators: sets the live region politeness level to polite #. #: ../src/orca/liveregions.py:265 msgid "setting live region to polite" msgstr "establix la regió dinàmica a educada" #. Translators: sets the live region politeness level to rude #. #: ../src/orca/liveregions.py:275 msgid "setting live region to rude" msgstr "establix la regió dinàmica a grollera" #. Translators: this announces that the bookmark and the current #. object share a common ancestor #. #: ../src/orca/bookmarks.py:126 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:132 #, python-format msgid "shared ancestor %s" msgstr "antecessor compartit %s" #. Translators: short braille for the rolename of a dial. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "dial". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/rolenames.py:377 msgid "shortbraille|dial" msgstr "Marc" #. Translators: short braille for the rolename of a form. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "form". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/rolenames.py:478 msgid "shortbraille|form" msgstr "Form" #. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f) #. #: ../src/orca/chnames.py:107 msgid "slash" msgstr "barra inclinada" #. Translators: short braille for the rolename of a slider. #. #: ../src/orca/rolenames.py:862 msgid "sldr" msgstr "selellis" #. Translators: spoken words for the rolename of a slider. #. #: ../src/orca/rolenames.py:868 msgid "slider" msgstr "selector lliscant" #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking at a slower rate (words #. per minute). #. #. Translators: This string announces speech rate change. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1092 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:287 msgid "slower." msgstr "més lent." #. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad) #. #: ../src/orca/chnames.py:227 msgid "soft hyphen" msgstr "guionet" #. Translators: this is the spoken word for the space character #. #: ../src/orca/chnames.py:39 ../src/orca/default.py:6811 #: ../src/orca/default.py:6818 ../src/orca/keynames.py:133 msgid "space" msgstr "espai" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:454 msgid "speak chat room name." msgstr "pronuncia el nom de la sala de xat." #. Translators: short braille for the rolename of a spin button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:886 msgid "spin" msgstr "botógir" #. Translators: spoken words for the rolename of a spin button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:892 msgid "spin button" msgstr "botó giratori" #. Translators: spoken words for the rolename of a split pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:880 msgid "split pane" msgstr "subfinestra dividida" #. Translators: short braille for the rolename of a split pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:874 msgid "spltpn" msgstr "subfindiv" #. Translators: this is the spoken word for the character '√' (U+221a) #. #: ../src/orca/chnames.py:645 msgid "square root" msgstr "arrel quadrada" #. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a) #. #: ../src/orca/chnames.py:87 msgid "star" msgstr "asterisc" #. Translators: short braille for the rolename of a statusbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:898 msgid "statbr" msgstr "bares" #. Translators: spoken words for the rolename of a statusbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:904 msgid "status bar" msgstr "barra d'estat" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message lets them know a string #. they were searching for was not found. #. #: ../src/orca/default.py:5331 msgid "string not found" msgstr "no s'ha trobat la cadena" #. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9) #. #: ../src/orca/chnames.py:275 msgid "superscript 1" msgstr "superíndex 1" #. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2) #. #: ../src/orca/chnames.py:247 msgid "superscript 2" msgstr "superíndex 2" #. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3) #. #: ../src/orca/chnames.py:251 msgid "superscript 3" msgstr "superíndex 3" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa) #. #: ../src/orca/chnames.py:215 msgid "superscript a" msgstr "superíndex a" #. Translators: spoken words for the rolename of a page tab list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:700 msgid "tab list" msgstr "llista de pestanyes" #. Translators: spoken words for the rolename of a table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:916 msgid "table" msgstr "taula" #. We've entered a table. Announce the dimensions. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:276 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:703 #, python-format msgid "table with %d rows and %d columns." msgstr "taula amb %d files i %d columnes." #. Translators: this is in reference to a table cell being #. selected or not. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/default.py:2975 msgid "tablecell| not selected" msgstr "no seleccionada" #. Translators: short braille for the rolename of a toolbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1008 msgid "tbar" msgstr "barei" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:694 msgid "tblst" msgstr "llistapes" #. Translators: brief spoken words for the rolename of a tear off #. menu item. #. #: ../src/orca/speechgenerator.py:1657 msgid "tear off" msgstr "estripa" #. Translators: spoken words for the rolename of a tear off menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:964 msgid "tear off menu item" msgstr "element de menú desprendible" #. Translators: spoken words for the rolename of a text entry field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:988 msgid "text" msgstr "text" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:697 msgid "textattr|Default" msgstr "Predeterminat" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:715 msgid "textattr|Heading" msgstr "Encapçalament" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:706 msgid "textattr|Text body" msgstr "Cos del text" #. Translators: this attribute specifies the background color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:63 msgid "textattr|background color" msgstr "Color del fons" #. Translators: this attribute specifies whether to make the background #. color for each character the height of the highest font used on the #. current line, or the height of the font used for the current character. #. It will be a "true" or "false" value. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:74 msgid "textattr|background full height" msgstr "Alçària completa del fons" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:83 msgid "textattr|background stipple" msgstr "Punteig del fons" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:725 msgid "textattr|baseline" msgstr "Línia base" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-shadow". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:481 msgid "textattr|black" msgstr "Negra" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:472 msgid "textattr|blink" msgstr "Parpelleig" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:779 msgid "textattr|bottom" msgstr "Part inferior" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:852 msgid "textattr|bt-lr" msgstr "De baix a dalt i d'esquerra a dreta" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:843 msgid "textattr|bt-rl" msgstr "De baix a dalt i de dreta a esquerra" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:571 msgid "textattr|center" msgstr "Centrat" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:517 msgid "textattr|char" msgstr "Caràcter" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:607 msgid "textattr|condensed" msgstr "Condensat" #. Translators: this attribute specifies the direction of the text. #. Values are "none", "ltr" or "rtl". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:92 msgid "textattr|direction" msgstr "Direcció del text" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:499 msgid "textattr|double" msgstr "Doble" #. Translators: this attribute specifies whether the text is editable. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:101 msgid "textattr|editable" msgstr "Text editable" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:436 msgid "textattr|emboss" msgstr "Relleu" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:427 msgid "textattr|engrave" msgstr "Gravat" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:643 msgid "textattr|expanded" msgstr "Expandit" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:598 msgid "textattr|extra condensed" msgstr "Extracondensat" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:652 msgid "textattr|extra expanded" msgstr "Extraexpandit" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:407 msgid "textattr|false" msgstr "Fals" #. Translators: this attribute specifies the font family name of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:109 msgid "textattr|family name" msgstr "Nom de la família de tipus de lletra" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:580 msgid "textattr|fill" msgstr "justificat" #. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font #. used by the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:137 msgid "textattr|font effect" msgstr "Efecte del tipus de lletra" #. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:118 msgid "textattr|foreground color" msgstr "Color del primer pla" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:127 msgid "textattr|foreground stipple" msgstr "Punteig del primer pla" #. Translators: this attribute specifies the indentation of the text #. (in pixels). #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:146 msgid "textattr|indent" msgstr "Sagnat" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:798 msgid "textattr|inherit" msgstr "Hereta" #. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:155 msgid "textattr|invisible" msgstr "Invisible" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:688 msgid "textattr|italic" msgstr "Cursiva" #. Translators: this attribute specifies how the justification of the text. #. Values are "left", "right", "center" or "fill". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:164 msgid "textattr|justification" msgstr "Justificació" #. Translators: this attribute specifies the language that the text is #. written in. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:173 msgid "textattr|language" msgstr "Idioma" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:553 msgid "textattr|left" msgstr "Esquerra" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:181 msgid "textattr|left margin" msgstr "Marge esquerre" #. Translators: this attribute specifies the height of the line of text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:190 msgid "textattr|line height" msgstr "Alçària de línia" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:463 msgid "textattr|line through" msgstr "Text ratllat" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:508 msgid "textattr|low" msgstr "Baix" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:861 msgid "textattr|lr" msgstr "D'esquerra a dreta" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:807 msgid "textattr|lr-tb" msgstr "D'esquerra a dreta i de dalt a baix" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:535 msgid "textattr|ltr" msgstr "D'esquerra a dreta" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:770 msgid "textattr|middle" msgstr "Centrat" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode" #. and "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:418 msgid "textattr|none" msgstr "Cap" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch" and "variant". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:625 msgid "textattr|normal" msgstr "Normal" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:679 msgid "textattr|oblique" msgstr "Cursiva" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:445 msgid "textattr|outline" msgstr "Contorn" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:454 msgid "textattr|overline" msgstr "Sobreratllat" #. Translators: this attribute refers to the named style which is associated #. with the entire paragraph and which controls the default formatting #. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of #. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote", #. "Text Body", "Title", and "Subtitle". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:202 msgid "textattr|paragraph style" msgstr "Estil de paràgraf" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave above each newline-terminated line. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:211 msgid "textattr|pixels above lines" msgstr "Píxels per damunt de les línies" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave below each newline-terminated line. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:220 msgid "textattr|pixels below lines" msgstr "Píxels per davall de les línies" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line #. (paragraph). #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:230 msgid "textattr|pixels inside wrap" msgstr "Píxels dins de l'ajustament" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:562 msgid "textattr|right" msgstr "Dreta" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:238 msgid "textattr|right margin" msgstr "Marge dret" #. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the #. text characters are risen above the baseline. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:247 msgid "textattr|rise" msgstr "Elevació" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:870 msgid "textattr|rl" msgstr "De dreta a esquerra" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:816 msgid "textattr|rl-tb" msgstr "De dreta a esquerra i de dalt a baix" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:544 msgid "textattr|rtl" msgstr "De dreta a esquerra" #. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The #. value is a string representation of a double. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:256 msgid "textattr|scale" msgstr "Escala dels caràcters" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:616 msgid "textattr|semi condensed" msgstr "Semicondensat" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:634 msgid "textattr|semi expanded" msgstr "Semiexpandit" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:490 msgid "textattr|single" msgstr "Simple" #. Translators: this attribute specifies the size of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:264 msgid "textattr|size" msgstr "Grandària" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "variant". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:670 msgid "textattr|small caps" msgstr "Versaleta" #. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set. #. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed", #. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded", #. "extra_expanded" or "ultra_expanded". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:275 msgid "textattr|stretch" msgstr "Expansió del text" #. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though #. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are #. "true" or "false". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:285 msgid "textattr|strike through" msgstr "Barrat" #. Translators: this attribute specifies the slant style of the text, #. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:294 msgid "textattr|style" msgstr "Estil del text" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:734 msgid "textattr|sub" msgstr "Sub" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:743 msgid "textattr|super" msgstr "Super" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:879 msgid "textattr|tb" msgstr "De dalt a baix" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:834 msgid "textattr|tb-lr" msgstr "De dalt a baix i d'esquerra a dreta" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:825 msgid "textattr|tb-rl" msgstr "De dalt a baix i de dreta a esquerra" #. Translators: this attribute specifies the decoration of the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:303 msgid "textattr|text decoration" msgstr "Decoració del text" #. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is #. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees #. of rotation. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:314 msgid "textattr|text rotation" msgstr "Rotació del text" #. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:323 msgid "textattr|text shadow" msgstr "Ombra del text" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:788 msgid "textattr|text-bottom" msgstr "Part inferior del text" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:761 msgid "textattr|text-top" msgstr "Part superior del text" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:752 msgid "textattr|top" msgstr "Part superior" #. The following are the known values of some of these text attributes. #. These values were found in the Atk documentation at: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added #. to this table so they can be translated. #. #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:397 msgid "textattr|true" msgstr "Verdader" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:589 msgid "textattr|ultra condensed" msgstr "Ultracondensat" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:661 msgid "textattr|ultra expanded" msgstr "Ultraexpandit" #. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined. #. Values are "none", "single", "double" or "low". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:332 msgid "textattr|underline" msgstr "Subratllat" #. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of #. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:341 msgid "textattr|variant" msgstr "Variants" #. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property #. has been applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:350 msgid "textattr|vertical align" msgstr "Alineació vertical" #. Translators: this attribute specifies the weight of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:359 msgid "textattr|weight" msgstr "Pes del text" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:526 msgid "textattr|word" msgstr "Paraula" #. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any. #. Values are "none", "char" or "word". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:368 msgid "textattr|wrap mode" msgstr "Mode d'ajust del text" #. Translators: this attribute specifies the way the text is written. #. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr", #. "rl" and "tb". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:379 msgid "textattr|writing mode" msgstr "Mode d'escriptura" #. Translators: this is used to indicate the user is in a text #. area that is not editable. It is meant to be a short abbreviation #. to be presented on the braille display. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/settings.py:661 msgid "text|rdonly" msgstr "Nolec" #. Translators: this is used to indicate the user is in a text #. area that is not editable. It is meant to be spoken to the user. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/settings.py:653 msgid "text|read only" msgstr "Només lectura" #. Translators: this object is now selected. #. Let the user know this. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE #. CHARACTER | #. #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca lets them know this. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/default.py:3869 ../src/orca/default.py:4213 #: ../src/orca/default.py:7471 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/where_am_i.py:161 #: ../src/orca/speechgenerator.py:242 ../src/orca/where_am_I.py:569 #: ../src/orca/where_am_I.py:990 msgid "text|selected" msgstr "seleccionat" #. Translators: this object is now unselected. #. Let the user know this. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE #. CHARACTER | #. #. Translators: when the user unselects #. (unhighlights) text in a document, Orca lets #. them know this. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/default.py:3877 ../src/orca/default.py:7479 msgid "text|unselected" msgstr "no seleccionat" #. Translators: short braille for the rolename of a toggle button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:996 msgid "tglbtn" msgstr "botócom" #. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe) #. #: ../src/orca/chnames.py:531 msgid "thorn" msgstr "thorn" #. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be) #. #: ../src/orca/chnames.py:295 msgid "three fourths" msgstr "tres quartes parts" #. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e) #. #: ../src/orca/chnames.py:175 msgid "tilde" msgstr "titlla" #. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7) #. #: ../src/orca/chnames.py:399 msgid "times" msgstr "multiplicat per " #. Translators: short braille for the rolename of a tooltip. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1020 msgid "tip" msgstr "consei" #. Translators: this is the action name for #. the 'toggle' action. It must be the same #. string used in the *.po file for gail. #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:1298 ../src/orca/braillegenerator.py:1339 #: ../src/orca/flat_review.py:1035 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:815 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/where_am_i.py:61 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1407 ../src/orca/speechgenerator.py:1447 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1581 ../src/orca/tutorialgenerator.py:456 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:496 ../src/orca/where_am_I.py:1349 #: ../src/orca/where_am_I.py:1379 msgid "toggle" msgstr "commutació" #. Translators: spoken words for the rolename of a toggle button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1002 msgid "toggle button" msgstr "botó de commutació" #. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:958 msgid "tomnuitm" msgstr "elemnúdes" #. Translators: spoken words for the rolename of a toolbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1014 msgid "tool bar" msgstr "barra de ferramentes" #. Translators: spoken words for the rolename of a tooltip. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1026 msgid "tool tip" msgstr "consell de ferramenta" #. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122) #. #: ../src/orca/chnames.py:625 msgid "trademark" msgstr "marca registrada" #. Translators: short braille for the rolename of a tree. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1032 msgid "tre" msgstr "arb" #. Translators: spoken words for the rolename of a tree. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1038 msgid "tree" msgstr "arbre" #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). #. #: ../src/orca/default.py:2936 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/where_am_i.py:158 #: ../src/orca/where_am_I.py:688 ../src/orca/where_am_I.py:753 #, python-format msgid "tree level %d" msgstr "nivell de l'arbre %d" #. Translators: spoken words for the rolename of a tree table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1050 msgid "tree table" msgstr "taula d'arbre" #. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023) #. #: ../src/orca/chnames.py:601 msgid "triangular bullet" msgstr "pics triangulars plens" #. Translators: short braille for the rolename of a tree table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1044 msgid "trtbl" msgstr "tauar" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa) #. #: ../src/orca/chnames.py:535 msgid "u acute" msgstr "u amb accent agut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb) #. #: ../src/orca/chnames.py:543 msgid "u circumflex" msgstr "u amb accent circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc) #. #: ../src/orca/chnames.py:547 msgid "u umlaut" msgstr "u amb dièresi" #. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8) #. #: ../src/orca/chnames.py:207 msgid "umlaut" msgstr "dièresi" #. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f) #. #: ../src/orca/chnames.py:155 msgid "underline" msgstr "subratllat" #. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1056 msgid "unk" msgstr "desc" #. Translators: spoken words for when the rolename of an object is unknown. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1062 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #. Translators: we present this to the user to #. indicate that an email message has not been #. marked as having been read. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:892 msgid "unread" msgstr "no llegit" # source\svdraw\svdstr.src string STR_ItemValTEXTANI_UP # Projecte_Open_Office_1.1 [svx.po] #. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:149 ../src/orca/keynames.py:153 msgid "up" msgstr "amunt" #. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c) #. #: ../src/orca/chnames.py:167 msgid "vertical bar" msgstr "barra vertical" #. Translators: spoken words for the rolename of a viewport. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1074 msgid "viewport" msgstr "port de visualització" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. the underlying terminal support in gnome-terminal. #. #: ../src/orca/settings.py:1030 msgid "vte" msgstr "vte" #. Translators: short braille for the rolename of a viewport. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1068 msgid "vwprt" msgstr "portvis" #. Translators: this is the spoken word for the character '◦' (U+25e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:682 msgid "white bullet" msgstr "pics circulars xicotets i buits" #. Translators: this is the spoken word for the character '○' (U+25cb) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:673 msgid "white circle" msgstr "pics circulars grans i buits" #. Translators: "white space" is a short phrase to mean the #. user has navigated to a line with only whitespace on it. #. #: ../src/orca/default.py:4936 ../src/orca/default.py:5099 msgid "white space" msgstr "espai en blanc" #. Translators: this is the spoken word for the character '□' (U+25a1) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:663 msgid "white square" msgstr "pics quadrats grans i buits" #. Translators: spoken words for the rolename of a window. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1086 msgid "window" msgstr "finestra" #. Translators: short braille for the rolename of a window. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1080 msgid "wnd" msgstr "fin" #. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply #. the typed letter 'x'. "Ballot x" might confuse the user. Hence the #. use of "x-shaped bullet". #. #: ../src/orca/chnames.py:701 msgid "x-shaped bullet" msgstr "pics en creu de verificació" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd) #. #: ../src/orca/chnames.py:551 msgid "y acute" msgstr "y amb accent agut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff) #. #: ../src/orca/chnames.py:555 msgid "y umlaut" msgstr "y amb dièresi" #~ msgid " %d %s characters " #~ msgstr " %d %s caràcters " #~ msgid " off" #~ msgstr " apagat" #~ msgid " on" #~ msgstr " encés" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "" #~ "-d, --disable=[speech|braille|braille-monitor|magnifier|main-window] " #~ "Prevent use of option" #~ msgstr "" #~ "-d, --disable=[speech|braille|braille-monitor|magnifier|main-window] " #~ "Preveniu l'ús d'una opció" #~ msgid "" #~ "-e, --enable=[speech|braille|braille-monitor|magnifier|main-window] Force " #~ "use of option" #~ msgstr "" #~ "-e, --enable=[speech|braille|braille-monitor|magnifier|main-window] Força " #~ "l'ús d'opcions" #~ msgid "-s, --setup, --gui-setup Set up user preferences" #~ msgstr "-s, --setup, --gui-setup Configura les preferències de l'usuari" #~ msgid "-v, --version %s" #~ msgstr "-v, --version %s" #~ msgid "1 space " #~ msgstr "1 espai " #~ msgid "1 tab " #~ msgstr "1 pestanya " #~ msgid "Zoomer Position" #~ msgstr "Posició de l'ampliador" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #, fuzzy #~ msgid "A GRAVE" #~ msgstr "A GREU" #~ msgid "ASAP" #~ msgstr "TACSP" #~ msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled. " #~ msgstr "S'acaba d'habilitar el suport a l'accessibilitat per el GNOME. " #~ msgid "Anim" #~ msgstr "Anim" #~ msgid "Bon Echo" #~ msgstr "Bon Echo" #, fuzzy #~ msgid "C CEDILLA" #~ msgstr "C TRENCADA" #~ msgid "Calc" #~ msgstr "Calc" #~ msgid "CheckMenu" #~ msgstr "Menú de verificació" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Color:" #~ msgid "Combo" #~ msgstr "Quadre combinat" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Debug level all." #~ msgstr "Nivell de depuració total." #~ msgid "Debug level finer." #~ msgstr "Bon nivell de depuració." #~ msgid "Debug level finest." #~ msgstr "El nivell de depuració més alt." #~ msgid "Deer Park" #~ msgstr "Deer Park" #~ msgid "Do you really want to quit Orca?" #~ msgstr "Segur que voleu eixir de l'Orca?" #, fuzzy #~ msgid "E GRAVE" #~ msgstr "E GREU" #~ msgid "Exits learn mode." #~ msgstr "S'ha eixit del mode d'aprenentatge." #~ msgid "F 11" #~ msgstr "F 11" #~ msgid "F 12" #~ msgstr "F 12" #~ msgid "GHz" #~ msgstr "GHz" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Handler" #~ msgstr "Gestor" #, fuzzy #~ msgid "I GRAVE" #~ msgstr "I GREU" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "Key1" #~ msgstr "Clau1" #~ msgid "Key2" #~ msgstr "Tecla2" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "LOL" #~ msgstr "RMF" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Meta2" #~ msgstr "Meta2" #~ msgid "Minefield" #~ msgstr "Camp de mines" #~ msgid "Mod.Mask 1" #~ msgstr "Mod.Màscara 1" #~ msgid "Mod.Mask 2" #~ msgstr "Mod.Màscara 2" #~ msgid "Mouse trac_king mode:" #~ msgstr "Mode de se_guiment del ratolí:" #~ msgid "Num_Lock" #~ msgstr "Bloqueig de números" #, fuzzy #~ msgid "O GRAVE" #~ msgstr "O GREU" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Orca Find" #~ msgstr "Cerca de l'Orca" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Quadre" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ix" #~ msgid "RadioMenu" #~ msgstr "Opció de menú" #~ msgid "Reloads user settings and reinitializes services as necessary." #~ msgstr "Reinicialitza els paràmetres d'usuari i els servicis necessaris." #~ msgid "SELinux" #~ msgstr "SELinux" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Grandària:" #, fuzzy #~ msgid "Speech Dispatcher" #~ msgstr "Distribuïdor de pronunciació." #~ msgid "Speech not available." #~ msgstr "La pronunciació no està disponible." #~ msgid "Spellcheck:" #~ msgstr "Comprovació de l'escriptura:" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "Switches to the next presentation manager." #~ msgstr "Canvia al següent gestor de presentació." #~ msgid "Switching to focus tracking mode." #~ msgstr "S'està canviant al mode de seguiment." #~ msgid "Switching to hierarchical navigation mode." #~ msgstr "S'està canviant al mode de navegació jeràrquic." #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Text Document" #~ msgstr "Document de text" #~ msgid "Toggles keystroke recording on and off." #~ msgstr "Commuta el recordatori de tecles premudes activat/desactivat" #, fuzzy #~ msgid "U GRAVE" #~ msgstr "U GREU" #~ msgid "Use Mod.1" #~ msgstr "Utilitza Mod.1" #~ msgid "Use Mod.2" #~ msgstr "Utilitza Mod.2" #~ msgid "User logged out - shutting down." #~ msgstr "L'usuari ha eixit - s'està aturant." #~ msgid "Writer" #~ msgstr "Escriptor" #~ msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect. " #~ msgstr "Necessiteu eixir i tornar a entrar perquè el canvi tinga efecte. " #~ msgid "[Ee]volution" #~ msgstr "[Ee]volution" #~ msgid "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*" #~ msgstr "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "A_mplària:" #, fuzzy #~ msgid "a grave" #~ msgstr "a greu" #~ msgid "acc" #~ msgstr "acc" #~ msgid "alpha" #~ msgstr "alfa" #, fuzzy #~ msgid "alrt" #~ msgstr "alerta" #~ msgid "as soon as possible" #~ msgstr "tan aviat com siga possible" #~ msgid "auto" #~ msgstr "autocom" #~ msgid "bravo" #~ msgstr "bravo" #~ msgid "btn" #~ msgstr "bt" #~ msgid "bug-buddy" #~ msgstr "bug-buddy" #, fuzzy #~ msgid "c cedilla" #~ msgstr "c trencada" #~ msgid "cal" #~ msgstr "cal" #~ msgid "cbo" #~ msgstr "qc" #~ msgid "charlie" #~ msgstr "carles" #~ msgid "check menu" #~ msgstr "menú de verificació" #~ msgid "chrome://" #~ msgstr "chrome://" #~ msgid "ckm" #~ msgstr "mdv" #~ msgid "dlg" #~ msgstr "dlg" #~ msgid "doc" #~ msgstr "doc" #, fuzzy #~ msgid "e grave" #~ msgstr "e greu" #~ msgid "echo" #~ msgstr "eco" #~ msgid "ell dap" #~ msgstr "ela dap" #~ msgid "ess ee linux" #~ msgstr "essa e linux" #~ msgid "eye map" #~ msgstr "I map" #, fuzzy #~ msgid "form" #~ msgstr "formulari" #~ msgid "foxtrot" #~ msgstr "foxtrot" #~ msgid "gigahertz" #~ msgstr "gigahertz" #~ msgid "golf" #~ msgstr "golf" #~ msgid "goodbye." #~ msgstr "adéu." #, fuzzy #~ msgid "grave" #~ msgstr "obert" #, fuzzy #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horitzontal" #~ msgid "hotel" #~ msgstr "hotel" #~ msgid "html" #~ msgstr "html" #, fuzzy #~ msgid "i grave" #~ msgstr "i greu" #~ msgid "img" #~ msgstr "img" #~ msgid "india" #~ msgstr "índia" #~ msgid "kilo" #~ msgstr "quilo" #~ msgid "laughing out loud" #~ msgstr "rient molt fort" #~ msgid "lima" #~ msgstr "llima" #~ msgid "lst" #~ msgstr "lst" #~ msgid "megahertz" #~ msgstr "megahertz" #~ msgid "mike" #~ msgstr "miquel" #~ msgid "mnu" #~ msgstr "mnú" #, fuzzy #~ msgid "mu" #~ msgstr "micro" #~ msgid "multiply" #~ msgstr "multiplica" #~ msgid "november" #~ msgstr "novembre" #, fuzzy #~ msgid "o grave" #~ msgstr "o greu" #, fuzzy #~ msgid "ordinal" #~ msgstr "o elevada" #~ msgid "oscar" #~ msgstr "òscar" #~ msgid "panel" #~ msgstr "quadre" #~ msgid "papa" #~ msgstr "papa" #~ msgid "pnl" #~ msgstr "qdr" #~ msgid "quebec" #~ msgstr "quebec" #~ msgid "radio" #~ msgstr "opció" #~ msgid "radio menu" #~ msgstr "opció de menú" #~ msgid "rdmnu" #~ msgstr "opmnú" #~ msgid "row" #~ msgstr "fila" #~ msgid "sierra" #~ msgstr "serra" #~ msgid "soffice.bin" #~ msgstr "soffice.bin" #~ msgid "strikethrough" #~ msgstr "barrat" #~ msgid "tab" #~ msgstr "pestanya" #~ msgid "tango" #~ msgstr "tango" #~ msgid "tbl" #~ msgstr "tau" #~ msgid "term" #~ msgstr "term" #~ msgid "terminal" #~ msgstr "terminal" #~ msgid "time-admin" #~ msgstr "time-admin" #~ msgid "txt" #~ msgstr "txt" #, fuzzy #~ msgid "u grave" #~ msgstr "u greu" #~ msgid "underscore" #~ msgstr "subratllat" #~ msgid "victor" #~ msgstr "víctor" #~ msgid "whiskey" #~ msgstr "whisky" #~ msgid "xray" #~ msgstr "rajos X" #~ msgid "yankee" #~ msgstr "pixapí" #, fuzzy #~ msgid "yen" #~ msgstr "ien"