# Catalan translation of Kino. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kino package. # Núria Montesinos , 2004. # Jordi Mallach , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kino\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-19 08:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-04 14:16+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/kino_common.cc:1369 msgid " (modified) " msgstr " (modificat) " #: ../kino.glade.h:3 msgid " frame of: " msgstr "fotograma de:" #: ../kino.glade.h:4 msgid " to " msgstr "a" #: ../src/kino_common.cc:573 #, c-format msgid "\"%s\" is not a DV file. Do you want to import it?" msgstr "«%s» no és un fitxer DV. Voleu importar-lo?" #: ../src/export.cc:601 #, c-format msgid "%s frame %i." msgstr "%s fotograma %i." #: ../src/export.cc:613 #, c-format msgid "%s frame %i. Time used: %s, estimated: %s, left: %s" msgstr "%s fotograma %i. Temps utilitzat: %s, estimat: %s, queda: %s" #: ../kino.glade.h:7 msgid "(both 0 = unlimited)" msgstr "(ambdós 0 = il·limitat)" #: ../src/storyboard.cc:263 ../src/storyboard.cc:690 msgid "(new)" msgstr "(nou)" #: ../src/page_capture.cc:1202 msgid "(press play on camera) " msgstr "(premeu el botó de reproducció de la càmera)" #: ../kino.glade.h:10 msgid "0 - Generic MPEG1" msgstr "0 - MPEG1 genèric" #: ../kino.glade.h:12 msgid "1 - 1:1 (square)" msgstr "1 - 1:1 (quadrat)" #: ../kino.glade.h:13 msgid "1 - Standard VCD" msgstr "1 - VCD estàndard" #: ../kino.glade.h:21 msgid "2 - User VCD" msgstr "2 - Usuari VCD" #: ../kino.glade.h:24 msgid "3 - Generic MPEG2" msgstr "3 - MPEG2 genèric" #: ../kino.glade.h:27 msgid "32khz Stereo" msgstr "32khz estèreo" #: ../kino.glade.h:30 msgid "4 - Standard SVCD" msgstr "4 - SVCD estàndard" #: ../kino.glade.h:31 msgid "44.1khz" msgstr "44.1khz" #: ../kino.glade.h:32 msgid "44.1khz Stereo" msgstr "44.1khz estèreo" #: ../kino.glade.h:34 msgid "48khz" msgstr "48khz" #: ../kino.glade.h:35 msgid "48khz Stereo" msgstr "48khz estèreo" #: ../kino.glade.h:38 msgid "5 - User SVCD" msgstr "5 - Usuari SVCD" #: ../src/cmd_ref.c:192 ../src/cmd_ref.c:451 msgid ":" msgstr ":" #: ../magick.glade.h:4 msgid "<< Generated >>" msgstr "<< Generat >>" #: ../kino.glade.h:44 msgid "<>" msgstr "<>" #: ../kino.glade.h:45 ../magick.glade.h:5 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: ../magick.glade.h:6 msgid "Audio Filter" msgstr "Filtre d'àudio" #: ../magick.glade.h:7 msgid "Audio Transition" msgstr "Transició d'àudio" #: ../kino.glade.h:46 msgid "Button Mappings" msgstr "Assignacions de botons" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:3 msgid "Chrominance" msgstr "Crominància" #: ../magick.glade.h:8 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../kino.glade.h:47 msgid "DV Decoder" msgstr "Descodificador de DV" #: ../kino.glade.h:48 msgid "DVD-Video Options" msgstr "Opcions de Vídeo-DVD" #: ../kino.glade.h:49 msgid "Display Method" msgstr "Mètode de visualització" #: ../kino.glade.h:50 msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:4 msgid "Final Size" msgstr "Mida final" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:5 msgid "Initial Size" msgstr "Mida inicial" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:6 msgid "Luminance" msgstr "Lluminositat" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../kino.glade.h:51 msgid "Other File Options" msgstr "Altres opcions de fitxer" #: ../magick.glade.h:9 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:1 msgid "Position and Animation" msgstr "Posició i Animació" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:9 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../magick.glade.h:10 msgid "Preview Options" msgstr "Opcions de previsualització" #: ../kino.glade.h:52 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../kino.glade.h:53 msgid "" "The IEEE 1394 Subsystem is not responding.\n" "\n" "The raw1394 module must be loaded, and you must have read and write access " "to /dev/raw1394." msgstr "" " El subsistema IEEE 1394 no respon\n" "\n" "El mòdul row1394 ha d'estar carregat, i heu de tindre accés de lectura i " "d'escriptura a /dev/raw1394." #: ../magick.glade.h:11 msgid "Video Filter" msgstr "Filtre de vídeo" #: ../magick.glade.h:12 msgid "Video Transition" msgstr "Transició de vídeo" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:11 msgid "White Balance" msgstr "Ajust del blanc" #: ../src/preferences_dialog.cc:229 ../src/preferences_dialog.cc:271 #: ../src/preferences.cc:287 ../kino.glade.h:56 msgid "" msgstr "" #: ../src/cmd_ref.c:42 ../src/cmd_ref.c:210 ../src/cmd_ref.c:304 msgid "" msgstr "" #: ../magick.glade.h:13 msgid "A Curve:" msgstr "Corba A:" #: ../magick.glade.h:14 msgid "A/B Switch:" msgstr "Commutador A/B:" #: ../src/page_capture.cc:444 msgid "AV/C Controls Not Enabled." msgstr "Els controls AV/C no estan habilitats." #: ../src/page_magick.cc:1304 msgid "Aborted" msgstr "Interromput" #: ../kino.glade.h:60 msgid "About Kino" msgstr "Al voltant de Kino" #: ../magick.glade.h:15 msgid "Add or remove a key frame for effect parameters" msgstr "Afegix o suprimix un fotograma clau per a paràmetres d'efectes" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:13 msgid "Adjust the brightness of the colour" msgstr "Ajusta la brillantor i el color" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:14 msgid "Adjust the colour type (such as red, blue, or yellow)" msgstr "Ajusta el tipus de color (com ara el roig, blau o groc)" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:15 msgid "Adjust the luminance difference range" msgstr "Ajusta l'abast de diferència de lluminositat" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:16 msgid "Adjust the luminance level" msgstr "Ajusta el nivell de lluminositat" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:17 msgid "Adjust the luminance level non-linearly" msgstr "Ajusta el nivell de lluminositat no linealment" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:18 msgid "Adjust the magenta color cast removal" msgstr "Ajusta la supressió del color magenta" #: ../magick.glade.h:16 msgid "Adjust the speed of the generated clip relative to the source video" msgstr "Ajusta la velocitat del vídeo generat relatiu a la font de vídeo" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:19 msgid "Adjust the vibrancy of the colour" msgstr "Ajusta la vivor del color" #: ../kino.glade.h:61 msgid "All" msgstr "Tots" #: ../kino.glade.h:62 msgid "Already Deinterlaced" msgstr "Ja està desentrellaçat" #: ../src/cmd_ref.c:184 ../src/cmd_ref.c:443 msgid "Append file (DV AVI or SMIL) to movie" msgstr "Agrega el fitxer (DV AVI o SMIL) a la pel·lícula" #: ../src/cmd_ref.c:181 ../src/cmd_ref.c:440 msgid "Append file (DV AVI or SMIL) to scene" msgstr "Agrega el fitxer (DV AVI o SMIL) a l'escena" #: ../src/page_editor.cc:1137 msgid "Append file to movie" msgstr "Afig el fitxer a la pel·lícula" #: ../src/page_editor.cc:1128 msgid "Append file to scene" msgstr "Afig el fitxer a l'escena" #: ../src/timfx/timfx.glade.h:1 ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:20 msgid "" "Apply interlace motion?\n" "(Suggested only if the final output will be interlaced.)" msgstr "" "Voleu aplicar l'entrellaçat de moviment?\n" "(Només recomanat si l'eixida final serà entrellaçada.)" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:3 msgid "" "Apply interlace motion?\n" "(Suggested only when the final output will be interlaced.)" msgstr "" "Voleu aplicar l'entrellaçat de moviment?\n" "(Només recomanat si l'eixida final serà entrellaçada.)" #: ../kino.glade.h:63 msgid "Aspec_t Ratio:" msgstr "_Proporció:" #: ../kino.glade.h:64 msgid "Aspect _Ratio:" msgstr "_Relació d'aspecte:" #: ../magick.glade.h:17 msgid "Audio File:" msgstr "Fitxer d'àudio:" #: ../kino.glade.h:66 msgid "Audio _Sampling:" msgstr "_Mostra d'àudio:" #: ../kino.glade.h:67 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetecta" #: ../magick.glade.h:18 msgid "B Curve:" msgstr "Corba B:" #: ../src/preferences.cc:396 msgid "Back 30 seconds" msgstr "Retrocedix 30 segons" #: ../src/preferences.cc:436 msgid "Back 5 scene" msgstr "Retrocedix 5 escenes" #: ../src/preferences.cc:375 msgid "Back one frame" msgstr "Retrocedix un fotograma" #: ../src/preferences.cc:390 msgid "Back one second" msgstr "Retrocedix un segon" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:5 msgid "Background colour" msgstr "Color de fons" #: ../src/image_transitions.cc:368 msgid "Barn Door Wipe" msgstr "Pla de cortineta" #: ../src/image_filters.cc:70 msgid "Black & White" msgstr "Blanc i Negre" #: ../src/kinoplus/book.cc:231 msgid "Blue Chroma Key" msgstr "Incrustació blava" #: ../src/timfx/blur.cc:62 msgid "Blur" msgstr "Desenfocament" #: ../src/timfx/timfx.glade.h:3 msgid "Blur _horizontally" msgstr "Difumina _horitzontalment" #: ../src/timfx/timfx.glade.h:4 msgid "Blur _vertically" msgstr "Difumina _verticalment" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:6 msgid "Bottom" msgstr "Avall" #: ../magick.glade.h:19 msgid "Bottom Left" msgstr "De baix a l'esquerra" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:7 msgid "Bottom Off" msgstr "Fora per avall" #: ../magick.glade.h:20 msgid "Bottom Right" msgstr "De baix a la dreta" #: ../magick.glade.h:21 msgid "Bottom to Top" msgstr "De baix a dalt" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:22 msgid "Brightness:" msgstr "Brillantor:" #: ../kino.glade.h:68 ../magick.glade.h:22 ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:8 msgid "Browse for a file" msgstr "Vés a per un fitxer" #: ../kino.glade.h:69 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: ../kino.glade.h:70 msgid "Capture a still frame" msgstr "Captura un fotograma fix" #: ../src/page_capture.cc:1211 msgid "Capture failed." msgstr "La captura ha fallat." #: ../src/page_capture.cc:1214 msgid "Capture stopped." msgstr "La captura s'ha parat." #: ../src/page_editor.cc:1054 ../src/page_export.cc:434 #: ../src/page_magick.cc:2865 ../src/page_trim.cc:1761 msgid "Capture, append to movie" msgstr "Captura'l i afig-lo a la pel·lícula " #: ../src/page_trim.cc:1751 msgid "Capture, insert after frame" msgstr "Captura, inserix després del fotograma" #: ../src/preferences.cc:576 msgid "Capture/Overwrite/Export/Render" msgstr "Captura/Sobreescriu/Exporta/Representa" #: ../src/page_capture.cc:1196 ../src/page_capture.cc:1617 msgid "Capturing " msgstr "S'està capturant" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:9 msgid "Center" msgstr "Centre" #: ../kino.glade.h:71 msgid "" "Check this to enable audio ouput while navigating video when it is not being " "played." msgstr "" "Activeu-ho per tal d'habilitar l'eixida d'àudio mentres es navega pel vídeo " "quan este no s'està reproduïnt." #: ../src/page_capture.cc:1706 ../src/page_trim.cc:381 #: ../src/preferences_dialog.cc:810 msgid "Choose a DV file" msgstr "Escolliu un fitxer DV" #: ../src/kino_common.cc:859 msgid "Choose a DV or SMIL file" msgstr "Trieu un fitxer DV o SMIL" #: ../src/kino_common.cc:803 msgid "Choose a DV or SMIL file to append" msgstr "Trieu un fitxer DV o SMIL per a agregar-lo" #: ../src/kino_common.cc:753 msgid "Choose a DV or SMIL file to insert" msgstr "Trieu un fitxer DV o SMIL per a inserir-lo" #: ../kino.glade.h:72 msgid "Choose a Trim mode" msgstr "Tria un mode de retalls de vídeo" #: ../magick.glade.h:23 msgid "Choose a Video Filter" msgstr "Trieu un filtre de vídeo" #: ../magick.glade.h:24 msgid "Choose a Video Transition" msgstr "Trieu una transició de vídeo" #: ../magick.glade.h:25 msgid "Choose a Video generator" msgstr "Trieu un generador de vídeo" #: ../kino.glade.h:73 msgid "Choose a dvdauthor XML post-processing script" msgstr "Seleccioneu un script de post-processament de XML dvdauthor" #: ../magick.glade.h:26 msgid "Choose a quadrant" msgstr "Trieu un quadrant" #: ../magick.glade.h:27 msgid "Choose an Audio Filter" msgstr "Trieu un filtre d'àudio" #: ../magick.glade.h:28 msgid "Choose an Audio Transition" msgstr "Trieu una transició d'àudio." #: ../src/audio_filters.cc:415 ../src/audio_filters.cc:525 msgid "Choose an audio file" msgstr "Trieu un fitxer d'àudio" #: ../magick.glade.h:29 msgid "Choose the direction of movement" msgstr "Trieu la direcció del moviment" #: ../magick.glade.h:30 msgid "Choose the direction of the flip" msgstr "Seleccioneu la direcció de la inversió" #: ../magick.glade.h:31 msgid "Choose the direction of the gradient" msgstr "Seleccioneu la direcció del degradat" #: ../magick.glade.h:32 msgid "Choose the direction of the movement" msgstr "Seleccioneu la direcció del moviment" #: ../magick.glade.h:33 msgid "Choose the quadrant to repeat" msgstr "Seleccioneu el quadrant a repetir" #: ../magick.glade.h:34 msgid "Choose the source of the incoming (B) video" msgstr "Seleccioneu la font del vídeo d'entrada (B)" #: ../kino.glade.h:74 msgid "Choose time format" msgstr "Escolliu un format horari" #: ../magick.glade.h:35 msgid "Choose what to highlight" msgstr "Seleccioneu què realçar" #: ../kino.glade.h:75 msgid "Clamp _luma values" msgstr "Valors de _luma restringits" #: ../kino.glade.h:76 msgid "Clamp c_hroma values" msgstr "Valors de c_hroma restringits" #: ../magick.glade.h:36 msgid "" "Click to transition outgoing video (A) with incoming video (B) or with just " "the last frame of the outgoing video" msgstr "" "Feu clic per a la transició del vídeo d'eixida (A) amb el vídeo d'entrada " "(B) o amb l'últim fotograma del vídeo d'eixida" #: ../magick.glade.h:37 msgid "Click to transition outgoing video with a solid color" msgstr "Feu clic per a la transició del vídeo d'eixida amb un color sòlid" #: ../kino.glade.h:77 msgid "Clock" msgstr "Rellotge" #: ../magick.glade.h:38 msgid "Closing" msgstr "S'està tancant" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:23 msgid "" "Colour\n" "Temperature:" msgstr "" "Color\n" "Temperatura:" #: ../src/kinoplus/book.cc:1337 msgid "Colour Average" msgstr "Mitjana de color" #: ../src/timfx/color_hold.cc:72 msgid "Colour Hold" msgstr "Control de color" #: ../src/image_create.cc:235 msgid "Colour Range" msgstr "Gamma de color" #: ../src/image_create.cc:126 ../magick.glade.h:39 #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:10 msgid "Colour:" msgstr "Color:" #: ../src/cmd_ref.c:198 ../src/cmd_ref.c:292 ../src/cmd_ref.c:458 #: ../src/cmd_ref.c:507 msgid "Command" msgstr "Orde" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:25 msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #: ../src/cmd_ref.c:111 ../src/cmd_ref.c:376 ../kino.glade.h:78 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/cmd_ref.c:115 ../src/page_editor.cc:970 msgid "Copy current frame" msgstr "Copia el fotograma actual" #: ../src/cmd_ref.c:118 ../src/cmd_ref.c:380 ../src/page_editor.cc:986 #: ../src/page_trim.cc:1718 ../src/preferences.cc:484 #: ../src/preferences.cc:485 msgid "Copy current scene" msgstr "Copia l'escena actual" #: ../src/cmd_ref.c:124 ../src/page_editor.cc:1010 ../src/preferences.cc:494 msgid "Copy from start of scene" msgstr "Copia des del començament de l'escena" #: ../kino.glade.h:79 msgid "Copy scene" msgstr "Copia l'escena" #: ../src/cmd_ref.c:121 ../src/page_editor.cc:996 ../src/preferences.cc:489 #: ../src/preferences.cc:490 msgid "Copy to end of scene" msgstr "Copia fins al final de l'escena" #: ../src/kino_common.cc:1438 #, c-format msgid "Could not load the SMIL file \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer SMIL «%s»" #: ../src/kino_common.cc:983 ../src/kino_common.cc:990 msgid "Could not save the ELI" msgstr "No s'ha pogut guardar l'ELI" #: ../src/kino_common.cc:1456 msgid "Could not save the SMIL" msgstr "No s'ha pogut guardar l'SMIL" #: ../src/kino_common.cc:972 msgid "Could not save the XML" msgstr "No s'ha pogut guardar l'XML" #: ../src/kino_common.cc:997 msgid "Could not save the subtitle" msgstr "No s'ha pogut guardar el subtítol" #: ../src/cmd_ref.c:84 msgid "Ctrl+B, Page Up" msgstr "Ctrl+B, Re Pàg" #: ../src/cmd_ref.c:81 msgid "Ctrl+F, Page Down" msgstr "Ctrl+F, Av Pàg" #: ../kino.glade.h:80 msgid "Current" msgstr "Actuals" #: ../src/cmd_ref.c:87 ../src/cmd_ref.c:370 ../kino.glade.h:81 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: ../src/cmd_ref.c:94 ../src/preferences.cc:450 ../src/preferences.cc:451 msgid "Cut a second" msgstr "Talla un segon" #: ../src/cmd_ref.c:91 ../src/page_editor.cc:871 ../src/preferences.cc:445 #: ../src/preferences.cc:446 msgid "Cut current frame" msgstr "Talla el fotograma actual" #: ../src/cmd_ref.c:97 ../src/cmd_ref.c:374 ../src/page_editor.cc:903 #: ../src/page_trim.cc:1682 ../src/preferences.cc:455 #: ../src/preferences.cc:456 msgid "Cut current scene" msgstr "Talla l'escena actual" #: ../src/preferences.cc:470 ../src/preferences.cc:471 msgid "Cut from start of current scene" msgstr "Talla des del començament de l'escena actual" #: ../src/cmd_ref.c:109 ../src/page_editor.cc:960 ../src/preferences.cc:475 #: ../src/preferences.cc:476 msgid "Cut from start of movie" msgstr "Talla des del començament de la pel·lícula" #: ../src/cmd_ref.c:106 ../src/page_editor.cc:948 ../src/page_trim.cc:1703 #: ../src/preferences.cc:495 msgid "Cut from start of scene" msgstr "Talla des del començament de l'escena" #: ../src/page_editor.cc:884 msgid "Cut one second" msgstr "Talla un segon" #: ../kino.glade.h:82 msgid "Cut scene" msgstr "Talla l'escena" #: ../src/cmd_ref.c:100 ../src/preferences.cc:460 ../src/preferences.cc:461 msgid "Cut to end of current scene" msgstr "Talla fins al final de l'escena actual" #: ../src/cmd_ref.c:103 ../src/page_editor.cc:932 ../src/preferences.cc:465 #: ../src/preferences.cc:466 msgid "Cut to end of movie" msgstr "Talla fins al final de la pel·lícula" #: ../src/page_editor.cc:919 ../src/page_trim.cc:1693 msgid "Cut to end of scene" msgstr "Talla fins al final de l'escena" #: ../kino.glade.h:84 #, no-c-format msgid "Cycle through 50%, 100% and Fit views" msgstr "Intercanvia entre les visualitzacions 50%, 100% i ajustada" #: ../kino.glade.h:85 msgid "DV AVI Type _1" msgstr "DV AVI tipus _1" #: ../kino.glade.h:86 msgid "DV AVI Type _2" msgstr "DV AVI tipus _2" #: ../kino.glade.h:87 msgid "DV File" msgstr "Fitxer DV" #: ../kino.glade.h:88 msgid "Default _Project Directory:" msgstr "Directori del _projecte predeterminat:" #: ../kino.glade.h:89 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminats" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:26 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrellaçat" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:27 msgid "Deinterlace prior to image processing" msgstr "Desentrellaça abans del processament d'imatge" #: ../kino.glade.h:90 msgid "Deinterlaced Linear Blend" msgstr "Mescla linear entrellaçada" #: ../src/cmd_ref.c:202 ../src/cmd_ref.c:296 ../src/cmd_ref.c:462 #: ../src/cmd_ref.c:511 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/image_transitions.cc:283 ../magick.glade.h:40 msgid "Differences" msgstr "Diferències" #: ../magick.glade.h:41 msgid "Direction:" msgstr "Direcció:" #: ../src/page_capture.cc:1755 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../kino.glade.h:91 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../src/image_transitions.cc:115 msgid "Dissolve" msgstr "Dissol" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:11 msgid "Does the text contain markup tags?" msgstr "El text conté etiquetes?" #: ../kino.glade.h:92 msgid "Double-click to seek to frame" msgstr "Feu un clic doble per a buscar fotograma" #: ../src/page_capture.cc:1383 msgid "Dropped:" msgstr "Descartat:" #: ../src/audio_filters.cc:385 msgid "Dub" msgstr "Doblatge" #: ../kino.glade.h:93 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: ../src/page_editor.cc:1342 ../src/page_magick.cc:1739 #: ../src/page_trim.cc:1957 msgid "Duration: " msgstr "Duració:" #: ../src/audio_filters.cc:238 #, c-format msgid "Duration: %.02f seconds" msgstr "Duració: %.02f segons" #: ../src/audio_filters.cc:243 #, c-format msgid "Duration: N/A" msgstr "Duració: N/A" #: ../kino.glade.h:94 msgid "E_dit" msgstr "E_dita" #: ../kino.glade.h:95 msgid "E_nable audio scrub" msgstr "Habilita la si_ncronització de l'àudio" #: ../kino.glade.h:96 ../magick.glade.h:42 msgid "E_nd:" msgstr "_Fi:" #: ../kino.glade.h:97 msgid "E_xtract:" msgstr "E_xtrau:" #: ../src/page_capture.cc:884 ../src/page_export.cc:427 #: ../src/page_magick.cc:2859 ../src/page_trim.cc:1838 ../kino.glade.h:98 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/page_capture.cc:1755 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../kino.glade.h:99 msgid "End of Movie" msgstr "Fi de la pel·lícula" #: ../src/preferences.cc:406 msgid "End of scene" msgstr "Fi de l'escena" #: ../kino.glade.h:100 msgid "End of/Next Scene" msgstr "Fi de/Següent escena" #: ../magick.glade.h:43 msgid "End with:" msgstr "Acaba amb:" #: ../src/cmd_ref.c:270 ../src/cmd_ref.c:361 msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: ../src/page_export_audio.cc:264 ../src/page_export_avi.cc:333 #: ../src/page_export_mjpeg.cc:862 ../src/page_export_stills.cc:205 #: ../src/page_magick.cc:182 msgid "Enter a File Name to Save As" msgstr "Introduïu un nom de fitxer per a anomenar i guardar" #: ../src/page_export_pipe.cc:442 msgid "Enter a File Name to supply to Tool" msgstr "Poseu un nom de fitxer per a guardar" #: ../src/kino_common.cc:389 msgid "Enter a project name" msgstr "Introduïu un nom de projecte" #: ../kino.glade.h:101 msgid "Enter or select a file" msgstr "Introduïx o selecciona un fitxer" #: ../kino.glade.h:102 msgid "Enter the device file name to use" msgstr "Introduïu el nom de fitxer del dispositiu per poder utilitzar-lo" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:12 msgid "Enter the text" msgstr "Introduïu el text" #: ../src/page_export_audio.cc:213 msgid "Error during audio export - aborting." msgstr "S'ha produït un error durant l'exportació d'àudio - s'està avortant." #: ../src/page_export_1394.cc:93 msgid "Error setting the IEEE 1394 port (host adapater)." msgstr "" "S'ha produït un error al configurar el port IEEE 1394 (adaptador amfitrió)." #: ../src/page_export_audio.cc:228 msgid "Error starting output" msgstr "S'ha produït un error a l'iniciar l'eixida" #: ../src/page_export_mjpeg.cc:623 msgid "Error writing to KINO/MJPEG audio filter - aborting." msgstr "" "S'ha produït un error mentres s'escrivia al filtre d'àudio KINO/MJPEG - " "s'està avortant." #: ../src/page_export_mjpeg.cc:637 msgid "Error writing to KINO/MJPEG video filter - aborting." msgstr "" "S'ha produït un error mentres s'escrivia al filtre de vídeo KINO/MJPEG - " "s'està avortant." #: ../kino.glade.h:103 msgid "Ever_y:" msgstr "Ca_da:" #: ../kino.glade.h:104 msgid "Execute the editing operation" msgstr "Executa l'operació d'edició" #: ../src/page_capture.cc:877 ../src/page_editor.cc:1148 #: ../src/page_magick.cc:2883 ../src/page_trim.cc:1831 ../kino.glade.h:105 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../src/export.cc:202 msgid "Export failed - time: " msgstr "L'exportació a fallat - temps:" #: ../src/export.cc:199 msgid "Export finished - time: " msgstr "L'exportació ha finalitzat - temps: " #: ../src/export.cc:205 msgid "Export stopped - time: " msgstr "L'exportació s'ha parat - temps:" #: ../src/page_export_pipe.cc:399 msgid "Exporting (pass 1)" msgstr "S'està exportant (pass 1)" #: ../src/page_export_pipe.cc:399 msgid "Exporting (pass 2)" msgstr "S'està exportant (pass 2)" #: ../kino.glade.h:107 ../magick.glade.h:44 msgid "F_ile:" msgstr "F_itxer:" #: ../src/kino_common.cc:1241 ../kino.glade.h:108 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormat:" #: ../magick.glade.h:45 msgid "F_rom:" msgstr "Des _de:" #: ../src/audio_filters.cc:112 ../src/image_filters.cc:98 msgid "Fade In" msgstr "Fosa d'obertura" #: ../src/audio_filters.cc:93 ../src/image_filters.cc:116 msgid "Fade Out" msgstr "Fosa de tancament" #: ../src/page_export_mjpeg.cc:248 #, c-format msgid "" "Failed to execute %s. MPEG export requires a complete installation of " "mjpegtools." msgstr "" "No s'ha pogut executar %s. L'exportació a MPEG requerix una instal·lació " "completa de l'mjpegtools." #: ../src/kino_common.cc:778 ../src/kino_common.cc:831 #: ../src/kino_common.cc:895 ../src/kino_common.cc:1545 #, c-format msgid "Failed to load media file \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer multimèdia «%s»" #: ../src/page_export_1394.cc:105 msgid "" "Failed to open raw1394; you must manually control recording on the device." msgstr "" "No es pot obrir raw1394; heu d'especificar manualment el control de gravació " "en el dispositiu." #: ../src/kino_common.cc:258 ../src/kino_common.cc:276 msgid "" "Failed to parse project metadata:\n" "bad metaValues XPath expression" msgstr "" "No es pot analitzar les metadades del projecte:\n" "l'expressió metaValues XPath és incorrecta" #: ../src/kino_common.cc:225 msgid "" "Failed to parse project metadata:\n" "bad newProjectXPath expression" msgstr "" "No es pot analitzar les metadades del projecte:\n" "l'expressió newProjectXPath és incorrecta" #: ../src/kino_common.cc:221 msgid "" "Failed to parse project metadata:\n" "the result of newProjectXPath is empty" msgstr "" "No es pot analitzar les metadades del projecte:\n" "el resultat del nouProjectXPath està buit" #: ../src/page_capture.cc:1189 ../src/page_export_avi.cc:294 msgid "Failed to write to file. Is file name OK?" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer. El nom del fitxer és correcte?" #: ../src/cmd_ref.c:247 ../src/page_capture.cc:974 ../kino.glade.h:109 msgid "Fast Forward" msgstr "Avança ràpid" #: ../kino.glade.h:110 msgid "Fi_le Format:" msgstr "Format de_l fitxer:" #: ../kino.glade.h:111 msgid "" "File name:\n" "Date/Time:\n" "Timecode:\n" "File format:\n" "Audio:\n" "Video:" msgstr "" "Fitxer:\n" "Data/hora:\n" "Codi de temps:\n" "Format del fitxer:\n" "Àudio:\n" "Vídeo:" #: ../src/cmd_ref.c:172 ../src/cmd_ref.c:277 ../src/cmd_ref.c:431 #: ../src/cmd_ref.c:492 msgid "File/Open" msgstr "Fitxer/Obrir" #: ../src/image_create.cc:635 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: ../src/storyboard.cc:639 msgid "" "File:\n" "Begin:\n" "Duration:" msgstr "" "Fitxer:\n" "Inici:\n" "Duració:" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:15 msgid "Final position:" msgstr "Posición final:" #: ../src/preferences.cc:421 msgid "First frame" msgstr "Primer fotograma" #: ../kino.glade.h:117 msgid "First frame to export" msgstr "Primer fotograma a exportar" #: ../src/image_create.cc:76 msgid "Fixed Colour" msgstr "Color fix" #: ../src/image_filters.cc:480 msgid "Flip" msgstr "Invertix" #: ../magick.glade.h:46 msgid "Flip vertically or horizontally" msgstr "Invertix verticalment o horitzontalment" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:16 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../magick.glade.h:47 msgid "Forward" msgstr "Avant" #: ../src/preferences.cc:385 msgid "Forward 30 seconds" msgstr "Avança 30 segons" #: ../src/preferences.cc:431 msgid "Forward 5 scenes" msgstr "Avança 5 escenes" #: ../src/cmd_ref.c:226 msgid "Forward Scan" msgstr "Avança l'escaneig" #: ../src/preferences.cc:370 msgid "Forward one frame" msgstr "Avança un fotograma" #: ../src/preferences.cc:380 msgid "Forward one second" msgstr "Avança un segon" #: ../kino.glade.h:118 msgid "Fra_mes per File:" msgstr "Fotogra_mes per fitxer:" #: ../kino.glade.h:119 msgid "Fra_mes:" msgstr "Fotogra_mes:" #: ../kino.glade.h:120 msgid "Frame" msgstr "Fotograma" #: ../magick.glade.h:48 msgid "Frame following" msgstr "Fotograma següent" #: ../magick.glade.h:49 msgid "Frame preceding" msgstr "Fotograma anterior" #: ../kino.glade.h:121 msgid "Frames" msgstr "Fotogrames" #: ../magick.glade.h:50 msgid "Frames following" msgstr "Fotogrames següents" #: ../src/image_create.cc:100 ../magick.glade.h:51 msgid "Frames:" msgstr "Fotogrames:" #: ../kino.glade.h:122 msgid "From" msgstr "Des de" #: ../src/image_create.cc:519 msgid "From File" msgstr "Des del fitxer" #: ../src/image_create.cc:258 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: ../kino.glade.h:123 msgid "Full Interlaced Frame" msgstr "Fotograma entrellaçat ple" #: ../magick.glade.h:52 msgid "Further limit the range of the effect" msgstr "Límit addicional de l'abast de l'efecte" #: ../magick.glade.h:53 msgid "" "Further limit the range of the effect to the beginning or end of the above " "range" msgstr "" "Límit addicional de l'abast de l'efecte al principi o al final de l'anterior " "abast" #: ../src/cmd_ref.c:78 ../src/cmd_ref.c:246 ../src/cmd_ref.c:343 msgid "G, End" msgstr "G, Fi" #: ../src/audio_filters.cc:156 msgid "Gain" msgstr "Guany" #: ../magick.glade.h:54 msgid "Generate a DV file using the current effects and parameters" msgstr "Genera un fitxer DV utilitzant els actuals efectes i els paràmetres" #: ../kino.glade.h:124 msgid "Generate a new file for each scene" msgstr "Crea un nou fitxer per a cada escena" #: ../kino.glade.h:125 msgid "Generate a new file when the file size will be exceeeded" msgstr "Genera un nou fitxer quan s'exedisca la grandària del fitxer" #: ../kino.glade.h:126 msgid "Generate a new file when the frame count will be exceeded" msgstr "Genera un nou fitxer quan s'exedisca el total de fotogrames" #: ../src/image_create.cc:347 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: ../src/kinoplus/book.cc:266 msgid "Green Chroma Key" msgstr "Incrustació verda" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:30 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:17 ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:31 msgid "Height:" msgstr "Alçària:" #: ../kino.glade.h:127 msgid "Hours" msgstr "Hores" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:32 msgid "Hue:" msgstr "To:" #: ../kino.glade.h:129 msgid "Importing... (this might take a while)" msgstr "S'està important... (Això pot tardar un poc)" #: ../magick.glade.h:56 msgid "Increase speed of preview by skipping frames" msgstr "Incrementa la velocitat de la previsualització ometent fotogrames" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:18 msgid "Initial position:" msgstr "Posición inicial:" #: ../kino.glade.h:130 msgid "Insert" msgstr "Inserix" #: ../src/cmd_ref.c:368 ../src/page_trim.cc:1548 ../src/page_trim.cc:1564 #: ../src/preferences.cc:610 ../src/preferences.cc:611 ../kino.glade.h:131 msgid "Insert After" msgstr "Inserix darrere" #: ../src/cmd_ref.c:365 ../src/page_trim.cc:1557 ../src/preferences.cc:605 #: ../src/preferences.cc:606 ../kino.glade.h:132 msgid "Insert Before" msgstr "Inserix davant" #: ../kino.glade.h:133 msgid "Insert _Before..." msgstr "Inserix da_vant..." #: ../kino.glade.h:134 msgid "Insert a file after the current scene" msgstr "Inserix un fitxer darrere de l'escena actual" #: ../kino.glade.h:135 msgid "Insert a file before the current scene" msgstr "Inserix un fitxer davant de l'escena actual" #: ../src/page_editor.cc:1121 msgid "Insert file" msgstr "Inserix el fitxer" #: ../src/cmd_ref.c:178 ../src/cmd_ref.c:437 msgid "Insert file (DV AVI or SMIL) before current frame" msgstr "Inserix el fitxer (DV AVI o SMIL) davant del fotograma actual" #: ../src/cmd_ref.c:358 msgid "Insert, Ins" msgstr "Inserix, Ins" #: ../src/timfx/timfx.glade.h:5 msgid "Interlaced? Use _field-based rendering?" msgstr "Entrellaçat? Utilitza la renderització basada en el camp?" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:19 ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:33 msgid "Interlaced? Use field-based rendering?" msgstr "Entrellaçat? Renderitza basant-se en el camp?" #: ../kino.glade.h:136 msgid "Internal Deinterlacer (Very fast)" msgstr "Desentrellaçat intern (molt ràpid)" #: ../src/page_magick.cc:1135 ../src/page_magick.cc:1142 #: ../src/page_magick.cc:1193 msgid "Invalid audio filter selected" msgstr "El filtre d'àudio seleccionat no és vàlid" #: ../src/page_magick.cc:1186 msgid "Invalid audio transition selected" msgstr "La transició d'àudio seleccionada no és vàlida" #: ../src/audio_filters.cc:249 msgid "Invalid file selected" msgstr "El fitxer seleccionat no és vàlid" #: ../src/page_magick.cc:1933 ../src/page_magick.cc:2198 msgid "Invalid frame range specified." msgstr "L'abast de fotogrames que s'ha especificat no és vàlid." #: ../src/page_magick.cc:916 ../src/page_magick.cc:926 #: ../src/page_magick.cc:948 msgid "Invalid image creator selected" msgstr "El creador d'imatge seleccionat no és vàlid" #: ../src/page_magick.cc:1097 ../src/page_magick.cc:1104 msgid "Invalid image filter selected" msgstr "El filtre d'imatge seleccionat no és vàlid" #: ../src/page_magick.cc:995 ../src/page_magick.cc:1055 msgid "Invalid image transition selected" msgstr "La transició d'imatge seleccionada no és vàlida" #: ../src/page_magick.cc:604 msgid "Invalid position range" msgstr "L'abast de posició és invàlid" #: ../kino.glade.h:138 msgid "Join" msgstr "Unix" #: ../kino.glade.h:139 msgid "Join current and next scenes" msgstr "Unix les escenes actuals i les que venen després" #: ../src/page_editor.cc:1105 ../src/page_trim.cc:1863 #: ../src/preferences.cc:561 msgid "Join scenes" msgstr "Unix les escenes" #: ../src/preferences.cc:562 msgid "Join this scene with the following" msgstr "Unix esta escena amb la següent" #: ../src/cmd_ref.c:163 ../src/cmd_ref.c:419 msgid "Join this scene with the following scene" msgstr "Unix esta escena amb la següent" #: ../src/image_filters.cc:287 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Calidoscopi" #: ../kino.glade.h:142 msgid "Kino Keyboard Reference" msgstr "Referència del teclat per a Kino" # * Translatable strings file generated by Glade. # * Add this file to your project's POTFILES.in. # * DO NOT compile it as part of your application. #: ../kino.glade.h:143 msgid "Kino Preferences" msgstr "Preferències del Kino" #: ../src/commands.cc:168 msgid "Kino has recovered from a crash and restored your undo history!" msgstr "" "El Kino s'ha recuperat d'una fallada i ha restaurat l'historial de desfer" #: ../kino.glade.h:144 msgid "" "Kino is an IEEE 1394 DV non-linear video editor.\n" "http://www.kinodv.org/\n" "\n" "Copyright 2000-2007\n" "Arne Schirmacher ,\n" "Dan Dennedy ,\n" "Charlie Yates , and\n" "Mads Bondo Dydensborg " msgstr "" "Kino és un editor no-lineal de vídeo DV IEEE 1394.\n" "http://www.kinodv.org/\n" "\n" "Copyright 2000-2007\n" "Arne Schirmacher ,\n" "Dan Dennedy ,\n" "Charlie Yates , i\n" "Mads Bondo Dydensborg " #: ../src/preferences.cc:426 msgid "Last frame" msgstr "Últim fotograma" #: ../kino.glade.h:152 msgid "Last frame to export" msgstr "Últim fotograma a exportar" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:20 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:21 msgid "Left Off" msgstr "Fora per l'esquerra" #: ../magick.glade.h:57 msgid "Left To Middle" msgstr "De l'esquerra a la meitat" #: ../magick.glade.h:58 msgid "Left To Right" msgstr "De l'esquerra a la dreta" #: ../magick.glade.h:59 msgid "Left to Right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: ../src/kinoplus/book.cc:1669 msgid "Levels" msgstr "Nivells" #: ../kino.glade.h:153 msgid "Link the In and Out Points so they move together" msgstr "Enllaça els punts d'entrada i d'eixida per tal que es moguen junts" #: ../src/commands.cc:541 ../src/export.cc:678 msgid "Locking audio" msgstr "S'està blocant l'àudio" #: ../magick.glade.h:60 msgid "Low _Quality" msgstr "_Qualitat baixa" #: ../kino.glade.h:154 msgid "Lower Field" msgstr "Camp inferior" #: ../src/timfx/image_luma.cc:83 msgid "Luma Wipe" msgstr "Cortina Luma" #: ../kino.glade.h:155 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../kino.glade.h:156 msgid "MP2 (Using MJPEG mp2enc)" msgstr "MP2 (Utilitzant MJPEG mp2enc)" #: ../kino.glade.h:157 msgid "MP3 (Using lame)" msgstr "MP3 (Utilitzant lame)" #: ../kino.glade.h:159 msgid "Ma_x. File Size:" msgstr "Grandària mà_xima del fitxer:" #: ../kino.glade.h:160 msgid "Ma_x. Size:" msgstr "Grandària mà_xima:" #: ../kino.glade.h:161 msgid "Make consistent (on) or preserve original (off)?" msgstr "Voleu fer-ho sistemàtic (engegar) o preservar l'original (apagar)?" #: ../kino.glade.h:162 msgid "Make the pixels square for easier editing and processing" msgstr "" "Fes els píxels quadrats per tal que l'edició i el tractament siguen més " "senzills" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:23 msgid "Middle" msgstr "Mig" #: ../kino.glade.h:163 msgid "Milliseconds" msgstr "Mil·lisegons" #: ../kino.glade.h:164 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: ../src/image_filters.cc:179 msgid "Mirror" msgstr "Espill" #: ../magick.glade.h:61 msgid "Mirror vertically or horizontally" msgstr "Espill vertical o horitzontal" #: ../src/audio_filters.cc:492 msgid "Mix" msgstr "Mescla" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:36 msgid "Mix:" msgstr "Mescla:" #: ../src/cmd_ref.c:135 ../src/cmd_ref.c:249 ../src/cmd_ref.c:391 #: ../src/cmd_ref.c:467 msgid "Mode Switching" msgstr "Mode de commutació" #: ../kino.glade.h:165 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: ../src/preferences.cc:397 msgid "Move 30 seconds backward" msgstr "Mou-te 30 segons arrere" #: ../src/preferences.cc:386 msgid "Move 30 seconds forward" msgstr "Mou-te 30 segons avant" #: ../src/page_capture.cc:964 ../src/page_editor.cc:774 #: ../src/page_magick.cc:2759 ../src/page_trim.cc:1589 msgid "Move backward" msgstr "Mou-te arrere" #: ../src/cmd_ref.c:85 ../src/preferences.cc:437 msgid "Move backward 5 scenes" msgstr "Mou-te 5 escenes arrere" #: ../src/page_editor.cc:793 ../src/page_magick.cc:2776 #: ../src/page_trim.cc:1608 msgid "Move backwards one second" msgstr "Retrocedix un segon" #: ../src/page_capture.cc:955 ../src/page_editor.cc:765 #: ../src/page_magick.cc:2751 ../src/page_trim.cc:1580 msgid "Move forward" msgstr "Mou-te avant" #: ../src/cmd_ref.c:82 ../src/preferences.cc:432 msgid "Move forward 5 scenes" msgstr "Mou-te 5 escenes avant" #: ../src/page_editor.cc:784 ../src/page_magick.cc:2768 #: ../src/page_trim.cc:1599 msgid "Move forward second" msgstr "Avança un segon" #: ../src/cmd_ref.c:55 ../src/cmd_ref.c:223 ../src/cmd_ref.c:320 #: ../src/preferences.cc:376 msgid "Move one frame backward" msgstr "Mou-te un fotograma arrere" #: ../src/cmd_ref.c:52 ../src/cmd_ref.c:220 ../src/cmd_ref.c:317 #: ../src/preferences.cc:371 msgid "Move one frame forward" msgstr "Mou-te un fotograma avant" #: ../src/cmd_ref.c:61 ../src/cmd_ref.c:326 ../src/preferences.cc:391 msgid "Move one second backward" msgstr "Mou-te un segon arrere" #: ../src/cmd_ref.c:58 ../src/cmd_ref.c:323 ../src/preferences.cc:381 msgid "Move one second forward" msgstr "Mou-te un segon avant" #: ../src/preferences.cc:422 msgid "Move to beginning of movie" msgstr "Mou-te al començament de la pel·lícula" #: ../src/preferences.cc:407 msgid "Move to end of current scene" msgstr "Mou-te al final de l'escena actual" #: ../src/preferences.cc:427 msgid "Move to end of movie" msgstr "Mou-te al final de l'escena" #: ../src/cmd_ref.c:67 ../src/page_capture.cc:1012 ../src/page_editor.cc:822 #: ../src/page_magick.cc:2793 ../src/page_trim.cc:1627 msgid "Move to end of scene" msgstr "Mou-te fins al final de l'escena" #: ../src/cmd_ref.c:76 ../src/cmd_ref.c:341 ../src/page_capture.cc:1041 #: ../src/page_editor.cc:851 ../src/page_magick.cc:2817 #: ../src/page_trim.cc:1654 msgid "Move to first frame" msgstr "Mou-te al primer fotograma" #: ../src/page_editor.cc:1194 #, c-format msgid "Move to frame %d" msgstr "Mou-te al fotograma %d" #: ../src/cmd_ref.c:329 msgid "Move to in point" msgstr "Mou al punt d'entrada" #: ../src/cmd_ref.c:79 ../src/cmd_ref.c:344 ../src/page_capture.cc:1050 #: ../src/page_editor.cc:860 ../src/page_magick.cc:2825 #: ../src/page_trim.cc:1663 msgid "Move to last frame" msgstr "Mou-te a l'últim fotograma" #: ../src/cmd_ref.c:332 msgid "Move to out point" msgstr "Mou al punt d'eixida" #: ../src/cmd_ref.c:193 ../src/cmd_ref.c:452 msgid "Move to specified frame" msgstr "Mou-te al fotograma que s'ha especificat" #: ../src/preferences.cc:402 msgid "Move to start of current scene" msgstr "Mou-te al començament de l'escena actual" #: ../src/cmd_ref.c:70 ../src/cmd_ref.c:335 ../src/page_capture.cc:1022 #: ../src/page_editor.cc:832 ../src/page_magick.cc:2801 #: ../src/page_trim.cc:1636 ../src/preferences.cc:417 msgid "Move to start of next scene" msgstr "Mou-te al començament de la següent escena" #: ../src/cmd_ref.c:73 ../src/cmd_ref.c:338 ../src/page_capture.cc:1032 #: ../src/page_editor.cc:842 ../src/page_magick.cc:2809 #: ../src/page_trim.cc:1645 ../src/preferences.cc:412 msgid "Move to start of previous scene" msgstr "Mou-te al començament de l'escena anterior" #: ../src/cmd_ref.c:64 ../src/page_capture.cc:998 ../src/page_editor.cc:808 #: ../src/page_magick.cc:2785 ../src/page_trim.cc:1618 msgid "Move to start of scene" msgstr "Mou-te fins al començament de l'escena" #: ../kino.glade.h:166 msgid "Mute" msgstr "Silencia" #: ../src/cmd_ref.c:48 ../src/cmd_ref.c:216 ../src/cmd_ref.c:313 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: ../kino.glade.h:168 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../kino.glade.h:169 msgid "New project" msgstr "Nou projecte" #: ../src/cmd_ref.c:235 ../src/cmd_ref.c:238 msgid "Next Index" msgstr "Índex posterior" #: ../src/preferences.cc:416 msgid "Next scene" msgstr "Escena posterior" #: ../src/page_capture.cc:317 msgid "No AV/C compliant cam connected or not switched on?" msgstr "La càmera AV/C no està connectada o no està enxegada?" #: ../src/audio_filters.cc:58 ../src/audio_transitions.cc:60 #: ../src/image_filters.cc:54 ../src/image_transitions.cc:49 #: ../kino.glade.h:170 ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:24 msgid "No Change" msgstr "Cap canvi" #: ../src/page_magick.cc:2171 msgid "No file name specified" msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer" #: ../src/audio_filters.cc:255 msgid "No file selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer" #: ../src/page_magick.cc:766 msgid "No frames available for rewriting." msgstr "No hi ha cap fotograma disponible per a reescriure." #: ../src/dvtitler/superimpose.cc:324 msgid "No image file name specified - aborting." msgstr "No s'ha especificat el nom del fitxer d'imatge - s'està avortant." #. Create a "None" menu item #: ../src/page_export_mjpeg.cc:837 ../kino.glade.h:171 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../kino.glade.h:172 msgid "None Specified" msgstr "No se n'ha especificat cap" #: ../magick.glade.h:62 msgid "Number of frames over which to limit the range" msgstr "Nombre de fotogrames sobre els quals s'ha de limitar l'abast" #: ../kino.glade.h:173 msgid "Numerically adjust the In Point by frames" msgstr "Ajusta numèricament el punt d'entrada amb fotogrames" #: ../kino.glade.h:174 msgid "Numerically adjust the Out Point by frames" msgstr "Ajusta numèricament el punt d'eixida amb fotogrames" #: ../kino.glade.h:175 msgid "OGG (Using oggenc)" msgstr "OGG (Utilitzant oggenc)" #: ../magick.glade.h:63 msgid "Offset:" msgstr "Desplaçament:" #: ../kino.glade.h:176 msgid "Open" msgstr "Obri" #: ../kino.glade.h:177 msgid "Open a video or project" msgstr "Obri un vídeo o un projecte" #: ../kino.glade.h:178 msgid "OpenDML provides support for large (>1GB) AVI files" msgstr "L'OpenDML proporciona suport per a fitxers AVI grans (>1GB)" #: ../magick.glade.h:64 msgid "Opening" msgstr "S'està obrint" #: ../magick.glade.h:65 msgid "Operation:" msgstr "Operació:" #: ../kino.glade.h:179 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:37 msgid "" "Out from Middle\n" "Left Hinge\n" "Right Hinge\n" "Middle Hinge\n" "Top Hinge\n" "Bottom Hinge\n" "Horizontal Middle\n" "Top Left\n" "Top Right\n" "Bottom Left\n" "Bottom Right" msgstr "" "Eixida des del centre\n" "Frontissa esquerra\n" "Frontissa dreta\n" "Frontissa centre\n" "Frontissa superior\n" "Frontissa inferior\n" "Frontissa horitzontal\n" "Superior esquerra\n" "Superior dreta\n" "Inferior esquerra\n" "Inferior dreta" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:25 msgid "Outline width:" msgstr "Amplària del contorn:" #: ../kino.glade.h:180 msgid "Output dvdauthor _XML:" msgstr "Eixida _XML per a dvdauthor:" #: ../src/page_trim.cc:1541 ../kino.glade.h:181 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: ../src/cmd_ref.c:362 msgid "Overwrite/Load Current Scene" msgstr "Sobreescriu/Carrega l'escena actual" #: ../kino.glade.h:183 msgid "P_references" msgstr "P_referències" #: ../kino.glade.h:184 msgid "P_ublish SMIL" msgstr "P_ublica SMIL" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:26 msgid "Pad width:" msgstr "Amplària del coixinet:" #: ../src/kinoplus/book.cc:1189 msgid "Pan and Zoom" msgstr "Panoràmica i zoom" #: ../src/cmd_ref.c:126 ../src/cmd_ref.c:382 ../kino.glade.h:185 msgid "Paste" msgstr "Apega" #: ../src/cmd_ref.c:130 ../src/cmd_ref.c:386 ../src/page_editor.cc:1022 #: ../src/page_trim.cc:1729 ../src/preferences.cc:503 #: ../src/preferences.cc:504 msgid "Paste after current frame" msgstr "Apega darrere del fotograma actual" #: ../src/cmd_ref.c:133 ../src/cmd_ref.c:389 ../src/page_editor.cc:1035 #: ../src/page_trim.cc:1742 ../src/preferences.cc:508 #: ../src/preferences.cc:509 msgid "Paste before current frame" msgstr "Apega davant del fotograma actual" #: ../kino.glade.h:186 msgid "Paste scene" msgstr "Apega l'escena" #: ../src/page_capture.cc:945 ../src/page_editor.cc:748 #: ../src/page_magick.cc:2742 ../src/page_trim.cc:1518 ../kino.glade.h:187 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../kino.glade.h:188 msgid "Pause Export" msgstr "Pausa l'exportació" #: ../magick.glade.h:66 msgid "Pick a color for the incoming (B) video" msgstr "Seleccioneu un color per al vídeo d'entrada (B)" #: ../magick.glade.h:67 msgid "Pick a highlight colour" msgstr "Seleccioneu un color per a ressaltar" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:27 msgid "Pick the background colour and opacity" msgstr "Seleccioneu el color del fons i l'opacitat" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:48 msgid "Pick the colour from original image that should be white" msgstr "Seleccioneu el color de la imatge original que hauria de ser blanc" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:28 msgid "Pick the outline colour and opacity" msgstr "Seleccioneu el color del contorn i l'opacitat" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:29 msgid "Pick the text colour and opacity" msgstr "Seleccioneu el color del text i l'opacitat" #: ../src/kinoplus/book.cc:94 msgid "Pixelate" msgstr "Pixela" #: ../src/page_capture.cc:940 ../src/page_editor.cc:743 #: ../src/page_magick.cc:2737 ../src/page_trim.cc:1523 ../kino.glade.h:189 msgid "Play" msgstr "Reproducció" #: ../src/cmd_ref.c:39 ../src/cmd_ref.c:207 ../src/cmd_ref.c:301 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: ../src/kino_common.cc:615 ../src/page_magick.cc:1291 msgid "Please choose a video standard" msgstr "Per favor seleccioneu un estàndard de vídeo" #: ../kino.glade.h:190 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../src/cmd_ref.c:175 ../src/cmd_ref.c:280 ../src/cmd_ref.c:434 #: ../src/cmd_ref.c:495 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:49 msgid "Preset:" msgstr "Predefinit:" #: ../kino.glade.h:191 msgid "Preview" msgstr "Visualitza prèviament" #: ../kino.glade.h:192 msgid "Preview Export" msgstr "Visualitza prèviament l'exportació" #: ../src/cmd_ref.c:232 ../src/cmd_ref.c:241 msgid "Previous Index" msgstr "Índex anterior" #: ../src/preferences.cc:411 msgid "Previous scene" msgstr "Escena anterior" #: ../src/storyboard.cc:486 msgid "Property" msgstr "Propietat" #: ../kino.glade.h:193 msgid "Pu_blish Still..." msgstr "Publica un fotograma fix..." #: ../kino.glade.h:194 msgid "Publish" msgstr "Publica" #: ../src/preferences.cc:586 ../src/preferences.cc:587 msgid "Publish SMIL" msgstr "Publica l'SMIL" #: ../kino.glade.h:195 msgid "Publish SMIL project" msgstr "Publica el projecte SMIL" #: ../kino.glade.h:196 msgid "Publish Still" msgstr "Publica un fotograma fix" #: ../kino.glade.h:197 msgid "Publish still frame" msgstr "Publica el fotograma fix" #: ../src/image_transitions.cc:170 msgid "Push Wipe" msgstr "Força la cortineta" #: ../magick.glade.h:68 msgid "Quadrant:" msgstr "Quadrant:" #. Create the widgets #: ../src/message.cc:136 ../src/message.cc:207 ../src/message.cc:231 msgid "Question" msgstr "Qüestió" #: ../src/cmd_ref.c:190 ../src/cmd_ref.c:286 ../src/cmd_ref.c:449 #: ../src/cmd_ref.c:501 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: ../src/image_create.cc:175 msgid "Random noise" msgstr "Soroll aleatori" #: ../kino.glade.h:198 msgid "Re_sample Audio" msgstr "Refer la mo_stra d'àudio" #: ../src/cmd_ref.c:169 ../src/cmd_ref.c:428 ../src/page_editor.cc:1096 #: ../src/page_trim.cc:1796 ../src/preferences.cc:571 ../kino.glade.h:199 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../kino.glade.h:200 msgid "Redo last change" msgstr "Refés l'últim canvi" #: ../src/preferences.cc:572 msgid "Redo last command" msgstr "Torna a fer l'última orde" #: ../magick.glade.h:69 msgid "Reduce image quality of preview to increase preview speed" msgstr "" "Reduïu la qualitat de la imatge de previsualització per a incrementar-ne la " "velocitat" #: ../kino.glade.h:201 msgid "Remove temporary files" msgstr "Suprimix els fitxers temporals" #: ../src/page_magick.cc:2286 msgid "Rendering failed" msgstr "Ha fallat la renderització" #: ../src/dvtitler/dvtitler.cc:316 msgid "" "Rendering failed.\n" "Are you using bad markup?" msgstr "" "Ha fallat la renderització.\n" "Esteu utilitzant un etiquetatge invàlid?" #: ../src/page_magick.cc:2260 msgid "Rendering finished - time: " msgstr "Ha finalitzat la renderització - temps: " #: ../src/page_magick.cc:2384 #, c-format msgid "Rendering frame %i." msgstr "S'està renderitzant el fotograma %i." #: ../src/page_magick.cc:2396 #, c-format msgid "Rendering frame %i. Time used: %s, estimated: %s, left: %s" msgstr "" "S'està renderitzant el fotograma %i. Temps utilitzat: %s, estimat: %s, " "queda: %s" #: ../src/page_magick.cc:2262 msgid "Rendering stopped - time: " msgstr "S'ha parat la renderització - temps: " #: ../src/cmd_ref.c:157 ../src/cmd_ref.c:274 ../src/cmd_ref.c:413 #: ../src/preferences.cc:551 ../src/preferences.cc:552 msgid "Repeat last command" msgstr "Repetix l'última orde" #: ../src/page_export_avi.cc:272 msgid "Resampler Error: " msgstr "S'ha produït un error en tornar a mostrejar: " #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:50 msgid "Rescale" msgstr "Torna a canviar l'escala" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:51 msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" #: ../src/cmd_ref.c:425 msgid "Reset in and out points" msgstr "Reinicia els punts d'entrada i d'eixida" #: ../kino.glade.h:202 msgid "Reset the In Point" msgstr "Reinicia el punt d'entrada" #: ../kino.glade.h:203 msgid "Reset the Out Point" msgstr "Reinicia el punt d'eixida" #: ../src/cmd_ref.c:253 ../src/cmd_ref.c:395 ../src/cmd_ref.c:471 msgid "Return to Edit" msgstr "Torna a Edició" #: ../magick.glade.h:70 ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:52 msgid "Reverse" msgstr "Invertix" #: ../src/cmd_ref.c:229 msgid "Reverse Scan" msgstr "Invertix l'escaneig" #: ../src/image_filters.cc:437 msgid "Reverse Video" msgstr "Vídeo invertit" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:53 msgid "Reverse the key framed animation" msgstr "Invertix l'animació dels fotogrames clau" #: ../magick.glade.h:71 msgid "Reverse the playback direction of the generated clip" msgstr "Invertix la direcció de reproducció del vídeo generat" #: ../src/cmd_ref.c:244 ../src/page_capture.cc:983 ../kino.glade.h:204 msgid "Rewind" msgstr "Rebobina" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:30 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:31 msgid "Right Off" msgstr "Fora per la dreta" #: ../magick.glade.h:72 msgid "Right to Left" msgstr "De dreta a esquerra" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:54 msgid "Rotate:" msgstr "Gira:" #: ../kino.glade.h:206 msgid "S_cene Split" msgstr "Divisió d'es_cena" #: ../magick.glade.h:73 msgid "S_how:" msgstr "Mos_tra:" #: ../kino.glade.h:207 msgid "Sa_ve Still Frame..." msgstr "Gua_rda el fotograma fix" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:55 msgid "Saturation:" msgstr "Saturació:" #: ../kino.glade.h:208 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: ../src/kino_common.cc:1032 ../src/kino_common.cc:2454 #: ../src/page_capture.cc:1339 msgid "Save Still Frame" msgstr "Guarda el fotograma fix" #: ../src/kino_common.cc:310 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Voleu guardar els canvis en el projecte \"%s\" abans de tancar?" #: ../kino.glade.h:209 msgid "Save movie as a DVSD AVI with an additional, separate audio stream." msgstr "" "Guarda la pel·lícula com a DVSD AVI amb una seqüència d'àudio addicional i " "per separat." #: ../kino.glade.h:210 msgid "Save movie as a DVSD AVI with no separate audio stream." msgstr "Guarda la pel·lícula com DVSD AVI sense separar la seqüència d'àudio" #: ../kino.glade.h:211 msgid "Save movie as a Quicktime DV stream." msgstr "Guarda la pel·lícula com una seqüència Quicktime DV." #: ../kino.glade.h:212 msgid "Save movie as a raw DV stream." msgstr "Guarda la pel·lícula com una seqüència crua de DV." #: ../kino.glade.h:213 msgid "Save project" msgstr "Guarda el projecte" #: ../kino.glade.h:214 msgid "Save still frame" msgstr "Guarda el fotograma fix" #: ../src/kino_common.cc:931 msgid "Save the movie" msgstr "Guarda la pel·lícula" # changePageRequest( PAGE_EDITOR ); #: ../src/cmd_ref.c:187 ../src/cmd_ref.c:283 ../src/cmd_ref.c:446 #: ../src/cmd_ref.c:498 msgid "Save the movie as SMIL" msgstr "Guarda la pel·lícula com a SMIL" #: ../kino.glade.h:215 msgid "Save video as a DVSD AVI with an additional, separate audio stream." msgstr "" "Guarda el vídeo com a DVSD AVI amb una seqüència d'àudio addicional i per " "separat" #: ../kino.glade.h:216 msgid "Save video as a DVSD AVI with no separate audio stream." msgstr "Guarda el vídeo com a DVSD AVI sense separar la seqüència d'àudio." #: ../kino.glade.h:217 msgid "Save video as a Quicktime DV file." msgstr "Guarda el vídeo com a fitxer Quicktime DV" #: ../kino.glade.h:218 msgid "Save video as a raw DV stream." msgstr "Guarda el vídeo com una seqüència verge de DV." #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:56 msgid "Scale or crop the incoming video according to Size?" msgstr "" "Voleu caviar l'escala o retallar el vídeo d'entrada a la mida establida?" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:57 msgid "Scale:\n" msgstr "Escala:\n" #: ../kino.glade.h:219 msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: ../src/timfx/timfx.glade.h:6 msgid "Select An Image File" msgstr "Trieu un fitxer d'imatge" #: ../kino.glade.h:220 msgid "Select a device to control its tape transport mechanism" msgstr "" "Seleccioneu un dispositiu per controlar el seu mecanisme de transport de " "cinta" #: ../src/image_create.cc:621 ../src/dvtitler/superimpose.cc:234 msgid "Select an Image" msgstr "Seleccioneu una imatge" #: ../magick.glade.h:74 msgid "Sensitivity:" msgstr "Sensibilitat:" #: ../src/preferences.cc:595 msgid "Set In" msgstr "Establix l'entrada" #: ../src/preferences.cc:600 msgid "Set Out" msgstr "Establix l'eixida" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:59 msgid "Set all parameters to their neutral values" msgstr "Establix tots el paràmetres als seus valors neutrals" #: ../src/cmd_ref.c:353 msgid "Set in point" msgstr "Establix el punt d'entrada" #: ../src/cmd_ref.c:350 msgid "Set out point" msgstr "Establix el punt d'eixida" #: ../src/preferences.cc:596 msgid "Set the In Point to current position" msgstr "Establix el punt d'entrada en la posició actual" #: ../kino.glade.h:221 msgid "Set the In Point to current position (i)" msgstr "Establix el punt d'entrada en la posició actual (i)" #: ../src/preferences.cc:601 msgid "Set the Out Point to current position" msgstr "Establix el punt d'eixida en la posició actual" #: ../kino.glade.h:222 msgid "Set the Out Point to current position (o)" msgstr "Establix el punt d'eixida en la posició actual (o)" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:32 msgid "Set the alignment of multiple text lines relative to each other" msgstr "" "Establix l'alineació de múltiples línies de text en relació amb cada una " "d'estes" #: ../src/timfx/timfx.glade.h:7 msgid "Set the amount of blurring" msgstr "Establix la quantitat de difuminat" #: ../src/timfx/timfx.glade.h:8 msgid "Set the amount of edge feathering" msgstr "Establix la quantitat de contorn suavitzat" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:60 msgid "Set the amount of edge feathering on the wipe pattern" msgstr "Establix la quantitat de contorn suavitzat en el patró de cortineta" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:33 msgid "Set the amount of spacing between multiple text lines" msgstr "Establix la quantitat d'espaiat entre múltiples línies de text" #: ../src/timfx/timfx.glade.h:9 msgid "Set the amount the soft image is mixed with the original image" msgstr "" "Establix la quantitat en què la imatge suau es mescla amb la imatge original" #: ../magick.glade.h:75 msgid "Set the beginning colour for the end of the effect" msgstr "Establix el color inicial per al final de l'efecte" #: ../magick.glade.h:76 msgid "Set the beginning colour for the start of the effect" msgstr "Establix el color inicial per a l'inici de l'efecte" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:61 msgid "Set the colour temperature in Kelvin" msgstr "Establix la temperatura de color en kelvins" #: ../magick.glade.h:77 msgid "Set the direction of the wipe" msgstr "Establix la direcció de la cortineta" #: ../magick.glade.h:78 msgid "Set the ending colour for the end of the effect" msgstr "Establix el color final per al final de l'efecte" #: ../magick.glade.h:79 msgid "Set the ending colour for the start of the effect" msgstr "Establix el color final per a l'inici de l'efecte" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:62 msgid "Set the ending horizontal block size" msgstr "Establix la mida final del bloc horitzontal" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:34 msgid "Set the ending horizontal position" msgstr "Establix la posició final horitzontal" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:63 msgid "Set the ending vertical block size" msgstr "Establix la mida final del bloc vertical" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:35 msgid "Set the ending vertical position" msgstr "Establix la posició final vertical" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:64 msgid "Set the height of the incoming video" msgstr "Establix l'alçària del vídeo d'entrada" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:65 msgid "Set the horizontal amount of the original image to retain" msgstr "Establix la quantitat horitzontal a mantindre de la imatge original" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:66 msgid "Set the horizontal position" msgstr "Establix la posició horitzontal" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:67 msgid "Set the horizontal position of the incoming video" msgstr "Establix la posició horitzontal del vídeo d'entrada" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:36 msgid "Set the horizontal positon in pixels relative to below setting" msgstr "" "Establix la posició horitzontal en píxels relativa al paràmetre inferior" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:68 msgid "Set the opacity of the incoming video" msgstr "Establix l'opacitat del vídeo d'entrada" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:69 msgid "Set the parallel shear of the incoming video" msgstr "Establix el retall paral·lel del vídeo d'entrada" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:70 msgid "Set the rotation of the incoming video" msgstr "Establix la rotació del vídeo d'entrada" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:37 msgid "Set the size of padding above and below the text" msgstr "Establix la mida de la separació superior i inferior del text" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:38 msgid "Set the size of padding on the sides of the text" msgstr "Establix la mida de la separació als costats del text" #: ../src/timfx/timfx.glade.h:10 msgid "Set the size of the colour range centered around the chosen colour" msgstr "" "Establix la mida de l'abast de color centrat al voltant del color seleccionat" #: ../src/timfx/timfx.glade.h:11 msgid "Set the size of the convolution matrix" msgstr "Establix la mida de la matriu de convolució" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:71 msgid "Set the starting horizontal block size" msgstr "Establix la mida inicial del bloc horitzontal" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:39 msgid "Set the starting horizontal position" msgstr "Establix la posició inicial horitzontal" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:72 msgid "Set the starting vertical block size" msgstr "Establix la mida inicial del bloc vertical" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:40 msgid "Set the starting vertical position" msgstr "Establix la posició inicial vertical" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:41 msgid "Set the typeface and size" msgstr "Establix la tipografia i la mida" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:73 msgid "Set the vertical amount of the original image to retain" msgstr "Establix la quantitat vertical a mantindre de la imatge original" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:74 msgid "Set the vertical position" msgstr "Establix la posició vertical" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:75 msgid "Set the vertical position of the incoming video" msgstr "Establix la posició vertical del vídeo d'entrada" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:42 msgid "Set the vertical positon in pixels relative to below setting" msgstr "Establix la posició vertical en píxels relativa al paràmetre inferior" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:76 msgid "Set the width of the incoming video" msgstr "Establix l'amplària del vídeo d'entrada" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:43 msgid "Set the width of the outline" msgstr "Establix l'amplària del contorn" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:78 msgid "Show Every:" msgstr "Mostra'ls cada:" #: ../src/audio_filters.cc:74 msgid "Silence" msgstr "Silenci" #: ../magick.glade.h:80 msgid "Similarities" msgstr "Semblances" #: ../src/timfx/soft_focus.cc:65 msgid "Soft Focus" msgstr "Enfocament difús" #: ../src/kino_common.cc:2450 msgid "Sorry, you can not publish still frames from Capture." msgstr "Ho lamente, no podeu publiacr fotogrames fixos des de Captura." #: ../kino.glade.h:224 msgid "Specify a complete filename. Extension determines file type." msgstr "" "Especifica un nom de fitxer complet. L'extensió determina el tipus de fitxer." #: ../kino.glade.h:225 ../magick.glade.h:81 msgid "Specify the output file without the extension" msgstr "Especifica el fitxer d'eixida sense l'extensió" #: ../kino.glade.h:226 msgid "Split" msgstr "Dividix" #: ../src/preferences.cc:556 ../kino.glade.h:227 msgid "Split scene" msgstr "Dividix l'escena" #: ../src/cmd_ref.c:160 ../src/cmd_ref.c:416 ../src/preferences.cc:557 msgid "Split scene before current frame" msgstr "Dividix l'escena de davant del fotograma actual" #: ../src/page_editor.cc:1175 ../src/page_trim.cc:1880 msgid "Split scene before frame" msgstr "Dividix l'escena davant del fotograma" #: ../kino.glade.h:228 msgid "Split the scene" msgstr "Dividix l'escena" #: ../src/cmd_ref.c:271 ../src/page_capture.cc:909 msgid "Start Capture" msgstr "Comença la captura" #: ../src/preferences.cc:577 msgid "Start Capture, Export, or Render or Apply Overwrite" msgstr "Comença la captura, exporta, o representa o aplica la sobreescriptura" #: ../src/page_export.cc:323 ../src/page_export.cc:404 ../kino.glade.h:229 msgid "Start Export" msgstr "Comença l'exportació" #: ../magick.glade.h:82 msgid "Start From:" msgstr "Comença des de:" #: ../src/page_magick.cc:2838 msgid "Start Render" msgstr "Comença la representació" #: ../kino.glade.h:230 msgid "Start capturing video" msgstr "Comença la captura de vídeo" #: ../magick.glade.h:83 msgid "Start dubbing some time after the start of the video effect" msgstr "Comença el doblatge un temps després d'iniciar l'efecte de vídeo" #: ../kino.glade.h:231 msgid "Start of Movie" msgstr "Començament de la pel·lícula" #: ../src/preferences.cc:401 msgid "Start of scene" msgstr "Començament de l'escena" #: ../kino.glade.h:232 msgid "Start of/Previous Scene" msgstr "Començament de/Escena anterior" #: ../magick.glade.h:84 msgid "Start the mixing some time after the start of the video effect" msgstr "Comença la mescla un temps després d'iniciar l'efecte de vídeo" # Reset the statusmessage #. Reset the statusmessage #: ../src/export.cc:179 msgid "Starting export" msgstr "S'està començant l'exportació" #: ../kino.glade.h:233 msgid "Step Back One Frame" msgstr "Passa arrere un fotograma" #: ../kino.glade.h:234 msgid "Step Forward One Frame" msgstr "Passa avant un fotograma" #: ../kino.glade.h:235 msgid "Still Frame" msgstr "Fotograma fix" #: ../kino.glade.h:236 msgid "Still..." msgstr "Fotograma fix..." #: ../kino.glade.h:237 msgid "Stills" msgstr "Fotogrames fixos" #: ../src/cmd_ref.c:46 ../src/cmd_ref.c:214 ../src/cmd_ref.c:308 #: ../src/page_capture.cc:787 ../src/page_capture.cc:923 #: ../src/page_editor.cc:661 ../src/page_editor.cc:756 #: ../src/page_magick.cc:2715 ../src/page_magick.cc:2853 #: ../src/page_trim.cc:1531 ../src/preferences.cc:581 ../kino.glade.h:238 msgid "Stop" msgstr "Para" #: ../src/page_capture.cc:778 ../src/page_capture.cc:918 msgid "Stop Capture" msgstr "Para la captura" #: ../kino.glade.h:239 msgid "Stop Capturing" msgstr "Para la captura" #: ../src/page_export.cc:329 ../src/page_export.cc:420 ../kino.glade.h:240 msgid "Stop Export" msgstr "Para l'exportació" #: ../src/preferences.cc:582 msgid "Stop transport, capture, export, or render" msgstr "Para la transmissió, la captura, l'exportació o la representació" #: ../src/dvtitler/superimpose.cc:56 msgid "Superimpose" msgstr "Sobreimposar" #: ../src/image_transitions.cc:78 msgid "Switch" msgstr "Commuta" #: ../kino.glade.h:241 msgid "Switch camera VTR control on/off" msgstr "Engega o apaga el control VTR de la càmera" #: ../src/cmd_ref.c:139 ../src/cmd_ref.c:398 ../src/cmd_ref.c:474 #: ../src/preferences.cc:522 msgid "Switch to Capture" msgstr "Canvia a captura" #: ../src/preferences.cc:517 msgid "Switch to Edit" msgstr "Canvia al mode Edició" #: ../src/cmd_ref.c:151 ../src/cmd_ref.c:265 ../src/cmd_ref.c:407 #: ../src/cmd_ref.c:486 ../src/preferences.cc:532 msgid "Switch to Export" msgstr "Canvia a Exporta" #: ../src/cmd_ref.c:148 ../src/cmd_ref.c:262 ../src/cmd_ref.c:404 #: ../src/cmd_ref.c:483 ../src/preferences.cc:537 msgid "Switch to FX" msgstr "Passa als efectes especials" #: ../src/cmd_ref.c:142 ../src/cmd_ref.c:256 ../src/cmd_ref.c:401 #: ../src/cmd_ref.c:477 ../src/preferences.cc:527 msgid "Switch to Timeline" msgstr "Canvia a la seqüència d'imatges" #: ../src/cmd_ref.c:145 ../src/cmd_ref.c:259 ../src/cmd_ref.c:480 #: ../src/preferences.cc:542 msgid "Switch to Trim" msgstr "Canvia als retalls de vídeo" #: ../src/preferences.cc:523 ../src/preferences.cc:528 #: ../src/preferences.cc:533 ../src/preferences.cc:538 msgid "Switch to the capture interface" msgstr "Canvia a la interfície de captura" #: ../src/preferences.cc:518 msgid "Switch to the edit interface" msgstr "Canvia a la interfície d'edició" #: ../src/preferences.cc:543 msgid "Switch to trim mode" msgstr "Canvia al mode de retalls de vídeo" #: ../src/image_create.cc:659 ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:45 #, no-c-format msgid "" "TIP: use a format specifier in the file name\n" "to import from an image sequence.\n" "For example: gap-%06d.png." msgstr "" "CONSELL: utilitzeu un especificador en el nom del fitxer per a importar una " "seqüència d'imtges, per exemple: gap-%06d.png." #: ../kino.glade.h:242 msgid "T_rim" msgstr "_Retall de vídeo" #: ../magick.glade.h:85 msgid "" "Tell the effect whether to process in reverse (effect-specific and not " "always supported)" msgstr "" "Informa l'efecte que s'ha de processar a la inversa (depén de l'efecte i no " "sempre s'admet)" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:49 msgid "Text includes Pango markup?" msgstr "El text inclou marcadors Pango?" #: ../src/page_export_mjpeg.cc:688 msgid "The dvdauthor script failed, but the MPEG export succeeded." msgstr "Ha fallat l'script del dvdauthor, però l'exportació a MPEG ha reeixit." #: ../src/kino_common.cc:960 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to continue?\n" msgstr "El fitxer \"%s\" ja existix. Voleu continuar?\n" #: ../src/kino_common.cc:343 msgid "" "The following FX rendered files are no longer used.\n" "Do you want me to delete them now?" msgstr "" "Els següents fitxers FX representats ja no s'utilitzaran més.\n" "Voleu eliminar-los ara?" #: ../magick.glade.h:86 msgid "The number of frames to create" msgstr "Nombre de fotogrames a crear" #: ../magick.glade.h:87 msgid "The number of frames to play before and after the processing range" msgstr "" "Nombre de fotogrames a reproduir abans i després del processament de l'abast" #: ../kino.glade.h:243 msgid "" "The number of seconds to repeat first frame to allow the device to " "synchronize to the signal" msgstr "" "El nombre de segons que tarda en repetir-se el primer fotograma per a " "permetre que el dispositiu es sincronitze amb el senyal" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:50 msgid "The number of video frames over which to fade from transparent" msgstr "" "El nombre de fotogrames del vídeo per damunt del qual es farà una fosa des " "de transparent" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:51 msgid "The number of video frames over which to fade to transparent" msgstr "" "El nombre de fotogrames del vídeo per damunt del qual es farà una fosa a " "transparent" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:52 msgid "The path and name of an image file or sequence of images" msgstr "El camí i nom d'un fitxer d'imatge o seqüència d'imatges" #: ../src/kino_common.cc:2263 msgid "" "The project is empty and the default preferences for video creation have not " "been specified." msgstr "" "El projecte está buit i les preferènciers predeterminades per a la creació " "de vídeos no s'han especificat." #: ../src/page_magick.cc:1422 msgid "The requested audio manipulator has not been implemented yet..." msgstr "El manipulador d'àudio sol·licitat encara no s'ha implementat..." #: ../src/page_magick.cc:1370 msgid "The requested frame source has not been implemented yet..." msgstr "El fotograma d'origen sol·licitat encara no s'ha implementat..." #: ../src/page_magick.cc:1396 msgid "The requested image manipulator has not been implemented yet..." msgstr "El manipulador d'imatge sol·licitat encara no s'ha implementat..." #: ../src/kino_common.cc:218 msgid "" "The server returned an empty response.\n" "\n" "Please choose File/New to query the server again." msgstr "" "El servidor ha respost amb una resposta buida.\n" "\n" "Per favor, trieu l'opció Fitxer/Nou per tornar a consultar el servidor." #: ../magick.glade.h:88 msgid "The time at which to end the effect" msgstr "Moment en què ha de finalitzar l'efecte" #: ../magick.glade.h:89 msgid "The time at which to start the effect" msgstr "Moment en què ha de començar l'efecte" #: ../kino.glade.h:244 msgid "" "These settings are used as defaults when creating\n" "new images and audio via the FX functionality.\n" "\n" "They will be overridden by the settings of the open project if possible.\n" msgstr "" "Estos paràmetres s'estan utilitzant com a predeterminats quan es creen\n" "noves imatges i àudio a través de la funcionalitat FX.\n" "\n" "Si és possible seran substituïts pels paràmetres del projecte obert.\n" #: ../kino.glade.h:249 msgid "" "Time lapse exporting; try a high value to make an index export of your movie" msgstr "" "Lapse de temps en l'exportació; proveu amb un valor alt per a exportar " "l'índex de la vostra pel·lícula" #: ../kino.glade.h:250 msgid "" "Time-lapse recording; try setting a high value to make an index video of " "your tape" msgstr "" "Lapse de temps en la gravació; proveu de definir un valor alt per a fer un " "vídeo índex de la vostra cinta" #: ../kino.glade.h:251 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: ../src/page_capture.cc:861 ../src/page_editor.cc:1071 #: ../src/page_export.cc:441 ../src/page_magick.cc:2871 #: ../src/page_trim.cc:1771 ../kino.glade.h:252 msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #: ../src/dvtitler/dvtitler.cc:109 msgid "Titler" msgstr "Titulador" #: ../src/image_create.cc:266 ../magick.glade.h:90 msgid "To:" msgstr "Fins a:" #: ../src/cmd_ref.c:359 ../src/page_trim.cc:1571 ../src/preferences.cc:615 #: ../src/preferences.cc:616 msgid "Toggle Insert/Overwrite" msgstr "Commuta Inserix/Sobreescriu" #: ../src/cmd_ref.c:356 ../src/page_trim.cc:1822 ../src/preferences.cc:625 #: ../src/preferences.cc:626 msgid "Toggle Link" msgstr "Commuta l'enllaç" #: ../src/cmd_ref.c:311 ../src/page_trim.cc:1815 ../src/preferences.cc:620 #: ../src/preferences.cc:621 msgid "Toggle Looping" msgstr "Commuta el bucle" #: ../kino.glade.h:253 msgid "Toggle Looping between In and Out Points (on) or over entire clip (off)" msgstr "" "Commuta el bucle entre els punts d'entrada i d'eixida (engega) o sobre tot " "el clip (apaga)" #: ../src/cmd_ref.c:43 ../src/cmd_ref.c:211 ../src/cmd_ref.c:305 #: ../src/preferences.cc:294 msgid "Toggle between play and pause" msgstr "Commuta entre reproducció i pausa" #: ../magick.glade.h:91 msgid "Toggle looping of preview" msgstr "Commuta el bucle de previsualització" #: ../src/preferences.cc:293 msgid "Toggle play" msgstr "Commuta la reproducció" #: ../magick.glade.h:92 msgid "Toggle playback of audio during preview" msgstr "Commuta la reproducció d'àudio durant la previsualització" #: ../magick.glade.h:93 msgid "Toggle the playback of footage before and after the range" msgstr "Commuta la reproducció d'un fragment abans i després de l'abast" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:53 msgid "Top" msgstr "Dalt" #: ../magick.glade.h:94 msgid "Top Left" msgstr "De dalt a l'esquerra" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:54 msgid "Top Off" msgstr "Fora per dalt" #: ../magick.glade.h:95 msgid "Top Right" msgstr "De dalt a la dreta" #: ../magick.glade.h:96 msgid "Top To Bottom" msgstr "De dalt a baix" #: ../magick.glade.h:97 msgid "Top To Middle" msgstr "De dalt a la meitat" #: ../magick.glade.h:98 msgid "Top to Bottom" msgstr "De dalt a baix" #: ../src/page_capture.cc:854 ../src/page_editor.cc:1064 #: ../src/page_export.cc:448 ../src/page_magick.cc:2877 ../kino.glade.h:254 msgid "Trim" msgstr "Retalls de vídeo" #: ../src/cmd_ref.c:346 msgid "Trimming" msgstr "S'està retallant el vídeo" #: ../src/page_magick.cc:2203 msgid "Unable to open output file" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'eixida" #: ../src/page_magick.cc:2247 msgid "Unable to write video - disk full?" msgstr "No es pot escriure el vídeo - el disc està ple?" #: ../src/cmd_ref.c:166 ../src/page_editor.cc:1086 ../src/page_trim.cc:1786 #: ../src/page_trim.cc:1806 ../src/preferences.cc:566 ../kino.glade.h:255 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../src/cmd_ref.c:422 msgid "Undo edits" msgstr "Desfés les edicions" #: ../kino.glade.h:256 msgid "Undo last change" msgstr "Desfés l'últim canvi" #: ../src/preferences.cc:567 msgid "Undo last command" msgstr "Desfés l'última orde" #: ../src/kino_common.cc:311 ../src/kino_common.cc:1365 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../kino.glade.h:257 msgid "" "Update the Recording date/time and a new contiguous timecode (resets if Auto " "Split)" msgstr "" "Actualitza la data i el temps de gravació i un nou codi de temps contigu " "(que es reinicie si s'autodividix)" #: ../kino.glade.h:258 msgid "Upper Field" msgstr "Camp superior" #: ../src/storyboard.cc:513 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:79 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../kino.glade.h:260 msgid "Vide_o Pipe:" msgstr "Conducte de víde_o:" #: ../src/page_capture.cc:1543 msgid "WARNING: Capture stopped. Disk full?" msgstr "ADVERTÈNCIA: S'ha parat la captura. El disc està ple?" #: ../src/page_capture.cc:299 #, c-format msgid "WARNING: dv1394 kernel module not loaded or failure to read/write %s" msgstr "" "AVÍS: no s'ha carregat el mòdul dv1394 del nucli, o s'ha produït un error en " "llegir/escriure %s" #: ../src/page_export_1394.cc:125 #, c-format msgid "WARNING: dv1394 kernel module not loaded or failure to read/write %s." msgstr "" "AVÍS: El mòdul dv1394 del nucli no s'ha carregat o no s'ha pogut llegir o " "escriure %s." #: ../src/page_capture.cc:297 ../src/page_export_1394.cc:100 msgid "" "WARNING: raw1394 kernel module not loaded or failure to read/write /dev/" "raw1394!" msgstr "" "AVÍS: El mòdul raw1394 del nucli no s'ha carregat o no s'ha pogut llegir o " "escriure /dev/raw1394!" #: ../kino.glade.h:261 msgid "WAV (Internal)" msgstr "WAV (Intern)" #: ../kino.glade.h:262 msgid "WAV (Using sox)" msgstr "WAV (Utilitzant sox)" #: ../src/page_capture.cc:1201 #, c-format msgid "Waiting for DV %s%d ..." msgstr "S'està esperant el DV %s%d .." #: ../kino.glade.h:263 msgid "When selected, this generates a new file per scene." msgstr "Quan està seleccionat, es crea un nou fitxer per escena." #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:80 msgid "Width:" msgstr "Amplària:" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:81 msgid "Wipe Softness:" msgstr "Suavització de cortineta:" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:82 msgid "Wipe:" msgstr "Cortineta:" #: ../src/page_capture.cc:893 ../src/page_editor.cc:1157 #: ../src/page_export.cc:397 ../src/page_magick.cc:2832 #: ../src/page_trim.cc:1847 msgid "Write playlist" msgstr "Escriu una selecció de peces" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:83 msgid "X Scatter:" msgstr "Dispersió X:" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:85 msgid "Y Scatter:" msgstr "Dispersió Y:" #: ../src/page_export_mjpeg.cc:206 msgid "YUV Deinterlace" msgstr "Desentrellaçat YUV:" #: ../src/page_export_mjpeg.cc:209 msgid "YUV Deinterlace Film-like" msgstr "Desentrellaçat YUV com en una pel·lícula" #: ../src/page_export_mjpeg.cc:215 msgid "YUV Denoise (Fast)" msgstr "YUV Denoise (ràpid)" #: ../src/page_export_mjpeg.cc:218 msgid "YUV Denoise (Slow)" msgstr "YUV Denoise (lent)" #: ../src/page_capture.cc:1103 msgid "You must enter a filename to capture." msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer per poder fer la captura." #: ../src/page_export_audio.cc:88 msgid "You must enter a filename which does not contain quotes." msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer sense cometes." #: ../src/page_export_mjpeg.cc:313 msgid "You must enter a filename which doesn't contain quotes." msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer sense cometes." #: ../src/page_export_stills.cc:103 msgid "You must enter a filename with an extension" msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer amb alguna extensió" #: ../src/page_export_stills.cc:89 msgid "You must enter a filename." msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer." #: ../src/page_export_avi.cc:159 msgid "You must enter a stem filename without an extension." msgstr "Heu d'introduïr un nom de fitxer d'arrancada sense cap extensió." #: ../src/preferences_dialog.cc:468 msgid "You must restart Kino for V4L option to take effect." msgstr "Heu de reiniciar Kino per tal que l'opció V4L tinga efecte." #: ../kino.glade.h:269 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Zoom per a a_justar" #: ../src/cmd_ref.c:54 ../src/cmd_ref.c:319 msgid "[n] h, , Ctrl+H" msgstr "[n] h, , Ctrl+H" #: ../src/cmd_ref.c:69 msgid "[n] j, +, " msgstr "[n] j, +, " #: ../src/cmd_ref.c:72 msgid "[n] k, -, " msgstr "[n] k, -, " #: ../src/cmd_ref.c:51 ../src/cmd_ref.c:316 msgid "[n] l, " msgstr "[n] l, " #: ../src/cmd_ref.c:90 msgid "[n] x, Delete, dl" msgstr "[n] x, Supressió, dl" #: ../kino.glade.h:270 msgid "_Action:" msgstr "_Acció:" #: ../kino.glade.h:271 msgid "_After" msgstr "Da_rrere" #: ../src/timfx/timfx.glade.h:12 msgid "_Amount:" msgstr "_Quantitat" #: ../kino.glade.h:272 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: ../kino.glade.h:273 msgid "_Audio Device:" msgstr "Dispositiu d'_àudio:" #: ../kino.glade.h:274 msgid "_Audio Encoding:" msgstr "Codific_ació d'àudio:" #: ../kino.glade.h:276 msgid "_Auto Split Files" msgstr "Dividix els fitxers _automàticament" #: ../kino.glade.h:277 msgid "_Before" msgstr "_Davant" #: ../kino.glade.h:278 msgid "_Capture" msgstr "_Capta" #: ../kino.glade.h:279 msgid "_Cleanup" msgstr "_Neteja" #: ../kino.glade.h:280 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../kino.glade.h:281 msgid "_Deinterlace:" msgstr "_Desentrellaçat:" #: ../kino.glade.h:282 msgid "_Disable key repeat" msgstr "_Inhabilita la tecla de repetició" #: ../magick.glade.h:100 msgid "_Drop frames" msgstr "_Descarta fotogrames" #: ../kino.glade.h:283 msgid "_Drop video frames as needed" msgstr "_Descarta els fotogrames de vídeo en la mesura que es necessiten" #: ../kino.glade.h:284 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../kino.glade.h:285 msgid "_Enable Audio Output" msgstr "Habilita l'_eixida de vídeo" #: ../kino.glade.h:286 msgid "_Enable Jog/Shuttle Input" msgstr "Habilita l'_entrada de Jog/Shuttle" #: ../kino.glade.h:287 msgid "_Enable V4L" msgstr "_Habilita V4L" #: ../kino.glade.h:288 msgid "_Enable preview during capture" msgstr "_Permet una visualització prèvia durant la captura" #: ../kino.glade.h:289 msgid "_Expand Storyboard by default" msgstr "_Expandix el guió gràfic per defecte" #: ../kino.glade.h:290 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #: ../kino.glade.h:292 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../kino.glade.h:293 msgid "_File:" msgstr "_Fitxer:" #: ../kino.glade.h:294 msgid "_First button pressed:" msgstr "_Primer botó premut:" #: ../kino.glade.h:296 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../kino.glade.h:297 msgid "_In:" msgstr "_Entrada:" #: ../kino.glade.h:298 msgid "_Insert After..." msgstr "_Inserix darrere..." #: ../kino.glade.h:299 msgid "_JPEG Quality:" msgstr "Qualitat _JPEG:" #: ../kino.glade.h:300 msgid "_Join" msgstr "_Unix" #: ../kino.glade.h:301 msgid "_Keyboard Reference" msgstr "Re_ferències del teclat" #: ../magick.glade.h:101 msgid "_Limit to:" msgstr "Posa el _límit en:" #: ../magick.glade.h:102 msgid "_Loop" msgstr "_Bucle" #: ../kino.glade.h:302 msgid "_Multiplexer:" msgstr "_Multiplexor:" #: ../magick.glade.h:103 msgid "_Mute" msgstr "_Silencia" #: ../kino.glade.h:303 msgid "_Normalisation:" msgstr "_Normalització:" #: ../kino.glade.h:305 msgid "_Out:" msgstr "E_ixida:" #: ../kino.glade.h:307 msgid "_Preview on External Monitor" msgstr "_Previsualiza en Monitor Extern" #: ../kino.glade.h:308 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #: ../kino.glade.h:309 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../kino.glade.h:310 msgid "_Put Timestamp in File Name" msgstr "_Posa la marca de temps en el nom del fitxer" #: ../kino.glade.h:311 msgid "_Quality:" msgstr "_Qualitat:" #: ../src/timfx/timfx.glade.h:14 msgid "_Radius: " msgstr "_Radi: " #: ../kino.glade.h:314 msgid "_Reduced XVideo" msgstr "XVideo _reduït" #: ../magick.glade.h:104 msgid "_Render" msgstr "_Representa" #: ../kino.glade.h:315 msgid "_Resample Audio" msgstr "_Refer la mostra d'àudio" #: ../kino.glade.h:316 msgid "_Resample Pixel Aspect" msgstr "_Refés la mostra de l'aspecte del píxel" #: ../magick.glade.h:105 msgid "_Reverse" msgstr "_Invertit" #: ../kino.glade.h:317 msgid "_Sampling Rate: " msgstr "Velocitat de mo_streig:" #: ../kino.glade.h:318 msgid "_Save SMIL projects with relative file paths" msgstr "_Guarda els projectes SMIL amb camins de fitxer relatius" #: ../kino.glade.h:319 msgid "_Scene Split" msgstr "Divisió d'e_scena" #: ../kino.glade.h:320 msgid "_Second button (optional):" msgstr "_Segon botó (opcional):" #: ../kino.glade.h:321 msgid "_Show:" msgstr "_Mostra:" #: ../magick.glade.h:106 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat:" #: ../kino.glade.h:322 msgid "_Split" msgstr "_Dividix" #: ../kino.glade.h:323 ../magick.glade.h:107 msgid "_Start:" msgstr "_Començament:" #: ../kino.glade.h:324 msgid "_TV Input:" msgstr "Entrada de _TV:" #: ../kino.glade.h:325 msgid "_Timeline" msgstr "_Línia de temps" #: ../magick.glade.h:108 msgid "_To:" msgstr "_Fins a:" #: ../src/timfx/timfx.glade.h:16 msgid "_Tolerance:" msgstr "_Tolerància:" #: ../kino.glade.h:326 msgid "_Tool:" msgstr "Ferramen_ta:" #: ../kino.glade.h:327 msgid "_Two pass image encoding" msgstr "_Codificació d'imatge en dos etapes" #: ../kino.glade.h:328 msgid "_Update Date and Timecode" msgstr "_Actualitza la data i el codi de temps" #: ../kino.glade.h:329 msgid "_Use Insert by default in Trim" msgstr "_Utilitza per defecte la tecla d'inserció en els retalls de vídeo" #: ../kino.glade.h:331 msgid "_Video Device:" msgstr "Dispositiu de _vídeo:" #: ../kino.glade.h:332 msgid "_View" msgstr "_Mostra" #: ../kino.glade.h:333 msgid "_Write Every:" msgstr "Escriu-los cada:" #: ../magick.glade.h:109 msgid "before/after" msgstr "davant/darrere" #: ../kino.glade.h:335 msgid "best" msgstr "la millor" #: ../kino.glade.h:337 msgid "d_v1394 Device:" msgstr "d_v1394 Dispositiu:" #: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:87 msgid "degrees" msgstr "graus" #: ../src/timfx/image_luma.cc:102 msgid "failed to load luma image from file" msgstr "Ha fallat al carregar la imatge luma des del fitxer." #: ../kino.glade.h:338 msgid "fastest" msgstr "la més ràpida" #: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:59 ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:88 msgid "frames" msgstr "fotogrames" #: ../src/cmd_ref.c:75 ../src/cmd_ref.c:243 ../src/cmd_ref.c:340 msgid "gg, Home" msgstr "gg, Inici" #: ../src/cmd_ref.c:222 msgid "h, , Ctrl+H" msgstr "h, , Control+H" #: ../src/cmd_ref.c:237 ../src/cmd_ref.c:334 msgid "j, +, " msgstr "j, +, " #: ../src/cmd_ref.c:240 ../src/cmd_ref.c:337 msgid "k, -, " msgstr "k, -, " #: ../src/cmd_ref.c:219 msgid "l, " msgstr "l, " #: ../kino.glade.h:339 msgid "monochrome" msgstr "monocrom" #: ../src/page_capture.cc:902 ../src/page_editor.cc:1166 #: ../src/page_export.cc:464 ../src/page_magick.cc:2891 #: ../src/page_trim.cc:1856 msgid "quit" msgstr "ix" #: ../kino.glade.h:343 msgid "sec" msgstr "seg" #: ../magick.glade.h:110 msgid "seconds" msgstr "segons" #~ msgid "\t" #~ msgstr "\t" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Do you want me to delete them now?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Voleu eliminar-los ara?" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "$" #~ msgstr "$" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "%2.2d:%2.2d:%2.2d:%2.2d\n" #~ "%s\n" #~ "%d bit, %d KHz, %d samples\n" #~ "%d x %d, %s, %s, %2.2f fps" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "%2.2d:%2.2d:%2.2d:%2.2d\n" #~ "%s\n" #~ "%d bit, %d kHz, %d mostres\n" #~ "%d x %d, %s, %s, %2.2f fps" #~ msgid "' audio filter." #~ msgstr "' filtre d'àudio." #~ msgid "' image filter\n" #~ msgstr "' filtre d'imatge\n" #~ msgid "' image transition\n" #~ msgstr "' transició d'imatge\n" #~ msgid "(0 = built-in default)" #~ msgstr "(0 = integrat per defecte)" #~ msgid "(0 = default)" #~ msgstr "(0 = predeterminat)" #~ msgid "(Applies to AV/C below as well.)" #~ msgstr "(També és aplicable al AV/C de baix.)" #, fuzzy #~ msgid "(info)" #~ msgstr "(informació)" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "/dev/dsp" #~ msgstr "/dev/dsp" #~ msgid "/dev/video0" #~ msgstr "/dev/vídeo0" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "0, ^" #~ msgstr "0, ^" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "11" #~ msgstr "11" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "13" #~ msgstr "13" #~ msgid "16:9" #~ msgstr "16:9" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "2 - 4:3" #~ msgstr "2·-·4:3" #~ msgid "2 - VCD" #~ msgstr "2 - VCD" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "3 - 16:9" #~ msgstr "3·-·16:9" #~ msgid "32000" #~ msgstr "32000" #~ msgid "32khz" #~ msgstr "32khz" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "4 - 2.21:1" #~ msgstr "4 - 2.21:1" #~ msgid "48000" #~ msgstr "48000" #~ msgid "4:3" #~ msgstr "4:3" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "8 - DVD" #~ msgstr "8 - DVD" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "99" #~ msgstr "99" #~ msgid "99999" #~ msgstr "99999" #~ msgid "999999" #~ msgstr "999999" #~ msgid "9999999999" #~ msgstr "9999999999" #~ msgid ":A" #~ msgstr ":A" #~ msgid ":W" #~ msgstr ":W" #~ msgid ":W, F7" #~ msgstr ":W, F7" #~ msgid ":a" #~ msgstr ":a" #~ msgid ":q, Ctrl+Q" #~ msgstr ":q, Control+Q" #~ msgid ":r" #~ msgstr ":r" #~ msgid ":w, Ctrl+S" #~ msgstr ":w, Control+S" #~ msgid ":w, crtrl-s" #~ msgstr ":w, crtrl-s" #~ msgid "<< Selecte File Info >>" #~ msgstr "<< Selecciona informació del fitxer >>" #~ msgid "<< Selected File Info >>" #~ msgstr "<< Informació del fitxer seleccionat >>" #~ msgid "DV Capture" #~ msgstr "Captura de DV" #~ msgid "DV Export" #~ msgstr "Exportació de DV" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Eixida" #, fuzzy #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Panoràmica" #~ msgid "VCR (AV/C) Control" #~ msgstr "Control de VCR (AV/C)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Kino 0.7.4" #~ msgstr "Kino 0.7.4" #~ msgid "Kino 0.9.2" #~ msgstr "Kino 0.9.2" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "AV/C" #~ msgstr "AV/C" #~ msgid "AV/C D_evice:" #~ msgstr "AV/C D_evice:" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Opcions avançades" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Aligea:" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Àudio" #~ msgid "Background Padding:" #~ msgstr "Separació de fons:" #~ msgid "Before _current edit frame" #~ msgstr "Davant del fotograma a_ctual editat" #~ msgid "C, F6" #~ msgstr "C, F6" #, fuzzy #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Carbonet" #~ msgid "Click me to take focus away from command entry" #~ msgstr "Fes clic ací per a traure el focus de l'entrada d'ordes" #~ msgid "Click to expand properties panel" #~ msgstr "Feu clic per a desplegar el quadre de propietats" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Color:" #~ msgid "Colour " #~ msgstr "Color" #, fuzzy #~ msgid "Composite" #~ msgstr "Composició" #~ msgid "Could not load the SMIL" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar l'SMIL" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer de mapa de píxels: %s" # Totes aquestes cadenes cal arreglar-les en el programa original. # Concatenar cadenes no funciona... jm #~ msgid "Creating with '" #~ msgstr "S'està creant amb '" #~ msgid "Cross Fade" #~ msgstr "Fosa encadenada" #~ msgid "Ctrl+B" #~ msgstr "Ctrl+B" #~ msgid "Ctrl+F" #~ msgstr "Ctrl+F" #~ msgid "Ctrl+J" #~ msgstr "Control+J" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Control+O" #~ msgid "Ctrl+P" #~ msgstr "Control+P" #~ msgid "Ctrl+R, Shift+Ctrl+Z" #~ msgstr "Control+R, Maj+Control+Z" #~ msgid "Cycle through Zoom 50%, 100% and Fit views" #~ msgstr "Intercanvia entre les visualitzacions 50%, 100% i ajustada" #~ msgid "DV Pipe" #~ msgstr "Conducte de DV" #~ msgid "D_evice:" #~ msgstr "D_ispositiu:" #~ msgid "" #~ "Error setting the IEEE 1394 port (host adapater); all IEEE 1394 options " #~ "are disabled." #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error configurant el port IEEE 1394 (adaptador de " #~ "l'ordinador central); totes les opcions del IEEE 1394 estan inhabilitades." #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "Esc, F2" #~ msgstr "Esc, F2" #~ msgid "Exporting frame %i." #~ msgstr "S'està exportant l'arxiu %i." #~ msgid "Exporting frame %i. Time used: %s, estimated: %s, left: %s" #~ msgstr "" #~ "S'està exportant l'arxiu %i. Temps utilitzat: %s, estimat: %s, restant: %s" #~ msgid "FX" #~ msgstr "FX" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Fon" #~ msgid "Fade in:" #~ msgstr "Concentra:" #~ msgid "Fade out:" #~ msgstr "Difumina:" #, fuzzy #~ msgid "Fade:" #~ msgstr "Difumina:" #~ msgid "Failed to load media file." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de medi." #~ msgid "Failed to locate Glade XML resources." #~ msgstr "No s'han trobat els recursos XML de Glade." #~ msgid "File " #~ msgstr "Fitxer" #~ msgid "" #~ "File Name: %s\n" #~ "DV Recording Date: %s\n" #~ "DV Timecode: %2.2d:%2.2d:%2.2d:%2.2d\n" #~ "File Format: %s\n" #~ "Audio: %d bit, %d KHz, %d samples\n" #~ "Video: %d x %d, %s, %s, %2.2f fps" #~ msgstr "" #~ "Nom del fitxer: %s\n" #~ "Data de gravació del DV: %s\n" #~ "Codi de temps del DV: %2.2d:%2.2d:%2.2d:%2.2d\n" #~ "Format del fitxer: %s\n" #~ "Àudio: %d bit, %d KHz, %d samples\n" #~ "Vídeo: %d x %d, %s, %s, %2.2f fps" #~ msgid "Frame _Buffers:" #~ msgstr "_Memòries intermèdies del fotograma:" #~ msgid "Frames " #~ msgstr "Fotogrames" #~ msgid "From " #~ msgstr "Des de" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horitzontal" #~ msgid "IEEE 1394" #~ msgstr "IEEE 1394" #~ msgid "Invalid file specified." #~ msgstr "S'ha especificat un fitxer invàlid." #~ msgid "Invalid time range" #~ msgstr "El rang de temps és invàlid" #, fuzzy #~ msgid "Jerky" #~ msgstr "Sacsejada" #~ msgid "Jog/Shuttle" #~ msgstr "Jog/Shuttle" #~ msgid "Kino" #~ msgstr "Kino" #~ msgid "Kino Import" #~ msgstr "Kino Import" #~ msgid "" #~ "Kino is an IEEE 1394 DV non-linear video editor.\n" #~ "http://kino.schirmacher.de/\n" #~ "http://sourceforge.net/projects/kino/\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2000-2004\n" #~ "Arne Schirmacher ,\n" #~ "Dan Dennedy ,\n" #~ "Charlie Yates , and\n" #~ "Mads Bondo Dydensborg " #~ msgstr "" #~ "Kino és un editor de vídeo no lineal IEEE 1394 DV.\n" #~ "http://kino.schirmacher.de/\n" #~ "http://sourceforge.net/projects/kino/\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2000-2004\n" #~ "Arne Schirmacher ,\n" #~ "Dan Dennedy ,\n" #~ "Charlie Yates , and\n" #~ "Mads Bondo Dydensborg " #, fuzzy #~ msgid "Line Scale:\n" #~ msgstr "Escalat de línia:\n" #~ msgid "Line spacing:" #~ msgstr "Espaiat entre línies:" #~ msgid "MPEG" #~ msgstr "MPEG" #~ msgid "Mix Ratio:" #~ msgstr "Coeficient de mescla:" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "No audio input selected for dubbing - aborting." #~ msgstr "" #~ "No s'ha seleccionat cap entrada d'àudio per al doblatge - s'està avortant." #~ msgid "No audio input selected for mixing - aborting." #~ msgstr "" #~ "No s'ha seleccionat cap entrada d'àudio per a la mescla - s'està avortant" #~ msgid "Output dvdauthor _XML" #~ msgstr "Eixida dvdauthor _XML" #~ msgid "Overwriting frames\n" #~ msgstr "S'estan sobreescrivint fotogrames\n" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "Play _Audio" #~ msgstr "Reproduïx l'_àudio" #~ msgid "Pre-Ro_ll:" #~ msgstr "P_reparació:" #~ msgid "Publish project" #~ msgstr "Publica el projecte" #~ msgid "Render" #~ msgstr "Representa" #~ msgid "SMPTE" #~ msgstr "SMPTE" #~ msgid "Save As _ELI..." #~ msgstr "Anomena i guarda com a _ELI..." #~ msgid "Save movie in mjpegtools ELI format" #~ msgstr "Guarda la pel·lícula en format mjpegtools ELI" #~ msgid "Select the driver to use for Export" #~ msgstr "Seleccioneu el controlador que voleu fer servir per a exportar" #~ msgid "" #~ "Selected file has a frequency of %d Hz\n" #~ "and lasts %.02f seconds" #~ msgstr "" #~ "Els fitxers seleccionats tenen una freqüència de %d Hz\n" #~ "i una durada de %.02f segons" #~ msgid "Sepia" #~ msgstr "Sèpia" #, fuzzy #~ msgid "Shear:" #~ msgstr "Retalla:" #~ msgid "Shift+U" #~ msgstr "Maj+U" #~ msgid "Show Differences as ..." #~ msgstr "Mostra les diferències com a ..." #~ msgid "Shuttle" #~ msgstr "Shuttle" #~ msgid "Shuttle %+.1f fps" #~ msgstr "Obturació %+.1f fps " #~ msgid "Stop Render" #~ msgstr "Para la representació" #~ msgid "Storyboard" #~ msgstr "Guió animat" #~ msgid "" #~ "Support pixmaps not found.\n" #~ "Please completely install Kino." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el suport per a mapa de píxels.\n" #~ "Per favor, instal·leu el Kino per complet." #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Canvia" #~ msgid "Switch to export mode" #~ msgstr "Canvia al mode exportar" #~ msgid "" #~ "TIP: use a format specifier in the file name to import from an image " #~ "sequence. For example: gap-%06d.png." #~ msgstr "" #~ "Consell: useu un especificador de format al nom del fitxer per a importar " #~ "d'una seqüència d'imatges. Per exemple: gap-%06d.png." #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Pestanya" #~ msgid "" #~ "The IEEE 1394 subsystem is not loaded; all IEEE 1394 options are disabled." #~ msgstr "" #~ "El subsistema IEEE 1394 no està carregat; Totes les opcions del IEEE 1394 " #~ "estan inhabilitades." #~ msgid "The file will be created in the same directory as base-dvdauthor.xml" #~ msgstr "" #~ "El fitxer es crearà en el mateix directori que el base-dvdauthor.xml" #~ msgid "" #~ "The first frame has no audio and the default preferences for video " #~ "creation have not been specified - aborting." #~ msgstr "" #~ "El primer fotograma no té l'àudio i les preferències predeterminades per " #~ "a la creació de vídeo no s'han especificat - s'està avortant." #~ msgid "" #~ "The playlist is empty and the default preferences for video creation have " #~ "not been specified - aborting." #~ msgstr "" #~ "La selecció de peces està buida i les preferències predeterminades per a " #~ "la creació de vídeo no s'han especificat - s'està avortant." #~ msgid "" #~ "This affects the timestamp in the packet headers that cameras use to " #~ "synchronize" #~ msgstr "" #~ "Això afecta la marca de temps de la capçalera dels paquets que els " #~ "càmeres utilitzen per a sincronitzar" #~ msgid "" #~ "This timing constant is used to determine how often to insert empty " #~ "packets (the lower the value, the fewer the empty packets)" #~ msgstr "" #~ "Esta constant de temps s'utilitza per a determinar la freqüència amb què " #~ "s'han d'inserir els paquets buits (com més baix és el valor, menys són " #~ "els paquets buits)" #~ msgid "Timing _Increment:" #~ msgstr "_Increment de temps:" #~ msgid "Timing _Threshold:" #~ msgstr "Llindar de _temps:" #~ msgid "Unknown frame source\n" #~ msgstr "L'origen del fotograma és desconegut\n" #~ msgid "V4L" #~ msgstr "V4L" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "" #~ "When the increment exceeds the threshold, an empty packet is inserted for " #~ "DV timing." #~ msgstr "" #~ "Quan l'increment supera el llindar, s'inserix un paquet buit per a " #~ "sincronitzar el DV" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "X·offset:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Y·offset:" #~ msgid "" #~ "You must enter a filename which doesn't contain special characters " #~ "(spaces, quotes, pipes etc)." #~ msgstr "" #~ "Heu d'introduir un nom de fitxer que no continga caràcters especials " #~ "(espais, cometes, etc.)" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Zoom al _100%" #~ msgid "Zoom _50%" #~ msgstr "Zoom al _50%" #~ msgid "[n] $" #~ msgstr "[n] $" #~ msgid "[n] 0, ^" #~ msgstr "[n] 0, ^" #~ msgid "[n] J" #~ msgstr "[n] J" #~ msgid "[n] P, Ctrl+V" #~ msgstr "[n] P, Control+V" #~ msgid "[n] b, B" #~ msgstr "[n] b, B" #~ msgid "[n] dd, Ctrl+X" #~ msgstr "[n] dd, Ctrl+X" #~ msgid "[n] p" #~ msgstr "[n] p" #~ msgid "[n] w, W, e, E" #~ msgstr "[n] w, W, e, E" #~ msgid "[n] y, yl" #~ msgstr "[n] y, yl" #~ msgid "[n] yy, Y, Ctrl+C" #~ msgstr "[n] yy, Y, Control+C" #~ msgid "\\" #~ msgstr "\\" #~ msgid "_Audio:" #~ msgstr "_Àudio:" #~ msgid "_Before frame:" #~ msgstr "_Davant del fotograma:" #~ msgid "_Driver:" #~ msgstr "Controla_dor:" #~ msgid "_FX" #~ msgstr "_FX" #~ msgid "_Frame Buffers:" #~ msgstr "_Marc de les memòries intermèdies:" #~ msgid "_GDK" #~ msgstr "_GDK" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Imatge:" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nou" #~ msgid "_OpenDML AVI" #~ msgstr "_Obri DML AVI" #~ msgid "_Poll Interval:" #~ msgstr "_Interval de sondeig:" #~ msgid "_Pre-Roll:" #~ msgstr "_Pre-Roll:" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "Visualització _prèvia" #~ msgid "_Preview on External Monitor (dv1394)" #~ msgstr "_Visualització prèvia en el monitor extern (dv 1394)" #~ msgid "_Quicktime DV" #~ msgstr "_Quicktime DV" #~ msgid "_Raw DV" #~ msgstr "DV ce_rge" #~ msgid "_SYT offset:" #~ msgstr "Desplaçament _SYT:" #, fuzzy #~ msgid "_Softness:" #~ msgstr "_Suavitat:" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Para" #~ msgid "_V4L" #~ msgstr "_V4L" #~ msgid "_XVideo" #~ msgstr "_XVideo" #~ msgid "_raw1394 Interface:" #~ msgstr "Interfície _raw1394:" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_fins a:" #~ msgid "a, A, F3" #~ msgstr "a, A, F3" #~ msgid "and the '" #~ msgstr "i el '" #~ msgid "and unknown audio manipulation." #~ msgstr "i una manipulació de l'àudio desconeguda." #~ msgid "b, B" #~ msgstr "b, B" #~ msgid "color" #~ msgstr "color" #~ msgid "dG" #~ msgstr "dG" #~ msgid "dgg" #~ msgstr "dgg" #~ msgid "dv1394" #~ msgstr "dv1394" #~ msgid "dv1394 device:" #~ msgstr "dispositiu dv1394:" #~ msgid "dw" #~ msgstr "dw" #~ msgid "frames of selection" #~ msgstr "fotogrames de la selecció" #~ msgid "gg" #~ msgstr "gg" #~ msgid "i, d0, d^" #~ msgstr "i, d0, d^" #~ msgid "image_create_gradiate" #~ msgstr "image_create_gradiate" #~ msgid "image_transition_barndoor" #~ msgstr "image_transition_barndoor" #~ msgid "image_transition_differences" #~ msgstr "image_transition_differences" #~ msgid "image_transition_switch" #~ msgstr "image_transition_switch" #~ msgid "label_more_info" #~ msgstr "label_more_info" #~ msgid "label_properties" #~ msgstr "_Propietats" #~ msgid "mp2enc -v 0" #~ msgstr "mp2enc -v 0" #~ msgid "mpeg2enc -v 0" #~ msgstr "mpeg2enc -v 0" #~ msgid "mplex -v 0" #~ msgstr "mplex -v 0" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "o, d$" #~ msgstr "o, d$" #, fuzzy #~ msgid "pixels" #~ msgstr "píxels" #~ msgid "raw1394" #~ msgstr "raw1394" #~ msgid "t, F4" #~ msgstr "t, F4" #~ msgid "t, F5" #~ msgstr "t, F5" #~ msgid "to:" #~ msgstr "fins a:" #~ msgid "u, Ctrl+Z" #~ msgstr "u, Control+Z" #~ msgid "v, F4" #~ msgstr "v, F4" #~ msgid "v, F5" #~ msgstr "v, F5" #~ msgid "w, W, e, E" #~ msgstr "w, W, e, E" #~ msgid "window1" #~ msgstr "finestra1" #~ msgid "window_bar_wipe" #~ msgstr "window_bar_wipe" #~ msgid "window_dub" #~ msgstr "finestra de _doblatge" #~ msgid "window_kaleidoscope" #~ msgstr "window_kaleidoscope" # * Translatable strings file generated by Glade. # * Add this file to your project's POTFILES.in. # * DO NOT compile it as part of your application. #~ msgid "window_magick" #~ msgstr "window_magick" #~ msgid "window_mirror" #~ msgstr "window_mirror" #~ msgid "window_mix" #~ msgstr "window_mix" #~ msgid "window_swap" #~ msgstr "window_swap" #~ msgid "window_switch" #~ msgstr "window_switch" #~ msgid "with the '" #~ msgstr "amb el '" #~ msgid "with unknown image manipulation\n" #~ msgstr "amb una manipulació de la imatge desconeguda\n" #~ msgid "y$" #~ msgstr "y$" #~ msgid "y^, y0" #~ msgstr "y^, y0"