# Catalan messages for vim. # Copyright (C) 2003, 2004, Ernest Adrogué . # This file is distributed under the GNU General Public License. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-21 13:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-12 13:55+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-04-12 09:19:53+0000\n" #: main.c:3138 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (No implementat)\n" #: eval.c:21049 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tDefinit per última vegada" #: main.c:3024 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Arguments:\n" #: main.c:3011 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "ús:" #: memline.c:1718 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " modificat: " #: memline.c:1759 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [no usable en esta computadora]" #: memline.c:1756 msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [no usable amb esta versió de Vim]" #: memline.c:1732 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " màquina: " #: memline.c:1723 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " nom de l'usuari: " #: memline.c:1738 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " Identificador del procés: " #: ex_docmd.c:5233 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Nom Args Abast Completar Definició" #: if_cscope.c:1916 msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # línia" #: main.c:3018 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " o bé:" #. Highlight title #: tag.c:1119 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # A etiq DES DE línia en fitxer/text" #. Highlight title #: mark.c:897 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " salt lín col fitxer/text" #: ex_getln.c:5882 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historial %s (de més a menys recent):\n" #: buffer.c:5000 #, c-format msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Llista de buffers:\n" #: mark.c:1433 #, c-format msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Marques de fitxer:\n" #: mark.c:1569 #, c-format msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historial de marques en fitxers (de més a menys recent):\n" #. Write the jumplist with -' #: mark.c:1468 #, c-format msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Llista de salts (de més a menys recent):\n" #: search.c:5356 #, c-format msgid "" "\n" "# Last %sSearch Pattern:\n" "~" msgstr "" "\n" "# Últim %sPatró de busca:\n" "~" #: ex_cmds.c:5368 #, c-format msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Última cadena substituïda:\n" "$" #: ops.c:5411 #, c-format msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Registres:\n" #: eval.c:20953 #, c-format msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# variables globals:\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. #: memline.c:3735 msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) Un altre programa pot estar editant este mateix fitxer.\n" " En este cas, aneu amb compte de no acabar amb dos\n" " instàncies diferents del mateix fitxer quan feu canvis.\n" #: memline.c:3737 msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) El Vim ha fallat mentres s'editava este fitxer.\n" #: memline.c:1338 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Potser voleu guardar este fitxer amb un altre nom\n" #. Highlight title #: fileio.c:7844 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Auto-ordes ---" #: option.c:8381 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Valors de les opcions globals ---" #: option.c:8383 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Valors de les opcions locals ---" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: menu.c:1126 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Menús ---" #: option.c:8385 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Opcions ---" #. Highlight title #: ops.c:3946 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Registres ---" #: buffer.c:5376 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Senyals ---" #: syntax.c:3628 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Ítems de sintaxi ---" #: syntax.c:3617 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Ítems de sincronització de sintaxi ---" #: option.c:8379 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Codis de terminal ---" #. Highlight title #: term.c:5260 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Tecles del terminal ---" #: version.c:1384 msgid "" "\n" "16 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "Versió per a MS-DOS 16 bits" #: version.c:1382 msgid "" "\n" "32 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "Versió per a MS-DOS 32 bits" #: main.c:3130 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Arguments reconeguts pel gvim (versió Athena):\n" #: main.c:3161 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Arguments reconeguts pel gvim (versió GTK+):\n" #: main.c:3124 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Arguments reconeguts pel gvim (versió Motif):\n" #: main.c:3156 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "Arguments reconeguts pel gvim (versió RISC OS):\n" #: main.c:3128 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" msgstr "" "\n" "Arguments reconeguts pel gvim (versió neXtaw>:\n" #: version.c:1469 msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Versió gran " #: os_unix.c:3805 msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "No s'han pogut crear canonades\n" #: os_unix.c:3609 os_unix.c:4488 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "No s'ha pogut executar la shell " #: os_unix.c:3657 msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "No s'ha pogut executar la shell sh\n" #: os_unix.c:3819 os_unix.c:4070 msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "No s'ha pogut bifurcar\n" #: os_unix.c:4501 msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "L'orde ha finalitzat\n" #: version.c:1451 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Compilat " #: os_unix.c:2608 os_unix.c:2615 msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "No s'ha pogut obtindre el context de seguretat per a" #: os_unix.c:2625 msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" "\n" "No s'ha pogut obtindre el context de seguretat per a" #: memline.c:3714 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "S'ha trobat un fitxer d'intercanvi de nom \"" #: version.c:1466 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Versió enorme " #: version.c:1418 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Modificacions incloses: " #: version.c:1378 msgid "" "\n" "MS-Windows 16 bit version" msgstr "" "\n" "Versió per a MS-Windows 16 bits" #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s #: version.c:1360 msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "Versió GUI per a MS-Windows 16/32 bits" #: version.c:1365 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "Versió GUI per a MS-Windows 32 bits" #: version.c:1374 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit console version" msgstr "" "\n" "Versió consola per a MS-Windows 32 bits" #: version.c:1363 msgid "" "\n" "MS-Windows 64 bit GUI version" msgstr "" "\n" "Versió GUI per a MS-Windows 64 bits" #: version.c:1390 msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "Versió per a MacOS X (Unix)" #: version.c:1392 msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "Versió per a MacOS X" #: version.c:1395 msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "Versió per a MacOS" #: memline.c:977 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "O bé no s'han fet canvis, o el Vim no ha actualitzat el fitxer d'intercanvi." #: main.c:2965 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Més informació amb: \"vim -h\"\n" #: version.c:1472 msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Versió normal " #: version.c:1400 msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "Versió per a RISC OS" #: gui_riscos.c:3282 msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "S'està enviant un missatge per a finalitzar el procés fill.\n" #: version.c:1475 msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Versió reduïda " #: version.c:1477 msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Versió mínima " #: os_unix.c:1395 msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: Error de X\n" #: fileio.c:4714 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "ATENCIÓ: El fitxer original es pot haver fet malbé\n" #: main.c:3021 msgid "" "\n" "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" msgstr "" "\n" "On la distinció de majúscules i minúscules s'ignora s'afig davant / per a " "indicar majúscules" #: misc2.c:734 #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[octets] total assignat-alliberat %lu-%lu, en ús %lu, màxim ús %lu\n" #. Highlight title #: mark.c:942 msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "canvia lín col text" #. Highlight title #: mark.c:774 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "marca lín col fitxer/text" #: os_unix.c:3661 os_unix.c:4494 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "la shell ha retornat " #: syntax.c:3622 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "s'està sincronitzant a partir d'ítems" #: version.c:1712 msgid " for Vim defaults " msgstr " per als valors per omissió " #: version.c:1707 msgid " for two modes " msgstr " per a dos modes " #: memline.c:1685 memline.c:3723 msgid " dated: " msgstr " amb data: " #: memline.c:1679 msgid " owned by: " msgstr " propietat de: " #: memline.c:1768 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [no es pot obrir]" #: memline.c:1764 msgid " [cannot be read]" msgstr " [no es pot llegir]" #: memline.c:1708 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim]" #: memline.c:1704 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [del Vim versió 3.0]" #: memline.c:1712 msgid " file name: " msgstr " nom del fitxer: " #: memline.c:1604 msgid " -- none --\n" msgstr " -- cap --\n" #: memline.c:3731 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " MÉS NOU que el fitxer d'intercanvi!\n" #: version.c:1565 msgid " user exrc file: \"" msgstr " fitxer exrc de l'usuari: \"" #: version.c:1550 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " fitxer vimrc de l'usuari: \"" #: memline.c:3738 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " En este cas, useu \":recover\" o bé \"vim -r " #: memline.c:3741 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Si ja ho heu fet, elimineu el fitxer \"" #: memline.c:3736 msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Eixiu, o continueu amb precaució.\n" #: buffer.c:5392 #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " línia=%ld id=%d nom=%s" #: version.c:1596 msgid " system menu file: \"" msgstr " fitxer de menú del sistema: \"" #: version.c:1580 msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " fitxer gvimrc de l'usuari: \"" #: memline.c:1580 msgid " In current directory:\n" msgstr " En el directori actual:\n" #: memline.c:1586 msgid " In directory " msgstr " En el directori " #: memline.c:1582 msgid " Using specified name:\n" msgstr " Usant el nom especificat:\n" #: memline.c:1681 msgid " dated: " msgstr " amb data: " #: memline.c:1730 msgid " host name: " msgstr " màquina: " #: version.c:1545 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " fitxer vimrc del sistema: \"" #: tag.c:620 msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri tip etiqueta" #: search.c:4714 msgid " (Already listed)" msgstr " (Ja s'havia llistat)" #: version.c:1570 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " 2n fitxer exrc de l'usuari: \"" #: version.c:1630 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " VERSIÓ DE DEPURACIÓ" #: version.c:1533 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Funcions incloses (+) o excloses (-):\n" #: search.c:4716 msgid " NOT FOUND" msgstr " NO TROBAT" #: tag.c:995 msgid " Using tag with different case!" msgstr " No es fa distinció entre majúscules i minúscules!" #: version.c:1604 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " alternativa per a $VIM: \"" #: version.c:1576 msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " fitxer gvimrc del sistema: \"" #: if_cscope.c:2370 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid base de dades prefix d'ubicació\n" #: misc1.c:3312 msgid " (Interrupted)" msgstr " (Interromput)" #: ex_cmds.c:6955 msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (NO TROBAT)" #: search.c:4634 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (inclou resultats llistats anteriorment)" #: screen.c:8920 msgid " (insert)" msgstr " (inserir)" #: edit.c:3424 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (inserir) Desplaçar (^E/^Y)" #: screen.c:8941 msgid " (lang)" msgstr " (lang)" #: quickfix.c:1823 msgid " (line deleted)" msgstr " (línia eliminada)" #: ex_cmds.c:6957 msgid " (not supported)" msgstr " (no implementat)" #: screen.c:8945 msgid " (paste)" msgstr " (apegar)" #: screen.c:8922 msgid " (replace)" msgstr " (substituir)" #: edit.c:3426 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (substituir) Desplaçar (^E/^Y)" #: memline.c:1744 msgid " (still running)" msgstr " (encara funcionant)" #: screen.c:8924 msgid " (vreplace)" msgstr " (substituirv)" #: version.c:1555 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " 2n fitxer vimrc de l'usuari: \"" #: version.c:1560 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " 3r fitxer vimrc de l'usuari: \"" #: edit.c:4952 msgid " Adding" msgstr "S'està afegint" #: screen.c:8938 msgid " Arabic" msgstr " Àrab" #: fileio.c:4512 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ERROR DE CONVERSIÓ" #: edit.c:53 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Compleció de la línia d'ordes (^V^N^P)" #: hardcopy.c:749 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Còpia %d de %d" #: edit.c:49 msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Compleció de la definició (^D^N^P)" #: edit.c:51 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Compleció del diccionari (^K^N^P)" #: ex_cmds.c:1702 msgid " FAILED" msgstr " ERROR" #: edit.c:46 msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Compleció del nom de fitxer (^F^N^P)" #: screen.c:8927 msgid " Hebrew" msgstr " Hebreu" #: screen.c:8917 msgid " INSERT" msgstr " INSERIR" #: edit.c:57 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Compleció local de paraules clau (^N^P)" #: edit.c:42 msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Compleció de la paraula clau (^N^P)" #: edit.c:55 msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Compleció omni (^O^N^P)" #: edit.c:48 msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Compleció del patró path (^N^P)" #: screen.c:8910 msgid " REPLACE" msgstr " SUBSTITUIR" # En el mode d'escriptura de dreta a esquerra #: screen.c:8915 msgid " REVERSE" msgstr " INVERS" #: screen.c:8961 msgid " SELECT" msgstr " SELECCIONAR" #: screen.c:8963 msgid " SELECT BLOCK" msgstr " SELECCIONEU BLOC" #: screen.c:8962 msgid " SELECT LINE" msgstr " SELECCIONEU LÍNIA" #: message.c:2824 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr " ESPAI/d/j: pantalla/pàgina/linia inferior, b/u/k: amunt, q: ix " #: edit.c:56 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Suggeriment ortogràfic (s^N^P)" #: edit.c:47 msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Compleció de l'etiqueta (^]^N^P)" #: edit.c:52 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Compleció del tesaurus (^T^N^P)" #: edit.c:54 msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Compleció definida de l'usuari (^U^N^P)" #: screen.c:8960 msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " BLOC VISUAL" #: screen.c:8959 msgid " VISUAL LINE" msgstr " LÍNIA VISUAL" #: screen.c:8906 msgid " VREPLACE" msgstr " SUBSTITUIRV" #: edit.c:45 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Compleció de la línia sencera (^L^N^P)" #: buffer.c:2937 msgid " [Modified]" msgstr " [Modificat]" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: edit.c:43 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" #: fileio.c:4555 msgid " appended" msgstr " afegits" #: memline.c:1008 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " no es pot utilitzar en este ordinador.\n" #: memline.c:987 memline.c:1004 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " no es pot utilitzar amb esta versió de Vim.\n" #: version.c:1610 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " alt per a $VIMRUNTIME: \"" #: memline.c:1032 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr "" " s'ha malmés (la grandària de pàgina és més menuda que el valor mínim).\n" #: version.c:1369 msgid " in Win32s mode" msgstr " en mode Win32s" #: ex_getln.c:3872 msgid " kind file\n" msgstr " tipus de fitxer\n" #: syntax.c:3698 msgid " line breaks" msgstr " salts de línia" #: syntax.c:3612 syntax.c:3687 msgid " lines before top line" msgstr " línies abans de la línia superior" #: ex_cmds.c:1701 msgid " marks" msgstr " per marques" #: ex_cmds.c:5152 #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " en %ld línies" #: ex_cmds.c:5149 msgid " on 1 line" msgstr " en 1 línia" #: tag.c:993 msgid " or more" msgstr " o més" #: os_amiga.c:1280 os_amiga.c:1382 msgid " returned\n" msgstr " ha retornat\n" #: main.c:3014 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [arguments] " #: version.c:1371 msgid " with OLE support" msgstr " amb suport per a OLE" #: fileio.c:4557 msgid " written" msgstr " escrits" #: memline.c:3743 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " per a evitar este missatge.\n" #: memline.c:3740 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " per a recuperar els canvis (vegeu \":help recovery\").\n" #: memline.c:4160 memline.c:4166 msgid "\" already exists!" msgstr "\" ja existix!" #. Write the info: #: ex_cmds.c:2071 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Este fitxer viminfo ha estat generat pel Vim %s.\n" #: ex_cmds.c:2075 #, c-format msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure este fitxer\n" #: ex_cmds.c:2073 #, c-format msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# El podeu editar, si aneu amb compte!\n" "\n" #: if_cscope.c:1181 #, c-format msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %-30s (Forma d'ús: %s)" #: ex_cmds2.c:702 #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s línia %ld" #: option.c:1938 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Pàgina %N" #: buffer.c:900 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "S'han eliminat %d buffers" #: buffer.c:893 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "S'han alliberat %d buffers" #: buffer.c:907 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "S'han destruït %d buffers" #: spell.c:6629 #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "%d paraules duplicades en %s" #: main.c:517 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d fitxers per a editar\n" #: ex_docmd.c:5017 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Queden %d fitxers per a editar. Voleu eixir de totes maneres?" #: main.c:3576 main.c:3597 #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "editat %d de %d" #: fileio.c:4898 #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld caràcters" #: misc1.c:3309 #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "%ld línies menys" #: ops.c:303 #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld línies %sades %d vegades" #: ops.c:300 #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld línies %sades 1 vegada" #: buffer.c:2976 #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld línies --%d%%--" #: ops.c:2306 #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "%ld línies canviades" #: ex_cmds.c:1296 #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld línies filtrades" #: ops.c:722 #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "%ld línies sagnades " #: ex_cmds.c:801 #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld línies desplaçades" #: ops.c:669 #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "%ld línies a sagnar... " #: ops.c:3059 #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "%ld línies copiades" #: fileio.c:4893 #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld línies, " #: ex_cmds.c:5144 #, c-format msgid "%ld matches" msgstr "%ld coincidències" #: misc1.c:3307 #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "%ld línies més" #: undo.c:1525 #, c-format msgid "%ld seconds ago" msgstr "Fa %ld segons" #: ex_cmds.c:5144 #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld substitucions" #: fileio.c:8925 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "auto-ordes %s per a \"%s\"" #: eval.c:20451 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "s'ha avortat %s" #: ex_eval.c:742 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s s'ha descartat" #: message.c:2121 #, c-format msgid "%s line %ld" msgstr "%s, línia %ld" #: ex_eval.c:735 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s està pendent" #: ex_eval.c:738 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s s'ha continuat" #: eval.c:20453 #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s ha retornat #%ld" #: eval.c:20469 #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s retorna %s" #: spell.c:6302 spell.c:6315 #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "el valor %s és diferent de l'utilitzat en un altre fitxer .aff" #: ex_eval.c:633 ex_eval.c:685 #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, línia %ld" #: ex_cmds.c:1659 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s en la línia: " #: gui_motif.c:2364 gui_motif.c:3860 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: gui_xmdlg.c:689 gui_xmdlg.c:811 msgid "&Dismiss" msgstr "&Descarta" #: gui_motif.c:2363 msgid "&Filter" msgstr "&Filtre" #: gui_motif.c:2367 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: gui_motif.c:2369 msgid "&OK" msgstr "D'ac&ord" #: eval.c:11718 msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&D'acord\n" "&Cancel·la" #: fileio.c:6542 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&D'acord\n" "&Carrega el fitxer" #: memline.c:4177 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Obri només lectura\n" "&Edita de totes maneres\n" "&Restablix\n" "&Elimina\n" "&Ix\n" "&Avorta" #: memline.c:4175 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Obri només lectura\n" "&Edita de totes maneres\n" "&Restablix\n" "&Ix\n" "&Avorta" #: gui_motif.c:3827 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplaça" #: gui_motif.c:3849 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: message.c:3609 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Sí\n" "&No" #: gui_gtk.c:2152 message.c:3624 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Sí\n" "&No\n" "&Cancel·la" #: message.c:3642 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Sí\n" "&No\n" "Guarda-ho &tot\n" "&Descarta-ho tot\n" "&Cancel·la" #: term.c:1795 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' no identificat. Els terminals disponibles són:" #: os_mswin.c:707 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "L'opció 'columns' no és 80, no es poden executar ordes externes" #: edit.c:1993 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "L'opció 'dictionary' no està definida" #: ex_getln.c:5611 msgid "'history' option is zero" msgstr "l'opció 'history' és zero" #: ex_cmds.c:2956 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "l'opció «només lectura» està establida per a «%s».\n" "Voleu escriure de totes maneres?" #: edit.c:1994 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "L'opció 'thesaurus' no està definida" #: quickfix.c:1821 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d de %d)%s%s: " #: ops.c:6421 #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld per la BOM)" #: ex_cmds.c:5136 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Interromput) " #: eval.c:15501 msgid "(Invalid)" msgstr "(No vàlid)" #: main.c:3086 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tComença al final del fitxer" #: eval.c:9635 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld línies: " #: fold.c:1989 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld línies plegades " #: main.c:3087 msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tComença en la línia " #: main.c:3152 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tNo usa el mode de video invers (també: +rv)" #: memline.c:1014 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "o el fitxer està fet malbé." #: main.c:2999 msgid "- read text from stdin" msgstr "- edita el text de l'entrada estàndard" #: main.c:3025 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tDesprés d'això només noms de fitxers" #: message.c:2818 msgid "-- More --" msgstr "-- Més --" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: edit.c:4999 msgid "-- Searching..." msgstr "-- S'està buscant..." #. cursor at status line #: search.c:4654 msgid "--- Included files " msgstr "--- Fitxers inclosos " #: fileio.c:7276 msgid "--Deleted--" msgstr "--Eliminat--" #: globals.h:1150 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Cap línia en el buffer--" #: main.c:3088 msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \tExecuta abans de llegir els fitxers vimrc" #: ex_cmds2.c:3230 msgid "--cmd argument" msgstr "--cmd argument" #: main.c:3157 msgid "--columns \tInitial width of window in columns" msgstr "--columns \tAmplària inicial de la finestra en columnes" #: main.c:3027 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tNo expandix patrons de noms" #: main.c:3080 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNo carrega cap plugin" #: main.c:3104 msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" msgstr "--remote \tEdita en un servidor Vim, si és possible" #: main.c:3112 msgid "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" msgstr "" "--remote-expr \tEvaula en un servidor Vim i mostra el resultat" #: main.c:3111 msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send Envia a un servidor Vim i ix" #: main.c:3105 msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "--remote-silent Igual, no es queixa si no hi ha servidor" #: main.c:3109 msgid "" "--remote-tab[-wait][-silent] As --remote but use tab page per file" msgstr "" "--remote-tab[-wait][-silent] Com a --remote, però utilitza " "pàgines per fitxer" #: main.c:3106 msgid "" "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait Com --remote, però espera que s'editen els fitxers" #: main.c:3107 msgid "" "--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-wait-silent Igual, no es queixa si no hi ha servidor" #: main.c:3167 msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" msgstr "" "--role \t\tUsa un únic rol per a identificar la finestra principal" #: main.c:3158 msgid "--rows \tInitial height of window in rows" msgstr "--rows \tAlçària inicial de la finestra en files" #: main.c:3113 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\tLlista els noms dels servidors Vim accessibles" #: main.c:3114 msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " msgstr "--servername \tEnvia a o es convertix en servidor Vim " #: main.c:3169 msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid \tObri el vim dins d'una altra aplicació GTK" #: main.c:3120 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tMostra informació sobre la versió i ix" #: main.c:3173 msgid "--windowid \tOpen Vim inside another win32 widget" msgstr "--windowid \tObri el vim dins d'una altre giny win32" #: main.c:3067 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tComença en mode àrab" #: main.c:3052 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi" #: main.c:3056 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tMode de depuració" #: main.c:3073 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\t Comença en mode farsi" #: main.c:3070 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tComença en mode hebreu" #: main.c:3061 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tIgual que -r" #: main.c:3047 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tNo permet modificar el text" #: main.c:3053 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi" #: main.c:3084 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisions verticals" #: main.c:3172 msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P \tObri el Vim dins d'una aplicacií pare" #: main.c:3044 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tMode només de lectura (com \"view\")" #: main.c:3090 msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "-S \t\tEvalua una vegada carregat el primer fitxer" #: main.c:3075 msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tDefinix el tipus de terminal" #: main.c:3078 msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" msgstr "-U \t\tUsa en lloc de qualsevol altre .gvimrc" #: main.c:3054 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "-V[N][fname]\t\tAmb detalls [nivell N] [registra missatges a fname]" #: main.c:3093 msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "-W