# translation of planner.po to # translation of planner to Valencian # Copyright © 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the planner package. # Enric Balletbo , 2003. # Josep Puigdemont , 2003. # Jordi Mallach , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: planner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-25 09:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-05 13:50+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/planner-usage-tree.c:379 msgid "" "\n" "Name" msgstr "" "\n" "Nom" #: ../src/planner-usage-tree.c:381 msgid "" "\n" "Task" msgstr "" "\n" "Tasques" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:1 msgid "" "\n" "The selected day type has the following working hours:" msgstr "" "\n" "El tipus de dia seleccionat té les hores laborals següents:" #: ../libegg/recent-files/egg-recent-vfs-utils.c:90 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode invàlid)" #. i18n: The string "% Complete" will be used in the header #. * of a column containing values from 0 upto 100, indicating #. * what part of a task has been completed. #. #: ../src/planner-gantt-view.c:602 ../src/planner-task-view.c:349 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Complet" #. Translators: Example output: October 9, 2006 #: ../libplanner/mrp-xsl.c:93 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%e %b %Y" #. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for #. * a detailed description. #: ../src/planner-resource-dialog.c:1404 ../src/planner-task-dialog.c:1808 msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n" msgstr "%a %d %b %Y, %H:%M\n" #: ../src/planner-resource-dialog.c:322 #: ../src/planner-resource-input-dialog.c:110 ../src/planner-task-dialog.c:381 msgid "(No name)" msgstr "(Sense nom)" #. Put "no group" at the top. #: ../src/planner-resource-dialog.c:312 #: ../src/planner-resource-input-dialog.c:100 #: ../src/planner-resource-view.c:1945 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: ../src/planner-task-popup.c:70 msgid "/Assign _resources..." msgstr "/Assigna _recursos..." #: ../src/planner-task-popup.c:57 msgid "/Insert _subtask" msgstr "/Inserix la _subtasca" #: ../src/planner-usage-tree.c:111 msgid "/_Collapse all resources" msgstr "/_Reduïx tots els recursos" #: ../src/planner-resource-view.c:272 ../src/planner-usage-tree.c:102 msgid "/_Edit resource..." msgstr "/_Edita el recurs..." #: ../src/planner-task-popup.c:73 ../src/planner-usage-tree.c:105 msgid "/_Edit task..." msgstr "/_Edita la tasca..." #: ../src/planner-usage-tree.c:108 msgid "/_Expand all resources" msgstr "/_Desplega els recursos" #: ../src/planner-resource-view.c:266 msgid "/_Insert resource" msgstr "/_Inserix el recurs" #: ../src/planner-task-popup.c:54 msgid "/_Insert task" msgstr "/_Inserix la tasca" #: ../src/planner-resource-view.c:269 msgid "/_Remove resource" msgstr "/_Esborra el recurs" #: ../src/planner-task-popup.c:60 msgid "/_Remove task" msgstr "/_Esborra la tasca" #: ../src/planner-task-popup.c:65 msgid "/_Unlink task" msgstr "/_Desenllaça la tasca" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "Calendari:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:7 msgid "Day types" msgstr "Tipus de dies" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:8 msgid "Working hours" msgstr "Hores de treball" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:9 msgid "Working time" msgstr "Temps de treball" #: ../src/planner-window.c:1341 msgid "A Project Management application for the GNOME desktop" msgstr "Gestor de projectes per a l'entorn d'escriptori GNOME" #: ../libplanner/mrp-day.c:58 msgid "A default non working day" msgstr "Un dia festiu per defecte" #: ../libplanner/mrp-day.c:55 msgid "A default working day" msgstr "Un dia de treball per defecte" #: ../src/planner-window.c:306 msgid "About this application" msgstr "Quant a esta aplicació" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:10 msgid "Add Day Type" msgstr "Afig un tipus de dia" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:1 msgid "Add Predecessor" msgstr "Afig un predecessor" #: ../data/glade/new-property.glade.h:2 msgid "Add Property" msgstr "Afig una nova propietat" #: ../src/planner-day-type-dialog.c:499 #, c-format msgid "Add day type \"%s\"" msgstr "Afig un tipus de dia \"%s\"" #: ../src/planner-calendar-dialog.c:398 msgid "Add new calendar" msgstr "Afig un calendari nou" #: ../src/planner-project-properties.c:1933 msgid "Add project property" msgstr "Afig una propietat del projecte" #: ../src/planner-property-dialog.c:671 msgid "Add property" msgstr "Afig una propietat" #: ../src/planner-msp-plugin.c:219 ../src/planner-window.c:848 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:11 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: ../src/planner-task-tree.c:649 msgid "Apply constraint to task" msgstr "Aplica les restriccions a la tasca" #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:161 ../src/planner-task-dialog.c:1491 msgid "As soon as possible" msgstr "Al més aviat possible" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:1 msgid "" "As soon as possible\n" "No earlier than\n" "On fixed date" msgstr "" "Tan propte com siga possible\n" "No abans de\n" "En una data predeterminada" #: ../src/planner-task-dialog.c:743 msgid "Assign resource to task" msgstr "Assigna el recurs a la tasca" #: ../src/planner-task-dialog.c:2637 msgid "Assigned" msgstr "Assignat" #: ../src/planner-gantt-view.c:596 ../src/planner-task-view.c:343 msgid "Assigned to" msgstr "Assignat a" #: ../libplanner/mrp-sql.c:2326 #, c-format msgid "BEGIN command failed %s." msgstr "L'orde COMENÇA ha fallat %s." #: ../src/planner-window.c:1554 msgid "C_lose without saving" msgstr "T_anca sense guardar" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:5 msgid "C_omplete:" msgstr "C_omplet:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:12 msgid "C_opy an existing calendar" msgstr "C_opia un calendari existent" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:2 msgid "C_ost:" msgstr "C_ost" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:13 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:14 msgid "Calendar Editor" msgstr "Editor del calendari" #: ../src/planner-task-dialog.c:1975 msgid "Can't add new predecessor. No task selected!" msgstr "" "No s'ha pogut afegir cap predecessora nova. No s'ha seleccionat cap tasca!" #: ../libplanner/mrp-sql.c:292 ../libplanner/mrp-sql.c:310 #: ../src/planner-sql-plugin.c:207 ../src/planner-sql-plugin.c:225 msgid "Can't connect to database server" msgstr "No es pot connectar al servidor de la base de dades" #: ../src/planner-sql-plugin.c:659 #, c-format msgid "Can't create tables in database %s" msgstr "No es poden crear taules en la base de dades %s" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:4 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:182 #: ../src/planner-project-properties.c:747 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2627 #, c-format msgid "Cannot add a predecessor, because it would result in a loop." msgstr "No es pot afegir cap predecessor, ja que es produiria un bucle." #: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2671 #, c-format msgid "Cannot move the task, because it would result in a loop." msgstr "No es pot moure la tasca, ja que es produiria un bucle." #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:300 msgid "Categories for a task used by Evolution Data Server" msgstr "Categories per a una tasca usada per l'Evolution Data Server" #: ../src/planner-calendar-dialog.c:184 msgid "Change day type" msgstr "Canvia el tipus de dia" #: ../src/planner-gantt-row.c:2370 #, c-format msgid "Change progress to %u%% complete" msgstr "Canvia el progrés a %u%% completat" #: ../src/planner-task-dialog.c:862 msgid "Change resource units in task" msgstr "Canvia les unitats de recurs en la tasca" #: ../src/planner-gantt-row.c:2358 #, c-format msgid "Change work to %s" msgstr "Canvia el treball a %s" #: ../src/planner-task-dialog.c:2463 msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: ../src/planner-window.c:255 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:1 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:2 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../libplanner/mrp-sql.c:3711 #, c-format msgid "Connection to database '%s' failed." msgstr "La connexió a la base de dades '%s' ha fallat." #: ../libplanner/mrp-sql.c:2306 #, c-format msgid "Connection to database '%s' failed.\n" msgstr "La connexió a la base de dades '%s' ha fallat.\n" #: ../libplanner/mrp-sql.c:2311 #, c-format msgid "" "Connection to database '%s' failed.\n" "%s" msgstr "" "La connexió a la base de dades '%s' ha fallat.\n" "%s" #: ../src/planner-sql-plugin.c:776 #, c-format msgid "Connection to database '%s@%s' failed." msgstr "La connexió a la base de dades '%s@%s' ha fallat." #: ../libplanner/mrp-property.c:377 ../src/planner-gantt-view.c:595 #: ../src/planner-resource-view.c:1314 ../src/planner-task-view.c:342 msgid "Cost" msgstr "Cost" #: ../libplanner/mrp-task.c:1070 #, c-format msgid "" "Could not add a predecessor relation, because the tasks are already related." msgstr "" "No s'ha pogut afegir cap relació predecessora, ja que les tasques ja estan " "relacionades." #: ../libplanner/mrp-parser.c:1064 ../libplanner/mrp-parser.c:1159 #, c-format msgid "Could not create XML tree" msgstr "No s'ha pogut crear l'àrbre XML." #: ../src/planner-project-properties.c:1556 msgid "Could not create properties dialog." msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de propietats." #: ../src/planner-html-plugin.c:82 msgid "Could not export to HTML" msgstr "No s'ha pogut exportar a HTML" #: ../src/planner-plugin-loader.c:41 #, c-format msgid "Could not open plugin file '%s'\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de connexió '%s'\n" #: ../src/planner-sql-plugin.c:619 #, c-format msgid "" "Could not upgrade database %s.\n" " Upgrade file used: %s.\n" "\n" "Database error: \n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar la base de dades %s.\n" " Fitxer d'actualització que s'ha usat: %s.\n" "\n" "Error de la base de dades: \n" "%s" #: ../libplanner/mrp-parser.c:1125 #, c-format msgid "Could not write XML file" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer XML." #: ../libplanner/mrp-project.c:759 #, c-format msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar cap mòdul per a carregar '%s'" #: ../libplanner/mrp-project.c:1021 #, c-format msgid "Couldn't find a suitable file module for loading project" msgstr "No s'ha pogut trobar cap mòdul per a carregar el projecte" #: ../src/planner-msp-plugin.c:118 msgid "Couldn't import file." msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer." #: ../src/planner-window.c:229 msgid "Create a new project" msgstr "Crea un projecte nou" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:15 msgid "Create an _empty calendar" msgstr "Creeu un cal_endari buit" #: ../src/planner-main.c:56 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea la finestra inicial amb la geometria donada." #: ../data/glade/project-properties.glade.h:1 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../data/glade/property-dialog.glade.h:1 msgid "Custom Properties" msgstr "Propietats personals" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:16 msgid "Custom working time" msgstr "Temps de treball personalitzat" #: ../src/planner-sql-plugin.c:727 #, c-format msgid "Database %s is not setup for Planner. Do you want to do that?" msgstr "" "La base de dades %s no està configurada per al Planner. Voleu configurar-la " "ara?" #: ../src/planner-sql-plugin.c:598 #, c-format msgid "" "Database %s needs to be upgraded from version %s to version %s.\n" "Please backup database before the upgrade." msgstr "" "La base de dades %s necessita ser actualitzada de la versió %s a la versió %" "s.\n" "Per favor, feu una còpia de seguretat de la base de dades abans " "d'actualitzar-la." #: ../libplanner/mrp-property.c:373 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/planner-project-properties.c:1590 msgid "Date..." msgstr "Data..." #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:17 msgid "Day type:" msgstr "Tipus de dia:" #: ../libplanner/mrp-project.c:437 ../src/planner-group-dialog.c:846 msgid "Default" msgstr "Defecte" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:18 msgid "Default Week" msgstr "Setmana per defecte" #: ../src/planner-group-dialog.c:526 msgid "Default group" msgstr "Grup per defecte" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:19 msgid "Default week..." msgstr "Setmana per defecte..." #: ../data/planner.schemas.in.h:1 msgid "Display nonstandard days in Gantt view" msgstr "Mostra els dies no estàndards en la visualització de Gannt" #: ../src/planner-project-properties.c:1461 #: ../src/planner-property-dialog.c:403 #, c-format msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?" msgstr "Esteu segur d'esborrar la propietat '%s' del projecte?" #: ../data/mime/planner.keys.in.h:1 msgid "Documents/Project Management" msgstr "Gestor de documents/projectes" #: ../libplanner/mrp-property.c:375 ../src/planner-gantt-view.c:593 #: ../src/planner-task-view.c:340 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:299 msgid "EDS Categories" msgstr "Categories EDS" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:309 msgid "EDS Classification" msgstr "Classificació EDS" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:289 msgid "EDS UID" msgstr "EDS UID" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:319 msgid "EDS URL" msgstr "URL de l'EDS" #: ../src/planner-application.c:125 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:4 msgid "Edit Calendars..." msgstr "Edita els calendaris..." #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:20 msgid "Edit Day Types" msgstr "Edita els tipus de dies" #: ../src/planner-window.c:286 msgid "Edit Day _Types" msgstr "Edita els _tipus de dia" #: ../src/planner-gantt-view.c:956 msgid "Edit Gantt Columns" msgstr "Edita les columnes de Gantt" #: ../src/planner-project-properties.c:559 msgid "Edit Manager" msgstr "Edita el gestor" #: ../src/planner-project-properties.c:523 msgid "Edit Organization" msgstr "Edita l'organització" #: ../src/planner-project-properties.c:487 msgid "Edit Project Name" msgstr "Edita el nom del projecte" #: ../src/planner-project-properties.c:842 msgid "Edit Project Phase" msgstr "Edita la fase del projecte" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:2 msgid "Edit Project Phases" msgstr "Edita les fases del projecte" #: ../src/planner-project-properties.c:631 #: ../src/planner-project-properties.c:665 msgid "Edit Project Start" msgstr "Edita el començament del projecte" #: ../src/planner-window.c:289 msgid "Edit Project _Phases" msgstr "Edita les fases del _projecte" #: ../src/planner-resource-view.c:1020 msgid "Edit Resource Columns" msgstr "Edita les columnes del recurs" #: ../src/planner-usage-view.c:345 msgid "Edit Resource Usage Columns" msgstr "Edita les columnes d'ús dels recursos" #: ../src/planner-task-view.c:632 msgid "Edit Task Columns" msgstr "Edita les columnes de les tasques" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:21 msgid "Edit Working Time" msgstr "Edita el temps de treball" #: ../src/planner-resource-view.c:248 msgid "Edit _Custom Properties..." msgstr "Edita les _propietats personalitzades..." #: ../src/planner-resource-view.c:242 msgid "Edit _Groups" msgstr "Edita els _grups" #: ../src/planner-gantt-view.c:178 ../src/planner-resource-view.c:251 #: ../src/planner-task-view.c:154 ../src/planner-usage-view.c:114 msgid "Edit _Visible Columns" msgstr "Edita les columnes _visibles" #: ../src/planner-resource-view.c:1055 msgid "Edit custom resource properties" msgstr "Edita les propietats del recurs personalitzades" #: ../src/planner-task-view.c:578 msgid "Edit custom task properties" msgstr "Edita les propietats personalitzades de la tasca" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:553 msgid "Edit default week" msgstr "Edita la setmana per defecte" #: ../src/planner-group-dialog.c:644 msgid "Edit group property" msgstr "Edita la propietat del grup" #: ../src/planner-task-dialog.c:1021 msgid "Edit lag predecessor" msgstr "Edita la resposta del predecessor" #: ../src/planner-project-properties.c:2136 msgid "Edit project property value" msgstr "Edita el valor de la propietat del projecte" #: ../src/planner-property-dialog.c:909 msgid "Edit property label" msgstr "Edita una etiqueta de propietat" #: ../src/planner-resource-dialog.c:495 msgid "Edit resource calendar" msgstr "Edita el calendari del recurs" #: ../src/planner-resource-dialog.c:643 msgid "Edit resource cost" msgstr "Edita el cost del recurs" #: ../src/planner-resource-view.c:243 msgid "Edit resource groups" msgstr "Edita els grups del recurs" #: ../src/planner-resource-dialog.c:576 msgid "Edit resource note" msgstr "Edita la nota del recurs" #: ../src/planner-resource-dialog.c:1648 ../src/planner-resource-dialog.c:1650 msgid "Edit resource properties" msgstr "Edita les propietats del recurs" #: ../src/planner-resource-dialog.c:711 ../src/planner-resource-dialog.c:752 #: ../src/planner-resource-view.c:1413 ../src/planner-resource-view.c:1494 msgid "Edit resource property" msgstr "Edita la propietat del recurs" #: ../src/planner-task-dialog.c:1087 msgid "Edit task note" msgstr "Edita la nota de la tasca" #: ../src/planner-task-dialog.c:950 msgid "Edit task predecessor" msgstr "Edita el predecessor de la tasca" #: ../src/planner-task-dialog.c:2887 ../src/planner-task-dialog.c:2889 msgid "Edit task properties" msgstr "Edita les propietats de la tasca" #: ../src/planner-gantt-row.c:3436 ../src/planner-task-dialog.c:455 #: ../src/planner-task-tree.c:262 ../src/planner-task-tree.c:952 msgid "Edit task property" msgstr "Edita les propietats de la tasca" #: ../src/planner-task-dialog.c:663 msgid "Edit task scheduling" msgstr "Edita la planificació de tasques" #: ../src/planner-task-dialog.c:529 msgid "Edit task type" msgstr "Edita el tipus de tasca" #: ../src/planner-window.c:292 msgid "Edit the project properties" msgstr "Edita les propietats del projecte" #: ../src/planner-gantt-view.c:179 ../src/planner-resource-view.c:252 #: ../src/planner-task-view.c:155 ../src/planner-usage-view.c:115 msgid "Edit visible columns" msgstr "Edita les columnes visibles" #: ../src/planner-working-time-dialog.c:145 msgid "Edit working time" msgstr "Edita el temps de treball" #: ../src/planner-eds-plugin.c:416 ../src/planner-resource-view.c:1287 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: ../src/planner-eds-plugin.c:923 msgid "Evolution Data Server UID" msgstr "UID de l'Evolution Data Server" #: ../src/planner-window.c:258 msgid "Exit the program" msgstr "Ix del programa" #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:90 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../src/planner-html-plugin.c:48 msgid "Export project to HTML" msgstr "Exporta el projecte a HTML" #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:55 msgid "Export project to a file suitable for Planner 0.11" msgstr "Exporteu el projecte a un fitxer adequat per al Planner 0.11" #: ../src/planner-html-plugin.c:110 msgid "Export to HTML" msgstr "Exporta a HTML" #: ../libplanner/mrp-xsl.c:157 ../libplanner/mrp-xsl.c:205 #, c-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "L'exportació a HTML ha fallat" #: ../src/planner-predecessor-model.c:194 ../src/planner-task-dialog.c:2218 msgid "FF" msgstr "AA" #: ../src/planner-predecessor-model.c:191 ../src/planner-task-dialog.c:2217 msgid "FS" msgstr "AS" #: ../src/planner-html-plugin.c:173 ../src/planner-window.c:1697 #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:124 #, c-format msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer \"%s\" existix, el voleu sobreescriure?" #: ../src/planner-gantt-view.c:591 ../src/planner-task-view.c:338 msgid "Finish" msgstr "Acaba" #: ../libplanner/mrp-task.c:1101 msgid "" "Finish to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than " "constraint." msgstr "" "El tipus de relació Fi a Fi no pot utilitzar-se combinada amb Inici no abans " "d'una restricció." #: ../libplanner/mrp-task.c:1083 msgid "Finish to Finish relation type cannot be combined with other relations." msgstr "El tipus de relació Fi a Fi no pot combinar-se amb altres relacions." #: ../src/planner-task-dialog.c:1918 msgid "Finish to finish (FF)" msgstr "Acaba la tasca per a acabar (AA)" #: ../src/planner-task-dialog.c:1917 msgid "Finish to start (FS)" msgstr "Acaba la tasca per a començar (AC)" #: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:3 msgid "Finish:" msgstr "Acaba:" #: ../libplanner/mrp-property.c:371 msgid "Floating-point number" msgstr "Nombre de coma flotant" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:46 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:22 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:4 msgid "Gantt Chart" msgstr "Gràfic de Gantt" #: ../src/planner-resource-view.c:1253 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../data/glade/group-dialog.glade.h:1 msgid "Group Editor" msgstr "Editor de groups" #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:2 msgid "Hidden columns:" msgstr "Columnes amagades:" #: ../data/planner.schemas.in.h:2 msgid "Highlight critical path in Gantt view" msgstr "Destaca el camí crític en la visualització de Gantt" #: ../data/planner.schemas.in.h:3 msgid "Highlight critical path in Task view" msgstr "Ressalta el camí crític en la visualització de tasques" #: ../src/planner-gantt-view.c:154 ../src/planner-task-view.c:136 msgid "I_ndent Task" msgstr "Sag_na la tasca" #: ../src/planner-eds-plugin.c:924 msgid "Identifier used by Evolution Data Server for resources" msgstr "Identificador usat per l'Evolution Data Server per als recursos" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:290 msgid "Identifier used by Evolution Data Server for tasks" msgstr "Identificador emprat per l'Evolution Data Server per a tasques" #: ../src/planner-window.c:1519 #, c-format msgid "If you don't save, changes made the last %d hour will be discarded." msgid_plural "" "If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded." msgstr[0] "" "Si no guardeu, els canvis que s'han fet en l'última %d hora es descartaran." msgstr[1] "" "Si no guardeu, els canvis que s'han fet en les últimes %d hores es " "descartaran." #: ../src/planner-window.c:1506 #, c-format msgid "If you don't save, changes made the last %d minute will be discarded." msgid_plural "" "If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded." msgstr[0] "" "Si no guardeu, els canvis que s'han fet en l'últim %d minut es descartaran." msgstr[1] "" "Si no guardeu, els canvis que s'han fet en els últims %d minuts es " "descartaran." #: ../src/planner-window.c:1514 msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded." msgstr "" "Si no guardeu, els canvis que s'han fet l'última hora seran descartats." #: ../src/planner-window.c:1500 msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded." msgstr "" "Si no guardeu, els canvis que s'han fet en l'últim minut seran descartats." #: ../src/planner-eds-plugin.c:437 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/planner-msp-plugin.c:206 msgid "Import a File" msgstr "Importa un fitxer" #: ../src/planner-msp-plugin.c:50 msgid "Import an MS Project XML file" msgstr "Importa un fitxer MS Project XML" #: ../src/planner-eds-plugin.c:168 msgid "Import resources from Evolution Data Server" msgstr "Importeu recursos del servidor d'evolució de dades" #: ../src/planner-eds-plugin.c:676 msgid "Imported from Evolution Data Server" msgstr "Importat des de l'Evolution Data Server" #: ../src/planner-resource-view.c:233 msgid "In_sert Resources..." msgstr "In_serix recursos..." #: ../src/planner-gantt-view.c:136 ../src/planner-task-view.c:118 msgid "In_sert Tasks..." msgstr "In_serix les tasques..." #: ../src/planner-application.c:83 msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #: ../src/planner-task-tree.c:3142 msgid "Indent task" msgstr "Sagna la tasca" #: ../src/planner-task-tree.c:3131 msgid "Indent tasks" msgstr "Sagna les tasques" #: ../src/planner-gantt-view.c:155 ../src/planner-task-view.c:137 msgid "Indent the selected tasks" msgstr "Sagna les tasques seleccionades" #: ../src/planner-application.c:55 ../src/planner-application.c:111 msgid "Insert" msgstr "Inserix" #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:2 msgid "Insert Resource" msgstr "Inserix el recurs" #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:2 msgid "Insert Task" msgstr "Inserix la tasca" #: ../src/planner-resource-view.c:231 msgid "Insert a new resource" msgstr "Inserix un recurs nou" #: ../src/planner-gantt-view.c:134 ../src/planner-task-view.c:116 msgid "Insert a new task" msgstr "Inserix una tasca nova" #: ../src/planner-group-dialog.c:304 msgid "Insert group" msgstr "Inserix un grup" #: ../src/planner-phase-dialog.c:540 msgid "Insert phase" msgstr "Inserix la fase" #: ../src/planner-resource-cmd.c:75 msgid "Insert resource" msgstr "Inserix el recurs" #: ../src/planner-task-cmd.c:268 msgid "Insert task" msgstr "Inserix una tasca" #: ../libplanner/mrp-property.c:369 msgid "Integer number" msgstr "Nombre enter" #: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:275 #, c-format msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)." msgstr "URI SQL invàlida (identificador del projecte invàlid)" #: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:206 #, c-format msgid "Invalid SQL URI (must start with 'sql://' and contain '#')." msgstr "URI SQL invàlida (ha de començar amb 'sql://' i contindre '#')." #: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:283 #, c-format msgid "Invalid SQL URI (no database name specified)." msgstr "URI SQL invàlida (no s'ha especificat cap base de dades)." #: ../libplanner/mrp-project.c:817 #, c-format msgid "Invalid URI." msgstr "URI invàlida." #: ../libplanner/mrp-project.c:716 #, c-format msgid "Invalid URI: '%s'" msgstr "URI invàlida: '%s'" #. Give up. #: ../libplanner/mrp-sql.c:405 ../src/planner-sql-plugin.c:300 msgid "Invalid Unicode" msgstr "Unicode invàlid" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:829 msgid "Invalid server URI" msgstr "URI del servidor invàlid" #: ../src/planner-property-dialog.c:502 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/planner-task-dialog.c:2744 msgid "Lag" msgstr "Retard" #: ../src/planner-application.c:76 msgid "Link" msgstr "Enllaça" #: ../src/planner-task-cmd.c:97 msgid "Link task" msgstr "Enllaça la tasca" #: ../src/planner-task-tree.c:3040 msgid "Link tasks" msgstr "Enllaça les tasques" #: ../src/planner-gantt-view.c:152 ../src/planner-task-view.c:134 msgid "Link the selected tasks" msgstr "Enllaça les tasques seleccionades" #: ../data/glade/eds.glade.h:2 msgid "Loading resource data" msgstr "S'estan carregant les dades del recurs" #: ../src/planner-gantt-row.c:2415 #, c-format msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'" msgstr "Crea la tasca '%s' predecessora de '%s'" #: ../src/planner-group-dialog.c:840 msgid "Manager email" msgstr "Gestor de correu electrònic" #: ../src/planner-group-dialog.c:828 msgid "Manager name" msgstr "Nom del gestor" #: ../src/planner-group-dialog.c:834 msgid "Manager phone" msgstr "Gestor de telèfons" #: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:5 msgid "Manager:" msgstr "Gestor:" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:42 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: ../src/planner-gantt-view.c:163 ../src/planner-task-view.c:145 msgid "Move Task Do_wn" msgstr "Mou cap a avall la tasca" #: ../src/planner-gantt-view.c:160 ../src/planner-task-view.c:142 msgid "Move Task _Up" msgstr "Mou cap a am_unt la tasca" #: ../src/planner-application.c:104 msgid "Move down" msgstr "Mou cap a avall" #. Moving task from 'position' to 'position + 1' #: ../src/planner-task-tree.c:3504 msgid "Move task down" msgstr "Mou cap a avall la tasca" #: ../src/planner-task-tree.c:3370 msgid "Move task up" msgstr "Mou cap a amunt la tasca" #: ../src/planner-task-tree.c:3458 msgid "Move tasks down" msgstr "Mou cap a avall les tasques" #: ../src/planner-task-tree.c:3332 msgid "Move tasks up" msgstr "Mou cap a amunt les tasques" #: ../src/planner-gantt-view.c:164 ../src/planner-task-view.c:146 msgid "Move the selected tasks downwards" msgstr "Mou cap avall les tasques seleccionades" #: ../src/planner-gantt-view.c:161 ../src/planner-task-view.c:143 msgid "Move the selected tasks upwards" msgstr "Mou cap amunt les tasques seleccionades" #: ../src/planner-application.c:97 msgid "Move up" msgstr "Mou cap a amunt" #: ../src/planner-eds-plugin.c:396 ../src/planner-gantt-print.c:190 #: ../src/planner-gantt-view.c:589 ../src/planner-group-dialog.c:822 #: ../src/planner-property-dialog.c:485 ../src/planner-resource-view.c:1171 #: ../src/planner-task-dialog.c:2616 ../src/planner-task-dialog.c:2690 #: ../src/planner-task-view.c:336 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:23 msgid "New Calendar" msgstr "Calendari nou" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:4 msgid "New Project Phase" msgstr "Nova fase del projecte" #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:162 msgid "No earlier than" msgstr "No començar abans de" #: ../src/planner-task-dialog.c:1495 #, c-format msgid "No earlier than %s" msgstr "No començar abans de %s" #: ../libplanner/mrp-sql.c:297 ../libplanner/mrp-sql.c:315 #: ../src/planner-sql-plugin.c:212 ../src/planner-sql-plugin.c:230 msgid "No errors reported." msgstr "No s'ha comunicat cap error." #: ../src/planner-gantt-row.c:2409 ../src/planner-gantt-row.c:2412 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: ../libplanner/mrp-project.c:780 ../libplanner/mrp-project.c:1064 #, c-format msgid "No support for SQL storage built into this version of Planner." msgstr "Esta versió del Planner no implementa l'emmagatzemament SQL." #: ../src/planner-default-week-dialog.c:288 msgid "No working time" msgstr "Cap temps de treball" #: ../libplanner/mrp-property.c:380 ../src/planner-project-properties.c:882 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/planner-resource-dialog.c:1521 msgid "None (use project default)" msgstr "Cap (feu servir el projecte predeterminat)" #: ../libplanner/mrp-day.c:57 msgid "Nonworking" msgstr "Festiu" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:6 ../data/glade/task-dialog.glade.h:7 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../src/planner-project-properties.c:754 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:163 msgid "On fixed date" msgstr "En una data fixa" #: ../src/planner-task-dialog.c:1499 #, c-format msgid "On fixed date %s" msgstr "En la data predeterminada %s" #: ../src/planner-window.c:2094 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Obri '%s'" #: ../data/glade/sql.glade.h:2 msgid "Open Database" msgstr "Obri la base de dades" #: ../src/planner-window.c:832 msgid "Open a File" msgstr "Obri un fitxer" #: ../src/planner-window.c:233 msgid "Open a project" msgstr "Obri un projecte" #: ../src/planner-sql-plugin.c:102 msgid "Open a project from a database" msgstr "Obri un projecte d'una base de dades" #: ../src/planner-sql-plugin.c:1130 msgid "Open from Database" msgstr "Obri d'una base de dades" #: ../src/planner-sql-plugin.c:101 msgid "Open from Database..." msgstr "Obri des de la base de dades..." #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:7 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:3 msgid "Optional - overrides resource name in Gantt view." msgstr "Opcional - substituïx el nom del recurs en la visualització Gantt" #: ../src/planner-sql-plugin.c:924 msgid "Phase" msgstr "Fase" #: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:6 msgid "Phase:" msgstr "Fase:" #: ../src/planner-eds-plugin.c:447 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:54 msgid "Planner 0.11 Format" msgstr "Format 0.11 del Planner" #: ../src/planner-window.c:842 msgid "Planner Files" msgstr "Fitxers del Planner" #: ../data/planner.desktop.in.in.h:1 msgid "Planner Project Management" msgstr "Gestor de projectes del Planner" #: ../data/mime/planner.xml.in.h:1 msgid "Planner project plan" msgstr "Pla del projecte del Planner" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:8 msgid "Predecessors" msgstr "Predecessors" #: ../src/planner-window.c:252 msgid "Print Pre_view" msgstr "Visualització prèvia de la impressió" #: ../src/planner-print-dialog.c:187 msgid "Print Project" msgstr "Imprimix el projecte" #: ../src/planner-window.c:252 msgid "Print preview of the current project" msgstr "Visualització prèvia de la impressió del projecte actual" #: ../data/planner.schemas.in.h:4 msgid "Print the Gantt view" msgstr "Imprimix la visualització de Gantt" #: ../data/planner.schemas.in.h:5 msgid "Print the Resource view" msgstr "Imprimix la visualització de recursos" #: ../data/planner.schemas.in.h:6 msgid "Print the Task view" msgstr "Imprimix la visualització de tasques" #: ../src/planner-window.c:249 msgid "Print the current project" msgstr "Imprimix el projecte actual" #: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:7 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../src/planner-sql-plugin.c:916 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: ../data/planner.desktop.in.in.h:2 msgid "Project Management" msgstr "Gestor de projectes" #: ../data/mime/planner.keys.in.h:2 msgid "Project Plan" msgstr "Projecte" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:5 msgid "Project Properties" msgstr "Propietats del projecte" #: ../src/planner-gantt-background.c:646 msgid "Project start" msgstr "Començament del projecte" #: ../src/planner-project-properties.c:975 msgid "Property" msgstr "Propietat" #: ../src/planner-eds-plugin.c:862 msgid "Query cancelled." msgstr "Consulta cancel·lada." #: ../src/planner-cmd-manager.c:241 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../src/planner-cmd-manager.c:239 #, c-format msgid "Redo '%s'" msgstr "Refés «%s»" #: ../src/planner-window.c:268 msgid "Redo the undone action" msgstr "Refés l'acció sense fer" #: ../src/planner-application.c:62 ../src/planner-application.c:118 msgid "Remove" msgstr "Esborra" #: ../src/planner-calendar-dialog.c:306 msgid "Remove calendar" msgstr "Suprimix el calendari" #: ../src/planner-day-type-dialog.c:560 #, c-format msgid "Remove day type \"%s\"" msgstr "Suprimix el tipus de dia \"%s\"" #: ../src/planner-group-dialog.c:431 msgid "Remove group" msgstr "Suprimix el grup" #: ../src/planner-phase-dialog.c:639 msgid "Remove phase" msgstr "Suprimix la fase" #: ../src/planner-project-properties.c:2043 msgid "Remove project property" msgstr "Suprimix una propietat del projecte" #: ../src/planner-property-dialog.c:816 msgid "Remove property" msgstr "Suprimix una propietat" #: ../src/planner-resource-view.c:943 msgid "Remove resource" msgstr "Esborra el recurs" #: ../src/planner-task-tree.c:572 msgid "Remove task" msgstr "Suprimix la tasca" #: ../src/planner-task-tree.c:2824 msgid "Remove tasks" msgstr "Suprimix les tasques" #: ../src/planner-resource-view.c:237 msgid "Remove the selected resource" msgstr "Suprimix el recurs seleccionat" #: ../src/planner-gantt-view.c:140 ../src/planner-task-view.c:122 msgid "Remove the selected tasks" msgstr "Suprimix les tasques seleccionades" #: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:8 msgid "Report Date:" msgstr "Data de l'informe:" #: ../src/planner-gantt-view.c:166 ../src/planner-task-view.c:148 msgid "Reset _Constraint" msgstr "Reini_cia la limitació" #: ../src/planner-task-tree.c:3592 msgid "Reset all task constraints" msgstr "Reinicia totes les limitacions de la tasca" #: ../src/planner-task-tree.c:711 msgid "Reset task constraint" msgstr "Reinicia la limitació de la tasca" #: ../src/planner-task-tree.c:3560 msgid "Reset task constraints" msgstr "Reinicia les limitacions de la tasca" #. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use #. * a linebreak if necessary/possible. #. #: ../src/planner-usage-view.c:228 msgid "" "Resource\n" "Usage" msgstr "" "Ús dels\n" "recursos" #: ../src/planner-usage-view.c:234 msgid "Resource _Usage" msgstr "_Ús dels recursos" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:9 ../src/planner-resource-view.c:417 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../src/planner-sql-plugin.c:932 msgid "Revision" msgstr "Revisió" #: ../src/planner-predecessor-model.c:200 ../src/planner-task-dialog.c:2220 msgid "SF" msgstr "CA" #: ../src/planner-predecessor-model.c:197 ../src/planner-task-dialog.c:2219 msgid "SS" msgstr "CC" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:47 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: ../src/planner-window.c:246 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i guarda..." #: ../src/planner-window.c:1659 msgid "Save a File" msgstr "Guarda un fitxer" #: ../src/planner-window.c:1529 #, c-format msgid "Save changes to document '%s' before closing?" msgstr "Voleu guardar els canvis del document '%s' abans de tancar-lo?" #: ../src/planner-window.c:240 msgid "Save the current project" msgstr "Guarda el projecte actual" #: ../src/planner-sql-plugin.c:105 msgid "Save the current project to a database" msgstr "Guarda el projecte actual en una base de dades" #: ../src/planner-window.c:246 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Guarda el projecte actual amb un nom diferent" #: ../src/planner-sql-plugin.c:104 ../src/planner-sql-plugin.c:1242 msgid "Save to Database" msgstr "Guarda en una base de dades" #. The verb "schedule". #. This is the verb "schedule" #. I18n: the verb "schedule" here. #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:6 #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:11 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:154 msgid "Schedule:" msgstr "Agenda:" #: ../data/glade/eds.glade.h:3 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:7 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:189 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../data/glade/eds.glade.h:4 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../src/planner-gantt-view.c:145 ../src/planner-resource-view.c:245 #: ../src/planner-task-view.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:24 msgid "Select a Calendar" msgstr "Seleccioneu un calendari" #: ../data/glade/sql.glade.h:3 msgid "Select a Project" msgstr "Seleccina un projecte" #: ../src/planner-project-properties.c:387 msgid "Select a calendar to use for this project:" msgstr "Seleccioneu un calendari per a utilitzar-lo en este projecte:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:25 msgid "" "Select a weekday and the day type to use for that day in the default week " "for this calendar.\n" msgstr "" "Seleccioneu un dia de la setmana i el tipus de dia que voleu usar per a eixe " "dia en la setmana predeterminada per a este calendari.\n" #: ../src/planner-gantt-view.c:146 ../src/planner-resource-view.c:246 #: ../src/planner-task-view.c:128 msgid "Select all tasks" msgstr "Selecciona totes les tasques" #: ../data/glade/eds.glade.h:5 msgid "Select group" msgstr "Selecciona un grup" #. book_target = (EABConfigTargetSource *) data->target; #. source = book_target->source; #: ../eds-backend/planner-source/planner-source.c:125 msgid "Select planner file" msgstr "Selecciona un fitxer del Planner" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:8 msgid "" "Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default " "calendar of the project, select 'None'. " msgstr "" "Seleccioneu el calendari que s'usarà per a este recurs. Si voleu fer servir " "el calendari predeterminat del projecte, seleccioneu 'Cap'." #: ../src/planner-print-dialog.c:218 msgid "Select the views to print:" msgstr "Selecciona les visualitzacions que s'han d'imprimir:" #: ../src/planner-print-dialog.c:194 msgid "Select views" msgstr "Selecciona les visualitzacions" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:6 msgid "Select..." msgstr "Selecciona..." #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:27 msgid "Set day type to:" msgstr "Establix el tipus de dia a:" #: ../src/planner-resource-view.c:1197 msgid "Short name" msgstr "Nom abreviat" #: ../src/planner-html-plugin.c:154 msgid "Show result in browser" msgstr "Mostra el resultat en el navegador" #: ../src/planner-window.c:303 msgid "Show the Planner User Guide" msgstr "Mostra la guia de l'usuari del Planner" #: ../src/planner-gantt-view.c:594 ../src/planner-task-view.c:341 msgid "Slack" msgstr "Retard" #: ../src/planner-gantt-view.c:590 ../src/planner-task-view.c:337 msgid "Start" msgstr "Comença" #: ../libplanner/mrp-task.c:1124 #, c-format msgid "" "Start to Finish relation cannot be set. Predecessor starts on project start " "date." msgstr "" "El tipus de relació Inici a Fi no pot establir-se. El predecessor comença en " "la data d'inici del projecte" #: ../libplanner/mrp-task.c:1099 msgid "" "Start to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than " "constraint." msgstr "" "El tipus de relació Inici a Fi no pot combinar-se amb Inici no abans d'una " "restricció." #: ../libplanner/mrp-task.c:1081 msgid "Start to Finish relation type cannot be combined with other relations." msgstr "" "El tipus de relació Inici a Fi no pot combinar-se amb altres relacions." #: ../src/planner-task-dialog.c:1920 msgid "Start to finish (SF)" msgstr "Comença la tasca per a acabar (CA)" #: ../src/planner-task-dialog.c:1919 msgid "Start to start (SS)" msgstr "Comença la tasca per a començar (CC)" #: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:9 msgid "Start:" msgstr "Inici:" #: ../libplanner/mrp-property.c:367 msgid "String list" msgstr "Llista de cadenes" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:48 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #. Note: these strings are leaked. #: ../src/planner-window.c:665 #, c-format msgid "Switch to the view \"%s\"" msgstr "Canvieu a visualització \"%s\"" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:310 msgid "Task access classification used by Evolution Data Server" msgstr "Classificació d'accés de la tasca emprat per l'Evolution Data Server" #: ../src/planner-task-view.c:270 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: ../src/planner-sql-plugin.c:799 #, c-format msgid "Test to tables in database '%s' failed." msgstr "El test de les taules en la base de dades '%s' ha fallat." #: ../libplanner/mrp-property.c:365 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/planner-window.c:1348 msgid "The Planner Homepage" msgstr "Pàgina web del Planner" #: ../data/planner.schemas.in.h:7 msgid "The active view" msgstr "La visualització activa" #: ../data/glade/sql.glade.h:4 msgid "The database contains the following projects. Select a project to open:" msgstr "" "La base de dades conté els següents projectes: Seleccioneu un project a " "obrir:" #: ../eds-backend/planner-source/planner-source.c:157 #, c-format msgid "" "The filename extension of this file isn't the planner usual file extension (%" "s) Do you want to continue?" msgstr "" "L'extensió del nom de fitxer d'este fitxer no és l'extensió de fitxer usual " "del planner (%s). Voleu continuar? " #: ../src/planner-project-properties.c:1390 #: ../src/planner-property-dialog.c:333 msgid "The name of the custom property needs to start with a letter." msgstr "" "El nom de la propietat personalitada necessita començar amb una lletra." #: ../libplanner/mrp-sql.c:2486 #, c-format msgid "" "The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it. Do " "you want to save anyway?" msgstr "" "El projecte '%s' ha estat modificat per l'usuari '%s' des que l'heu obert. " "Voleu guardar-lo de totes maneres?" #: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:10 msgid "This file was generated by" msgstr "Este fitxer ha estat generat per" #: ../libplanner/mrp-file-module.c:121 #, c-format msgid "This format does not support reading" msgstr "Este format no admet la lectura" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:45 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:28 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:8 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:176 #: ../src/planner-project-properties.c:740 msgid "Today" msgstr "Hui" #: ../src/planner-task-dialog.c:596 msgid "Toggle fixed duration" msgstr "Commuta la duració fixada" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:43 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: ../src/planner-property-dialog.c:514 ../src/planner-resource-view.c:1224 #: ../src/planner-task-dialog.c:2722 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:320 msgid "URL for a Task used by Evolution Data Server" msgstr "URL per a una tasca usada per l'Evolution Data Server" #: ../libplanner/mrp-project.c:958 #, c-format msgid "Unable to find file writer identified by '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer d'escriptura identificat per '%s'" #: ../src/planner-task-dialog.c:803 msgid "Unassign resource from task" msgstr "Desassigna el recurs de la tasca" #: ../src/planner-cmd-manager.c:229 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../src/planner-cmd-manager.c:227 #, c-format msgid "Undo '%s'" msgstr "Desfés '%s'" #: ../src/planner-window.c:265 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: ../src/planner-gantt-view.c:157 ../src/planner-task-view.c:139 msgid "Unin_dent Task" msgstr "Trau el sagnat _de la tasca" #: ../src/planner-application.c:90 msgid "Unindent" msgstr "Sense sagnat" #: ../src/planner-task-tree.c:3254 msgid "Unindent task" msgstr "Trau el sagnat a la tasca" #: ../src/planner-task-tree.c:3236 msgid "Unindent tasks" msgstr "Trau el sagnat a les tasques" #: ../src/planner-gantt-view.c:158 ../src/planner-task-view.c:140 msgid "Unindent the selected tasks" msgstr "Trau el sagnat a les tasques seleccionades" #: ../src/planner-task-dialog.c:2654 msgid "Units" msgstr "Unitats" #: ../src/planner-application.c:69 msgid "Unlink" msgstr "Desenllaça" #: ../src/planner-task-cmd.c:173 msgid "Unlink task" msgstr "Desenllaça la tasca" #: ../src/planner-task-tree.c:2988 msgid "Unlink tasks" msgstr "Desenllaça les tasques" #: ../src/planner-gantt-view.c:149 ../src/planner-task-view.c:131 msgid "Unlink the selected tasks" msgstr "Desenllaça les tasques seleccionades" #: ../src/planner-gantt-print.c:542 ../src/planner-gantt-row.c:776 #: ../src/planner-html-plugin.c:125 ../src/planner-task-tree.c:1601 #: ../src/planner-window.c:1988 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:11 msgid "Unnamed Project" msgstr "Projecte sense nom" #. Hack. #: ../src/planner-window.c:1980 msgid "Unnamed database project" msgstr "Projecte de base de dades sense nom" #: ../data/glade/eds.glade.h:6 msgid "Unselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: ../src/planner-eds-plugin.c:677 msgid "Updated from Evolution Data Server" msgstr "Actualitzat des de l'Evolution Data Server" #: ../src/planner-sql-plugin.c:605 msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" #: ../libplanner/mrp-day.c:60 msgid "Use base" msgstr "Fes servir la base" #: ../libplanner/mrp-day.c:61 msgid "Use day from base calendar" msgstr "Fes servir un dia del calendari base" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:29 msgid "Use working time from derived calendar" msgstr "Feu servir el temps de treball del calendari derivat" #: ../src/planner-project-properties.c:986 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:3 msgid "Visible columns:" msgstr "Columnes visibles:" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:44 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:12 msgid "Week" msgstr "setmana" #: ../src/planner-scale-utils.c:133 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Setmana %d" #: ../src/planner-scale-utils.c:139 #, c-format msgid "Week %d, %d" msgstr "Setmana %d, %d" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:30 msgid "Week day:" msgstr "Dia de la setmana:" #: ../data/planner.schemas.in.h:8 msgid "Whether printing of the Gantt view is enabled." msgstr "Si la impressió de la visualització de Gantt està habilitada." #: ../data/planner.schemas.in.h:9 msgid "Whether printing of the Resource view is enabled." msgstr "Si la impressió de la visualització de recursos està habilitada." #: ../data/planner.schemas.in.h:10 msgid "Whether printing of the Task view is enabled." msgstr "" "Si la impressió de la visualització de tasques dels recursos està habilitada." #: ../data/planner.schemas.in.h:11 msgid "Whether to display nonstandard days in the Gantt view." msgstr "Si es mostren els dies no estàndards en la visualització de Gannt." #: ../data/planner.schemas.in.h:12 msgid "" "Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Gantt view." msgstr "" "Si es ressalten les tasques junt amb els camins crítics en la visualització " "de Gantt." #: ../data/planner.schemas.in.h:13 msgid "" "Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Task view." msgstr "" "Si es ressalten les tasques junt amb els camins crítics en la visualització " "de tasques." #: ../data/planner.schemas.in.h:14 msgid "Which view to display in the user interface." msgstr "Quina visualització es mostra en la interfície d'usuari." #. i18n: Short "Week", preferably 2 letters. #: ../src/planner-scale-utils.c:129 #, c-format msgid "Wk %d" msgstr "Stm %d" #: ../src/planner-gantt-print.c:198 ../src/planner-gantt-view.c:592 #: ../src/planner-resource-dialog.c:1850 ../src/planner-resource-view.c:750 #: ../src/planner-resource-view.c:766 ../src/planner-resource-view.c:1736 #: ../src/planner-task-view.c:339 msgid "Work" msgstr "Treball" #: ../libplanner/mrp-day.c:54 msgid "Working" msgstr "Està treballant" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:31 msgid "Working time..." msgstr "Temps de treball..." #: ../src/planner-msp-plugin.c:214 msgid "XML Files" msgstr "Fitxers XML" #: ../src/planner-task-tree.c:2886 #, c-format msgid "" "You are about to open an edit dialog each for %i tasks. Are you sure that " "you want to do that?" msgstr "" "Esteu a punt d'obrir un diàleg d'edició per a %i tasques. Esteu segur que " "voleu fer-ho?" #: ../src/planner-window.c:1945 msgid "" "You have opened a file that was saved with an old version of Planner.\n" "\n" "When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start On', " "since the old version did not fully support automatic rescheduling. To take " "advantage of this new feature, you should add predecessor relations between " "tasks that are dependant on each other.\n" "\n" "You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and " "dragging to the successor.\n" "\n" "After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu item " "'Remove all constraints' in the 'Edit' menu." msgstr "" "Heu obert un fitxer que ha estat guardat amb una versió antiga del Planner.\n" "\n" "Quan es carreguen fitxers antics, totes les tasques utilitzen la limitació " "'S'ha de començar', donat que la versió antiga no admetia completament la " "planificació automàtica. Per a aprofitar esta nova característica, hauríeu " "d'afegir relacions predecessores entre tasques que són dependents entre " "elles.\n" "\n" "Podeu afegir una relació predecessora fent un clic sobre el predecessor i " "arrossegant-lo al successor.\n" "Després de fer això, podeu esborrar totes les limitacions seleccionant " "l'element del menú 'Esborra totes les limitacions' dins del menú 'Edita'." #: ../src/planner-gantt-view.c:169 msgid "Zoom To _Fit" msgstr "Usa el _zoom per a encabir-ho" #: ../src/planner-gantt-view.c:175 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_llunya" #: ../src/planner-gantt-view.c:173 ../src/planner-usage-view.c:108 #: ../src/planner-usage-view.c:109 msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: ../src/planner-gantt-view.c:176 ../src/planner-usage-view.c:105 #: ../src/planner-usage-view.c:106 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: ../src/planner-usage-view.c:111 msgid "Zoom to fit" msgstr "Fes zoom per a encabir-ho" #: ../src/planner-gantt-view.c:170 ../src/planner-usage-view.c:112 msgid "Zoom to fit the entire project" msgstr "Usa el zoom per a encabir el projecte sencer" #: ../src/planner-main.c:70 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER...]" #: ../src/planner-window.c:306 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/planner-window.c:276 msgid "_Actions" msgstr "_Accions" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:7 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendari:" #: ../src/planner-window.c:1560 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../src/planner-window.c:255 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../data/glade/sql.glade.h:5 msgid "_Database:" msgstr "Base de _dades:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:32 msgid "_Derive from a calendar" msgstr "_Deriva-ho des d'un calendari" #: ../data/glade/new-property.glade.h:3 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:12 msgid "_Duration:" msgstr "_Duració:" #: ../src/planner-window.c:262 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/planner-task-view.c:151 msgid "_Edit Custom Properties..." msgstr "_Edita les propietats personalitzades..." #: ../src/planner-window.c:292 msgid "_Edit Project Properties" msgstr "_Edita les propietats del projecte" #: ../src/planner-resource-view.c:239 msgid "_Edit Resource Properties..." msgstr "_Edita les propietats del recurs..." #: ../src/planner-task-view.c:124 msgid "_Edit Task" msgstr "_Edita la tasca" #: ../src/planner-gantt-view.c:142 msgid "_Edit Task Properties..." msgstr "_Edita les propietats de la tasca..." #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:9 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:4 msgid "_Email:" msgstr "Correu _electrònic:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:33 msgid "_Existing calendars:" msgstr "_Calendaris existents:" #: ../src/planner-window.c:243 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #: ../src/planner-window.c:225 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:13 msgid "_Fixed duration" msgstr "_Duració fixada" #: ../src/planner-gantt-view.c:350 msgid "_Gantt Chart" msgstr "Gràfic de _Gantt" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:10 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:5 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: ../src/planner-window.c:300 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:4 msgid "_Hide" msgstr "_Amaga" #: ../src/planner-gantt-view.c:184 ../src/planner-task-view.c:160 msgid "_Highlight Critical Tasks" msgstr "_Destaca les tasques crítiques" #: ../src/planner-window.c:236 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:6 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:3 msgid "_Insert" msgstr "_Inserix" #: ../src/planner-resource-view.c:230 msgid "_Insert Resource" msgstr "_Inserix el recurs" #: ../src/planner-gantt-view.c:133 ../src/planner-task-view.c:115 msgid "_Insert Task" msgstr "_Inserix la tasca" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:14 msgid "_Insert Time Stamp" msgstr "_Inserix la marca horària" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:11 msgid "_Insert time stamp" msgstr "_Inserix la marca horària" #: ../data/glade/new-property.glade.h:4 msgid "_Label:" msgstr "_Etiqueta:" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:2 msgid "_Lag:" msgstr "_Retard:" #: ../src/planner-gantt-view.c:151 ../src/planner-task-view.c:133 msgid "_Link Tasks" msgstr "_Enllaça les tasques" #: ../src/planner-window.c:283 msgid "_Manage Calendars" msgstr "_Gestiona els calendaris" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:8 msgid "_Manager:" msgstr "_Gestor:" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:15 msgid "_Milestone" msgstr "__Fita" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:34 msgid "_Name of the new calendar:" msgstr "_Nom del nou calendari:" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:3 #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:35 #: ../data/glade/new-property.glade.h:5 #: ../data/glade/project-properties.glade.h:9 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:12 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:7 #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:16 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../src/planner-window.c:229 msgid "_New Project" msgstr "_Projecte nou" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:36 msgid "_New..." msgstr "_Nou..." #: ../src/planner-gantt-view.c:190 ../src/planner-task-view.c:162 msgid "_Nonstandard Days" msgstr "_Dies no estàndard" #: ../src/planner-window.c:233 msgid "_Open..." msgstr "_Obri..." #: ../data/glade/project-properties.glade.h:10 msgid "_Organization:" msgstr "_Organització:" #: ../data/glade/sql.glade.h:6 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:11 msgid "_Phase:" msgstr "_Fase:" #: ../src/planner-window.c:249 msgid "_Print..." msgstr "Im_primix..." #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:17 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritat:" #: ../src/planner-window.c:280 msgid "_Project" msgstr "_Projecte" #: ../src/planner-window.c:258 msgid "_Quit" msgstr "_Ix" #: ../src/planner-window.c:268 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:4 msgid "_Relation type:" msgstr "Tipus de _relació:" #: ../src/planner-resource-view.c:236 msgid "_Remove Resource" msgstr "_Suprimix el recurs" #: ../src/planner-gantt-view.c:139 ../src/planner-task-view.c:121 msgid "_Remove Task" msgstr "Sup_rimix la tasca" #: ../src/planner-resource-view.c:423 msgid "_Resources" msgstr "_Recursos" #: ../src/planner-window.c:240 ../src/planner-window.c:1567 msgid "_Save" msgstr "_Guarda" #: ../data/glade/sql.glade.h:7 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:13 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:8 msgid "_Short name:" msgstr "_Nom abreviat:" #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:5 msgid "_Show" msgstr "_Mostra" #: ../src/planner-gantt-view.c:187 msgid "_Show Guide Lines" msgstr "_Mostra les línies de guia" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:12 msgid "_Start:" msgstr "_Inici:" #: ../src/planner-task-view.c:276 msgid "_Tasks" msgstr "_Tasques" #: ../data/glade/new-property.glade.h:6 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:14 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../src/planner-window.c:265 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../src/planner-gantt-view.c:148 ../src/planner-task-view.c:130 msgid "_Unlink Task" msgstr "_Desenllaça la tasca" #: ../src/planner-window.c:303 msgid "_User Guide" msgstr "_Guia d'Usuari" #: ../data/glade/sql.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../src/planner-window.c:272 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:18 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:5 msgid "_Work:" msgstr "_Treball:" #: ../src/planner-gantt-view.c:172 msgid "_Zoom In" msgstr "A_propa" #. day unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:381 msgid "day" msgstr "dia" #. day unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:382 msgid "days" msgstr "dies" #: ../data/glade/eds.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "diàleg1" #. hour unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:384 msgid "hour" msgstr "hora" #. hour unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:385 msgid "hours" msgstr "hores" #. minute unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:387 msgid "minute" msgstr "minut" #. minute unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:388 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: ../src/planner-format.c:374 msgid "mon" msgstr "mes" #. month unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:375 msgid "month" msgstr "mes" #. month unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:376 msgid "months" msgstr "mesos" #. I18n: Translators, list your names here, newline separated if there #. * are more than one, to appear in the about box. #. #: ../src/planner-window.c:1324 ../src/planner-window.c:1346 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enric Balletbó \n" "Josep Puigdemont \n" "Jordi Mallach \n" "Núria Montesinos " #. month unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:377 msgid "w" msgstr "s" #. week unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:378 msgid "week" msgstr "setmana" #. week unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:379 msgid "weeks" msgstr "setmanes" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:9 msgid "window" msgstr "finestra" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "%04d, H%d" #~ msgstr "%04d, H%d" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%Y %b %d" #~ msgstr "%d %b %Y" #~ msgid "%b %e" #~ msgstr "%b %e" #~ msgid "%d, Qtr %d" #~ msgstr "%d, Qtr %d" #~ msgid "%dd" #~ msgstr "%dd" #~ msgid "%dd %dh" #~ msgstr "%dd %dh" #~ msgid "%dh" #~ msgstr "%dh" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "EDS" #~ msgstr "EDS" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIA" #~ msgid "Gantt" #~ msgstr "Gràfic Gantt" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "H%d" #~ msgstr "H%d" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Identificador" #~ msgid "MS Project XML..." #~ msgstr "MS Project XML..." #~ msgid "Material" #~ msgstr "Material" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Optional - overrides resource name in gantt view." #~ msgstr "Opcional - substituïx el nom del recurs en la visualització Gantt." #~ msgid "Q%d" #~ msgstr "Q%d" #~ msgid "Qtr %d" #~ msgstr "Qtr %d" #~ msgid "WBS" #~ msgstr "EDT" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "min" #~ msgstr "min"