# translation of adduser.po to # Catalan messages for adduser. # Copyright (C) 2002 Software in the Public Interest, Inc. and others. # This file is distributed under the same license as the adduser package. # # Jordi Mallach , 2002. # Pilar Embid Giner , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-06 02:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-06 12:48+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../adduser:439 #, perl-format msgid "" "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be " "set. Continuing.\n" msgstr "" "%s ha fallat amb el codi de tornada 15, l'ombra no està activada, la " "contrasenya anterior no es pot fixar.\n" #: ../adduser:866 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX configuration variable. Use the `--force-badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" "%s: Introduïu un nom d'usuari que concorde amb l'expressió configurada " "habitual\n" "a través de la configuració variable NAME_REGEX. Utilitzeu l'opció «--force-" "badname»\n" "per a relaxar esta comprovació o tornar a configurar NAME_REGEX.\n" #: ../adduser:868 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable. Use the `--force-" "badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX or NAME_REGEX_SYSTEM.\n" msgstr "" "%s: Introduïu un nom d'usuari que concorde amb l'expressió configurada " "habitual\n" "a través de la configuració variable NAME_REGEX[_SYSTEM]. Utilitzeu l'opció " "«--force-badname»\n" "per a relaxar esta comprovació o tornar a configurar NAME_REGEX o " "NAME_REGEX_SYSTEM.\n" #: ../adduser:854 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s: Per a evitar problemes, el nom d'usuari ha de consistir només en\n" "llletres, dígits, subratllats, períodes, signes i guionets, i no començar " "amb\n" "un guió (com està definit per IEEE Std 1003.1-2001). Perquè la " "compatibilitat \n" "amb els comptes $ de la màquina Samba està suportada també al final del nom " "d'usuari\n" #: ../adduser:286 ../adduser:315 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "S'està afegint el grup «%s» (GID %d) ...\n" #: ../adduser:500 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "S'està afegint el nou grup «%s (%d) ...\n" #: ../adduser:410 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "S'està afegint el nou grup «%s» (GID %d) ...\n" #: ../adduser:507 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "S'està afegint el nou usuari «%s» (%d) al grup «%s» ...\n" #: ../adduser:417 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "S'està afegint el nou usuari «%s» (UID %d) al grup «%s»...\n" #: ../adduser:574 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "S'està afegint el nou usuari «%s» als grups extra...\n" #: ../adduser:405 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "S'està afegint l'usuari de sistema «%s» (UID %d) ...\n" #: ../adduser:464 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "S'està afegint l'usuari «%s»...\n" #: ../adduser:339 ../adduser:587 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "S'està afegint l'usuari «%s» al grup «%s»...\n" #: ../adduser:971 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "Afegiu un usuari o un grup al sistema.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" #: ../adduser:862 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "S'està permentent l'ús d'un nom d'usuari poc fiable.\n" #: ../deluser:308 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "" "S'està fent una còpia de seguretat dels fitxer per a eliminar-los a %s ...\n" #: ../adduser:834 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "No es pot tractar amb %s.\n" "No és un directori, ni un fitxer, ni un enllaç simbòlic.\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:965 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "Capturat un SIG%s.\n" #: ../adduser:661 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "S'estan copiant els fitxers des de «%s»\n" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "No s'ha pogut trobar el programa anomenat «%s» en el $PATH.\n" #: ../adduser:653 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori personal «%s»: %s.\n" #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s», línia %d.\n" #: ../adduser:651 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "S'està creant el directori personal «%s».\n" #: ../adduser:291 ../adduser:320 ../adduser:345 ../deluser:361 ../deluser:398 #: ../deluser:435 msgid "Done.\n" msgstr "Fet.\n" #: ../deluser:124 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Introduïu el nom del grup que voleu eliminar: " #: ../deluser:126 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que voleu eliminar: " #: ../deluser:235 msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n" msgstr "" "Si de veritat voleu fer-ho, crideu el deluser amb el paràmetre --force\n" #: ../deluser:167 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl-modules.\n" msgstr "" "Per a utilitzar les funcionalitats --remove-home, --remove-all-files i --" "backup\n" "cal que instal·leu el paquet «perl-modules». Per a fer açò, executeu\n" "apt-get install perl-modules\n" # Jo Tarzan, tu Jane? jm (dedicat a ivb :) # Bah, ho canvie... jm #: ../adduser:397 ../adduser:403 ../adduser:489 ../adduser:495 msgid "Internal error" msgstr "S'ha produït un error intern" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:567 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "És esta informació correcta? [S/n] " #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:566 msgid "Is the information correct? [y/N] " msgstr "És esta informació correcta? [s/N] " #: ../deluser:242 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "S'estan buscant fitxers per a fer còpia de seguretat/eliminar...\n" #: ../adduser:310 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "No hi ha cap GID disponible en el rang %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" #: ../adduser:280 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" "No hi ha cap GID disponible en el rang %d-%d (FIRST_SYS_GID - " "LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:392 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "No hi ha cap UID disponible en el rang %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:484 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "No hi ha cap UID disponible en el rang %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:380 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "La parella UID/GID no està disponible en el rang %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:472 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "No hi ha cap parella UID/GID disponible en el rang %d-%d (FIRST_UID - " "LAST_UID).\n" #: ../deluser:116 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "No es permeten opcions després dels noms.\n" #: ../deluser:264 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "" "No s'està fent cap còpia de seguretat/eliminant «%s», és un punt de " "muntatge.\n" #: ../deluser:271 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "" "No s'està fent cap còpia de seguretat/eliminant «%s», concorda amb %s.\n" #: ../adduser:637 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "No s'està creant el directori personal «%s».\n" #: ../adduser:162 ../deluser:133 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Només es permeten un o dos noms.\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:136 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "Només el superusuari pot afegir un usuari o grup al sistema.\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:99 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "Només el superusuari pot eliminar un usuari o un grup del sistema.\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:531 msgid "Permission denied\n" msgstr "Permís denegat\n" #: ../deluser:450 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "Elimina usuaris i grups del sistema.\n" #: ../deluser:346 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "S'està eliminant crontab...\n" #: ../adduser:946 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "S'està eliminant el directori «%s»\n" #: ../deluser:334 msgid "Removing files ...\n" msgstr "S'estan eliminant els fitxers...\n" #: ../adduser:954 ../deluser:394 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "S'està eliminant el grup «%s»...\n" #: ../adduser:950 ../deluser:349 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "S'està eliminant l'usuari «%s»...\n" #: ../deluser:430 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "S'està eliminant l'usuari «%s» del grup «%s»...\n" #: ../adduser:900 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "S'està seleccionant GID des del rang %d fins al %d ...\n" #: ../adduser:882 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "S'està seleccionant UID des del rang %d fins al %d ...\n" #: ../adduser:600 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "" "S'està establint la quota per a l'usuari «%s» per a valors d'usuari «%s»...\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:167 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Especifiqueu només un nom en este mode.\n" #: ../adduser:944 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "Parat: %s\n" #: ../deluser:236 msgid "Stopping now without having performed any action\n" msgstr "El procés es detindrà ara sense haver realitzat cap acció\n" #: ../adduser:183 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "Les opcions --group, --ingroup i --gid són mútuament exclusives.\n" #: ../adduser:787 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "El GID %d no existix.\n" #: ../adduser:780 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "El GID %d ja està en ús.\n" #: ../adduser:272 ../adduser:302 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "El GID «%s» ja està en ús.\n" #: ../adduser:773 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "L'UID %d ja està en ús.\n" #: ../adduser:270 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n" msgstr "El grup «%s» ja existix i no és un grup del sistema.\n" #: ../adduser:262 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "El grup «%s» ja existix i no és un grup del sistema.\n" #: ../adduser:256 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "El grup «%s» ja existix com a grup del sistema.\n" #: ../adduser:268 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "El grup «%s» ja existix, però té un GID diferent.\n" #: ../adduser:300 ../adduser:778 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "El grup «%s» ja existix.\n" #: ../adduser:331 ../adduser:577 ../adduser:785 ../deluser:369 ../deluser:410 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "El grup «%s» no existix.\n" #: ../deluser:379 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "El grup «%s» no és un grup del sistema.\n" #: ../deluser:383 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "El grup «%s» no està buit!\n" #: ../adduser:281 ../adduser:311 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "No s'ha creat el grup «%s».\n" #: ../adduser:188 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "El directori personal ha de ser una ruta absoluta.\n" #: ../adduser:640 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "El directori personal «%s» ja existix. No es copiarà des de «%s»\n" #: ../adduser:359 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "L'usuari «%s» del sistema ja existix.\n" #: ../adduser:362 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n" msgstr "L'usuari «%s» ja existix com a usuari del sistema.\n" #: ../adduser:366 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "L'usuari «%s» ja existix amb un UID diferent.\n" #: ../adduser:768 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "L'usuari «%s» ja existix, i no és un usuari del sistema.\n" #: ../adduser:770 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "L'usuari «%s» ja existix.\n" #: ../adduser:362 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "L'usuari «%s» ja existix.\n" #: ../deluser:222 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "L'usuari «%s» no existix, però s'ha donat --system.\n" #: ../adduser:329 ../deluser:228 ../deluser:407 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "L'usuari «%s» no existix.\n" #: ../adduser:334 ../adduser:581 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "L'usuari «%s» ja és membre de «%s».\n" #: ../deluser:427 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "L'usuari «%s» no és membre del grup «%s».\n" #: ../deluser:218 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "L'usuari «%s» no és un usuari del sistema.\n" #: ../adduser:381 ../adduser:393 ../adduser:473 ../adduser:485 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "L'usuari «%s» no s'ha creat.\n" #: ../adduser:978 ../deluser:457 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Este programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n" "sota els termes de GNU Llicència Pública General publicats per\n" "la Fundació per al Programari Lliure; tant la versió 2 de la Llicència, com " "(a\n" "la vostra opció) qualsevol versió posterior.\n" "\n" "Este programa es distribuïx amb l'esperança que serà útil, però\n" "SENSE CAP GARANTIA; sense ni tan sols la garantia que implica\n" "el fet de ser COMERCIABLE o la idoneïtat per a un PROPÒSIT PARTICULAR. " "Vegeu la GNU\n" "Llicència Pública General, /usr/share/common-licenses/GPL, per a més " "detalls.\n" #. Translators: [Y/n] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:540 msgid "Try again? [Y/n] " msgstr "Voleu tornar a intentar-ho?[S/n] " #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:541 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "Voleu tornar a intentar-ho?[s/N] " #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "La variable «%s» és desconeguda en «%s», línia %d.\n" #: ../deluser:234 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "" "Normalment açò no és necessari mai, ja que pot fer que tot el sistema es " "torne inutilizable\n" #: ../deluser:233 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" msgstr "" "AVÍS: esteu a punt de suprimir el compte d'administrador root (uid 0)\n" #: ../deluser:336 #, perl-format msgid "Warning: Removing group `%s', since no other user is part of it.\n" msgstr "" "Avís: s'està suprimint el grup «%s», ja que cap altre usuari hi pertany.\n" #: ../adduser:192 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "Avís: el directori personal %s que heu especificat ja existix.\n" #: ../adduser:194 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "Avís: el directori personal %s que heu especificat ja existix: %s\n" #: ../adduser:188 msgid "Warning: The home dir you specified already exists.\n" msgstr "Avís: el directori personal que heu especificat ja existix.\n" #. post etch: see 399992 #. print gtx("Warning: The home dir you specified can't be accessed: $!\n") #: ../adduser:192 msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n" msgstr "Avís: el directori personal que heu especificat no existix.\n" #: ../adduser:646 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating.\n" msgstr "" "Avís: el directori personal %s no pertany a l'usuari que l'està creant " "actualment.\n" #: ../deluser:352 #, perl-format msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n" msgstr "Avís: el grup «%s» no té més membres.\n" #. post-etch, see #397916 #. warnf gtx("Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are currently creating.\n"), $home_dir; #: ../adduser:645 msgid "" "Warning: that home directory does not belong to the user you are currently " "creating.\n" msgstr "" "Avís: eixe directori personal no pertany a l'usuari que l'està creant " "actualment.\n" #: ../deluser:413 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "No podeu eliminar l'usuari del seu grup primari.\n" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "«%s» no existix. S'utilitzaran els valors per defecte.\n" #: ../adduser:437 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "«%s» ha eixit del senyal %d .\n" #: ../adduser:435 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "«%s» ha tornat l'error de codi %d .\n" #: ../deluser:389 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "«%s» encara té «%s» com al seu grup primari!\n" #: ../adduser:992 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX configuration variable\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID ]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] USUARI\n" " Afig un usuari normal\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid " "ID ]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUP | --gid ID] [--disabled-password]\n" "[--disabled-login] USUARI\n" " Afig un usuari del sistema\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GRUP\n" "addgroup [--gid ID] GRUP\n" " Afig un grup d'usuaris\n" "\n" "adduser --system [--gid ID] GRUP\n" " Afig un grup del sistema\n" "\n" "adduser USUARI GRUP\n" " Afig un usuari existent a un grup existent\n" "\n" "opcions generals:\n" " --quiet | -q no dóna informació del procés per a stdout\n" " --force-badname permet noms d'usuari que no concorden amb\n" " la configuració variable NAME_REGEX\n" " --help | -h missatge d'ús\n" " --version | -v número de versió i copyright\n" " --conf | -c FILE utilitza FITXER com a fitxer deconfiguratió\n" "\n" #: ../adduser:994 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID ]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] USUARI\n" " Afig un usuari normal\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid " "ID ]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUP | --gid ID] [--disabled-password]\n" "[--disabled-login] USUARI\n" " Afig un usuari del sistema\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GRUP\n" "addgroup [--gid ID] GRUP\n" " Afig un grup d'usuaris\n" "\n" "adduser --system [--gid ID] GRUP\n" " Afig un grup del sistema\n" "\n" "adduser USUARI GRUP\n" " Afig un usuari existent a un grup existent\n" "\n" "opcions generals:\n" " --quiet | -q no dóna informació del procés per a stdout\n" " --force-badname permet noms d'usuari que no concorden amb\n" " la configuració variable NAME_REGEX[_SYSTEM]\n" " --help | -h missatge d'ús\n" " --version | -v número de versió i copyright\n" " --conf | -c FILE utilitza FITXER com a fitxer de configuració\n" "\n" #: ../adduser:970 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "versió d'adduser %s\n" "\n" #: ../deluser:470 msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser USUARI\n" " elimina un usuari normal del sistema\n" " exemple: deluser miquel\n" "\n" " --remove-home elimina el directori personal de l'usuari i la " "gestió de cues del correu\n" " --remove-all-files elimina tots els fitxers que pertanyen a " "l'usuari\n" " --backup fa còpia de seguretat dels fitxers abans " "d'eliminar-los.\n" " --backup-to directori de destinació per a les còpies de " "seguretat.\n" " El directori predeterminat és el directori " "actual.\n" " --system només elimina si és un usuari del sistema\n" "\n" "delgroup GRUPO\n" "deluser --group GRUPO\n" " elimina un grup del sistema\n" " exemple: deluser --group estudiants\n" "\n" " --system només elimina si és un grup del sistema\n" " --only-if-empty només elimina si no queden membres\n" "\n" "deluser USUARI GRUP\n" " elimina l'usuari d'un grup\n" " exemple: deluser miquel estudiants\n" "\n" "opcions generals:\n" " --quiet | -q no dóna informació del procés a stdout\n" " --help | -h missatge d'ús\n" " --version | -v número de versió i copyright\n" " --conf | -c FILE utilitza FITXER com a fitxer de configuració\n" "\n" #: ../deluser:454 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor , Ian Murdock\n" " and Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "deluser es basa en adduser, per Guy Maor , Ian Murdock\n" " i Ted Hajek \n" "\n" #: ../deluser:449 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "versió deluser %s\n" "\n" #: ../adduser:663 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "ha fallat la bifurcació per a «find»: %s\n" #: ../deluser:245 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "" "ha fallat la bifurcació per al «muntatge» per a analitzar els punts de " "muntatge: %s\n" #: ../deluser:374 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "ha fallat el getgrnam «%s». Açò no hauria d'haver passat.\n" #: ../adduser:536 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "l'argument no és vàlid per a l'opció\n" #: ../adduser:532 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "la combinació d'opcions no és vàlida\n" #: ../adduser:535 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "el fitxer de contrasenya està ocupat, torneu a intentar-ho\n" #: ../deluser:255 msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "no s'ha pogut tancar el conducte de l'orde «mount»: %s\n" #: ../adduser:533 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "s'ha produït un error inesperat, no s'ha fet res\n" #: ../adduser:534 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "" "s'ha produït un error inesperat, el fitxer de la contrasenya ha desaparegut\n"