# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 17:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 20109-07-06 11:04+0100\n" "Last-Translator: Javier Garcia Escribano \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ftparchive/writer.cc:624 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s no té una entrada dominant\n" #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s no té una entrada dominant\n" #: ftparchive/writer.cc:620 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s no té una entrada dominant\n" #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n" # Candidate Version #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1588 msgid " Candidate: " msgstr " Candidat: " # Installed version #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1581 msgid " Installed: " msgstr " Instal·lat: " #: cmdline/apt-cache.cc:289 msgid " Missing: " msgstr " Falten: " #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Paquets virtuals mixtes: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid " Normal packages: " msgstr " Paquets normals: " #: cmdline/apt-cache.cc:1598 msgid " Package pin: " msgstr " Etiqueta del paquet: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Paquets virtuals purs: " #: cmdline/apt-cache.cc:287 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Paquets virtuals únics: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1607 msgid " Version table:" msgstr " Taula de versió:" #: ftparchive/writer.cc:283 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n" #: cmdline/apt-get.cc:678 msgid " Done" msgstr " Fet" #: cmdline/apt-get.cc:1104 msgid " [Installed]" msgstr " [Instal·lat]" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Treballant]" #: cmdline/apt-get.cc:670 msgid " failed." msgstr " falla." #: cmdline/apt-get.cc:350 msgid " or" msgstr " o" #: cmdline/apt-get.cc:587 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu desactualitzats, " #: cmdline/apt-get.cc:593 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n" #: cmdline/apt-get.cc:585 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstal·lats, " #: cmdline/apt-get.cc:589 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n" #: cmdline/apt-get.cc:581 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, " #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 #: cmdline/apt-get.cc:2600 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:542 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (per %s) " #: cmdline/apt-get.cc:2492 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè cap versió del paquet %" "s pot satisfer els requeriments de versions" #: cmdline/apt-get.cc:2439 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet " "%s" #: cmdline/apt-get.cc:2387 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s no té dependències de construcció.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1164 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid." #: cmdline/apt-get.cc:1692 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s s'ha definit com a instal·lat manualment\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1583 cmdline/apt-cache.cc:1591 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: cmdline/apt-cache.cc:1560 cmdline/apt-cache.cc:1601 msgid "(not found)" msgstr "(no trobat)" #: ftparchive/writer.cc:273 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Falla a l'enllaçar %s a %s" #: cmdline/apt-get.cc:1013 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats" #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 msgid "Abort." msgstr "Avortat." #: cmdline/apt-get.cc:1019 msgid "Aborting install." msgstr "S'està avortant la instal·lació." #: cmdline/apt-get.cc:850 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Després d'esta operació, s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n" #: cmdline/apt-get.cc:847 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n" #. Name #: apt-auth-failure.note:1 msgid "Apt Authentication issue" msgstr "Incidència d'autenticació Apt" #: ftparchive/writer.cc:387 msgid "Archive had no package field" msgstr "Arxiu sense el camp paquet" #: ftparchive/cachedb.cc:238 msgid "Archive has no control record" msgstr "Arxiu sense registre de control" #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Els arguments no van en parella" #: cmdline/apt-get.cc:711 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Paràmetre establit incorrecte!" #: cmdline/apt-get.cc:1736 msgid "Broken packages" msgstr "Paquets trencats" #: cmdline/apt-get.cc:2304 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "L'orde de construir '%s' ha fallat.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2569 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s. " #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1621 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet" #: cmdline/apt-get.cc:1883 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "S'està calculant l'actualització... " #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?" #: cmdline/apt-get.cc:2287 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2323 msgid "Child process failed" msgstr "Ha fallat el procés fill" #: ftparchive/multicompress.cc:212 msgid "Compress child" msgstr "Comprimix el fil" #: ftparchive/multicompress.cc:102 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió" #: cmdline/apt-get.cc:667 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "S'estan corregint les dependències..." #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2193 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s" #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" #: cmdline/apt-get.cc:1523 #, c-format msgid "Couldn't find task %s" msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "El format DB no és vàlid. Si actualitzeu des d'una versió més antiga d'apt, " "suprimiu i torneu a crear la base de dades." #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old" #: cmdline/apt-get.cc:912 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Voleu continuar [S/n]? " #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Voleu eliminar tots els fitxers .deb baixats prèviament?" #: cmdline/apt-get.cc:1891 msgid "Done" msgstr "Fet" #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2250 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega" #: ftparchive/writer.cc:141 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer " #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "S'ha produït un error al processar el fitxer de continguts %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "S'ha produït un error al processar el directori %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "" "S'ha produït un error a l'escriure la capçalera al fitxer de continguts" #: cmdline/apt-get.cc:1886 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: ftparchive/multicompress.cc:195 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "No s'ha pogut crear FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:169 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés" #: ftparchive/multicompress.cc:286 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Falla al crear el subprocés IPC" #: ftparchive/multicompress.cc:321 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Falla a l'executar el compressor " #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2241 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Falla al reprendre %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2246 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Falla al descarregar alguns arxius." #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to fork" msgstr "No s'ha pogut bifurcar" #: ftparchive/writer.cc:195 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Falla a l'obrir %s" #: cmdline/apt-get.cc:2573 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Falla al llegir la línia predominant del fitxer %s" #: ftparchive/multicompress.cc:455 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Falla al llegir mentres es calculava la suma MD5" #: ftparchive/writer.cc:262 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Falla al llegir l'enllaç %s" #: ftparchive/multicompress.cc:487 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Ha fallat el reanomenament de %s a %s" #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Falla al resoldre %s" #: cmdline/apt-get.cc:2555 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2528 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s és " "massa nou" #: ftparchive/cachedb.cc:123 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "No es pot determinar l'estat de %s" #: ftparchive/writer.cc:266 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Falla a l'alliberar %s" #: cmdline/apt-get.cc:2215 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Font descarregada %s\n" #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Des:" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Obj " #: cmdline/apt-get.cc:1442 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Sembla que l'AutoRemover ha destruït alguna cosa, això no hauria de passar. " "Per favor, informeu de l'error a apt." #: cmdline/apt-get.cc:834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Què estrany... les grandàries no coincidixen, informeu a apt@packages.debian." "org" #: cmdline/apt-get.cc:1133 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Tot i que els paquets següents el reemplacen:" #: ftparchive/multicompress.cc:403 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Falla l'E/S del subprocés sobre el fitxer" #: cmdline/apt-get.cc:718 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Voleu instal·lar estos paquets sense verificar-los [s/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:1449 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "" "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses" #: cmdline/apt-get.cc:1468 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses" #: cmdline/apt-get.cc:773 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "" "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets " "trencats!" #: cmdline/apt-get.cc:793 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat" #: ftparchive/contents.cc:321 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s" #: ftparchive/multicompress.cc:235 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s" #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "" "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "El medi ha canviat: Per favor, inseriu el disc amb l'etiqueta\n" " '%s'\n" "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "S'està fusionant la informació disponible" #: cmdline/apt-get.cc:2339 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció " "per a" #: cmdline/apt-get.cc:2066 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar" #: cmdline/apt-get.cc:2112 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "AVÍS: l'empaquetament de «%s» es duu a terme en el sistema de control de " "versions «%s» a:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:842 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Es necessita obtindre %sB d'arxius.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2209 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n" #: cmdline/apt-get.cc:839 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Es necessita obtindre %sB/%sB d'arxius.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2206 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1451 msgid "No packages found" msgstr "No s'han trobat paquets" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 msgid "No selections matched" msgstr "No s'ha trobat cap selecció" #: cmdline/apt-get.cc:1661 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1053 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Nota: s'ha seleccionant %s en comptes de %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1136 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació" #: cmdline/apt-get.cc:1092 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1114 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "El paquet %s no té versió disponible, però existix en la base de dades.\n" "Això normalment vol dir que el paquet fou mencionat en una dependència\n" "i que no l'han penjat, s'ha tornat obsolet o que este no està disponible\n" "entre els continguts del sources.list\n" #: cmdline/apt-get.cc:1081 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n" #: cmdline/apt-cache.cc:141 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 msgid "Package extension list is too long" msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga" #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat." #: cmdline/apt-cache.cc:1528 msgid "Package files:" msgstr "Fitxers de paquets:" #: cmdline/apt-get.cc:782 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat." #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1548 msgid "Pinned packages:" msgstr "Paquets etiquetats:" #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro" #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" msgstr "Doneu un nom per a este disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»" #: cmdline/apt-get.cc:2117 msgid "" "Please use:\n" "bzr get %s\n" "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Utilitzeu l'orde:\n" "bzr get %s\n" "per a recuperar les actualitzacions més recents (segurament no alliberades) " "del paquet.\n" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Premeu Intro per a continuar." #. Description #: apt-auth-failure.note:6 msgid "Problem during package list update. " msgstr "" "S'ha produït un problema durant l'actualització de la llista de paquets. " #: ftparchive/multicompress.cc:472 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "S'ha trobat un problema traient l'enllaç %s" #: cmdline/apt-get.cc:1855 msgid "Recommended packages:" msgstr "Paquets recomanats:" #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Error de compilació de l'expressió regular - %s" #: cmdline/apt-get.cc:1156 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1193 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "No s'ha trobat la versió puntual '%s' per a '%s'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Repetiu este procés per a la resta de CD del vostre joc." #: cmdline/apt-get.cc:1201 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1728 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "A causa que només heu sol·licitat una única operació, serà molt\n" "probable que el paquet no siga instal·lable i que s'haja d'emetre\n" "un informe d'error en contra d'este per a arxivar-lo." #: cmdline/apt-get.cc:1063 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "S'està ometent a %s, ja està instal·lat i l'actualització no està " "establida.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2172 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:2274 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Saltant el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n" #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1002 msgid "Some files failed to download" msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar" #: cmdline/apt-get.cc:720 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets" #: cmdline/apt-get.cc:1720 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut al fet que " "vàreu\n" "requerir una situació impossible o que esteu usant la distribució\n" "unstable i alguns paquets requerits encara no s'han creat o bé\n" "encara no els hi han afegit." #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 msgid "Source extension list is too long" msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga" #: cmdline/apt-get.cc:1854 msgid "Suggested packages:" msgstr "Paquets suggerits:" #: cmdline/apt-get.cc:2605 msgid "Supported modules:" msgstr "Mòduls suportats:" #: cmdline/apt-get.cc:379 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:" #: cmdline/apt-get.cc:1765 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "S'instal·laran els paquets extres següents:" #: cmdline/apt-get.cc:489 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:" #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:" #: cmdline/apt-get.cc:427 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "S'han mantingut els paquets següents " #: cmdline/apt-get.cc:241 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Els paquets següents tenen dependències sense satisfer:" #: cmdline/apt-get.cc:1435 msgid "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr "Estos paquets es van instal·lar automàticament i ja no fan falta:" #: cmdline/apt-get.cc:469 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents" #: cmdline/apt-get.cc:405 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "S'ELIMINARAN els paquets següents:" #: cmdline/apt-get.cc:448 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "S'actualitzaran els paquets següents" #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2344 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts." #. Description #: apt-auth-failure.note:6 msgid "" "The package list update failed with a authentication failure. This usually " "happens behind a network proxy server. Please try to click on the \"Run this " "action now\" button to correct the problem or update the list manually by " "running Update Manager and clicking on \"Check\"." msgstr "" "L'actualització de la llista de paquets ha fallat amb un error de " "autenticación. Això sol passar perquè està darrere d'un servidor " "intermediari. Proveu de prémer el botó «Executa esta acció ara» per a " "solucionar el problema o actualitzeu la llista manualment executant el " "Gestor d'actualitzacions i prement a «Comprova»." #: cmdline/apt-get.cc:1338 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "L'orde update no troba arguments" #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Hi ha problemes i -y fou usat sense --force-yes" #: cmdline/apt-cache.cc:300 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Total de relacions versió/fitxer: " #: cmdline/apt-cache.cc:302 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Total dels mapes aportats: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total dependencies: " msgstr "Total de dependències: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Total de versions diferents: " #: cmdline/apt-cache.cc:291 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Total de versions diferents: " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Total de cadenes globals: " #: cmdline/apt-cache.cc:245 msgid "Total package names: " msgstr "Nom dels paquets total: " #: cmdline/apt-cache.cc:333 msgid "Total slack space: " msgstr "Total de l'espai desperdiciat: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Total de l'espai atribuït a: " #: cmdline/apt-cache.cc:298 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Total de relacions versió/fitxer: " #: ftparchive/writer.cc:170 msgid "Tree walking failed" msgstr "L'arbre falla" #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Es va especificar Trivial Only però esta operació no és trivial." #: cmdline/apt-get.cc:673 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "No es poden corregir les dependències" #: cmdline/apt-get.cc:1018 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "No es poden corregir els paquets que falten." #: cmdline/apt-get.cc:1009 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o " "intenteu-ho amb --fix-missing." #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2362 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s" #: ftparchive/cachedb.cc:444 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "No es pot aconseguir un cursor" #: cmdline/apt-get.cc:2367 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "" "No es pot obtindre informació sobre les dependències de construcció per a %s" #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1574 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "No és possible bloquejar el directori de descàrrega" #: cmdline/apt-get.cc:1351 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "No es pot bloquejar el directori de la llista" #: cmdline/apt-get.cc:676 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "No es pot obrir %s" #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "No es pot escriure en %s" #: ftparchive/multicompress.cc:72 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Registre del paquet desconegut!" #: cmdline/apt-get.cc:1708 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Dependències sense satisfer. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o " "especifiqueu una solució)." #: cmdline/apt-get.cc:685 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f." #: cmdline/apt-get.cc:2286 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "L'orde de desempaquetar '%s' ha fallat.\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1725 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Forma d'ús: apt-cache [opcions] orde\n" " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n" " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n" " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n" "\n" "apt-cache és una ferramenta que s'utilitza per a manipular fitxers de " "memòria\n" "cau binaris d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n" "\n" "Ordes:\n" " add - Afig un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n" " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n" " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n" " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n" " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n" " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n" " dumpavail - Imprimix un fitxer disponible en stdout\n" " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n" " search - Busca en la llista de paquets un patró d'expressió regular\n" " show - Mostra un registre llegible del paquet\n" " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n" " rdepends - Mostra informació de dependències arrere d'un paquet\n" " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n" " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n" " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n" " policy - Mostra la configuració de política\n" "\n" "Opcions:\n" " -h Este text d'ajuda.\n" " -p=? La memòria cau de paquets.\n" " -s=? La memòria cau de la font.\n" " -q Inhabilita l'indicatiu de progrés.\n" " -i Sols mostra dependències importants d'una orde sense satisfer.\n" " -c=? Llig este fitxer de configuració\n" " -o=? Establix una opció de configuració arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/" "tmp\n" "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més " "informació.\n" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Forma d'ús: apt-config [opcions] orde\n" "\n" "apt-config és una simple ferramenta per a llegir el fitxer de configuració " "d'APT\n" "\n" "Ordes:\n" " shell - Mode intèrpret d'ordes\n" " dump - Mostra la configuració\n" "\n" "Opcions:\n" " -h Este text d'ajuda.\n" " -c=? Llig este fitxer de configuració\n" " -o=? Establix una opció de configuració arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates és una ferramenta per a extraure informació de\n" "configuració i plantilles dels paquets debian\n" "\n" "Opcions:\n" " -h Este text d'ajuda.\n" " -t Establix el directori temporal\n" " -c=? Llig este fitxer de configuració\n" " -o=? Establix una opció de configuració arbitrària, p.e. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] orde\n" "Ordes: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n" " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n" " contents camí\n" " release camí\n" " generate config [grups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n" "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n" "fins als substituts funcionals per a dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" "\n" "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n" "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n" "la suma MD5 i la grandària del fitxer. Es suporten els fitxers de " "substitució\n" "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n" "\n" "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n" "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n" "fitxer de substitucions de src.\n" "\n" "L'orde «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n" "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n" "i el fitxer de substitucions hauria de contindre senyaladors de " "substitució.\n" "Prefixcamí s'afig als camps del nom de fitxer si està present.\n" "Exemple d'ús en l'arxiu de Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Opcions:\n" " -h Este text d'ajuda\n" " --md5 Generació del control MD5\n" " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n" " -q Silenciós\n" " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n" " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n" " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n" " -c=? Llig este fitxer de configuració\n" " -o=? Establix una opció de configuració arbitrària" #: cmdline/apt-get.cc:2646 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove and purge packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Forma d'ús: apt-get [opcions] orde\n" " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n" "\n" "apt-get és una simple interfície de línia d'ordes per a\n" "baixar i instal·lar paquets. Les ordes més freqüents\n" "són actualitza i instal·la.\n" "\n" "Ordes:\n" " update - Baixa llistes noves dels paquets\n" " upgrade - Realitza una actualització\n" " install - Instal·la paquets nous (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n" " remove - Elimina paquets\n" " autoremove - Suprimix automàticament tots els paquets no usats\n" " source - Baixa fitxers font\n" " build-dep - Configura dependències de construcció per als paquets font\n" " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Seguix les seleccions de dselect\n" " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n" " autoclean - Esborra els antics fitxers d'arxiu baixats\n" " check - Verifica que no hi ha dependències trencades\n" "\n" "Opcions:\n" " -h Este text d'ajuda.\n" " -q Eixida a la bitàcola - sense indicador de progrés\n" " -qq Sense eixida, excepte per a errors\n" " -d Sols baixada - NO instal·la o desempaqueta arxius\n" " -s No actua. Realitza les ordes en mode de simulació\n" " -y Assumix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunte\n" " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades en el lloc\n" " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n" " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n" " -b Construïx el paquet font després de descarregar-lo\n" " -V Mostra els números de versió detallada\n" " -c=? Llig este fitxer de configuració\n" " -o=? Establix una opció de configuració arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/" "tmp\n" "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n" "per a més informació i opcions\n" " Este APT té tots els Poders de Super Vaca.\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs és una simple ferramenta per a ordenar fitxers de paquets.\n" "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n" "\n" "Opcions:\n" " -h Este text d'ajuda.\n" " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n" " -c=? Llig este fitxer de configuració\n" " -o=? Establix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-get.cc:1437 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Utilitzeu «apt-get autoremove» per a suprimir-los." #: cmdline/apt-get.cc:1195 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "No s'ha trobat la versió '%s' per a '%s'" #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "W: " msgstr "A: " #: ftparchive/writer.cc:76 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n" #: ftparchive/writer.cc:81 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:550 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n" "Això NO s'ha de fer a menys que sapieu exactament el que esteu fent!" #: cmdline/apt-get.cc:707 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els paquets segúents!" #: cmdline/apt-get.cc:1403 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Se suposa que no suprimim matèria, no es pot iniciar la supressió automàtica." #: cmdline/apt-get.cc:124 msgid "Y" msgstr "S" #: cmdline/apt-get.cc:889 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Sí, fes el que et dic!" #: cmdline/apt-get.cc:891 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n" "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:2200 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "No teniu prou espai lliure en %s" #: cmdline/apt-get.cc:871 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "No teniu prou espai lliure en %s." #: cmdline/apt-get.cc:682 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho." #: cmdline/apt-get.cc:1705 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:" #: cmdline/apt-cache.cc:1297 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Heu de donar exactament un patró" #: cmdline/apt-get.cc:1109 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo." #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "són importants abans d'este missatge. Per favor, arregleu-los i torneu a " "executar [I]nstall una altra vegada" #: cmdline/apt-get.cc:331 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "però està instal·lat %s" #: cmdline/apt-get.cc:333 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "però s'instal·larà %s" #: cmdline/apt-get.cc:342 msgid "but it is a virtual package" msgstr "però és un paquet virtual" #: cmdline/apt-get.cc:345 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "però no serà instal·lat" #: cmdline/apt-get.cc:340 msgid "but it is not installable" msgstr "però no és instal·lable" #: cmdline/apt-get.cc:345 msgid "but it is not installed" msgstr "però no està instal·lat" #: ftparchive/multicompress.cc:360 msgid "decompressor" msgstr "decompressor" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "o errors causats per dependències sense satisfer. Este està bé, només els " "errors" #: dselect/install:102 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "" "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicats" #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"