# GNU Parted en català # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Miquel Matas , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 1.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-24 20:01-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-11 11:01+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 20:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: parted/ui.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Heu trobat un error al Parted de GNU! Ací teniu el que heu de fer:\n" "\n" "No vos espanteu! Probablement, l'error no afecta cap de les vostres dades.\n" "Per a ajudar-nos a solucionar este error feu el següent:\n" "\n" "Comproveu si l'error ja s'ha resolt, per a això\n" "comproveu l'última versió del Parted de GNU Parted que podeu trobar a:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Comproveu esta versió abans d'informar de l'error.\n" "\n" "Si encara no s'ha resolt l'error o si no sabeu com comprovar-ho,\n" "visiteu el lloc web del Parted de GNU Parted:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "per a més informació.\n" "\n" "El vostre informe ha de contindre la versió d'esta versió (%s)\n" "amb el missatge d'error, l'eixida de\n" "\n" "\tparted DISPOSITIU unit co print unit s print\n" "\n" "i l'historial de seguiment d'ordes que heu introduït\n" "i qualsevol altra informació sobre la vostra còpia que considereu " "important.\n" #: parted/ui.c:284 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Llista d'ordes:\n" #: parted/ui.c:450 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Error: S'ha trobat un senyal general SIGFPE." #: parted/ui.c:523 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Error: S'ha trobat un senyal general SIGILL." #: parted/ui.c:377 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Error: S'ha trobat un senyal general SIGSEGV.\n" #: parted/ui.c:420 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: dividix per zero)" #: parted/ui.c:440 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: l'operació és invàlida)" #: parted/ui.c:425 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: error de precisió per desbordament)" #: parted/ui.c:435 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: el resultat és inexacte)" #: parted/ui.c:445 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: el subíndex és fora del rang)" #: parted/ui.c:410 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Enter: dividix per zero)" #: parted/ui.c:415 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Enter: desbordament)" #: parted/ui.c:518 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (és un error intern de la pila)" #: parted/ui.c:513 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_COPROC (és un error del coprocessador)" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (el mode d'adreçament és il·legal)" #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (el codi d'operació és il·legal)" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (l'operand és il·legal)" #: parted/ui.c:498 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (la captura és il·legal)" #: parted/ui.c:503 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (el codi d'operació és confidencial)" #: parted/ui.c:508 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (el registre és confidencial)" #: parted/ui.c:372 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (els permisos no són vàlids per a l'objecte apuntat)\n" #: parted/ui.c:366 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (l'adreça no apunta a un objecte)\n" #: lib/version-etc.c:68 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Llicència GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior \n" "Este és programari lliure: teniu llibertat per a canviar-lo i redistribuir-" "lo.\n" "No hi ha cap garantia, per al límit permés per llei.\n" "\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:76 partprobe/partprobe.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Informa dels errors a <%s>.\n" #: partprobe/partprobe.c:152 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Quan no es dóna un DISPOSITIU, sondeja totes les particions.\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:73 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help Mostra esta ajuda i ix\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:74 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" #: parted/parted.c:2196 msgid "" " NUMBER : display more detailed information about this particular " "partition\n" msgstr "" " NÚMERO : Mostra informació més detallada sobre esta partició en " "particular\n" #: parted/parted.c:2192 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " dispositius : mostra tots els dispositius actius\n" #: parted/parted.c:2193 msgid "" " free : display information about free unpartitioned space on the " "current block device\n" msgstr "" " lliure : Mostra informació de l'espai lliure sense particions en el " "dispositiu actual\n" #: parted/parted.c:2195 msgid "" " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr "" " llista, tot : mostra les taules de particions de tots els dispositius " "actius\n" #: libparted/unit.c:385 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "«%s» no té una sintaxi vàlida per a ubicacions." #: parted/parted.c:176 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(temps que queda %.2d:%.2d)" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "" "%s : la suma de verificació és incorrecta en el bloc %llu de tipus %s\n" #: libparted/labels/rdb.c:165 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : la suma de verificació és incorrecta en el bloc %llu de tipus %s." #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : No s'ha pogut llegir el bloc %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:74 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : no s'ha pogut llegir el bloc d'arrancada %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:85 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:91 libparted/fs/amiga/asfs.c:105 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : s'ha pogut llegir el bloc arrel %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : no s'ha pogut escriure el bloc %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : No s'ha trobat el bloc rdb, açò no hauria de passar mai\n" #: libparted/labels/rdb.c:500 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : No s'ha trobat el bloc rdb, açò no hauria de passar mai." #: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:69 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:85 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : No s'han pogut assignar els blocs\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : No s'ha pogut assignar el bloc rdb de disc_specific\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : No s'han pogut assignar l'element identificador de la llista\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:69 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : No s'han pogut assignar els blocs de partició.\n" #: libparted/labels/rdb.c:704 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : No s'han pogut llistar els blocs erronis." #: libparted/labels/rdb.c:728 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : No s'han pogut llistar els blocs d'arrancada." #: libparted/labels/rdb.c:720 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : No s'han pogut llistar els blocs de sistema de fitxers." #: libparted/labels/rdb.c:712 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : No s'han pogut llistar els blocs de partició." #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : No s'ha pogut llegir el bloc de partició %llu\n" #: libparted/labels/rdb.c:585 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : s'ha detectat un bucle al bloc %d." #: libparted/labels/rdb.c:604 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : La llista %s no sembla correcta al bloc %s." #: libparted/labels/gpt.c:453 #, c-format msgid "" "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it " "does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it " "was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition " "tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos " "partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "" "%s conté firmes GPT, la qual cosa indica que té una taula GPT. No obstant " "això, no té una taula de particions msdos imitada vàlida, com hauria de " "ser. Potser és corrupte -- possiblement per un programa que no és capaç " "d'entendre les taules de partició GPT. O potser, també, heu esborrat la " "taula GPT i ara feu servir una taula de particions msdos. És esta una taula " "de partició GPT?" #: libparted/disk.c:1075 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Les etiquetes de disc de %s no admeten particions esteses." #: libparted/disk.c:1634 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Les etiquetes de disc de %s no admeten particions lògiques o esteses." #: libparted/arch/beos.c:443 libparted/arch/gnu.c:448 libparted/arch/gnu.c:547 #: libparted/arch/gnu.c:675 libparted/arch/linux.c:1432 #: libparted/arch/linux.c:1511 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s mentres es llegia a %s" #: libparted/arch/beos.c:410 libparted/arch/linux.c:1472 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s mentres es buscava per a llegir a %s" #: libparted/arch/beos.c:495 libparted/arch/linux.c:1614 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s mentres es buscava per a escriure a %s" #: libparted/arch/beos.c:532 libparted/arch/gnu.c:584 libparted/arch/gnu.c:629 #: libparted/arch/gnu.c:706 libparted/arch/linux.c:1561 #: libparted/arch/linux.c:1656 libparted/arch/linux.c:1728 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s mentres s'escrivia a %s" #: libparted/labels/dvh.c:189 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s no té cap partició estesa (partició de capçalera de volum)." #: libparted/fs/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s és %dk, però té %d clústers (%dk)." #: libparted/labels/mac.c:272 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s és massa xicoteta per a una etiqueta d'un disc Mac." #: libparted/arch/gnu.c:771 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s està intentant sincronitzar %s al disc" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opció prohibida -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opció no és vàlida -- %c\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció `%c%s' no permet cap argument\n" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció `%s' necessita un argument\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció `--%s' no permet cap argument\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció `-W %s' no permet cap argument\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambigua\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- %c\n" #: libparted/disk.c:202 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "No s'ha pogut obrir %s - l'etiqueta de disc és desconeguda." #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opció no és reconeguda `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opció no és reconeguda `--%s'\n" #: lib/quotearg.c:230 msgid "'" msgstr "»" #: parted/parted.c:2152 msgid "" "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " "partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "" "l'«mkpart» crea una partició sense crear cap sistema de fitxers nou a la " "partició. El TIPUS-FS ha d'especificar-se per a establir un ID de partició " "apropiat.\n" #: parted/parted.c:2278 msgid "" "'version' displays copyright and version information corresponding to this " "copy of GNU Parted\n" msgstr "" "la «versió» mostra la informació de la versió i del copyright que correspon a " "esta còpia del Parted de GNU\n" #: parted/parted.c:1629 #, c-format msgid "" "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " "partition table?" msgstr "" "S'ha trobat una partició %s %s a %s -> %s. Voleu afegir-la a la taula de " "particions?" #: libparted/exception.c:132 #, c-format msgid "" "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what " "could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-" "parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following " "message: " msgstr "" "S'ha detectat un error de programació en el GNU Parted. Referiu-vos al lloc " "web de parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html per a més " "informació sobre el que pot ser útil per a trametre errors. Envieu un correu " "amb un infrome de l'error a bug-parted@gnu.org que continga, com a mínim, la " "versió (%s) i el missatge següent: " #: libparted/labels/fdasd.c:143 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Un nom del conjunt de dades és corrupte" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:250 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "" "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " "the file system!" msgstr "" "Una referència a una extensió prové d'un lloc incorrecte. Heu de comprovar " "el sistema de fitxers." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:690 msgid "" "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." msgstr "" "Una operació de redimensionament en este sistema de fitxers utilitza un codi " "EXPERIMENTAL\n" "que POT CORROMPRE'l (a pesar que no ho haja fet encara en el passat).\n" "És recomanable, com a mínim, que feu una còpia de dades i després executeu " "«e2fsck -f»." #: libparted/labels/fdasd.c:119 msgid "API version mismatch" msgstr "La versió d'API no concorda" #: libparted/arch/linux.c:1171 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Controlador ATARAID" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:648 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:923 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "S'ha produït un error durant la reubicació de l'extensió." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:849 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "" "S'ha produït un error mentres es buscava el fitxer obligatori de blocs " "incorrectes." #: parted/parted.c:892 msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" msgstr "" "Les particions esteses no poden tindre sistemes de fitxers. Voleu executar " "mkpart?" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Hi ha una extensió que no s'ha reubicat." #: libparted/debug.c:113 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Afirmació (%s) a %s:%d en funció %s() ha fallat." #: libparted/cs/geom.c:365 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "S'ha intentat escriure sectors %ld-%ld fora de la partició a %s" #: parted/parted.c:1386 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" "BIOS cilindre,capçal,sector geometria: %d,%d,%d. Cada cilindre és %s.\n" #: libparted/debug.c:101 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "El seguiment cap arrere té %d crides en la pila:\n" #: libparted/fs/fat/count.c:175 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " "scandisk." msgstr "" "La FAT és incorrecta: el clúster %d té un enllaç creuat per a %s. Heu " "d'executar dosfsck o scandisk." #: libparted/fs/fat/count.c:165 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " "dosfsck or scandisk." msgstr "" "La FAT és incorrecta: el clúster %d és fora del sistema de fitxers a la " "cadena per a %s. Heu d'executar dosfsck o scandisk." #: libparted/fs/fat/count.c:156 #, c-format msgid "" "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "" "La FAT és incorrecta: hi ha una cadena sense acabar per a %s. Heu d'executar " "dosfsck o scandisk." #: libparted/fs/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Suma de verificació de la capçalera de la llista de blocs incorrectes." #: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:286 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "No s'han pogut llegir els blocs incorrectes." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:634 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:907 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar la llista de blocs incorrectes." #: libparted/fs/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "" "L'entrada de directori és incorrecta per a %s: el primer clúster és el final " "del marcador de fitxer." #: libparted/fs/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "La suma de verificació del diari no és correcta." #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:536 #, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird." msgstr "El bloc %i no té referència? És estrany." #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:736 #, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" msgstr "El bloc %i no s'havia d'haver marcat (%d, %d)" #: libparted/labels/gpt.c:872 msgid "" "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " "table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "" "Tant la taula primària GPT com la còpia són corruptes. Intenteu crear una " "taula actualitzada, i utilitzeu l'opció de rescat de Parted per a " "reconstruïr les particions." #: libparted/exception.c:81 msgid "Bug" msgstr "Error de programació" #: parted/ui.c:1446 msgid "COMMANDs:" msgstr "ORDES:" #: libparted/disk.c:1656 #, c-format msgid "" "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "" "No es pot afegir una partició lògica a %s, ja que no hi ha una partició " "estesa." #: libparted/labels/mac.c:1442 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "" "No es pot afegir una altra partició -- el mapa de particions és massa " "xicotet!" #: libparted/labels/pc98.c:790 msgid "Can't add another partition." msgstr "No es pot afegir una altra partició." #: parted/parted.c:511 msgid "Can't copy an extended partition." msgstr "No es poden copiar particions esteses." #: libparted/filesys.c:621 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "No es pot copiar en una partició superposada." #: parted/ui.c:1188 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "No es pot crear cap més partició." #: libparted/disk.c:1715 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "No pot haver-hi una partició lògica fora de la partició estesa a %s." #: libparted/cs/geom.c:168 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "No es pot fer una partició fora del disc!" #: libparted/disk.c:1733 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "No pot haver-hi una partició primària dins d'una partició estesa." #: libparted/disk.c:1690 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "No poden haver-hi particions lògiques fora de la partició estesa." #: libparted/disk.c:1680 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "No pot haver-hi més d'una partició estesa a %s." #: libparted/disk.c:1725 libparted/disk.c:1779 libparted/disk.c:1945 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "No poden haver-hi particions superposades." #: libparted/cs/geom.c:161 msgid "Can't have the end before the start!" msgstr "No es pot acabar abans de començar!" #: parted/parted.c:1082 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "" "No es pot moure una partició a ella mateixa. Voleu redimensionar-la, potser?" #: parted/parted.c:1053 msgid "Can't move an extended partition." msgstr "No es poden moure les particions esteses" #: libparted/arch/beos.c:479 libparted/arch/gnu.c:508 #: libparted/arch/linux.c:1590 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "No s'ha pogut escriure a %s, ja que s'ha obert per a només lectura" #: libparted/exception.c:92 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: libparted/unit.c:138 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "" "No es pot obtindre la mida de la unitat per a la unitat especial «COMPACT»." #: libparted/labels/mac.c:1346 msgid "" "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " "recognising it as such." msgstr "" "El canvi de nom d'una partició arrel o intercanvi impedirà que Linux les " "reconega com a tals." #: libparted/labels/dvh.c:312 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "" "La suma de verificació és incorrecta, la qual cosa indica que la taula de " "particions és corrupta." #: debug/clearfat/clearfat.c:69 msgid "" "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" "\n" msgstr "" "Neteja l'espai no utilitzat en una partició FAT (una ferramenta de " "verificació del Parted de GBU).\n" #: libparted/fs/fat/context.c:55 #, c-format msgid "" "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "" "El començament delta de clúster = %d, que no és multiple de la mida de " "clúster %d." #: libparted/arch/linux.c:1166 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/labels/mac.c:794 #, c-format msgid "" "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " "says it is %d!" msgstr "" "Hi ha un conflicte entre les mides d'entrada del mapa de particions. " "L'entrada 1 diu que és %d, però la entrada %d diu que és %d!" #: parted/parted.c:130 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Este programa és programari lliure, sota la Llicència Pública General de " "GNU.\n" "\n" "Este programa es distribuïx amb l'esperança que siga útil,\n" "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n" "COMERCIALITZACIÓ o adequació a CAP PROPÒSIT PARTICULAR. Per a més\n" "detalls, vegeu la Llicència Pública General de GNU.\n" "\n" #: libparted/labels/sun.c:145 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc Sun corrupta." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:573 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:846 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "No s'ha pogut guardar el sistema de fitxers en la memòria cau." #: libparted/filesys.c:383 msgid "Could not detect file system." msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers." #: libparted/arch/linux.c:559 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "No s'ha pogut determinar la mida del sector per a %s: %s.\n" "S'utilitza la mida predeterminada del sector (%lld)." #: libparted/fs/hfs/file.c:189 libparted/fs/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "No s'ha pogut trobar el sector %lli del fitxer HFS amb CNID %X." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "No s'ha pogut trobar el sector %lli del fitxer HFS+ amb CNID %X." #: libparted/arch/linux.c:704 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre la identitat del dispositiu %s - %s" #: libparted/labels/vtoc.c:424 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "No s'ha pogut llegir VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:431 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "No s'ha pogut llegir VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:438 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "No s'ha pogut llegir VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:445 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "No s'ha pogut llegir VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:418 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "No s'han pogut llegir les etiquetes VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:281 libparted/labels/vtoc.c:288 msgid "Could not read volume label." msgstr "No s'ha pogut llegir l'etiqueta del volum." #: libparted/labels/fdasd.c:764 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "No s'ha pogut recuperar la versió d'API." #: libparted/labels/fdasd.c:791 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació de la mida de bloc." #: libparted/labels/fdasd.c:787 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació de la geometria del disc." #: libparted/labels/fdasd.c:796 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del disc." #: libparted/arch/linux.c:442 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "No s'ha pogut d'inicialitzar el dispositiu %s - %s." #: libparted/fs/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar la memòria cau de l'extensió per al fitxer HFS amb " "CNID %X." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar la memòria cau de l'extensió per al fitxer HFS+ " "amb CNID %X." #: libparted/labels/vtoc.c:468 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "No s'ha pogut escriure VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:475 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "No s'ha pogut escriure VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:482 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "No s'ha pogut escriure VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:489 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "No s'ha pogut escriure VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:462 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "No s'han pogut escriure etiquetes." #: libparted/labels/vtoc.c:307 libparted/labels/vtoc.c:312 msgid "Could not write volume label." msgstr "No s'ha pogut escriure l'etiqueta del volum." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:591 msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." msgstr "" "No s'ha pogut crear el gestor d'abstraccions de dispositius de reiserfs" #: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:81 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "No s'ha pogut buidar la memòria cau de la memòria intermèdia!" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:489 msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." msgstr "" "No s'ha pogut reobrir la capa d'abstracció del dispositiu per a la lectura/" "escriptura." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:681 #, c-format msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." msgstr "No s'ha pogut resoldre el símbol %s. S'ha produït un error: %s." #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:197 msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" msgstr "" "S'han trobat blocs amb enllaços creuats! És millor que s'execute primer " "e2fsck!" #: libparted/arch/linux.c:1146 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Controlador RAID DAC960" #: parted/parted.c:124 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DEVICE és, normalment, /dev/hda o /dev/sda\n" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:261 libparted/fs/hfs/hfs.c:640 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Ha fallat la reubicació de dades." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:671 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "La reubicació de dades ha deixat algunes dades al final del volum." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:280 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "La reubicació de dades ha deixat algunes dades al final del volum." #: parted/parted.c:517 msgid "Destination partition number?" msgstr "Número de partició de destinació?" #: libparted/arch/linux.c:575 #, c-format msgid "" "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted " "support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n" msgstr "" "El dispositiu %s té una mida de %lld lògica del sector. De moment, no totes " "les parts de GNU Parted admeten açò, i el codi en funcionament és ALTAMENT " "EXPERIMENTAL.\n" #: libparted/arch/linux.c:734 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " "system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "El dispositiu %s té múltiples sectors lògics (%d) per sector físic.\n" "GNU Parted ho admet EXPERIMENTALMENT per a algunes combinacions de sistema " "de fitxer/etiqueta de disc especials, p.ex. GPT i ext2/3.\n" "Per a actualitzar la informació, consulteu el lloc web. " #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:605 #, c-format msgid "Device is too small for %lu blocks." msgstr "El dispositiu és massa xicotet per a %lu blocs." #: libparted/labels/fdasd.c:151 msgid "Device verification failed" msgstr "Ha fallat la verificació del dispositiu" #: libparted/filesys.c:643 #, c-format msgid "" "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. " "However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system " "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, " "either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger " "partition." msgstr "" "El support directe per a copiar sistemes de fitxers encara no està " "implementat per a %s. No obstant això, si que està implementat el suport per " "el redimensionament. Per tant, el sistema de fitxers es pot copiar si la " "nova partició és, com a mínim, tant gran com l'antiga. Per tant, o es " "contrau la partició que es vol copiar o es copia en una partició més gran." #: parted/parted.c:1367 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Disc %s: %s\n" #: libparted/arch/beos.c:236 msgid "Disk Image" msgstr "Imatge de disc" #: libparted/labels/fdasd.c:131 msgid "Disk is in use" msgstr "El disc està en ús" #: parted/parted.c:1411 parted/parted.c:1414 msgid "End" msgstr "Final" #: parted/parted.c:731 parted/parted.c:902 parted/parted.c:1065 #: parted/parted.c:1732 parted/parted.c:1787 msgid "End?" msgstr "Final?" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:744 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "" "S'ha produït un error en l'assignació de la memòria cau de la memòria " "intermèdia." #: libparted/arch/linux.c:2155 #, c-format msgid "" "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " "means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " "so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "" "S'ha produït un error quan s'informava el kernel sobre modificacions a la " "partició %s - %s. Això vol dir que Linux no reconeixerà cap canvi fet a %s " "fins que no arranqueu de nou -- per tant no podeu muntar-la o utilitzar-la " "en cap sentit abans d'inicialitzar la màquina." #: libparted/arch/linux.c:909 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "S'ha produït un error quan s'inicialitzava el dispositiu SCSI %s - %s" #: libparted/arch/beos.c:337 libparted/arch/gnu.c:260 #: libparted/arch/linux.c:1313 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:719 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "S'ha produït un error mentres s'escrivia el fitxer d'assignació." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:734 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "" "S'ha produït un error mentres s'escrivia la part de compatibilitat del " "fitxer d'assignació." #: libparted/fs/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "S'ha produït un error quan s'escrivia al directori root." #: parted/ui.c:1090 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "S'esperava un tipus d'etiqueta de disc." #: parted/ui.c:1063 msgid "Expecting a file system type." msgstr "S'esperava un tipus de sistema de fitxers." #: parted/ui.c:1034 msgid "Expecting a partition number." msgstr "S'esperava un número de partició." #: parted/ui.c:1198 msgid "Expecting a partition type." msgstr "S'esperava un tipus de partició." #: libparted/labels/dos.c:1350 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "" "No es poden ocultar les particions esteses en les etiquetes de disc msdos." #: libparted/fs/fat/table.c:136 #, c-format msgid "" "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " "probably run scandisk." msgstr "" "La FAT %d del mitjà %x no coincidix amb mitjà del sector d'arrancada %x. Heu " "d'executar scandisk." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:224 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "" "El sector d'arrancada de FAT diu que els clústers tenen 0 sectors. Això és " "estrany. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:212 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "" "El sector d'arrancada de FAT diu que la mida lògica del sector és 0. Això és " "estrany. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:218 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "" "El sector d'arrancada de FAT diu que no hi ha taules FAT. Això és estrany. " #: parted/parted.c:115 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG és una d'estos: " #: parted/parted.c:119 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "FS-TYPE és un d'estos: " #: libparted/labels/rdb.c:755 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "No s'ha pogut escriure el bloc de partició a %d." #: libparted/labels/fdasd.c:155 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Error fatal" #: parted/parted.c:1232 #, c-format msgid "File System: %s\n" msgstr "Sistema de fitxers:%s\n" #: parted/parted.c:1420 msgid "File system" msgstr "Sistema de fitxers" #: libparted/fs/fat/fat.c:525 #, c-format msgid "" "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " "size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " "FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "" "El sistema de fitxers no té les mides que esperava Windows. La mida de " "clúster és de %dk (s'esperava de %dk); el nombre de clústers és de %d " "(s'esperava de %d); la mida de FAT és de %d sectors ( s'esperava de %d " "sectors)." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:90 libparted/fs/ext2/ext2.c:115 msgid "File system full!" msgstr "Sistema de fitxers ple!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:730 msgid "" "File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are " "has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use tune2fs " "or debugfs to remove features." msgstr "" "El sistema de fitxers té habilitada una característica incompatible. Les " "característiques compatibles són té_diari, índex_dir, tipusfitxer, " "super_dispers i fitxer_gran. Utilitzeu tune2fs o debugfs per a eliminar " "característiques." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:70 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "" "El sistema de fitxers té una mida de clúster invàlida per a un sistema de " "fitxers FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:84 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "El sistema de fitxers té un nombre de FAT invàlid." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:77 msgid "" "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "" "El sistema de fitxers té un nombre de sectors reservats invàlid per a un " "sistema de fitxers FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:63 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "" "El sistema de fitxers té una mida de sector invàlida per a un sistema de " "fitxers FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:48 libparted/fs/fat/bootsector.c:55 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "" "El sistema de fitxers té una firma invàlida per a un sistema de fitxers FAT." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:699 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:657 msgid "File system has errors! You should run e2fsck." msgstr "El sistema de fitxers té errors! Heu d'executar e2fsck." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:231 msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "" "El sistema de fitxers té massa inodes assignats per a suprimir un grup!" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:234 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "El sistema de fitxers és FAT12, que no està implementat." #: libparted/fs/fat/fat.c:548 #, c-format msgid "" "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "" "El sistema de fitxers diu que la mida de l'espai lliure en clústers és de %" "d, no de %d clústers." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:222 msgid "File system is too full to remove a group!" msgstr "El sistema de fitxers està massa ple per a suprimir un grup!" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:596 msgid "File system too small for ext2." msgstr "El sistema de fitxers és massa xicotet per a ext2." #: parted/parted.c:656 parted/parted.c:722 parted/parted.c:897 msgid "File system type?" msgstr "Tipus de sistema de fitxers?" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:665 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." msgstr "" "El sistema de fitxers no s'ha desmuntat correctament! S'ha d'executar e2fsck." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:710 msgid "" "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an " "unclean file system could cause severe corruption." msgstr "" "El sistema de fitxers no s'ha desmuntat correctament! S'ha d'executar " "e2fsck. La modificació d'este sistema de fitxers pot provocar una corrupció " "important." #: libparted/exception.c:86 msgid "Fix" msgstr "Fix" #: parted/parted.c:1907 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Indicador a invertir?" #: parted/parted.c:1425 msgid "Flags" msgstr "Indicadors" #: parted/parted.c:1231 #, c-format msgid "Flags: %s\n" msgstr "Indicadors: %s\n" #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:113 msgid "" "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" msgstr "" "S'ha trobat un inode amb un número d'enllaços incorrecte. És millor que " "executeu primer e2fsck." #: parted/parted.c:1480 msgid "Free Space" msgstr "Espai lliure" #: libparted/fs/fat/resize.c:579 msgid "" "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "" "GNU Parted no pot redimensionar esta partició a esta mida. Estem treballant " "en això!" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:703 msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." msgstr "" "El Parted de GNU ha trobat una biblioteca libreiserfs que no és vàlida." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:714 #, c-format msgid "" "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%" "d, required %d. ReiserFS support will be disabled." msgstr "" "El Parted de GNU ha detectat una manca de concordança en la versió de la " "interfície de libreiserfs. S'ha trobat %d-%d però es requeria %d. El suport " "de ReiserFS s'inhabilitarà." #: libparted/fs/fat/fat.c:873 msgid "" "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " "support will be disabled." msgstr "" "GNU Parted es va compilar malament: el sector arrel de FAT ha de ser de 512 " "bytes. El suport per a FAT s'inhabilitarà." #: libparted/arch/linux.c:713 msgid "Generic IDE" msgstr "IDE genèric" #: libparted/arch/linux.c:1176 msgid "I2O Controller" msgstr "Controlador I20" #: libparted/arch/linux.c:1156 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "Dispositiu IBM S390 DASD" #: libparted/arch/linux.c:1161 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" #: libparted/fs/fat/resize.c:491 msgid "" "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "" "Si convertiu a FAT16, i MS Windows està instal·lat en esta partició, heu de " "tornar a instal·lar el carregador d'arrancada de MS Windows. Si voleu fer " "això, és recomanable que consulteu el manual de Parted ( o el manual de " "distribució)." #: libparted/fs/fat/resize.c:503 msgid "" "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " "converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " "Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "" "Si convertiu a FAT32, i MS Windows està instal·lat en esta partició, heu de " "tornar a instal·lar el carregador d'arrancada de MS Windows. Si voleu fer " "això, és recomanable que consulteu el manual de Parted ( o el manual de " "distribució). També, la conversió a FAT32 farà que MS DOS, MS Windows 95a i " "MS Windows NT no puguen llegir el sistema de fitxers." #: libparted/fs/fat/resize.c:488 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Si deixeu el sistema de fitxers com a FAT16, no tindreu cap problema." #: libparted/fs/fat/resize.c:499 msgid "" "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " "problems." msgstr "" "Si deixeu el sistema de fitxers com a FAT32, ja no tindreu més problemes." #: libparted/exception.c:91 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:86 libparted/fs/ext2/ext2.c:111 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "Grup de descriptors inconsistent!" #: libparted/fs/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Els valors màgics són incorrectes en la capçalera del diari." #: partprobe/partprobe.c:144 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Informa el sistema operatiu dels canvis de la taula de particions.\n" "\n" " -d, --simulacre no informa realment el sistema operatiu\n" " -s, --resum mostra un resum dels continguts\n" " -h, --ajuda mostra l'ajuda i ix\n" " -v, --versió mostra informació de la versió i ix\n" #: libparted/exception.c:77 msgid "Information" msgstr "Informació" #: libparted/labels/fdasd.c:709 msgid "Invalid VTOC." msgstr "El VTOC no és vàlid." #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "La referència cap arrere no és vàlida" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "El nom de tipus de caràcter no és vàlid" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "El caràcter de comparació no és vàlid" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:415 msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." msgstr "" "El compte de blocs lliures no és vàlid. Executeu primer reiserfsck --check." #: libparted/unit.c:526 msgid "Invalid number." msgstr "El número no és vàlid." #: libparted/labels/dos.c:884 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "" "La taula de particions no és vàlida - hi ha una partició recursiva a %s." #: libparted/labels/dos.c:856 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "La taula de particions no és vàlida a %s -- la firma és incorrecta %x." #: libparted/labels/pc98.c:353 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "La taula de particions és invàlida a %s." #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "L'expressió regular precedent no és vàlida" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "El final de l'interval és vàlid" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "L'expressió regular no és vàlida" #: libparted/labels/mac.c:180 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "La firma és invàlida %x per a etiquetes de discos Mac." #: libparted/fs/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "" "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" "La mida d'un bloc de transacció ha resultat invàlida mentres es reproduïa el " "diari (%i bytes)" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:685 msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" msgstr "" "El superbloc no és vàlid. Esteu segur que és un sistema de fitxers ext2?" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:903 msgid "" "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " "contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" "Sembla que hi ha un error en l'embolcall d'HFS: el fitxer de blocs " "incorrectes no conté el volum HFS+ incrustat." #: libparted/fs/hfs/journal.c:270 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "L'òfset del diari o la mida no és múltiple de la mida del sector." #: libparted/fs/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" "Hi ha una manca de concordança en la mida del diari, entre el bloc " "d'informació del diari i la capçalera del diari. " #: libparted/fs/hfs/journal.c:259 msgid "" "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate " "the journal and run Parted again." msgstr "" "El diari emmagatzemat fora del volum no està implementat. Intenteu " "desactivar el diari i executeu el Parted de nou." #: parted/parted.c:114 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "LABEL-TYPE és una d'estes: " #: libparted/arch/linux.c:1192 msgid "Linux device-mapper" msgstr "Unitat per a encaminar dispositius de Linux" #: parted/parted.c:1241 msgid "Maximum size: " msgstr "Mida màxima:" #: libparted/labels/fdasd.c:147 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memòria exhaurida" #: parted/parted.c:1238 msgid "Minimum size: " msgstr "Mida mínima:" #: parted/parted.c:1365 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Model: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:125 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAME és qualsevol paraula que vulgueu\n" #: parted/parted.c:111 msgid "" "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " "primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "" "MINOR és el número de partició utilitzada per Linux. En etiquetes de disc " "msdos, les particions primàries són numeradas d'1 a 4, i les particions " "lògiques de la 5 en avant.\n" #: parted/parted.c:1423 msgid "Name" msgstr "Nom" #: parted/parted.c:1882 msgid "New device?" msgstr "Nou dispositiu?" #: parted/parted.c:615 msgid "New disk label type?" msgstr "Nou tipus d'etiqueta de disc?" #: parted/parted.c:1912 msgid "New state?" msgstr "Nou estat?" #: libparted/exception.c:82 msgid "No Implementation" msgstr "Sense implementació" #: parted/parted.c:2384 msgid "No device found" msgstr "No s'ha trobat el dispositiu" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Cap coincidència" #: lib/regcomp.c:680 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hi ha una expressió regular prèvia" #: libparted/labels/fdasd.c:239 msgid "No room for partition info." msgstr "No hi ha espai per a informació de particions." #: libparted/labels/fdasd.c:231 msgid "No room for volume label." msgstr "No hi ha espai per a l'etiqueta del volum." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:467 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "S'ha trobat una firma invàlida d'HFS[+X] mentres s'obria." #: libparted/labels/mac.c:735 msgid "No valid partition map found." msgstr "No s'ha trobat un mapa de particions vàlid." #: libparted/labels/gpt.c:700 #, c-format msgid "" "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " "to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " "setting? " msgstr "" "No tot l'espai lliure disponible a %s sembla utilitzat, podeu arreglar el " "GPT per a utilitzar tot l'espai (%llu blocs addicionals), o voleu continuar " "amb la configuració actual? " #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:486 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "No hi ha suficients inodes lliures!" #: parted/parted.c:1410 parted/parted.c:1413 msgid "Number" msgstr "Número" #: libparted/exception.c:89 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: parted/ui.c:1441 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPCIONS:" #: libparted/labels/dvh.c:720 msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "Només les particions lògiques (fitxers d'arrancada) tenen nom." #: libparted/labels/dvh.c:643 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Només les particions lògiques poden ser un fitxer d'arrancada." #: libparted/labels/dvh.c:615 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Només les particions primàries poden ser particions arrel." #: libparted/labels/dvh.c:629 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Només les particions primàries poden ser particions d'intercanvi." #: libparted/libparted.c:299 libparted/libparted.c:319 msgid "Out of memory." msgstr "Sense memòria." #: parted/parted.c:117 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "PART-TYPE és una d'estes: primària, lògica, estesa\n" #: libparted/labels/dos.c:1990 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "" "El Parted no pot redimensionar les particions gestionades per Windows " "Dynamic Disk. " #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "" "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %" "d bytes." msgstr "" "El Parted no pot utilitzar sistemes de fitxers HFS en discos amb una mida de " "sector diferent de %d bytes." #: libparted/labels/mac.c:549 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "La partició %d té una longitud invàlida de 0 bytes!" #: libparted/labels/mac.c:531 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "La partició %d té una firma invàlida %x." #: libparted/disk.c:598 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "La particií %d és %s, però el sistema de fitxers és %s." #: libparted/labels/pc98.c:405 libparted/labels/pc98.c:483 #, c-format msgid "" "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " "unsupported." msgstr "" "La partició %d no està alineada als límits dels cilindres. Esta " "característica encara no està implementada." #: parted/parted.c:195 #, c-format msgid "" "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with " "Parted." msgstr "" "La partició %s està en ús. Heu de desmuntar-la abans de modificar-la amb " "Parted." #: parted/parted.c:1395 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Taula de particions: %s\n" #: parted/ui.c:1043 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "La partició no existix." #: libparted/labels/mac.c:225 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "El Mapa de particions no té entrada de mapa de particions!" #: parted/parted.c:714 parted/parted.c:887 parted/parted.c:1134 msgid "Partition name?" msgstr "Nom de la partició?" #: parted/parted.c:460 parted/parted.c:652 parted/parted.c:1047 #: parted/parted.c:1131 parted/parted.c:1776 parted/parted.c:1857 #: parted/parted.c:1905 msgid "Partition number?" msgstr "Número de partició?" #: libparted/fs/fat/fat.c:307 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "La partició és massa gran/xicoteta per a un sistema de fitxers %s." #: parted/parted.c:707 parted/parted.c:880 msgid "Partition type?" msgstr "Tipus de partició?" #: parted/parted.c:213 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "La partició o les particions a %s s'estan utilitzant." #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fi prematur de l'expressió regular" #: libparted/arch/linux.c:1151 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Dispositiu Promise SX8 SATA" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "L'expressió regular és massa gran" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:436 msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." msgstr "" "Sembla que l'arbre de Reiserfs està malmés. Executeu primer reiserfsck --" "check" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:990 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Ha fallat el redimensionament del volum HFS+." #: libparted/exception.c:90 msgid "Retry" msgstr "Reintenta" #: parted/parted.c:120 msgid "" "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " "from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " "sector.\n" msgstr "" "INICI i FINAL són ubicacions del disc, com ara 4GB o 10%. Els valors " "negatius compten des del final del disc. Per exemple, -1s especifica " "exactament l'últim sector.\n" #: parted/parted.c:123 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "STATE és un d'estos: actiu, inactiu\n" #: parted/parted.c:1368 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Mida del sector (lògica/física): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1414 msgid "Size" msgstr "Mida" #: parted/parted.c:1233 msgid "Size: " msgstr "Mida:" #: libparted/fs/hfs/journal.c:313 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Algun camp de la capçalera no és múltiple de la mida del sector." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:231 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "El fitxer HFS encara no pot redimensionar-se d'eixa manera." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:939 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "El fitxer HFS+ encara no es pot redimensionar d'eixa manera." #: libparted/fs/ext2/interface.c:202 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "No es pot moure encara el començament de les particions ext2." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:473 msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." msgstr "No es pot moure encara el començament de les particions de reiserfs." #: parted/parted.c:502 msgid "Source device?" msgstr "Dispositiu d'origen?" #: parted/parted.c:506 msgid "Source partition number?" msgstr "Número de partició d'origen?" #: parted/parted.c:1410 parted/parted.c:1413 msgid "Start" msgstr "Inici" #: parted/parted.c:729 parted/parted.c:899 parted/parted.c:1062 #: parted/parted.c:1730 parted/parted.c:1785 msgid "Start?" msgstr "Inici?" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: libparted/labels/sun.c:768 msgid "Sun disk label is full." msgstr "L'etiqueta del disc de Sun està plena." #: libparted/labels/aix.c:160 msgid "" "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "El suport per a afegir particions a etiquetes de disc AIX encara no està " "implementat." #: libparted/filesys.c:504 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "" "El suport per a comprovar sistemes de fitxers de %s encara no està " "implementat." #: libparted/filesys.c:657 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "" "El suport per a copiar sistemes de fitxers %s encara no està implementat." #: libparted/filesys.c:444 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "" "El suport per a crear sistemes de fitxers de %s encara no està implementat." #: libparted/labels/aix.c:170 msgid "" "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "El suport per a duplicar particions en etiquetes de disc AIX encara no està " "implementat." #: libparted/filesys.c:402 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "" "El suport per a obrir sistemes de fitxers de %s encara no està implementat." #: libparted/labels/aix.c:136 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "" "El suport per a llegir etiquetes de disc AIX encara no està implementat." #: libparted/filesys.c:695 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "" "El suport per a redimensionar sistemes de fitxers de %s encara no està " "implementat." #: libparted/labels/aix.c:198 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "El suport per a establir indicadors en etiquetes de disc AIX encara no està " "implementat." #: libparted/labels/aix.c:188 msgid "" "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " "implemented yet." msgstr "" "El suport per a establir el tipus de sistema de particions en etiquetes de " "disc AIX encara no està implementat." #: libparted/labels/aix.c:147 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "" "El suport per a escriure etiquetes de disc AIX encara no està implementat." #: libparted/labels/fdasd.c:135 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Hi ha un error de sintaxi en el fitxer de configuració" #: libparted/fs/fat/fat.c:473 msgid "" "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " "cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "" "Les FATs no coincidixen. Si no sabeu què vol dir això, seleccioneu " "cancel·la, escanegeu el disc en el sistema de fitxers, i després torneu." #: libparted/labels/sun.c:753 msgid "" "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " "not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " "not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " "it as well." msgstr "" "La partició sencera de disk és l'única disponible que queda. Generalment, no " "és una bona idea sobreescriure esta partició amb una d'autèntica. Solaris " "pot no ser capaç d'arrancar sense esta partició, i SILO ( el gestor " "d'arrancada d'sparc) també la té en compte." #: libparted/labels/gpt.c:829 msgid "" "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This " "might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, " "by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "" "La còpia de la taula GPT no es troba al final del disc com hauria de ser. " "Això pot voler dir que un altre sistema operatiu creu que el disc és més " "xicotet. Ho voleu arreglar movent la còpia al final ( i esborrant la còpia " "antiga)?" #: libparted/labels/mac.c:596 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "La regió d'arrancada no comemça al principi de la partició." #: libparted/labels/fdasd.c:767 #, c-format msgid "" "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "" "La versió actual d'API «%d» no concorda amb la versió «%d» d'API del " "controlador dasd." #: libparted/labels/mac.c:579 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "La regió de dades no comença al principi de la partició." #: libparted/arch/linux.c:964 #, c-format msgid "" "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or " "partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "" "El dispositiu %s té una llargària de 0, i no pot emmagatzemar un sistema de " "fitxers o una taula de particions. Tal vegada heu seleccionat el dispositiu " "erroni? " #: libparted/labels/sun.c:266 #, c-format msgid "" "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " "match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "" "La geometria del disc CHS (%d,%d,%d) no coincidix amb la geometria " "emmagatzemada a la etiqueta del disc (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:443 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "El disc té %d cilindres, que és major que el màxim de 85536." #: libparted/labels/sun.c:288 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "L'etiqueta del disc descriu un disc més gran de %s." #: libparted/labels/mac.c:687 #, c-format msgid "" "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " "says it is %d bytes." msgstr "" "El controlador diu que la mida del bloc física és de %d bytes, però Linux " "troba que és de %d bytes." #: parted/parted.c:237 #, c-format msgid "" "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " "will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" "L'etiqueta de disc existent en %s es destruirà i totes les dades en este " "disc es perdran. Voleu continuar?" #: parted/parted.c:225 msgid "" "The existing file system will be destroyed and all data on the partition " "will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" "El sistema de fitxers existent es destruirà i totes les dades en la particií " "es perdran. Voleu continuar?" #: libparted/fs/ext2/interface.c:185 msgid "" "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, " "use the e2fsck program." msgstr "" "El sistema de fitxers ext2 ha passat una comprovació bàsica. Per a una " "comprovació més completa utilitzeu el programa e2fsck." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:516 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:667 msgid "" "The extents overflow file should not contain its own extents! You should " "check the file system." msgstr "" "El fitxer de desbordament d'extensions no ha de contindre les pròpies " "extensions. Heu de comprovar el sistema de fitxers." #: libparted/fs/fat/count.c:257 #, c-format msgid "" "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " "some programs to stop working." msgstr "" "El fitxer %s està marcat com a un sistema de fitxers. Això vol dir que si " "el moveu pot fer que alguns programes no funcionen." #: libparted/fs/fat/resize.c:550 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "" "El sistema de fitxers només es pot redimensionar a esta mida si el convertiu " "a FAT16." #: libparted/fs/fat/resize.c:566 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "" "El sistema de fitxers només es pot redimensionar a esta mida si el convertiu " "a FAT32." #: libparted/fs/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:121 #: libparted/fs/hfs/reloc.c:413 libparted/fs/hfs/reloc.c:507 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:538 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:657 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:771 msgid "The file system contains errors." msgstr "El sistema de fitxers conté errors." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:674 msgid "" "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize " "the file system if it disables this feature. You can enable it later by " "running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." msgstr "" "El sistema de fitxers té la característica «dir_index» habilitada. El Parted " "només pot redimensionar el sistema de fitxers si s'inhabilita esta " "característica. podeu habilitar-la més tard si executeu «tune2fs -O dir_index " "DEVICE» i després «e2fsck -fD DEVICE»" #: libparted/filesys.c:394 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "El sistema de fitxers és més gran que el volum!" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:401 msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" msgstr "El sistema de fitxers és en estat no vàlid. Potser està muntat?" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:409 msgid "The file system is in old (unresizeable) format." msgstr "El sistema de fitxers és de format antic (no es pot redimensionar)." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:163 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " "file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " "file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " "geometry." msgstr "" "La geometria CHS del sistema de fitxers és (%d, %d, %d), la qual cosa no és " "vàlida. La geometria CHS de la taula de particions és (%d, %d, %d). Si " "seleccioneu Ignona, la geometria CHS del sistema de fitxers no es canviarà; " "si seleccioneu Fixa s'establirà per a concordar amb la geometria CHS de la " "taula de particions." #: libparted/labels/gpt.c:650 #, c-format msgid "" "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " "what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgstr "" "El format de la taula de patició GPT és de la versió %x, que és més nova que " "la que reconeix Parted. Envieu-nos un informe a bug-parted@gnu.org" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:410 #, c-format msgid "" "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " "and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "" "El sector d'informació té una firma incorrecta (%x). Seleccioneu cancel·la " "ara mateix, i envieu-nos un informe. Si esteu desesperat, probablement siga " "segur ignorar-ho." #: libparted/fs/hfs/journal.c:352 msgid "" "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " "opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" "El diari no està buit. El Parted ha de reproduir les transaccions abans " "d'obrir el sistema de fitxers. Açò modificarà el sistema de fitxers." #: libparted/arch/linux.c:2440 #, c-format msgid "" "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " "Linux won't know anything about the modifications you made until you " "reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "" "El kernel no ha pogut rellegir la taula de particions a %s (%s).Aixó vol dir " "que Linux no reconeixerà cap de les modificacions fetes fins que no " "arranqueu de nou. Heu d'arrancar la màquina abans de fer res amb %s." #: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:544 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "La ubicació %s està fora del dispositiu %s." #: libparted/unit.c:393 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "El valor màxim de capçal és %d." #: libparted/unit.c:400 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "El valor màxim de sector és %d." #: parted/parted.c:126 msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " msgstr "La partició ha de tindre un dels TIPUS-FS següents:" #: libparted/arch/gnu.c:351 msgid "" "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before " "mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot " "loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). " "It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, " "and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the " "Parted User documentation for more information." msgstr "" "La taula de particions no s'ha pogut rellegir, per tant cal arrancar de nou " "abans de muntar una partició modificada. També cal tornar a instal·lar el " "carregador d'arrancada abans d'arrancar de nou ( que pot necessitar el " "muntatge de les particions modificades ). No és possible fer les dos coses! " "Per tant, heu d'arrancar amb un disquet de rescat i tornar a instal·lar el " "carregador d'arrancada des del disc de rescat. Llegiu la secció 4 de la " "documentació de l'Usuari de Parted per a més informació." #: libparted/arch/gnu.c:368 #, c-format msgid "" "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows " "nothing about any modifications you made. You should reboot your computer " "before doing anything with %s." msgstr "" "La taula de particions a %s (%s) no es pot rellegir. Aixó vol dir que el " "Hurd no reconeixerà cap de les modificacions fetes. S'ha d'arrancar de nou " "la màquina abans de fer res amb %s." #: libparted/labels/mac.c:610 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La regió d'arrancada de la partició no ocupa la partició sencera." #: libparted/labels/mac.c:621 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La regió de dades de la partició no ocupa la partició sencera." #: libparted/labels/gpt.c:864 msgid "" "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "La taula primària GPT és corrupta, però la còpia sembla correcta, per tant " "es farà servir esta." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:448 msgid "" "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive " "check, run reiserfsck --check." msgstr "" "El sistema de fitxers reiserfs ha passat una comprovació bàsica. Per a una " "comprovació més completa utilitzeu el programa reiserfsck --check." #: libparted/fs/hfs/journal.c:322 msgid "" "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " "supports 512 bytes length sectors." msgstr "" "La mida del sector emmagatzemada en el diari no és de 512 bytes. El Parted " "només admet sectors amb 512 bytes de longitud." #: libparted/labels/fdasd.c:152 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "El dispositiu especificat no és un dispositiu DASD vàlid." #: libparted/fs/hfs/journal.c:380 msgid "" "The volume header or the master directory block has changed while replaying " "the journal. You should restart Parted." msgstr "" "La capçalera del volum o el bloc del directori mestre ha canviat mentres es " "reproduïa el diari. Heu de reiniciar el Parted." #: libparted/fs/fat/fat.c:513 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "No hi ha configuracions possibles per a este tipus de FAT." #: libparted/fs/fat/resize.c:158 msgid "" "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " "cancel, or ignore to lose the files." msgstr "" "No hi ha espai suficient al directori arrel per a tots els fitxers. O bé, " "cancel·leu, o bé, Ignoreu i es perdran els fitxers." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:380 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Este volum HFS no té cap fitxer de catàleg. Açò és molt inusual." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:474 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "Este volum HFS no té cap fitxer de desbordament d'extensions. Açò és bastant " "inusual." #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:494 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Este volum HFS+ no té cap fitxer de catàleg. Açò és molt inusual." #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:618 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "Este volum HFS+ no té cap fitxer de desbordament d'extensions. Açò és " "bastant inusual." #: parted/ui.c:1529 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Esta orde no té sentit en mode no interactiu.\n" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:138 #, c-format msgid "" "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not " "to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "" "Este sistema de fitxers té una mida lògica de sector de %d. GNU Parted no " "treballarà correctament amb mides de sectors diferents de 512 bytes." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1108 libparted/fs/hfs/hfs.c:1193 #, c-format msgid "" "This is not a real %s check. This is going to extract special low level " "files for debugging purposes." msgstr "" "Açò no és una prova de %s autèntica. Açò extraurà els fitxers especials de " "baix nivell amb el propòsit de depurar-los." #: libparted/labels/fdasd.c:800 msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!" msgstr "Este no és un disc ECKD. Este tipus de disc no està implementat." #: libparted/disk.c:471 #, c-format msgid "" "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " "read-only." msgstr "" "Esta libparted no té suport per a escriure a %s. Potser es va compilar per a " "només lectura." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:314 msgid "Too many bad pages." msgstr "Hi ha massa pàgines incorrectes." #: libparted/labels/dvh.c:811 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Hi ha massa particions primàries." #: libparted/disk.c:1647 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Hi ha massa particions primàries." #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra inversa al final" #: debug/clearfat/clearfat.c:62 partprobe/partprobe.c:139 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» per a obtindre més informació.\n" #: libparted/fs/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "" "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one " "already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" "S'està intentant moure una extensió des del bloc 0x%X fins al bloc 0x%X, " "però n'hi ha una altra en eixa posició. Açò no hauria de passar." #: libparted/fs/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "S'està intentant llegir el fitxer HFS amb CNID %X darrere d'EOF." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "S'està intentant llegir el fitxer HFS+ amb CNID %X darrere d'EOF." #: libparted/fs/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "" "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " "exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" "S'està intentant registrar un inici d'extensió al bloc 0x%X, però ja n'hi ha " "un altre en eixa posició. És recomanable que comproveu el sistema de fitxers." #: libparted/fs/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "S'està intentant escriure el fitxer HFS amb CNID %X darrere d'EOF." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "S'està intentant escriure el fitxer HFS+ amb CNID %X darrere d'EOF." #: parted/parted.c:1418 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: parted/parted.c:116 msgid "UNIT is one of: " msgstr "UNIT és una d'estes: " #: libparted/labels/bsd.c:592 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "No s'ha pogut assignar una ranura d'etiqueta de disc bsd." #: libparted/labels/dasd.c:787 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "No s'ha pogut assignar una ranura d'etiqueta de disc dasd." #: libparted/labels/rdb.c:1084 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "No s'ha pogut assignar un número de partició." #: libparted/arch/linux.c:1068 #, c-format msgid "" "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " "unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "" "No s'ha pogut determinar la geometria del fitxer/dispositiu. No heu de fer " "servir Parted EXCEPTE que se sàpiga el que s'està fent!" #: libparted/labels/dasd.c:165 msgid "Unable to determine the block size of this dasd" msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del bloc d'este dasd" #: libparted/arch/linux.c:615 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "No s'ha pogut determinar la mida de %s (%s)" #: libparted/arch/beos.c:348 libparted/arch/gnu.c:270 #: libparted/arch/linux.c:1324 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "" "No s'ha pogut obrir %s per a lectura/escritura (%s). %s s'ha obert per a " "només lectura." #: libparted/arch/gnu.c:93 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "No s'ha pogut obrir %s" #: libparted/arch/gnu.c:113 msgid "Unable to probe store." msgstr "No s'ha pogut provar d'emmagatzemar." #: libparted/labels/bsd.c:567 libparted/labels/dasd.c:761 #: libparted/labels/dos.c:2006 libparted/labels/dvh.c:769 #: libparted/labels/gpt.c:1450 libparted/labels/loop.c:247 #: libparted/labels/mac.c:1407 libparted/labels/pc98.c:758 #: libparted/labels/rdb.c:1056 libparted/labels/sun.c:721 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "No s'han pogut satisfer totes les limitacions a la partició." #: parted/parted.c:1949 msgid "Unit?" msgstr "Unitat?" #: libparted/arch/linux.c:1203 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: parted/ui.c:1070 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Tipus de sistema de fitxers desconegut «%s»." #: libparted/disk.c:2190 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "L'indicador de partició és desconegut, %d." #: lib/error.c:126 msgid "Unknown system error" msgstr "Hi ha un error de sistema desconegut" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "«(» o \\( no emparellat" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) no emparellat" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ no emparellat" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ no emparellat" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:238 #, c-format msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgstr "La firma d'intercanvi de linux «%10s» no és reconeguda." #: libparted/labels/fdasd.c:127 msgid "Unsupported disk format" msgstr "El format del disc no està implementat." #: libparted/labels/fdasd.c:123 msgid "Unsupported disk type" msgstr "El tipus de disc no està implementat" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1006 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "Ha fallat l'actualització de l'embolcall d'HFS." #: parted/parted.c:2340 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-hlmsv] [DISPOSITIU] [ORDE [PARÀMETRES]]...]\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" " or: %s DEVICE MINOR\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]\n" " o bé: %s MENOR DE DISPOSITIU\n" #: partprobe/partprobe.c:143 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [DISPOSITIU]...\n" #: parted/ui.c:163 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " "in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Forma d'ús: parted [OPCIÓ]... [DISPOSITIU [ORDE [PARÀMETRES]...]...]\n" "Aplica les ORDES amb PARÀMETRES al DISPOSITIU. Si no s'especifiquen ORDES, " "s'executa en\n" "mode interactiu.\n" #: parted/ui.c:1455 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "S'està utilitzant %s\n" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:477 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "La versió %d d'HFS+ no està implementada." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:488 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "La versió %d d'HFSX no està implementada." #: libparted/labels/fdasd.c:139 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "L'etiqueta del volum està corrupta" #: parted/parted.c:2417 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions." msgstr "AVÍS: No sou superusuari. Vigileu els permisos." #: libparted/exception.c:78 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: libparted/labels/mac.c:674 #, c-format msgid "" "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "" "La mida de bloc és estranya al dispositiu: %d bytes no és divisible per 512." #: libparted/labels/mac.c:821 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "És estrany - hi ha 2 entrades de mapes de particions!" #: parted/ui.c:160 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "" "Benvinguts al Parted de GNU. Teclegeu «ajuda» per a visualtzar una llista " "d'ordes.\n" #: parted/parted.c:2190 msgid "" "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " "the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "" "Sense arguments, «imprimix» mostra la taula de particions completa. No " "obstant això, amb els arguments següents realitza altres accions diverses.\n" #: libparted/fs/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Voleu fer servir FAT32?" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrit per %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i d'altres.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:132 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:92 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrit per %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:84 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrit per %s.\n" #: libparted/arch/linux.c:1198 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Dispositiu de blocs virtuals Xen" #: libparted/exception.c:87 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: parted/parted.c:2455 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "No vos oblideu d'actualitzar /etc/fstab, si cal.\n" #: libparted/fs/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "" "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " "Currently, only %s is free." msgstr "" "Necessiteu %s d'espai lliure al disc per a contraure esta partició a eixa " "mida. Actualment, només hi ha %s d'espai lliure." #: parted/parted.c:769 parted/parted.c:940 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s.\n" "The closest location we can manage is %s to %s. Is this still acceptable to " "you?" msgstr "" "Hau sol·licitat una partició de %s a %s.\n" "La ubicació més pròxima que podem gestionar és %s a %s. Açò encara vos " "sembla acceptable? " #: libparted/arch/gnu.c:379 parted/parted.c:2448 msgid "" "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " "the Parted User documentation for more information." msgstr "" "S'ha de tornar a instal·lar el carregador d'arrancada abans d'arrancar de " "nou. Per a més informació, llegiu la secció 4 de la documentació de l'Usuari " "de Parted." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:537 #, c-format msgid "" "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. " "Sorry." msgstr "" "El sistema de fitxers té massa inodes ocupats per a redimensionar-se a %i " "blocs." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:527 #, c-format msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "" "El sistema de fitxers està massa ple per a redimensionar-lo a %i blocs." #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:229 msgid "`" msgstr "«" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:490 msgid "adding groups" msgstr "s'estan afegint grups" #: libparted/disk.c:2164 msgid "boot" msgstr "arrancada" #: parted/parted.c:2098 msgid "check" msgstr "comprova" #: parted/parted.c:2101 msgid "" "check NUMBER do a simple check on the file system" msgstr "" "comprova NUMBER fa una simple comprovació al sistema de " "fitxers" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:430 msgid "checking" msgstr "comprovació" #: libparted/cs/geom.c:405 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:355 msgid "checking for bad blocks" msgstr "s'estan comprovant els blocs erronis" # localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:614 msgid "copying" msgstr "S'està copiant" #: parted/parted.c:2110 msgid "" "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another " "partition" msgstr "" "cp [DES DE-DISPOSITIU] DES DE-NÚMERO A-NÚMERO copia un sistema de " "fitxers a una altra partició" # Els 3 usen quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:314 msgid "creating" msgstr "s'està creant" #: parted/parted.c:96 msgid "displays machine parseable output" msgstr "mostra l'eixida analitzable de la màquina" #: parted/parted.c:98 msgid "displays the version" msgstr "mostra la versió" #: parted/parted.c:94 msgid "displays this help message" msgstr "mostra este missatge d'ajuda" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:519 msgid "expanding" msgstr "s'està expandint" #: libparted/disk.c:2144 parted/ui.c:1179 parted/ui.c:1207 msgid "extended" msgstr "estesa" #: libparted/fs/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: no hi ha clústers lliures" #: libparted/fs/fat/table.c:300 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: el clúster %ld és fora del sistema de fitxers" #: libparted/fs/fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: el clúster %ld és fora del sistema de fitxers" #: libparted/disk.c:2142 msgid "free" msgstr "lliure" #: libparted/filesys.c:581 msgid "growing file system" msgstr "sistema de fitxers creixent" #: parted/parted.c:2116 msgid "help" msgstr "ajuda" #: parted/parted.c:2119 msgid "" "help [COMMAND] print general help, or help on " "COMMAND" msgstr "" "Ajuda [ORDE] mostra l'ajuda general, o l'ajuda d'acord a " "l'ORDE rebuda" #: libparted/disk.c:2170 msgid "hidden" msgstr "oculta" #: libparted/disk.c:2178 msgid "hp-service" msgstr "servici-hp" #: parted/ui.c:876 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "El testimoni no és vàlid: %s" #: libparted/labels/fdasd.c:115 msgid "ioctl() error" msgstr "error d'ioctl()" #: parted/parted.c:95 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "llista el format de partició en tots els dispositius" #: libparted/disk.c:2146 parted/ui.c:1183 parted/ui.c:1211 msgid "logical" msgstr "lògica" #: lib/xalloc-die.c:35 msgid "memory exhausted" msgstr "la memòria s'ha exhaurit" #: libparted/disk.c:2140 msgid "metadata" msgstr "metadada" #: parted/parted.c:2137 msgid "" "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on " "partititon NUMBER" msgstr "" "mkfs TIPUS FS-NÚMERO crea un sistema de fitxers TIPUS-FS en el NÚMERO " "de partició" #: parted/parted.c:2128 msgid "" "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " "table)" msgstr "" "mklabel,mktable TIPUS-ETIQUETA crea una nova etiqueta de disc (taula " "de partició)" #: parted/parted.c:2146 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TIPUS-PART [TIPUS-FS] INICI FINAL crea una partició" #: parted/parted.c:2160 msgid "" "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" msgstr "" "mkpartfs TIPUS-PART FS-TIPUS INICI FINAL crea una partició amb un " "sistema de fitxers" #: parted/parted.c:2169 msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" msgstr "mou NÚMERO INICI FINAL mou el NÚMERO de partició" #: parted/parted.c:2177 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "nom NOM NÚMERO anomena el NÚMERO de partició com a NOM" #: parted/parted.c:97 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "no preguntes mai a l'usuari" #: libparted/labels/fdasd.c:103 msgid "open error" msgstr "error d'obertura" #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "ha fallat l'obertura del dispositiu" #: libparted/arch/linux.c:2334 #, c-format msgid "" "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " "Linux won't know anything about the modifications you made. " msgstr "" "El kernel no ha pogut rellegir la taula de particions a %s (%s). Aixó vol " "dir que Linux no reconeixerà cap de les modificacions fetes fins que no " "arranqueu de nou. Heu d'arrancar la màquina abans de fer res amb %s." #: libparted/arch/linux.c:1210 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Tipus de dispositiu no admés" #: libparted/disk.c:2182 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2148 parted/ui.c:1175 parted/ui.c:1203 msgid "primary" msgstr "primària" #: parted/parted.c:2185 msgid "" "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, " "available devices, free space, all found partitions, or a particular " "partition" msgstr "" "imprimix [dispositius|lliure|llista,tot|NÚMERO] mostra la taula de " "particions, els dispositius disponibles, l'espai lliure, totes les " "particions trobades, o una partició particular" #: parted/parted.c:2204 msgid "quit exit program" msgstr "abandona ix del programa" #: libparted/filesys.c:570 msgid "raw block copying" msgstr "còpia del bloc cru" #: libparted/labels/fdasd.c:109 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "ha fallat la lectura del dispositiu" #: parted/parted.c:2212 msgid "" "rescue START END rescue a lost partition near START " "and END" msgstr "" "rescata INICI FINAL rescata particions perdudes prop de l'INICI i " "FINAL" #: parted/parted.c:2221 msgid "" "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its " "file system" msgstr "" "redimensiona NÚMERO INICI FINAL redimensiona el NÚMERO de la partició " "i el seu sistema de fitxers" #: parted/parted.c:2232 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NÚMERO suprimix el NÚMERO de partició" #: libparted/disk.c:2166 msgid "root" msgstr "arrel" #: parted/parted.c:1668 msgid "searching for file systems" msgstr "s'estan buscant sistemes de fitxers" #: libparted/labels/fdasd.c:106 msgid "seek error" msgstr "error de busca" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "ha fallat la busca en el dispositiu" #: parted/parted.c:2240 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "selecciona DISPOSITIU tria el dispositiu a editar" #: parted/parted.c:2248 msgid "" "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "" "establix ESTAT INDICADOR NÚMERO suprimix l'INDICADOR en el NÚMERO de " "partició" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:507 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:551 #: libparted/fs/hfs/hfs.c:249 libparted/fs/hfs/hfs.c:628 msgid "shrinking" msgstr "s'està contraent" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:997 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "s'està encongint l'embolcall de l'HFS" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:974 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "s'està contraent el volum HFS+ incrustat" #: parted/parted.c:2254 msgid "toggle" msgstr "commuta" #: parted/parted.c:2257 msgid "" "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " "partition NUMBER" msgstr "" "commuta [NÚMERO [INDICADOR]] suprimix l'estat de l'INDICADOR en el " "NÚMERO de partició" #: debug/clearfat/clearfat.c:284 #, c-format msgid "too few arguments" msgstr "falten arguments" #: debug/clearfat/clearfat.c:289 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "hi ha massa arguments" #: parted/parted.c:2266 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "" "unitat UNITAT establix la unitat per defecte a UNIT" #: parted/parted.c:2274 msgid "" "version display the version number and " "copyright information of GNU Parted" msgstr "" "versió mostra el número de versió i la " "informació de copyright del Parted de GNU" #: lib/closeout.c:74 libparted/labels/fdasd.c:112 msgid "write error" msgstr "error d'escriptura" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:319 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "S'està escrivint el bloc del directori mestre HFS" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:749 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "s'està escrivint la capçalera del volum HFS+" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:161 msgid "writing per-group metadata" msgstr "s'estan escrivint les metadades per-grup" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "Ha fallat la gravació en el disc" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Error: FPE_FLTUND (Float: la precisió és insuficient)" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s." #~ msgstr "S'ha intentat llegir sectors %ld-%ld fora de la partició a %s" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "File system has an incompatible feature enabled." #~ msgstr "El sistema de fitxers té una característica incompatible activada." #~ msgid "File system?" #~ msgstr "Sistema de fitxers?" #~ msgid "GNU Parted Version information:\n" #~ msgstr "Informació de la versió de Parted de GNU:\n" #~ msgid "Minor: %d\n" #~ msgstr "Menor: %d\n" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "User-Mode Linux UBD" #~ msgstr "Linux UBD Mode-usuari " #~ msgid "" #~ "Without arguments, print displays the entire partition table. With " #~ "'free'\n" #~ "argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n" #~ "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" #~ "about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n" #~ "information for all devices will be displayed." #~ msgstr "" #~ "Sense arguments, la impressió mostra la taula de particions sencera. Amb\n" #~ "l'argument «lliure» es mostra la informació de l'espai lliure, en canvi " #~ "si\n" #~ "s'especifica un número de partició, es mostra informació detallada\n" #~ "sobre eixa partició. Si en lloc s'açò es passa a l'argument «tot», es " #~ "mostrarà\n" #~ "la informació de la partició de tots els dispositius. " #~ msgid "cp" #~ msgstr "cp" #~ msgid "lba" #~ msgstr "lba" #~ msgid "lvm" #~ msgstr "lvm" #~ msgid "mkfs" #~ msgstr "mkfs" #~ msgid "mklabel" #~ msgstr "mklabel" #~ msgid "mkpart" #~ msgstr "mkpart" #~ msgid "mkpartfs" #~ msgstr "mkpartfs" #~ msgid "move" #~ msgstr "mou" #~ msgid "msftres" #~ msgstr "msftres" #~ msgid "name" #~ msgstr "nom" #~ msgid "off" #~ msgstr "inactiu" #~ msgid "on" #~ msgstr "actiu" #~ msgid "palo" #~ msgstr "palo" #~ msgid "print" #~ msgstr "imprimix" #~ msgid "quit" #~ msgstr "abandona" #~ msgid "raid" #~ msgstr "raid" #~ msgid "rescue" #~ msgstr "rescata" #~ msgid "resize" #~ msgstr "redimensiona" #~ msgid "rm" #~ msgstr "rm" #~ msgid "select" #~ msgstr "selecciona" #~ msgid "set" #~ msgstr "establix" #~ msgid "swap" #~ msgstr "intercanvi" #~ msgid "unit" #~ msgstr "unitat" #~ msgid "version" #~ msgstr "versió" #~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" #~ msgstr "quan és necessari, pregunta a l'usuari"